Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Podobne dokumenty
Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

A/4.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

Pani Barbara Makowska okazała:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Pan Arnold Maciej Grossmann Wójt Gminy Szelków Urząd Gminy w Szelkowie Stary Szelków Stary Szelków

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

Pan Stanisław Kubeł Starosta Ostrołęcki

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE. Ustawa z dnia 15 lipca 2011 r. o kontroli w administracji rządowej (Dz. U. Nr 185 poz. 1092). 2

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Krzysztof Kalinowski Wójt Gminy Dębe Wielkie Urząd Gminy Dębe Wielkie ul. Strażacka Dębe Wielkie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

Warszawa, 8 stycznia 2018 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-V.431.31.2017 Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m. 58 03-966 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego 1, Maciej Sukiennik starszy specjalista w Wydziale Kontroli Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie przeprowadził 23 października 2017 r. kontrolę w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, z uwzględnieniem realizacji zaleceń i wniosków pokontrolnych sformułowanych przez Wojewodę Mazowieckiego w wystąpieniu pokontrolnym z 16 stycznia 2017 r., znak: WK-V.431.1.2016. Kontrolą objęto okres od 16 lutego 2017 r. do 23 października 2017 r. w zakresie kompletności prowadzonego repertorium i prawidłowości pobierania wynagrodzenia. Nawiązując do projektu wystąpienia pokontrolnego z 15 listopada 2017 r., do którego nie wniesiono zastrzeżeń, przekazuję Pani wystąpienie pokontrolne. W okresie objętym kontrolą repertorium prowadzone było w formie elektronicznej i obejmowało 23 wpisy czynności tłumacza przysięgłego, które poddano kontroli w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium. W badanym okresie odnotowano 2 tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza 1 Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r. poz. 1505).

przysięgłego, które poddano kontroli w zakresie wysokości pobranego wynagrodzenia na rzecz ww. podmiotów. Zgodnie z pisemnym wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z 23 października 2017 r. w okresie objętym kontrolą nie miały miejsca przypadki odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Tłumacz spełnił ustawowy obowiązek złożenia Wojewodzie Mazowieckiemu wzoru podpisu i odcisku pieczęci tłumacza przysięgłego, o którym mowa w art. 19 ustawy o zawodzie tłumacza W skierowanym do tłumacza przysięgłego wystąpieniu pokontrolnym z 16 stycznia 2017 r., znak: WK-V.431.1.2016, stwierdzono nieprawidłowości polegające na braku odnotowania w repertorium niektórych ustawowo wymaganych danych, tj.: daty przyjęcia zlecenia we wszystkich poddanych kontroli wpisach, oznaczenia zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia w 1 wpisie, nazwy dokumentu w 1 wpisie, daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie we wszystkich poddanych kontroli wpisach, oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie we wszystkich poddanych kontroli wpisach, języka, w którym sporządzono dokument we wszystkich poddanych kontroli wpisach, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument we wszystkich poddanych kontroli wpisach, uwag o formie dokumentu we wszystkich poddanych kontroli wpisach, rodzaju wykonanej czynności we wszystkich poddanych kontroli wpisach, języka tłumaczenia we wszystkich poddanych kontroli wpisach, liczby stron tłumaczenia we wszystkich poddanych kontroli wpisach, liczby sporządzonych egzemplarzy we wszystkich poddanych kontroli wpisach, wysokości pobranego wynagrodzenia we wszystkich poddanych kontroli wpisach, czym naruszono wymogi art. 17 ust. 2 pkt 1, 2, 3, 4 i 6 ustawy o zawodzie tłumacza Ponadto repertorium tłumacza przysięgłego nie zawierało rubryk przeznaczonych do odnotowania informacji określonych w art. 17 ust. 2 pkt 1, 3, 4, 5, 6 i 7 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.:

daty przyjęcia zlecenia, opisu tłumaczonego dokumentu wskazującego datę i oznaczenie dokumentu, języka, w którym go sporządzono, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument oraz uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu, wskazania rodzaju wykonywanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy, opisu tłumaczenia ustnego wskazującego datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia, wysokości pobranego wynagrodzenia, informacji o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ww. ustawy, zawierającej datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia. W następstwie ustaleń kontroli zobowiązano tłumacza przysięgłego do podjęcia działań w celu wyeliminowania stwierdzonych w trakcie kontroli nieprawidłowości, a w szczególności do odnotowywania w repertorium informacji, o których mowa w art. 17 ust. 2 pkt 1, 2, 3, 4 i 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.: daty przyjęcia zlecenia, oznaczenia zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia, nazwy dokumentu, daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie, oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie, języka, w którym sporządzono dokument, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, uwag o formie dokumentu, rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia, liczby sporządzonych egzemplarzy, wysokości pobranego wynagrodzenia. Wskazano także na zasadność prowadzenia repertorium w szczegółowości pozwalającej na odnotowywanie wszystkich informacji określonych w art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza W wyniku analizy przedstawionego przez tłumacza repertorium, w toku kontroli sprawdzającej stwierdzono następujące nieprawidłowości:

1. Brak odnotowania w repertorium niektórych ustawowo wymaganych danych, tj.: daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie 2 w 8 wpisach (z 2017 r. lp.: 2, 11, 12, 12; 19 22), oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie 3 w 16 wpisach (z 2017 r. lp.: 1 5, 10, 13 22), uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu 4 we wszystkich poddanych kontroli wpisach; wysokości pobranego wynagrodzenia 5 w 21 wpisach (z 2017 r. lp.: 1 18, 21, 22). 2. Pobranie w dwóch poddanych kontroli przypadkach wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego w wysokości niezgodnej z ustaloną na podstawie stawki, określonej w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 6, tj.: niższego o 0,14 zł niż wynikające ze stawki określonej w 2 ust. 1 pkt 2 lit a we wpisie z 2017 r. lp. 19, niższego o 0,28 zł niż wynikające ze stawki określonej w 2 ust. 1 pkt 2 lit a we wpisie z 2017 r. lp. 20, Jednocześnie w wyniku kontroli stwierdzono następujące uchybienia: 1. Brak rubryk przeznaczonych do odnotowania informacji określonych w art. 17 ust. 2 pkt 3, 5 i 7 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.: uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu; opisu tłumaczenia ustnego wskazującego datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; 2 Zgodnie ze Stanowiskiem: Data dokumentu", podobnie jak w innych rubrykach, powinna być pełna, tj. podająca cyframi arabskimi dzień, miesiąc i rok. ( ) W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotować zwrotem bez oznaczenia" lub skrótami b.d." albo b.o.". 3 W myśl Stanowiska: ( ) numer dokumentu może być w tej rubryce wpisany jako oznaczenie dokumentu, jeśli dokument jest opatrzony numerem, jeśli jednak dokument nie ma swojego numeru - należy wpisać każde inne oznaczenie, na przykład składające się z samych liter lub liter i cyfr. W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotować zwrotem bez oznaczenia" lub skrótami b.d." albo b.o.". 4 W przywołanym Stanowisku, stwierdza się, iż: Jeśli rodzaj dokumentu nie jest podany w jego nazwie (patrz rubryka data, nazwa i oznaczenie dokumentu ), na przykład dyplom, świadectwo, zaświadczenie, akt notarialny itp., zaś jego stan wykazuje zniszczenie lub ogólną nieczytelność wynikającą np. ze sporządzenia go pismem odręcznym, należy w tej rubryce te dane podać, np. dyplom, nieczytelne wpisy odręczne. Brak uwagi na temat stanu dokumentu oznacza, że dokument jest w dobrym stanie, nie nasuwającym żadnych zastrzeżeń. Zawsze jednak należy w tej rubryce stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.). Natomiast rubryka ta nie wymaga oczywiście wpisu w przypadku tłumaczenia ustnego. 5 Zgodnie z ww. Stanowiskiem: ( ) jest bezwzględny obowiązek odnotowania w tej rubryce repertorium wysokości faktycznie pobranego wynagrodzenia.. 6 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz.131, z późn. zm.).

informacji o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ww. ustawy, zawierającej datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia. 2. Niekompletne odnotowanie w repertorium informacji określonych w art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w zakresie daty przyjęcia zlecenia oraz daty zwrotu dokumentu 7 : we wszystkich wpisach w rubryce data przyjęcia zlecenia oraz data zwrotu dokumentu wskazano jedynie dzień i miesiąc, nie podając roku. Ustalenia obecnej kontroli w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium wskazują na realizację w pełni 9 z 13 wydanych 16 stycznia 2017 r. zaleceń pokontrolnych, tj. daty przyjęcia zlecenia; oznaczenia zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia; nazwy dokumentu; języka, w którym sporządzono dokument; osoby lub instytucji, która sporządziła dokument; rodzaju wykonanej czynności; języka tłumaczenia; liczby stron tłumaczenia; liczby sporządzonych egzemplarzy. Stwierdzono, że nie we wszystkich poddanych kontroli przypadkach zrealizowano w pełni zalecenia dotyczące: daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie; oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie; wysokości pobranego wynagrodzenia. Nie wyeliminowano nieprawidłowości dotyczącej braku rubryki uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu, w następstwie czego nie zrealizowano także zalecenia o odnotowaniu informacji dotyczącej formy dokumentu. Podczas kontroli przeprowadzonej w 2016 r. nie wydano zaleceń odnośnie prawidłowości pobieranego wynagrodzenia ze względu na brak czynności tłumacza przysięgłego wykonywanych na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza Przedstawiając powyższe ustalenia informuję, że wyniki kontroli wskazują na niezachowanie należytej staranności przy odnotowywaniu w repertorium ustawowo wymaganych danych, w związku z czym prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego ocenia się pozytywnie pomimo nieprawidłowości. Jednocześnie zobowiązuję Panią do podjęcia działań w celu wyeliminowania stwierdzonych w trakcie kontroli nieprawidłowości, w szczególności do: 7 W myśl Stanowiska: Zarówno data zlecenia, jak i data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, powinny być podane cyframi arabskimi w pełnej formie, tj. z uwzględnieniem dnia, miesiąca i roku, przy czym data zwrotu nie musi być zgodnie z ustawą poświadczona podpisem zleceniodawcy.

1. Odnotowywania w repertorium informacji, o których mowa w art. 17 ust. 2 pkt 3, 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.: daty dokumentu albo adnotacji o jej braku na tłumaczonym dokumencie, oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku na tłumaczonym dokumencie, uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu, wysokości pobranego wynagrodzenia. 2. Ustalania wysokości wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, z zastosowaniem stawki zgodnej z określoną w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza Ponadto wskazuję na konieczność kompletnego odnotowywania w repertorium informacji określonych w art. 17 ust. 2 pkt 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w zakresie daty przyjęcia oraz zwrotu dokumentu, tj. z uwzględnieniem dnia, miesiąca i roku. Wskazuję również na zasadność prowadzenia repertorium w szczegółowości pozwalającej na odnotowywanie wszystkich informacji określonych w art. 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza Jednocześnie zobowiązuję Panią do przekazania, w terminie 14 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, pisemnej informacji o sposobie realizacji zaleceń oraz wykorzystania wniosków pokontrolnych. z up. WOJEWODY MAZOWIECKIEGO Daniel Zaprzała Dyrektor Wydziału Kontroli