II. DOKUMENTY STOLICY APOSTOLSKIEJ



Podobne dokumenty
Egzorcyzmy w tradycji i życiu Kościoła. Redakcja ks. Andrzej Żądło

Aniołowie w życiu ludzi. Redakcja ks. Andrzej Żądło

Rozdział I. Dokumenty sądowe i notarialne

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Czy papież Benedykt XVI wprowadził zakaz używania imienia Jahwe w latach ?

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Czy papież Benedykt XVI wprowadził zakaz używania imienia Jahwe w latach ?

Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa uchowska. Egzamin. na tłumacza przysi głego. Zbiór dokumentów włoskich

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Chiedere aiuto

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Gimnazjum kl. I, Temat 15

Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach. Kościoła Zielonoświątkowego w RP

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

NOMI PROPRI NELLE TRADUZIONI POLACCHE DI IL FU MATTIA PASCAL DI LUIGI PIRANDELLO

Archidiecezjalny Program Duszpasterski ROK B OKRES PASCHALNY. Komentarze do niedzielnej liturgii słowa

Pismo Święte to zbiór ksiąg Nowego i Starego Testamentu, uznanych przez Kościół za natchnione i stanowiących wraz z Tradycją jeden depozyt wiary i

Studia i Materiały Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Nr 52. Redaktor serii: ks. Artur Malina

Kryteria ocen z religii klasa IV

Storia dell Uomo, storie di cibo

Korespondencja osobista Życzenia

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

I. Program studiów 6-letnich jednolitych magisterskich Kierunek: Teologia Specjalność: Kapłańska

Corso di Polacco per Italiani 2

SOLA SCRIPTURA PISMO ŚWIĘTE I JEGO AUTORYTET W KOŚCIELE

JĘZYK WŁOSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Ks. Czesław Rychlicki WIARA I KULTURA. 1. Przesłanie Soboru

Liturgia Trydencka dzisiaj

Przykład: >Andiamo in pizzeria. (noi)

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

La figura di don Bosco educatore nella stampa nazionale polacca in occasione della beatificazione (1929), canonizzazione (1934) e del cinquantesimo

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

KRYTERIA OCEN Z RELIGII

MIEJSCE PISMA WI TEGO W POZNANIU OBJAWIENIA

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-włoski

CERAMIKA HIGH TECH ZDROWIE I OCHRONA ŚRODOWISKA DLA TWOJEGO DOMU ALTA TECNOLOGIA IN CERAMICA IGIENE E SOSTENIBILITÁ PER LA TUA CASA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

1 Zagadnienia wstępne

1 Zagadnienia wstępne

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Zespół Szkół nr 21 w Bydgoszczy. Informacja zwrotna RELIGIA szkoła podstawowa klasa 4

Studium Katechetyczne Wychowując w Wierze tłumaczenie po Polsku. OBJAWIENIE W PIŚMIE ŚWIĘTYM I TRADYCJI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 23 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

***************************

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Polacco-Italiano

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO

Kryteria oceniania z religii

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI

Religia ks. Paweł Mielecki Klasa IV

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK WŁOSKI

KOŚCIÓŁ IDŹ TY ZA MNIE

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione.

ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA RELIGII W KLASACH I LICEUM. TEMAT Godz. TREŚCI NAUCZANIA WYNIKAJĄCE Z PODSTAWY PROGRAMOWEJ KATECHEZY Czas realizacji

Rozkład materiału nauczania treści programowe dla klasy pierwszej gimnazjum

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK WŁOSKI

Pokaż Język Jazłowieckiej JĘZYK WŁOSKI ON-LINE POZIOM PODSTAWOWY LEKCJA VII

2015 WOJEWÓDZTWO MAŁOPOLSKIE

WYMAGANIA PROGRAMOWE I KRYTERIA WYMAGAŃ z KATECHEZY. w SZKOLE PODSTAWOWEJ w KOŃCZYCACH MAŁYCH KLASY IV - VI

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Bp H. Tomasik: Przed nami czas zadań

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI

Pięćdziesiątnica i Paruzja. 2. Jak być lojalnym wobec Pana i swego dziedzictwa kościelnego: proroctwo i instytucja

Posso prelevare in [paese] senza pagare le spese di commissione? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese

JĘZYK WŁOSKI POZIOM ROZSZERZONY

ROK SZKOLNY 2016/2017

raniero cantalamessa w co wierzysz? rozwazania na kazdy dzien przelozyl Zbigniew Kasprzyk wydawnictwo wam

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klas I VI WYMAGANIA PODSTAWOWE I PONADPODSTAWOWE Z RELIGII DLA KLASY I


Wpisany przez Administrator czwartek, 07 kwietnia :25 - Poprawiony czwartek, 07 kwietnia :47

W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego

Trójca Święta wzór doskonałej wspólnoty

1. Bóg mnie kocha i ma wobec mnie wspaniały plan.

Cele nauczania w ramach przedmiotu - religia.

HISTORIA, KTÓRĄ CHCEMY ŻYĆ DZISIAJ. ZGROMADZENI NA MODLITWIE, aby rozpocząć drugi etap przygotowań do 100 lecia powstania PSMC.

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z RELIGII

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

aktualizacja: , g Tydzień I

WYMAGANIA PODSTAWOWE I PONADPODSTAWOWE Z RELIGII DLA KLASY IV

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese

PELLEGRINAGGIO GIUBILARE NAZIONALE DELLA POLONIA

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klasy IV. I. Podstawowe:

PODSTAWA PROGRAMOWA NAUCZANIA RELIGII PRAWOSŁANEJ POLSKIEGO AUTOKEFALICZNEGO KOŚCIOŁA PRAWOSŁAWNEGO SZKOŁA PODSTAWOWA

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

I. Ty ścieżkę życia mi ukażesz

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

WYMAGANIA Z RELIGII. I. Czy przyjaźnię się z Panem Jezusem? Ocena Dobra

Transkrypt:

II. DOKUMENTY STOLICY APOSTOLSKIEJ KONGREGACJA DS. KULTU BOŻEGO I DYSCYPLINY SAKRAMENTÓW a. List do Konferencji Biskupów na temat Imienia Boga CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM Prot. 213/08/L LETTERA ALLE CONFERENZE DEI VESCOVI SUL NOME DI DIO Eminenza / Eccellenza Reverendissima, per direttiva del Santo Padre, d'intesa con la Congregazione per la Dottrina della Fede, questa Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti stima conveniente rendere noto alle Conferenze dei Vescovi il seguente esposto circa la traduzione e la pronuncia, in ambito liturgico, del Nome divino significato nel sacro tetragramma, accompagnandolo da una relativa parte dispositiva. I - Parte espositiva l - Le parole della Sacra Scrittura contenute nell'antico e nel Nuovo Testamento esprimono verita che superano i limiti imposti dal tempo e dal luogo. Esse sono Parola di Dio in parole umane e, mediante queste parole di vita, lo Spirito Santo introduce i fedeli nella conoscenza della verità tutta intera e fa sì che la parola di Cristo abiti nei credenti con tutta la sua ricchezza (cf. Gv 14,26; 16,12-15). Affinche la Parola di Dio, scritta nei sacri testi, venga custodita e trasmessa in modo integro e fedele, ogni moderna traduzione dei libri biblici si prefigge di essere la trasposizione fedele e accurata dei testi originali. Tale impegno letterario esige di tradurre il testo originale con la massima integrità e accuratezza, senza ricorrere a omissioni o aggiunte quanto al contenuto, e senza introdurre glosse o parafrasi esplicative che non appartengono al testo sacro. Quando si tratta del sacro nome proprio di Dio, la fedeltà e il rispetto da parte dei traduttori debbono essere sommi. In particolare, come recita il n. 41 delľistruzione Liturgiam authenticam, «secondo una tradizione immemorabile, già posta in evidenza nella versione dei "Settanta", il nome di Dio onnipotente, espresso in ebraico dal tetragramma sacro e tradotto in latino con la parola "Dominus", sia reso in ogni lingua vernacola con un vocabolo di significato equivalente» [«Iuxta traditionem ab immemorabili receptam, immo in (...) versione "LXX virorum" iam perspicuam, nomen Dei omnipotentis, sacro tetragrammate hebraice expressum,

List do Konferencji Biskupów na temat Imienia Boga 21 latine vocabulo "Dominus", in quavis lingua populari vocabulo quodam eiusdem significationis reddatur»]. Nonostante tale chiara determinazione, in anni recenti è invalso ľuso di pronunciare il nome proprio del Dio d'israele, noto come tetragramma sacro o divino, in quanto scritto con quattro lettere consonantiche delľalfabeto ebraico nella forma. YHWH, הוה L'usanza della sua vocalizzazione si riscontra sia nella lettura di testi biblici tratti dai Lezionari, sia in preghiere e canti, ed avviene in diverse forme di scrittura e di pronuncia, come ad esempio «Yahweh», «Yahwè», «Jahweh», «Jahwè», «Jave», «Jehovah», ecc. E' perciò nostra intenzione, con la presente Lettera, esporre alcuni dati essenziali che motivano la norma sopra citata e dare alcune disposizioni a cui attenersi. 2 - La veneranda tradizione biblica delle Sacre Scritture, conosciute come 1'Antico Testamento, attesta una serie di appellativi divini, tra cui il sacro nome di Dio rivelato nel tetragramma YHWH.( הוה) In quanto espressione delľinfinita grandezza e maestà di Dio, era ritenuto impronunciabile e perciò veniva sostituito, nella lettura del testo sacro, con ľuso di un appellativo alternativo: «Adonay», che significa «Signore». La stessa traduzione greca delľantico Testamento, cosiddetta dei Settanta, risalente agli ultimi secoli anteriori alľera cristiana, aveva regolarmente reso il tetragramma ebraico con il vocabolo greco Kyrios, che significa «Signore». Poiché il testo dei Settanta costituì la Bibbia delle prime generazioni cristiane di lingua greca, nella quale vennero anche scritti tutti i libri del Nuovo Testamento, gli stessi cristiani delle origini non hanno mai pronunciato il tetragramma divino. Analogamente avvenne per i cristiani di lingua latina, la cui letteratura inizia a partire dalla fine del secolo II, come attestano prima la Vetus latina e, successivamente, la Vulgata di san Girolamo: anche in queste traduzioni il tetragramma venne regolarmente sostituito dal vocabolo latino «Dominus», corrispondente sia alľebraico Adonay, sia al greco Kyrios. Ciò vale pure per la recente Nova Vulgata, che la Chiesa adotta nella liturgia. Questo fatto ha avuto delle implicazioni importanti per la stessa cristologia neotestamentaria. Quando infatti san Paolo, a proposito del Crocifisso, scrive che «Dio lo sovraesaltò e gli fece dono del nome che e al di sopra di ogni altro nome» (Fil 2,9), non intende altro che il nome di «Signore», poiché continua dicendo: «... e ogni lingua confessi che Signore è Gesù Cristo» (Fil 2,11; cf. Is 42,8: «Io sono il Signore: questo e il mio nome»). L'attribuzione di questa qualifica al Cristo risorto corrisponde né piu né meno alla proclamazione della sua divinità. Il titolo, infatti, diventa intercambiabile tra il Dio d'israele e ii Messia delia fede cristiana, mentre esso non apparteneva affatto alla titolatura del Messia israelitico. In senso strettamente teologico, esso si incontra, per esempio, già nel primo vangelo canonico (cf. Mt 1,20: «L'angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe») e lo si vede di regola nelle citazioni anticotestamentarie (cf. At 2,20: «I1 sole si muterà in tenebra... prima che venga il giorno grandę del Signore» [Gl 3,4]; IPt 1,25: «La parola del Signore resta in eterno» [Is 40,8]). In senso invece propriamente cristologico, oltre al testo citato di Fil 2,9-11, si possono ricordare Rm 10,9 («Se confesserai con la tua bocca che Gesù è il Signore e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha risuscitato dai

22 Kongregacja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów morti, sarai salvo»), 1Cor 2,8 («...non avrebbero crocifisso il Signore della gloria»), 1Cor 12,3 («...nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto ľazione dello Spirito Santo») e la frequente formuła concernente il cristiano in quanto vive «nel Signore» (Rm 16,2; lcor 7,22; ITs 3,8; ecc.). 3 - L'omissione della pronuncia del tetragramma del nome di Dio da parte della Chiesa ha perciò la sua ragione d'essere. Oltre al motivo d'ordine puramente filologico vi è anche quello di restare fedeli alla tradizione ecclesiale, dal momento che il tetragramma sacro non è stato mai pronunciato in ambito cristiano né tradotto in nessuna delle lingue in cui fu tradotta la Bibbia. II - Parte dispositiva Alla luce di quanto esposto, si dispone l'osservanza di quanto segue: l - Nelle celebrazioni liturgiche, nei canti e nelle preghiere, non si adotti né si pronunci il nome di Dio nella forma del tetragramma YHWH. 2- Per le traduzioni del testo biblico nelle lingue moderne, destinate alľuso liturgico della Chiesa, si segua quanto già prescritto nel n. 41 delľistruzione Liturgiam authenticam, ossia il tetragramma divino sia reso con l'equivalente di Adonay / Kyrios: «Signore», «Lord», «Seigneur», «Herr», «Señor», ecc. 3 - Nel tradurre, in ambito liturgico, testi in cui sono presenti, uno dopo Paltro, sia il termine ebraico Adonay sia il tetragramma YHWH, si traduca Adonay con «Signore» e si impieghi la forma «Dio» per il tetragramma YHWH, analogamente a quanto avviene nella traduzione greca dei Settanta e in quella latina della Vulgata. Dalla Sede della Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti, il 29 giugno 2008. + Francis Card. Arinze Prefetto + Albert Malcolm Ranjith Arcivescovo Segretario (według Notitiae 45 (2008) Num. 5-6, s. 177-180

List do Konferencji Biskupów na temat Imienia Boga 23 KONGREGACJA DS. KULTU BOŻEGO I DYSCYPLINY SAKRAMENTÓW Prot.213/08/L List do Konferencji Biskupów na temat Imienia Boga Eminencjo, Najdostojniejszy Księże Kardynale/ Ekscelencjo, Najdostojniejszy Księże Biskupie, Zgodnie ze wskazówkami Ojca Świętego, w porozumieniu z Kongregacją Nauki Wiary, Kongregacja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, uznaje za stosowne podać do wiadomości Konferencji Biskupów następujący wykład dotyczący tłumaczenia i wymawiania, w środowisku liturgicznym, Imienia Bożego zawartego w świętym tetragramie, dołączając do niego część z odpowiednim rozporządzeniem. I Część zawierająca wykład 1 Słowa Pisma Świętego, zawarte w Starym i Nowym Testamencie wyrażają prawdy, które przewyższają ograniczenia nadane przez czas i miejsce. Są one Słowem Bożym w słowie ludzkim, i poprzez te słowa życia, Duch Święty wprowadza wiernych w znajomość całej prawdy i sprawia, że słowo Chrystusa mieszka w wierzących z całym swoim bogactwem (por. J 14,26; 16,12-15). Każde nowożytne tłumaczenie ksiąg biblijnych zamierza być wierną i staranną przekładnią tekstów oryginalnych, tak aby Słowo Boże, zapisane w świętych tekstach, było strzeżone i przekazywane w sposób integralny i wierny. Takie zobowiązanie literackie wymaga tłumaczenia tekstu oryginalnego jak najbardziej całościowo i dokładnie, bez uciekania się do zaniedbań lub dodatków do treści, i bez wprowadzania komentarzy lub wyraźnych parafraz, które nie należą do tekstu świętego. Kiedy mówi się o świętym, własnym imieniu Boga, wierność i szacunek ze strony tłumaczy muszą być najwyższe. W szczególności, jak podaje nr 41 Instrukcji Liturgiam authenticam, «według niepamiętnej tradycji, widocznej w sposób wyraźny w wersji Septuaginty, imię Boga Wszechmogącego, wyrażone w języku hebrajskim za pomocą świętego tetragramu i przetłumaczone w języku łacińskim słowem Dominus, ma być oddane w każdym języku narodowym poprzez słownictwo o równowartościowym znaczeniu» [«Iuxta traditionem ab immemorabili receptam, immo in (...) versione "LXX virorum" iam perspicuam, nomen Dei omnipotentis, sacro tetragrammate hebraice expressum, latine vocabulo "Dominus", in quavis lingua populari vocabulo quodam eiusdem significationis reddatur»]. Pomimo tak jasnego określenia, w ostatnich latach przyjęło się używanie wymowy imienia własnego Boga Izraela, znanego jako święty lub Boży tetragram, tak jak jest to zapisane czterema spółgłoskami alfabetu hebrajskiego w formie. YHWH, הוה Zwyczaj jego wokalizacji spotyka się zarówno w lekturze tekstów biblijnych wziętych z lekcjonarzy, jak i w modlitwach oraz śpiewach, i występuje w różnych formach pisma i wymowy, jak np. «Yahweh», «Yahwè», «Jahweh», «Jahwè», «Jave», «Jehovah», itp. Dlatego też naszym zamiarem, w obecnym liście, jest wyło-

24 Kongregacja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów hovah», itp. Dlatego też naszym zamiarem, w obecnym liście, jest wyłożyć niektóre istotne sprawy, które uzasadniają cytowaną powyżej normę i dać rozporządzenia, które należy stosować. 2 Czcigodna tradycja biblijna Pism Świętych, znanych jako Stary Testament, daje świadectwo serii wezwań Bożych, wśród których jest święte imię Boga objawione w tetragramie YHWH.( הוה) Jako wyrażenie nieskończonej wielkości i majestatu Bożego, uznawane było za niewymawialne i w związku z tym w lekturze tekstu świętego było zastępowane alternatywnym imieniem: «Adonay», co znaczy «Pan». To samo greckie tłumaczenie Starego Testamentu, tak zwana Septuaginta, sięgająca ostatnich wieków poprzedzających erę chrześcijańską, konsekwentnie oddawało tetragram hebrajski greckim słowem Kyrios, co znaczy «Pan». Ponieważ tekst Septuaginty tworzył Biblię pierwszych pokoleń chrześcijańskich języka greckiego, w którym zostały również napisane wszystkie księgi Nowego Testamentu, ci sami wierzący z początków chrześcijaństwa nigdy nie posługiwali się w wymowie tetragramem Bożym. Analogiczna sytuacja miała miejsce wśród chrześcijan języka łacińskiego, którego literatura zaczyna powstawać począwszy od końca II wieku, jak zaświadczają najpierw Vetus latina a następnie Vulgata św. Hieronima: również w tych tłumaczeniach tetragram jest ciągle zastępowany łacińskim słowem «Dominus», odpowiadającym zarówno Adonay po hebrajsku, jak i Kyrios po grecku. Dotyczy to także niedawnego wydania Nova Vulgata, którego Kościół używa w liturgii. Fakt ten miał ważne implikacje dla samej chrystologii nowotestamentalnej. Rzeczywiście, kiedy św. Paweł, w odniesieniu do Ukrzyżowanego pisze, że «Bóg wywyższył go ponad wszystko i dał mu imię, które jest ponad wszelkie imię» (Flp 2,9), nie ma na myśli niczego innego, jak tylko imię «Pan», gdyż kontynuuje mówiąc: «i aby każdy język wyznał, że Jezus Chrystus jest Panem» (Flp 2,11; por. Iz 42,8: «Ja jestem Pan: to jest moje imię»). Przypisanie tego określenia Chrystusowi Zmartwychwstałemu odpowiada nie czemu innemu, jak tylko ogłoszeniu Jego boskości. Tytuł ten w rzeczywistości jest używany zamiennie między Bogiem Izraela a Mesjaszem w rozumieniu wiary chrześcijańskiej, podczas gdy nie przynależał on do tytułu mesjańskiego w pojęciu izraelskim. W sensie ściśle teologicznym można go spotkać na przykład już w pierwszej Ewangelii kanonicznej (por. Mt 1,20: «Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi») i widać go również w cytatach pochodzących ze Starego Testamentu (por. Dz 2,20: «Słońce zmieni się w ciemność zanim przyjdzie wielki dzień Pański» [Jl 3,4]; 1 P 1,25: «Słowo Pana trwa na wieki» [Iz 40,8]). Natomiast we właściwym sensie chrystologicznym, poza cytowanym tekstem Flp 2,9-11, można przypomnieć słowa z Rz 10,9 («Jeśli ustami swoimi wyznasz, że Jezus jest Panem i sercem swoim uwierzysz, że Bóg wskrzesił Go z martwych, osiągniesz zbawienie»), 1 Kor 2,8 («nie ukrzyżowaliby Pana chwały»), 1 Kor 12,3 («bez pomocy Ducha Świętego nikt nie może powiedzieć Jezus jest Panem») oraz częstą formułę dotyczącą chrześcijanina jako żyjącego «w Panu» (Rz 16,2; 1 Kor 7,22; 1 Tes 3,8; itd.). 3 Dlatego też pominięcie wymawiania imienia Boga w formie tetragramu ze strony Kościoła ma swoją rację bytu. Oprócz przyczyny porządku czysto filologicznego, istnieje również ta związana z wiernością tradycji kościelnej. Od początku jej

List do Konferencji Biskupów na temat Imienia Boga 25 istnienia, święty tetragram nie został nigdy wypowiedziany w otoczeniu chrześcijańskim, ani przetłumaczony na żaden z języków, w których została przetłumaczona Biblia. II Część zawierająca rozporządzenie W świetle tego, co zostało wyłożone, rozporządza się przestrzeganie tego, co następuje: 1 W celebracjach liturgicznych, w śpiewach i w modlitwach, nie należy używać ani wymawiać imienia Bożego w formie tetragramu YHWH. 2 W tłumaczeniach tekstu biblijnego na języki nowożytne, przeznaczonych do użytku liturgicznego w Kościele, należy postępować tak jak to zostało zapisane w nr 40 Instrukcji Liturgiam authenticam, czyli tetragram Boży należy oddać odpowiednikiem Adonay / Kyrios: «Signore», «Lord», «Seigneur», «Herr», «Señor», itd. 3 W środowisku liturgicznym, przy tłumaczeniu tekstów, w których są obecne jedno po drugim tak słowo hebrajskie Adonay, jak i tetragram YHWH, należy tłumaczyć Adonay słowem «Pan» oraz stosować formę «Bóg» dla tetragramu YHWH, tak samo jeśli chodzi o greckie tłumaczenie Septuagintę oraz łacińskie Vulgatę. W siedzibie Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, 29 czerwca 2008 r. + Francis Kard. Arinze Prefekt + Abp Albert Malcolm Ranjith Sekretarz (Tłum. ks. Paweł Wołczański)