ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

Podobne dokumenty
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 25 września 2017 r. (OR. en)

Wniosek DECYZJA RADY

10973/16 ADD 5 IT/alb DGC 1A. Rada Unii Europejskiej. Bruksela, 14 września 2016 r. (OR. en) 10973/16 ADD 5

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady. w sprawie zawarcia Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską a Republiką Singapuru

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) / z dnia r.

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

Wniosek DECYZJA RADY

III PARLAMENT EUROPEJSKI

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

ZAŁĄCZNIKI. Wniosku dotyczącego decyzji Rady

Wniosek DECYZJA RADY

KOMISJA EUROPEJSKA DYREKCJA GENERALNA DS. GOSPODARKI MORSKIEJ I RYBOŁÓWSTWA

ANNEX ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

L 200/46 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

ZAŁĄCZNIK. Decyzja Rady

AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY

ZAŁĄCZNIK. Załącznik. wniosku dotyczącego decyzji Rady

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 26 lutego 2013 r. (OR. en) 6206/13. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2012/0262 (NLE)

KOMUNIKAT KOMISJI DO RADY

ZAŁĄCZNIK. Załącznik. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Ochrona produktów regionalnych i tradycyjnych w Polsce

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek DECYZJA RADY

Zmieniony wniosek DECYZJA RADY

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 28 stycznia 2014 r. (OR. en) 17930/1/13 REV 1. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2011/0465 (COD)

ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR

Artykuł 1 Niniejszym przyjmuje się regulamin wewnętrzny Podkomitetu GI zawarty w załączniku do niniejszej decyzji.

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) NR

Wniosek DECYZJA RADY

(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

TEKSTY PRZYJĘTE Wydanie tymczasowe. Unijny kodeks celny: włączenie gminy Campione d Italia i włoskich wód jeziora Lugano do obszaru celnego Unii ***I

(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA

2004R1925 PL

DECYZJA NR 1/2017 PODKOMITETU DS. CEŁ UE UKRAINA z dnia 15 czerwca 2017 r. w sprawie przyjęcia jego regulaminu wewnętrznego [2018/206]

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 13 maja 2014 r. (OR. fr) 8585/14. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2014/0115 (NLE) PECHE 186

ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) / z dnia r.

AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY

Wniosek DECYZJA RADY

ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR

ZAŁĄCZNIK I. NAZWA ChNP/ChOG-XX-XXXX Data złożenia wniosku: XX-XX-XXXX

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) / z dnia r.

Wniosek DECYZJA RADY

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

L 93/12 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 19 maja 2017 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

ZAŁĄCZNIK. Wniosek. Decyzja Rady

(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA

ZAŁĄCZNIKI. Wspólnego wniosku. Decyzji Rady

Wniosek DECYZJA RADY

11917/12 MSI/akr DG C1

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI

Wniosek DECYZJA RADY

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 277/23

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 28 marca 2011 r. (OR. en) 7770/11. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2011/0042 (NLE)

196 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 45 Schlussakte samt Erklärungen - Polnisch (Normativer Teil) 1 von 10 AKT KOŃCOWY.

Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

Wniosek DECYZJA RADY

DGC 2A STOWARZYSZENIE MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A TURCJĄ. Bruksela, 12 maja 2015 r. (OR. en) 4802/15

(Akty o charakterze nieustawodawczym) ROZPORZĄDZENIA

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 95/39

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

(6) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Kodeksu Celnego,

Status Rzecznika Praw Obywatelskich

Wniosek DECYZJA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 20 września 2006 r. (OR. en) 11463/06 UD 79 OC 532

AKTY PRZYJĘTE PRZEZ ORGANY UTWORZONE NA MOCY UMÓW MIĘDZYNARODOWYCH

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek DECYZJA RADY. w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Konwencji Rady Europy o zapobieganiu terroryzmowi (CETS No.

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI. z dnia r.

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 sierpnia 2014 r. (OR. en)

DGC 2A. Bruksela, 7 marca 2017 r. (OR. en) WSPÓŁPRACA MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A KAZACHSTANEM UE-KZ 2301/17

DECYZJE. uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 77 ust. 2 lit. a), w związku z art. 218 ust.

ZAŁĄCZNIK. Wniosek. Decyzja Rady

Wniosek DECYZJA RADY

Realizacja zadań przez Inspekcję pozwala na wywiązanie się Polski z obowiązków nałożonych przez Unię Europejską m.in. w następujących aktach prawnych:

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI z dnia 1 marca 2012 r. w sprawie przywozu nasienia trzody chlewnej do Unii (notyfikowana jako dokument nr C(2012) 1148)

Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek DECYZJA RADY. ustalająca skład Komitetu Ekonomiczno-Społecznego

UMOWA między Australią a Unią Europejską w sprawie bezpieczeństwa informacji niejawnych

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 340/19

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek DECYZJA RADY

Dostosowanie niektórych aktów prawnych przewidujących stosowanie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą do art. 290 i 291

KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia C(2018) 1762 final DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI z dnia r. ustalająca ostateczny przydział pomocy u

Transkrypt:

KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 22.1.2016 r. COM(2016) 18 final ANNEX 7 ZAŁĄCZNIK [ ] Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami Południowoafrykańskiej Wspólnoty Rozwoju (SADC) objętymi umową o partnerstwie gospodarczym, z drugiej strony PL PL

ZAŁĄCZNIK ZAŁĄCZNIK VII: Protokoły 2 do 4, deklaracje i akt końcowy PROTOKÓŁ 2 WZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNA W SPRAWACH CELNYCH Do celów niniejszego protokołu: ARTYKUŁ 1 Definicje a) towary oznaczają wszystkie towary objęte zakresem Systemu Zharmonizowanego, niezależnie od zakresu niniejszej Umowy; b) przepisy prawa celnego oznaczają wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytorium Strony, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli; c) organ wnioskujący oznacza właściwy organ administracyjny, który został wyznaczony przez Stronę do wdrożenia niniejszego protokołu i który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu; d) organ, do którego kierowany jest wniosek oznacza właściwy organ administracyjny, który został wyznaczony przez Stronę do wdrożenia niniejszego protokołu i który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu; e) dane osobowe oznaczają wszystkie informacje dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się zidentyfikować; f) działanie naruszające przepisy prawa celnego oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia przepisów prawa celnego. ARTYKUŁ 2 Zakres 1. Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, w szczególności przez zapobieganie przypadkom naruszenia takich przepisów, badanie takich przypadków i przeciwdziałanie im. 2. Obowiązek pomocy w sprawach celnych, przewidziany w niniejszym protokole, dotyczy wszelkich organów administracyjnych Stron właściwych do stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Pomoc nie obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten udzielił wcześniej zezwolenia na przekazanie tych informacji. 3. Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie procedur odzyskania ceł, podatków lub grzywien. PL 2 PL

ARTYKUŁ 3 Pomoc na wniosek 1. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich stosownych informacji pozwalających temu pierwszemu organowi upewnić się, że przepisy prawa celnego są prawidłowo stosowane, włącznie z informacjami dotyczącymi zauważonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie przepisów prawa celnego. 2. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje organ wnioskujący: a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały zgodnie z prawem przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów; b) czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały zgodnie z prawem wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów. 3. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego: a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy prawa celnego; b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego; c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego; oraz d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego. ARTYKUŁ 4 Pomoc z własnej inicjatywy Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeśli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania przepisów prawa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do: a) działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z przepisami prawa celnego i które mogą zainteresować drugą Stronę; b) nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających przepisy prawa celnego; c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających przepisy prawa celnego; PL 3 PL

d) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy prawa celnego; e) środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających przepisy prawa celnego. ARTYKUŁ 5 Przekazywanie i powiadamianie 1. Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie z mającymi zastosowanie do tego drugiego organu przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu: a) doręczenia wszelkich dokumentów wydanych przez organ wnioskujący i wchodzących w zakres niniejszego protokołu adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę albo miejsce zamieszkania na obszarze właściwości organu, do którego kierowany jest wniosek, oraz, w stosownych przypadkach; b) powiadomienia o wszelkich decyzjach wydanych przez organ wnioskujący i wchodzących w zakres niniejszego protokołu adresata przebywającego lub mającego siedzibę albo miejsce zamieszkania na obszarze właściwości organu, do którego kierowany jest wniosek. 2. Wniosek o doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się w formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. ARTYKUŁ 6 Forma i treść wniosków o pomoc 1. Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W sytuacjach pilnych dopuszcza się przyjęcie wniosku ustnego, ale musi on zostać niezwłocznie potwierdzony w formie pisemnej. Wnioski mogą być przekazywane również w formie elektronicznej. 2. Wnioski składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje: a) nazwę organu wnioskującego; b) wnioskowane środki; c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem; d) przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz pozostałe aspekty prawne; e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem wniosku; oraz f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń. 3. Wnioski przedkłada się w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi, określonych w ust. 1. PL 4 PL

4. Jeżeli wniosek nie spełnia wymienionych wyżej wymogów formalnych, można zażądać skorygowania lub uzupełnienia wniosku; jednocześnie można zarządzić wprowadzenie środków ostrożności. ARTYKUŁ 7 Realizacja wniosków 1. W celu zrealizowania wniosku o przyznanie pomocy organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów tak jakby działał z własnej inicjatywy lub na wniosek innych organów tej samej Strony dostarczając posiadane już informacje, prowadząc odpowiednie dochodzenie wyjaśniające lub inicjując jego przeprowadzenie. Niniejsze postanowienie stosuje się także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli organ ten nie może działać samodzielnie. 2. Wnioski o pomoc są rozpatrywane zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi Strony, do której zostały skierowane. 3. Nale upoważnieni urzędnicy Strony, za zgodą drugiej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, mogą być obecni: a) w celu uzyskania w siedzibie organu, do którego kierowany jest wniosek, lub innych właściwych organów, o których mowa w ust. 1, informacji o działaniach, które są lub mogą być sprzeczne z przepisami prawa celnego, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego protokołu; b) podczas dochodzeń prowadzonych na terytorium drugiej Strony. ARTYKUŁ 8 Forma przekazywania informacji 1. Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi wnioskującemu, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz ze wszystkimi odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi istotnymi elementami. 2. Na żądanie informacje przewidziane w ust. 1 mogą być przekazywane w formie elektronicznej. 3. Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na żądanie, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się niewystarczające. Oryginały dokumentów zwraca się w możliwie najkrótszym czasie. ARTYKUŁ 9 Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy 1. Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów, jeżeli dana Strona uzna, że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem: a) może grozić naruszeniem suwerenności państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, do którego skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub PL 5 PL

b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego protokołu; lub c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe. 2. Organ, do którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem lub postępowaniem. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, konsultuje się z organem wnioskującym, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek. 3. Jeżeli organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy następnie do organu, do którego kierowany jest wniosek. 4. W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu wnioskującego. ARTYKUŁ 10 Wymiana informacji i poufność 1. Każda informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie w każdej ze Stron. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony, jaką objęte są informacje takiego samego rodzaju na podstawie odpowiednich przepisów prawnych Strony, która je otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do organów UE. 2. Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Strona mająca je otrzymać zgadza się zapewnić odpowiedni poziom ochrony takich danych. W tym celu Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o regulacjach obowiązujących tym zakresie, w tym, w odpowiednich przypadkach, o przepisach obowiązujących w państwach członkowskich Unii Europejskiej. 3. Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym działań z naruszeniem przepisów prawa celnego uznaje się za zgodne z celami niniejszego protokołu. Dlatego Strony mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach sądowych i zarzutach podnoszonych przed sądami, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały, i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest powiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób. 4. Uzyskane informacje wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ. PL 6 PL

ARTYKUŁ 11 Biegli i świadkowie Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawania, w granicach określonych przyznanym upoważnieniem, jako biegły lub świadek w postępowaniach sądowych lub administracyjnych w sprawach ujętych w niniejszym protokole oraz do przedstawiania takich przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów, jakie mogą się okazać niezbędne dla celów tego postępowania. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz na jakiej podstawie lub w jakim charakterze urzędnik ten zostanie przesłuchany. ARTYKUŁ 12 Wydatki związane z udzieleniem pomocy Strony zrzekają się wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem w stosowanych przypadkach wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej. ARTYKUŁ 13 Wykonanie 1. Wykonanie niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym państw SADC objętych umową o partnerstwie gospodarczym, a z drugiej strony odpowiednio właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich Unii Europejskiej. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania niniejszego protokołu, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych. 2. Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych przepisów wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. ARTYKUŁ 14 Zmiany Strony mogą zalecić Komitetowi ds. Handlu i Rozwoju zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu. ARTYKUŁ 15 Postanowienia końcowe 1. Niniejszy protokół uzupełnia stosowanie i nie stanowi przeszkody w stosowaniu jakichkolwiek umów o wzajemnej pomocy administracyjnej, które zostały zawarte lub mogą zostać zawarte między Stronami, a także nie uniemożliwia udzielania szerszej wzajemnej pomocy przyznanej w ramach takich umów. 2. Postanowienia niniejszego protokołu nie wpływają na zobowiązania Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej. PL 7 PL

3. Postanowienia niniejszego protokołu nie naruszają przepisów UE dotyczących wymiany pomiędzy właściwymi służbami Komisji Europejskiej a organami celnymi państw członkowskich Unii Europejskiej informacji uzyskanych w ramach niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania UE. 4. Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1 postanowienia zawarte w niniejszym protokole mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwem SADC objętym umową o partnerstwie gospodarczym, o ile postanowienia tych umów okażą się niezgodne z zawartymi w niniejszym protokole. 5. W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Komitetu Specjalnego ds. Celnych i Ułatwień w Handlu ustanowionego na mocy art. 50 niniejszej Umowy. PL 8 PL

PROTOKÓŁ 3 OZNACZENIA GEOGRAFICZNE ORAZ HANDEL WINAMI I NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI PRZYWOŁUJĄC umowę między Wspólnotą Europejską a Republiką w sprawie handlu winem podpisaną w Paarl w dniu 28 stycznia 2002 r. oraz umowę między Wspólnotą Europejską a Republiką w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi podpisaną w Paarl w dniu 28 stycznia 2002 r., BĘDĄC STRONĄ umowy o handlu, rozwoju i współpracy (TDCA) między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką, z drugiej strony, podpisanej w Pretorii w dniu 11 października 1999 r., porozumienia w formie wymiany listów dotyczącego tymczasowego stosowania umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką w sprawie handlu winem od dnia 28 stycznia 2002 r. oraz porozumienia w formie wymiany listów przewidującego tymczasowe stosowanie umowy zawartej między Wspólnotą Europejską a Republiką w sprawie handlu wyrobami spirytusowymi od dnia 28 stycznia 2002 r., PRAGNĄC promować rozwój oznaczeń geograficznych, które identyfikują towar jako pochodzący z terytorium Strony bądź regionu lub miejscowości na tym terytorium, gdzie pewna jakość, reputacja lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo jego pochodzeniu geograficznemu w rozumieniu art. 22 ust. 1 porozumienia TRIPS, UZNAJĄC znaczenie, jakie ma dla ich gospodarek sektor napojów, i potrzebę ułatwienia handlu wyrobami winiarskimi i wyrobami spirytusowymi między nimi, ARTYKUŁ 1 Stosowanie protokołu 1. Postanowienia niniejszego Protokołu mają zastosowanie do Republiki oraz do UE ( Strony ). 2. Każde inne państwo SADC objęte umową o partnerstwie gospodarczym może przystąpić do niniejszego protokołu wyłącznie w odniesieniu do oznaczeń geograficznych, składając wniosek do Specjalnego Komitetu ds. Oznaczeń Geograficznych oraz Handlu Winem i Napojami Spirytusowymi określonego w art. 13 niniejszego protokołu ( Specjalnego Komitetu ). 3. Komitet ten może przedstawić wnioski w sprawie zmian Wspólnej Radzie do rozważenia i zatwierdzenia przystąpienia zainteresowanego państwa SADC objętego umową o partnerstwie gospodarczym do niniejszego protokołu zgodnie z art. 117 niniejszej Umowy. CZĘŚĆ 1 OZNACZENIA GEOGRAFICZNE ARTYKUŁ 2 Zakres 1. Niniejsza część ma zastosowanie do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych określających produkty należące do kategorii produktów wskazanych w nagłówkach sekcji załącznika I do niniejszego protokołu i pochodzące z terytoriów Stron. PL 9 PL

2. Postanowienia niniejszej części uzupełniają i szczegółowo określają prawa i obowiązki Stron w ramach porozumienia TRIPS i innych istniejących umów wielostronnych, w których uczestniczą Strony, i w związku z tym żadne postanowienie niniejszej części nie będzie stać w sprzeczności z postanowieniami takiej umowy wielostronnej ani nie będzie dla nich szkodliwe. 3. Do celów niniejszej części pojęcie oznaczenie geograficzne jest zgodne z terminem ustanowionym w art. 22 ust. 1 porozumienia TRIPS. ARTYKUŁ 3 Ochrona ustanowionych oznaczeń geograficznych 1. UE chroni oznaczenia geograficzne Republiki wymienione w załączniku I do niniejszego protokołu zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszym protokole. 2. Republika chroni oznaczenia geograficzne UE wymienione w załączniku I do niniejszego protokołu zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszym protokole. 3. Gdy wszystkie oznaczenia geograficzne, odpowiednio Unii Europejskiej lub Republiki, wymienione w załączniku I do niniejszego protokołu i określone w nim jako oznaczenia geograficzne, dla których data pierwszeństwa jest wskazana jako, zostaną objęte ochroną zgodnie z ust. 1 lub 2, każda ze Stron powiadamia drugą o zastosowaniu ochrony. ARTYKUŁ 4 Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych 1. Oznaczenie geograficzne chronione na mocy niniejszej części może być wykorzystywane przez każdy podmiot wprowadzający do obrotu dany produkt zgodny z odpowiednią specyfikacją produktu. 2. Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej części, wykorzystanie tej nazwy chronionej nie podlega jakiejkolwiek rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom. ARTYKUŁ 5 Zakres ochrony 1. Oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 3, wymienione w załączniku I do niniejszego protokołu, a także oznaczenia dodane na podstawie art. 7 niniejszego protokołu są chronione: a) przed wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach handlowych: w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu chronionej nazwy, lub jeśli takie zastosowanie wykorzystuje renomę oznaczenia geograficznego; b) przed wszelkim niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź przywołaniem, w tym: PL 10 PL

um w połączeniu z oznaczeniem prawdziwego pochodzenia przedmiotowego produktu; um w tłumaczeniu, transkrypcji lub transliteracji; um z dodaniem takiego określenia jak: w rodzaju, typu, w stylu, imitacja, zgodnie z metodą lub podobnych słów lub wyrażeń; c) wszelkimi innymi nieprawdziwymi lub wprowadzającymi w błąd wskazaniami odnoszącymi się do pochodzenia, charakteru lub podstawowych właściwości produktu podobnego, na opakowaniu wewnętrznym lub zewnętrznym, w materiale reklamowym lub dokumentach odnoszących się do tego produktu oraz opakowaniem produktu w pojemnik mogący stwarzać fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia; d) wszelkimi innymi praktykami mogącymi wprowadzić konsumentów w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu podobnego. 2. Chronione oznaczenia geograficzne nie stają się nazwami rodzajowymi na terytorium Stron. 3. Postanowienia niniejszej protokołu w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania do celów handlowych swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku, gdy dana nazwa (nazwisko) stosowana(-e) jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów. 4. W przypadku gdy Republika lub UE, w kontekście negocjacji ze stroną trzecią, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tej strony trzeciej, a nazwa ta jest w pełni lub częściowo jednobrzmiąca z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na ten temat, zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną. 5. Żadne postanowienia niniejszej części nie zobowiązują Republiki lub UE do ochrony oznaczenia geograficznego, które nie jest lub przestało być chronione w jego państwie pochodzenia. Republika i UE powiadamiają się wzajemnie, jeżeli oznaczenie geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia. ARTYKUŁ 6 Stosunek pomiędzy oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi 1. Strony odmawiają rejestracji lub unieważniają rejestrację znaku towarowego odpowiadającego którejkolwiek z sytuacji, o których mowa w art. 5 ust. 1 niniejszego protokołu, i dotyczącego tego samego rodzaju produktu, o ile wniosek o rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na danym terytorium. W przypadku unieważnienia właściwy organ Strony może zdecydować, że unieważnienie zostanie dokonane dopiero na podstawie właściwie złożonego wniosku zainteresowanej strony i rozpatrzonego w sposób określony we właściwym prawodawstwie. 2. W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku I do niniejszego protokołu w dniu wejścia w niniejszego protokołu datą złożenia wniosku o objęcie ochroną określoną w ust. 1 jest data pierwszeństwa podana w załączniku I do niniejszego protokołu, bez uszczerbku dla dalszego obowiązywania, PL 11 PL

w odniesieniu do znaku towarowego, który istniał wcześniej niż wspomniana data, praw pierwszeństwa stosowanych na terytorium Strony bezpośrednio przed datą wejścia w niniejszego protokołu. 3. W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 7 niniejszego protokołu, data wniosku o objęcie ochroną, o której mowa w ust. 1, jest datą otrzymania przez jedną ze Stron wniosku drugiej Strony o objęcie ochroną oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że wspomniane oznaczenie geograficzne zostało następnie objęte ochroną przez Stronę otrzymującą wniosek. 4. Ochrona oznaczeń geograficznych na mocy art. 5 niniejszego protokołu odbywa się bez uszczerbku dla stałego wykorzystywania znaku towarowego, zgłoszonego, zarejestrowanego lub nabytego przez używanie w dobrej wierze, na terytorium Strony przed datą przedłożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego, jeżeli brak jest podstaw do stwierdzenia jego nieważności lub wygaśnięcia w prawodawstwie danej Strony. Data rozpoczęcia stosowania ochrony oznaczenia geograficznego zostaje ustalona zgodnie z postanowieniami ust. 2 i 3. 5. W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku I do niniejszego protokołu i określonych w nim jako oznaczenia geograficzne, dla których datą pierwszeństwa jest, znak towarowy zgłoszony między datą publikacji uwag lub sprzeciwu w odniesieniu do wspomnianych oznaczeń geograficznych a datą wejścia w niniejszego protokołu, który odpowiada dowolnej sytuacji, o których mowa w art. 5 ust. 1 niniejszego protokołu, zostaje uznany za zgłoszony w złej wierze. ARTYKUŁ 7 Dodawanie oznaczeń geograficznych w celu ich ochrony 1. Republika i UE mogą dodawać oznaczenia geograficzne do wykazów w załączniku I do niniejszego protokołu zgodnie z procedurami określonymi w art. 13 niniejszego protokołu. 2. Dana nazwa nie może zostać dodana do wykazu w załączniku I do niniejszego protokołu, jeżeli na terytorium jednej ze Stron koliduje z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli, lub rasy zwierząt i w konsekwencji może wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu lub gdy całkowicie obejmuje pojęcie rodzajowe odnoszące się do podobnego produktu. 3. Jeśli oznaczenie geograficzne, o którym mowa w art. 3 lub art. 7 ust. 1 niniejszego protokołu, jest całkowicie lub częściowo jednobrzmiące z oznaczeniem geograficznym chronionym lub w odniesieniu do którego złożono wniosek o objęcie go ochroną na terytorium danej Strony: a) ochronę przyznaje się każdemu oznaczeniu, pod warunkiem że było ono używane w dobrej wierze i z należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki; b) nie naruszając art. 23 porozumienia TRIPS, Republika i UE wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na podstawie których całkowicie lub częściowo jednobrzmiące oznaczenia geograficzne będą rozróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania producentów i uniknięcie sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd; PL 12 PL

c) nazwa jednobrzmiąca w całości lub częściowo prowadząca do błędnego przekonania konsumenta, że produkty pochodzą z innego terytorium, nie jest chroniona nawet w przypadku, gdy nazwa ta odpowiada nazwie faktycznego terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danego produktu. 4. Republika i UE nie są zobowiązane do ochrony oznaczenia geograficznego, jeżeli w świetle renomy lub popularności znaku towarowego ochrona mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości danego produktu. 5. Nie naruszając ust. 4, Strony chronią oznaczenie geograficzne również w przypadku, gdy istnieje wcześniejszy znak towarowy w rozumieniu art. 6 ust. 4 niniejszego protokołu. 6. Mając na celu rozwój oznaczeń geograficznych w Republice, Republika może przedstawić maksymalnie trzydzieści (30) nazw mających pierwszeństwo w zakresie ochrony zgodnie z art. 13 niniejszego protokołu. UE niezwłocznie przedkłada te wnioski do rozpatrzenia w ramach swoich wewnętrznych procedur. ARTYKUŁ 8 Egzekwowanie ochrony 1. Strony egzekwują ochronę przewidzianą w art. 3 7 niniejszego protokołu poprzez odpowiednie działania administracyjne organów publicznych i sądy odpowiednich instancji ustanowione na mocy krajowych lub regionalnych przepisów prawnych każdej ze Stron. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek zainteresowanej strony. 2. W zakresie, w jakim krajowe i regionalne przepisy przewidują mechanizmy egzekwowania prawa, które są równorzędne z mechanizmami stosowanymi już w porównywalnym celu egzekwowania ochrony etykietowania, produkcji oraz praw własności intelektualnej, uznaje się je za spełniające wymogi ust. 1. ARTYKUŁ 9 Współpraca w zakresie zarządzania oznaczeniami geograficznymi 1. UE i Republika notyfikują sobie wzajemnie oraz mogą udostępnić publicznie specyfikacje produktu lub ich streszczenia, a także punkty kontaktowe w zakresie postanowień dotyczących kontroli odnoszących się do oznaczeń geograficznych drugiej Strony chronionych na mocy niniejszej części. 2. Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej części mogą być anulowane jedynie przez Stronę, z terytorium której pochodzi produkt. 3. Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji produktu o chronionej nazwie rozpatrywane są na forum Specjalnego Komitetu. Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej części, to specyfikacja zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany również zatwierdzone, przez organy Strony, z której pochodzi produkt. 4. Postanowienia niniejszej części rozdziału nie naruszają prawa do wnioskowania o uznanie i ochronę oznaczenia geograficznego zgodnie z odpowiednim prawodawstwem Republiki lub UE. CZĘŚĆ 2 PL 13 PL

HANDEL WYROBAMI WINIARSKIMI I NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI ARTYKUŁ 10 Zakres stosowania Niniejsza część ma zastosowanie do wyrobów winiarskich i napojów spirytusowych objętych pozycjami 2204 i 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, zwanej dalej zharmonizowanym systemem, podpisanej w Brukseli w dniu 14 czerwca 1983 r. ARTYKUŁ 11 Praktyki enologiczne 1. UE zezwala na przywóz i wprowadzenie do obrotu na jej terytorium, z przeznaczeniem do spożycia przez ludzi, wyrobów winiarskich pochodzących z Republiki i wyprodukowanych zgodnie z: a) definicjami produktów dopuszczonych w Republice przez przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w sekcji A1 lit. a) załącznika II do niniejszego protokołu; b) praktykami enologicznymi i ograniczeniami dopuszczonymi w Republice na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych, o których mowa w sekcji A1 lit. b) załącznika II do niniejszego protokołu, lub w inny sposób dopuszczonych do stosowania w produkcji win przeznaczonych na wywóz przez właściwy organ, o ile są one zalecane i opublikowane przez Międzynarodową Organizację ds. Winorośli i Wina, zwaną dalej OVI ; oraz c) dodatkowymi praktykami enologicznymi i ograniczeniami wspólnie zaakceptowanymi przez Strony na warunkach określonych w sekcji A1 lit. c) załącznika II do niniejszego protokołu. 2. Republika zezwala na przywóz i wprowadzenie do obrotu na jej terytorium, z przeznaczeniem do spożycia przez ludzi, wyrobów winiarskich pochodzących z UE i wyprodukowanych zgodnie z: a) definicjami produktów dopuszczonych w UE przez przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w sekcji B1 lit. a) załącznika II do niniejszego protokołu; b) praktykami enologicznymi i ograniczeniami dopuszczonymi w UE na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych, o których mowa w sekcji B1 lit. b) załącznika II do niniejszego protokołu, o ile są one zalecane i opublikowane przez OIV; oraz c) dodatkowymi praktykami enologicznymi i ograniczeniami wspólnie zaakceptowanymi przez Strony na warunkach określonych w sekcji B1 lit. c) załącznika II do niniejszego protokołu. 3. Strony mogą wspólnie zadecydować, w drodze zmiany załącznika II do niniejszego protokołu, o dodaniu, usunięciu lub zmianie odniesień do definicji produktów oraz praktyk enologicznych i ograniczeń. Takie decyzje są przyjmowane przez Specjalny Komitet zgodnie z jego procedurami. PL 14 PL

4. W odniesieniu do praktyk enologicznych Strony potwierdzają swoje zobowiązania w ramach WTO w odniesieniu do traktowania narodowego oraz zasady najwyższego uprzywilejowania, z uwzględnieniem w szczególności ich zobowiązań określonych w art. 40 niniejszej Umowy. ARTYKUŁ 12 Certyfikacja win i napojów spirytusowych 1. W odniesieniu do wyrobów winiarskich i napojów spirytusowych przywożonych z Republiki i wprowadzanych do obrotu w UE dokumentacja i świadectwa, które mogą być wymagane w Unii Europejskiej, są ograniczone do dokumentów określonych w sekcji A2 załącznika II do niniejszego protokołu. 2. W odniesieniu do wyrobów winiarskich i napojów spirytusowych przywożonych z UE i wprowadzanych do obrotu w Republice dokumentacja i świadectwa, które mogą być wymagane w Republice, są ograniczone do dokumentów określonych w sekcji B2 załącznika II do niniejszego protokołu. CZĘŚĆ 3 POSTANOWIENIA OGÓLNE ARTYKUŁ 13 Specjalny Komitet 1. Strony niniejszym ustanawiają Specjalny Komitet ds. Oznaczeń Geograficznych oraz Handlu Winem i Napojami Spirytusowymi, którego celem jest monitorowanie funkcjonowania niniejszego protokołu, zacieśnianie współpracy, wymiana informacji, zwłaszcza dotyczących specyfikacji produktu lub ich streszczeń, oraz poprawa dialogu między Stronami w dziedzinie oznaczeń geograficznych. 2. Za pośrednictwem Specjalnego Komitetu Strony utrzymują kontakt we wszystkich sprawach dotyczących wykonywania i funkcjonowania postanowień niniejszego protokołu. W szczególności Strony zapewniają terminowe powiadamianie się nawzajem o zmianach przepisów ustawowych i wykonawczych w kwestiach objętych niniejszym Protokołem, które mają wpływ na produkty będące przedmiotem handlu między Stronami. 3. Specjalny Komitet zapewnia sprawne funkcjonowanie niniejszego protokołu i może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie konsensusu. 4. W drodze odstępstwa od art. 117 niniejszej Umowy Specjalny Komitet może podjąć decyzję o zmianie załączników do niniejszego protokołu, w tym w odniesieniu do kwestii współpracy zgodnie z art. 14 ust. 1 niniejszego protokołu. 5. Specjalny Komitet przyjmuje swój regulamin. ARTYKUŁ 14 Współpraca i unikanie sporów 1. Strony współpracują w kwestiach dotyczących oznaczeń geograficznych oraz handlu winem i napojami spirytusowymi, w szczególności w takich kwestiach jak: a) definicje produktów, certyfikacja i etykietowanie win; PL 15 PL

b) wykorzystywanie odmian winogron w produkcji wina i ich etykietowanie; c) wykorzystanie terminów tradycyjnych na etykietach win; d) definicje produktów, certyfikacja i etykietowanie napojów spirytusowych; e) zagadnienia będące przedmiotem wspólnego zainteresowania odnoszące się do produktów klasyfikowanych do pozycji HS 2205; oraz f) zagadnienia dotyczące dodatku do wymiany listów w załączniku X do TDCA, o której mowa w art. 17 ust. 2 niniejszego protokołu. 2. Przepisy ustanowione w części III niniejszej Umowy stosuje się do wszelkich istotnych kwestii wynikających z niniejszego protokołu, z zastrzeżeniem, że odniesienia do Stron są ograniczone do Stron niniejszego protokołu, a odniesienia do Komitetu ds. Handlu i Rozwoju interpretuje się jako odnoszące się do Specjalnego Komitetu. ARTYKUŁ 15 Obowiązujące zasady O ile w niniejszym protokole lub w umowie nie przewidziano inaczej, przywóz i wprowadzanie do obrotu produktów objętych niniejszym protokołem, będącym przedmiotem handlu między Stronami, odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony dokonującej przywozu. ARTYKUŁ 16 Stosowanie niektórych koncesji dotyczących dostępu do rynku Z zastrzeżeniem art. 113 ust. 5 niniejszej Umowy, oraz zgodnie z art. 113 ust. 6 niniejszej Umowy, koncesje w dostępie do rynku rolnego, o których mowa w art. 24 ust. 2 i art. 25 ust. 1 niniejszej Umowy, które są oznaczone gwiazdką (*) w taryfach celnych określonych w ZAŁĄCZNIKACH I i II do niniejszej Umowy, przyznaje się wyłącznie Stronie, która złożyła powiadomienie zgodnie z art. 3 ust. 3 niniejszego protokołu, od pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie otrzymania przez drugą Stronę takiego powiadomienia. ARTYKUŁ 17 Związek z innymi umowami 1. Umowy z 2002 r. w formie wymiany listów w sprawie tymczasowego stosowania niektórych umów między Wspólnotą Europejską a Republiką w sprawie handlu winem i handlu wyrobami spirytusowymi zostają niniejszym zakończone. 2. W odniesieniu do dodatku do wymiany listów w załączniku X do TDCA: a) postanowienia dotyczące ochrony nazw Port i Sherry w niniejszym protokole pozostają bez uszczerbku dla stosowania pkt 1 4 wspomnianego dodatku; b) w pkt 6 zdanie Pomoc taka rozpocznie się z dniem wejścia w umowy w sprawie win i wyrobów spirytusowych zastępuje się zdaniem Pomoc taka rozpocznie się w chwili wejścia w protokołu 3 w sprawie oznaczeń geograficznych oraz handlu winem i napojami spirytusowymi do niniejszej umowy. PL 16 PL

ARTYKUŁ 18 Środki przejściowe Produkt, który w dniu wejścia w był produkowany, opisany i prezentowany zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron i ich dwustronnymi zobowiązaniami wobec siebie, ale w sposób zakazany na mocy niniejszego protokołu, może być wprowadzany do obrotu: a) u hurtowników lub producentów, przez okres trzech (3) lat; oraz b) przez podmioty zajmujące się handlem detalicznym, do wyczerpania zapasów. ARTYKUŁ 19 Postanowienia końcowe 1. Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część. 2. Jeżeli, zgodnie z art. 113 niniejszej Umowy, niniejszy protokół jest stosowany tymczasowo, odniesienia do daty wejścia w należy rozumieć jako odniesienia do daty rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy między Republiką a UE. 3. Niniejszy protokół zostaje zawarty na czas nieokreślony. Może ona zostać rozwiązany za porozumieniem Stron lub w związku z zakończeniem obowiązywania niniejszej Umowy. PL 17 PL

Uwaga (i): Załącznik I do protokołu 3 Wykaz oznaczeń geograficznych Republiki i UE W niniejszym załączniku różne wersje każdej pozycji dotyczącej oznaczeń geograficznych są oddzielone ukośnikiem oraz spacją przed nim i za nim ( / ). Uwaga (ii): 1. Strony współpracują w zakresie dostarczania informacji na temat chronionych oznaczeń geograficznych. O dokumentację można wnioskować wyłącznie w celu umożliwienia Stronie wypełnienia jej zobowiązań w zakresie należytej staranności lub do celów informacyjnych. Z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 obowiązek przekazania dokumentacji skróconej nie ma wpływu na ochronę oznaczenia geograficznego. 2. Przedłożona dokumentacja musi wykazywać, że nazwy spełniają kryteria oznaczenia geograficznego w rozumieniu motywu trzeciego niniejszego protokołu, a mianowicie że oznaczenie identyfikuje towar jako pochodzący z terytorium Strony lub regionu lub miejscowości na tym terytorium, gdzie pewna jakość, reputacja lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo jego pochodzeniu geograficznemu w rozumieniu art. 22 ust. 1 porozumienia TRIPS oraz że przedmiotowa nazwa jest chroniona w jego kraju pochodzenia. 3. Mając na uwadze potrzebę uzupełnienia dokumentacji niezbędnej do spełnienia przez Stronę wymogów należytej staranności, Strony współpracują i wspierają się wzajemnie przy tworzeniu, przekazywaniu i przyjmowaniu dokumentacji. Strony zobowiązują się do przestrzegania tych wymogów należytej staranności sprawnie i obiektywnie. PL 18 PL

Sekcja A Oznaczenia geograficzne Republiki Sekcja A.1. Państwo 1 Republika 2 Republika 3 Republika Produkty rolne i środki spożywcze Kategoria Oznaczenie geograficzne Data pierwszeństwa produktów Napar Honeybush / Heuningbos / Honeybush tea / Heuningbos tee Napar Rooibos / Red Bush / Rooibostee / Rooibos tea / Rooitee / Rooibosch Mięso Karoo meat of origin Sekcja A.2. Piwo Państwo Oznaczenie geograficzne Data pierwszeństwa - - - Sekcja A.3. Wina Państwo Oznaczenie geograficzne Data pierwszeństwa 1 Republika Agterkliphoogte 1.2.2002 2 Republika Bamboesbaai / Bamboo Bay 1.2.2002 3 Republika Banghoek 4 Republika Boberg 1.2.2002 5 Republika Boesmansrivier / Boesmans River 1.2.2002 6 Republika Bonnievale 1.2.2002 7 Republika 8 Republika 9 Republika Bot River Bottelary 1.2.2002 Breede River Valley 1.2.2002 PL 19 PL

10 Republika 11 Republika 12 Republika 13 Republika 14 Republika 15 Republika 16 Republika 17 Republika 18 Republika 19 Republika 20 Republika 21 Republika 22 Republika 23 Republika 24 Republika 25 Republika Breedekloof Buffeljags 1.2.2002 Calitzdorp 1.2.2002 Cape Agulhas Cape Point 1.2.2002 Cape South Coast Cederberg 1.2.2002 Lower Orange River / Central Orange River 1.2.2002 Ceres Plateau Citrusdal Mountain Citrusdal Valley Coastal Region 1.2.2002 Constantia 1.2.2002 Darling 1.2.2002 Devon Valley 1.2.2002 Douglas 1.2.2002 26 Republika Durbanville 1.2.2002 PL 20 PL

27 Republika 28 Republika 29 Republika 30 Republika 31 Republika 32 Republika 33 Republika 34 Republika 35 Republika 36 Republika 37 Republika 38 Republika 39 Republika 40 Republika 41 Republika 42 Republika Eastern Cape Eilandia 1.2.2002 Elandskloof Elgin 1.2.2002 Elim 1.2.2002 Franschhoek Valley / Franschhoek 1.2.2002 Goudini 1.2.2002 Greyton Groenekloof 1.2.2002 Hartswater 1.2.2002 Hemel-en-Aarde Ridge Hemel-en-Aarde Valley Herbertsdale 1.2.2002 Hex River Valley Hoopsrivier / Hoops River 1.2.2002 Hout Bay PL 21 PL

43 Republika 44 Republika 45 Republika 46 Republika 47 Republika 48 Republika 49 Republika 50 Republika 51 Republika 52 Republika 53 Republika 54 Republika 55 Republika 56 Republika 57 Republika 58 Republika 59 Republika Jonkershoek Valley 1.2.2002 Klaasvoogds 1.2.2002 Klein Karoo 1.2.2002 Klein River Koekenaap 1.2.2002 Kwazulu-Natal Lamberts Bay Langeberg-Garcia Le Chasseur 1.2.2002 Limpopo Lutzville Valley 1.2.2002 Malgas Malmesbury 1.2.2002 McGregor 1.2.2002 Montagu 1.2.2002 Napier Northern Cape PL 22 PL

60 Republika 61 Republika 62 Republika 63 Republika 64 Republika 65 Republika 66 Republika 67 Republika 68 Republika 69 Republika 70 Republika 71 Republika 72 Republika 73 Republika 74 Republika 75 Republika Nuy 1.2.2002 Olifants River 1.2.2002 Outeniqua Overberg 1.2.2002 Paarl 1.2.2002 Papegaaiberg 1.2.2002 Philadelphia Piekenierskloof 1.2.2002 Plettenberg Bay Polkadraai Hills Prince Albert Valley 1.2.2002 Riebeekberg 1.2.2002 Rietrivier FS 1.2.2002 Robertson 1.2.2002 Scherpenheuvel 1.2.2002 Simonsberg-Paarl 1.2.2002 76 Republika Simonsberg-Stellenbosch 1.2.2002 PL 23 PL

77 Republika 78 Republika 79 Republika 80 Republika 81 Republika 82 Republika 83 Republika 84 Republika 85 Republika 86 Republika 87 Republika 88 Republika 89 Republika 90 Republika 91 Republika 92 Republika Slanghoek 1.2.2002 Spruitdrift 1.2.2002 St Francis Bay Stanford Foothills Stellenbosch 1.2.2002 Stilbaai East Stormsvlei 1.2.2002 Sunday's Glen Sutherland-Karoo Swartberg 1.2.2002 Swartland 1.2.2002 Swellendam 1.2.2002 Theewater Tradouw 1.2.2002 Tradouw Highlands Tulbagh 1.2.2002 PL 24 PL

93 Republika 94 Republika 95 Republika 96 Republika 97 Republika 98 Republika 99 Republika 100 Republika 101 Republika 102 Republika Tygerberg 1.2.2002 Upper Hemel-en-Aarde Valley Upper Langkloof Vinkrivier / Vink River 1.2.2002 Voor Paardeberg Vredendal 1.2.2002 Walker Bay 1.2.2002 Wellington 1.2.2002 Western Cape Worcester 1.2.2002 Sekcja A.4. Napoje spirytusowe Państwo Oznaczenie geograficzne Data pierwszeństwa - - - PL 25 PL

Sekcja B Oznaczenia geograficzne Unii Europejskiej Sekcja B.1. Produkty rolne i środki spożywcze Państwo Kategoria produktów Oznaczenie geograficzne Data pierwszeństwa 1 Republika Owoce, Žatecký chmel Czeska warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 2 Dania Sery Danablu 3 Niemcy Owoce, Hopfen aus der Hallertau warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 4 Niemcy Owoce, Tettnanger Hopfen warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 5 Niemcy Produkty Nürnberger Bratwürste / mięsne Nürnberger Rostbratwürste 6 1 Grecja Owoce, Ελιά Καλαμάτας / Elia warzywa i Kalamatas zboża, świeże lub przetworzone 7 Grecja Owoce, Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες warzywa i Καστοριάς / Fassolia zboża, świeże Gigantes Elefantes Kastorias lub przetworzone 8 2 Grecja Sery Φέτα / Feta 1 Nazwy odmian Kalamon and Kalamata mogą być nadal stosowane na podobnych produktach, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do charakteru takiego zapisu lub dokładnego pochodzenia produktu. 2 Ser noszący nazwę feta stosowaną zgodnie z niniejszym protokołem wprowadza się do obrotu na rynku Republiki pod następującymi warunkami: - ochrona fety pochodzącej z Grecji; - współistnienie wcześniejszych znaków handlowych ustanowionych przez wcześniejsze stosowanie, na podstawie prawa powszechnego, lub zarejestrowanych zgodnie z prawem Republiki ; - w przypadku innych użytkowników oznaczenie feta południowoafrykańska (South African Feta), w stylu fety (Feta-Style) lub typu feta (Feta-Type); - stopniowe wprowadzenie w ciągu pięciu (5) lat wymogów w zakresie etykietowania wpływających na wszystkie zastosowania fety, których przestrzeganie będzie konieczne: (i) wymogi w zakresie państwa pochodzenia; (ii) wymogi w zakresie umieszczania na etykietach pochodzenia zwierząt mlecznych; oraz (iii) określenie produktów nieobjętych oznaczeniem geograficznym, z wyjątkiem PL 26 PL

9 Grecja Sery Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis 10 Grecja Oliwa z Καλαμάτα / Kalamata oliwek 11 Grecja Sery Κασέρι / Kasseri 12 Grecja Sery Κεφαλογραβιέρα / Kefalograviera 13 Grecja Oliwa z Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης / oliwek Kolymvari Chanion Kritis 14 Grecja Owoce, Κονσερβολιά Αμφίσσης / warzywa i Konservolia Amfissis zboża, świeże lub przetworzone 15 Grecja Owoce, Κορινθιακή Σταφίδα warzywa i Βοστίτσα / Korinthiaki zboża, świeże Stafida Vostitsa lub przetworzone 16 Grecja Inne produkty (przyprawy itp.) Κρόκος Κοζάνης / Krokos Kozanis 17 Grecja Oliwa z Λακωνία / Lakonia oliwek 18 Grecja Naturalne gumy i Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou żywice 19 Grecja Oliwa z Σητεία Λασιθίου Κρήτης / oliwek Sitia Lasithiou Kritis 20 Hiszpania Oliwa z Aceite de Terra Alta / Oli de oliwek Terra Alta 21 Hiszpania Oliwa z Aceite del Baix Ebre-Montsià oliwek / Oli del Baix Ebre-Montsià 22 Hiszpania Oliwa z Aceite del Bajo Aragón oliwek 23 Hiszpania Sery Arzùa-Ulloa 24 Hiszpania Owoce, warzywa i Azafrán de la Mancha zboża, świeże lub przetworzone 25 Hiszpania Oliwa z oliwek Baena produktów uznanych za współistniejące, jak South African Feta, Feta-Style lub Feta-Type, i ich odpowiedniki w innych językach południowoafrykańskich. PL 27 PL

26 3 Hiszpania Owoce, Cítricos Valencianos / Cítrics warzywa i Valencians zboża, świeże lub przetworzone 27 Hiszpania Produkty mięsne Dehesa de Extremadura 28 Hiszpania Produkty mięsne Guijuelo 29 Hiszpania Sery Idiazábal 30 Hiszpania Produkty mięsne Jamón de Huelva 31 Hiszpania Produkty mięsne Jamón de Teruel 32 Hiszpania Słodycze Jijona 33 Hiszpania Oliwa z Les Garrigues oliwek 34 Hiszpania Sery Mahón-Menorca 35 Hiszpania Oliwa z Priego de Córdoba oliwek 36 Hiszpania Sery Queso Manchego 37 Hiszpania Produkty Salchichón de Vic / mięsne Llonganissa de Vic 38 Hiszpania Oliwa z Sierra de Cádiz oliwek 39 Hiszpania Oliwa z Sierra de Cazorla oliwek 40 Hiszpania Oliwa z Sierra de Segura oliwek 41 Hiszpania Oliwa z Sierra Mágina oliwek 42 Hiszpania Oliwa z Siurana oliwek 43 Hiszpania Produkty mięsne Sobrasada de Mallorca 44 Hiszpania Wyroby piekarnicze Turrón de Alicante 45 Francja Sery Brie de Meaux 46 Francja Sery Camembert de Normandie 47 Francja Produkty Canard à foie gras du Sud- 3 Nazwy odmian zawierające słowo Valencia lub składające się ze słowa Valencia mogą być nadal stosowane na podobnych produktach, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do charakteru takiego zapisu lub dokładnego pochodzenia produktu. PL 28 PL

mięsne Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) 48 Francja Sery Comté 49 Francja Sery Emmental de Savoie 50 Francja Oliwa z Huile d'olive de Haute- oliwek Provence 51 Francja Olejek eteryczny Huile essentielle de lavande de Haute-Provence 52 Francja Produkt rybołówstwa Huîtres Marennes Oléron 53 Francja Produkty mięsne Jambon de Bayonne 54 Francja Sery Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs 55 Francja Owoce, Pruneaux d'agen / Pruneaux warzywa i d'agen mi-cuits zboża, świeże lub przetworzone 56 Francja Sery Reblochon / Reblochon de Savoie 57 Francja Sery Roquefort 58 Włochy Sosy Aceto Balsamico di Modena 59 Włochy Sosy Aceto balsamico tradizionale di Modena 60 Włochy Owoce, Arancia Rossa di Sicilia warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 61 Włochy Sery Asiago 62 Włochy Produkty mięsne Bresaola della Valtellina 63 Włochy Owoce, Cappero di Pantelleria warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 64 Włochy Produkty mięsne Cotechino Modena 65 Włochy Sery Fontina 66 Włochy Sery Gorgonzola PL 29 PL

67 Włochy Sery Grana Padano 68 Włochy Owoce, Mela Alto Adige / Südtiroler warzywa i Apfel zboża, świeże lub przetworzone 69 Włochy Produkty mięsne Mortadella Bologna 70 Włochy Sery Mozzarella di Bufala Campana 71 Włochy Sery Parmigiano Reggiano 72 Włochy Sery Pecorino Romano 73 Włochy Sery Pecorino Sardo 74 Włochy Sery Pecorino Toscano 75 Włochy Owoce, Pomodoro di Pachino warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 76 Włochy Produkty mięsne Prosciutto di Modena 77 Włochy Produkty mięsne Prosciutto di Parma 78 Włochy Produkty mięsne Prosciutto di San Daniele 79 Włochy Produkty mięsne Prosciutto Toscano 80 Włochy Sery Provolone Valpadana 81 Włochy Produkty Speck Alto Adige / Südtiroler mięsne Markenspeck / Südtiroler Speck 82 Włochy Sery Taleggio 83 Włochy Oliwa z Toscano oliwek 84 Włochy Oliwa z oliwek 85 Włochy Produkty mięsne 86 Cypr Wyroby piekarnicze 87 Węgry Produkty mięsne Veneto Valpolicella / Veneto Euganei e Berici / Veneto del Grappa Zampone Modena Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi PL 30 PL

88 Niderlandy Sery Edam Holland 89 Niderlandy Sery Gouda Holland 90 Austria Sery Tiroler Bergkäse 91 Austria Produkty Tiroler Speck mięsne 92 Portugalia Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 93 Portugalia Oliwa z oliwek 94 Portugalia Oliwa z oliwek 95 Portugalia Oliwa z oliwek Ananás dos Açores / São Miguel Azeite de Moura Azeite do Alentejo Interior Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) Azeite de Trás-os-Montes 96 Portugalia Oliwa z oliwek 97 Portugalia Oliwa z Azeites do Norte Alentejano oliwek 98 Portugalia Oliwa z Azeites do Ribatejo oliwek 99 Portugalia Produkty Chouriça de Carne de Vinhais mięsne / Linguiça de Vinhais 100 Portugalia Owoce, Pêra Rocha do Oeste warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 101 Portugalia Produkty Presunto de Barrancos mięsne 102 Portugalia Sery Queijo S. Jorge 103 Portugalia Sery Queijo Serra da Estrela 104 Portugalia Produkty mięsne 105 Zjednoczone Sery Królestwo Salpicão de Vinhais White Stilton cheese / Blue Stilton cheese Sekcja B.2. Piwo Państwo Oznaczenie geograficzne Data pierwszeństwa 1 Republika Czeska České pivo PL 31 PL