Piosenkę Birdy pt. zna chyba większość z Was. Już od jakiegoś czasu można się na nią natknąć słuchając najpopularniejszych stacji radiowych. Birdy śpiewa przejmujący i piękny utwór, który niemal od razu chwyta za serce. Nie wszyscy wiedzą, że jest to cover angielskiego zespołu Cherry Ghost. Piosenka jest drugim singlem z ich debiutanckiej płyty Thirst for Romance wydanej w 2007 roku. W tekście znajdziemy dosyć sporo trudnych słówek, które mogą sprawiać problem nie tylko osobom na poziomie początkującym. Wybrałam najważniejsze z nich i omówiłam, co mam nadzieję ułatwi Wam zrozumienie piosenki i pomoże przyswoić tę pomocną wiedzę w sposób wręcz niezauważalny. Tekst piosenki Birdy People Help The People What is hiding in those weak and drunken hearts I guess you kissed the girls and made them cry Those Hard-faced Queens of misadventure What is hiding in those weak And sunken eyes A Fiery throng of muted angels Giving love but getting nothing back Tłumaczenie Birdy People Help The People Co jest skrywane w tych słabych i pijanych sercach Pewnie całowałeś dziewczyny i doprowadzałeś je do płaczu Te oziębłe królowe nieszczęścia Co jest skrywane w tych słabych I zapadniętych oczach Płomienny tłum zgaszonych aniołów Dających miłość ale nie otrzymujących nic w zamian And if you re homesick, give me your hand And I ll hold it Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain I d be cold as a stone and rich as the fool I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń A ja ją potrzymam Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc What is hiding, in this world of little consequence Behind the tears, inside the lies A thousand slowly dying sunsets What is hiding in those weak and drunken hearts I guess the loneliness came knocking No one needs to be alone, oh save me Co jest skrywane w na tym mało ważnym świecie Za łzami, wewnątrz kłamstw Tysiącem powoli gasnących zachodów słońca Co jest skrywane w tych słabych i pijanych sercach Chyba samotność zapukała do drzwi Nikt nie musi być samotny, oh uratuj mnie And if you re homesick, give me your hand And I ll hold it Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain I d be cold as a stone and rich as the fool I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń A ja ją potrzymam Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc And if you re homesick, give me your hand And I ll hold it Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain I d be cold as a stone and rich as the fool I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń A ja ją potrzymam Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec 1 / 7
Który odwraca sie od tych wszystkich dobrych serc Gramatyka First Conditional First Conditional, czyli pierwszy tryb warunkowy został omówiony w piosence Alanis Morissette pt. That I Would Be Good. Zobaczmy jednak jak wygląda to w piosence Birdy. W refrenie mamy: And if you re homesick, give me your hand and I ll hold it I jeśli będziesz tęsknić za domem, daj mi swoją dłoń, a ja ją potrzymam Po słówku if = jeśli, mamy czas teraźniejszy, a w drugiej części zdania czas przyszły (will). Pierwszego trybu warunkowego używamy wtedy, kiedy jesteśmy przekonani, że coś ma realną szansę wydarzyć się w przyszłości. Warunek jest realny. Second Conditional Second Conditional, czyli drugi tryb warunkowy został szczegółowo omówiony przy tłumaczeniu piosenki Alanis Morissette pt. That I Would be Good. Warto jednak przybliżyć tekst piosenki: Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain, I d be cold as a stone and rich as the fool Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum, byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec Drugi tryb warunkowy mówi nam o hipotetycznych sytuacjach, które mówiący postrzega w tym momencie jako bardzo mało prawdopodobne. Warunek jest nierealny, lub bardzo mało realny. Gdybamy, przypuszczamy, co mogłoby się zdarzyć w teraźniejszości lub w przyszłości używając w tym celu czasów przeszłych oraz czasownika modalnego would. Używamy tego w ten sposób: po słówku if = gdyby, jest czas przeszły, natomiast w drugiej częścizdania jest would + bezokolicznik. Zwroty & wyrażenia Drag zwroty i wyrażenia to drag on = ciągnąć się (zbyt długo) in drag = w przebraniu przeciwnej płci main drag (US) = główna ulica 2 / 7
real drag = udręka a drag = nuda Drag down Czasownik to drag = ciągnąć (coś, kogoś), wlec (coś; ale również np. czas), przeciągać (kursor napulpicie komputera). Przykłady: Stop dragging her to the dentist! Don t you see she is scared!? = Przestań ciągnąć ją do dentysty! Nie widzisz, że jest przestraszona!? The family meeting dragged on for hours. = Spotkanie rodzinne ciągnęło się godzinami. Drag this folder to the recycle bin. = Przeciągnij ten folder do kosza. Kiedy do czasownika drag dodamy słowo down, wyjdzie nam czasownik złożony to drag down. Można go używać na dwa sposoby: To drag sb down = pociągnąć kogoś w dół, np.: Her disease didn t drag her down. = Jej choroba nie pociągnęła jej na dół (nie pokonała jej). To drag sth down = obniżyć coś, np.: They have dragged the prices down recently. = Ostatnio obniżyli ceny. Turn away Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc Czasownik to turn ma kilkanaście znaczeń. Najpopularniejsze z nich to: = obracać, odwracać (się, coś), np.: She turned and saw her boyfriend. = Odwróciła się i zobaczyła swojego chłopaka. = zamieniać się, zaczynać być jakimś, np. I think she is turning in her mother. = Sądzę, że ona się zamienia we własną matkę. = skończyć (ileś) lat, np.: He turned 18 yestarday. = On skończył wczoraj 18 lat. Kiedy do to turn dodamy away otrzymamy następujące opcje: To turn sb away = = odprawić kogoś, np.: I asked him for advice, but he turned me away. = Poprosiłem go o radę, ale mnie odprawił (z kwitkiem). 3 / 7
= odwrócić się od kogoś (np. odmówić pomocy), np.: I used to ask him for help with my homework and he never turned me away. = Kiedyś prosiłem go o pomoc w mojej pracy domowej i on nigdy mi jej nie odmówił. To turn away from sth = rezygnować z czegoś, porzucać coś; nie zauważyć czegoś, np.: I turned away from smoking when I realized how it affects my skin. = Zrezygnowałam z palenia, kiedy zdałam sobie sprawę jak oddziałuje na moją skórę. Get & co. to get it = zrozumieć coś to get better = poczuć się lepiej to get in = wsiadać do samochodu to get involved = związać się z kimś to get up = wstać z łóżka to get through = połączyć się (przez telefon) get lost = spadaj to get by/on = dawać sobie radę Get sb/sth back Czy wiecie ile znaczeń ma czasownik to get? W ogólnodostępnych słownikach internetowych mamy ponad trzydzieści objaśnień. Niektóre z nich zapewne znacie, np.: To get = dostać, otrzymać (od kogoś), przynieść, uzyskać, stawać się. Czasownik to get w połączeniu z innymi czasownikami, rzeczownikami i przyimkami tworzy niezliczone znaczenia i zwroty, które sprawiają niemałe kłopoty osobom uczącym się języka angielskiego. W piosence Birdy mamy: A Fiery throng of muted angels giving love but getting nothing back Płomienny tłum zgaszonych aniołów dających miłość ale nie otrzymujących nic w zamian To get sb/sth back = = odprowadzić, odwieźć kogoś, np.: I m going to get my sis back to school. = Idę odprowadzić moją siostrzyczkę do szkoły. = odnieść coś, np.: Please, get this back to your friend. = Proszę odnieś to swojemu przyjacielowi. = dostać z powrotem, odzyskać (np. siły, pracę, zdrowie), np.: I don t want to get this job back. = Nie chcę odzyskać tej pracy.! = Bóg raczy wiedzieć!,! Inne określenia tego typu (używane w języku mówionym, kolokwialnym), to: Heaven knows!, 4 / 7
goodness knows!, who knows! Hard-faced Those Hard-faced Queens of misadventure Te oziębłe królowe nieszczęścia Przymiotnik hard-faced można tłumaczyć na dwa sposoby = = o surowych rysach twarzy. = oziębły, oschły. Hard-faced używamy, aby opisać wygląd człowieka. Np.: I didn t like her at the beginning, she seemed so hard-faced. = Na początku jej nie lubiłam, wydawała się taka oziębła. Misadventure synonimy bust up = niepowodzenie, klapa fiasco = fiasko misfortune = niepowodzenie, pech mischance = nieszczęśliwy wypadek, pech infelicity = niepomyślność, niepowodzenie ill luck = niepowodzenie, pech bad break = pech failure = porażka, niepowodzenie (brak sukcesu) Misadventure Those Hard-faced Queens of misadventure Te oziębłe królowe nieszczęścia Misadventure = niepowodzenie, nieszczęście, nieszczęśliwy wypadek. A verdict of death by misadventure. = Orzeczenie o śmierci na skutek nieszczęśliwego wypadku. Fiery A Fiery throng of muted angels Płomienny tłum zgaszonych aniołów Kolejny przymiotnik fiery nie jest może zbyt popularny, dlatego warto znać jego znaczenie. A dokładniej znaczenia, ponieważ mamy ich kilka. Fiery = = płomienny (np. przemowa, zachód słońca, niebo). Fiery fiery speech = płomienna przemowa 5 / 7
fiery temper = zapalczywy temperamet fiery sunset = ognisty zachód słońca fiery drink = rozgrzewający napój = ognisty (np. temperament, kolor). = wybuchowy (np. charakter). = ostry (np. jedzenie). = zapalny (np. gaz, mina). Throng A Fiery throng of muted angels Płomienny tłum zgaszonych aniołów Wyraz throng występuje zarówno jako rzeczownik i czasownik to throng. W piosence People help the people słówko jest użyte jako rzeczownik i oznacza = tłum. Inne znaczenia throng w rzeczowniku = = chmara (np. zwierząt). = gromada (np. rzeczy). To throng = tłoczyć się, gromadzić się, zapełniać jakieś miejsce, np.: The people were throning to the new supermarket. = Ludzie gromadzili się w kierunku nowego supermarketu. Homesick And if you re homesick I jeśli tęsknisz za domem To be/feel homesick = tęsknić za domem (rodzinnym), krajem, np.: I felt homesick when I was abroad. = Tęskniłam za domem, kiedy byłam za granicą. Consequence zwroty i wyrażenia it s a matter of some consequence = to kwestia dużej wagi a man of consequence = ważna osobistość a man of no consequence = człowiek nic nieznaczący it s of no consequence to me = to mnie mało obchodzi Consequence What is hiding, in this world of little consequence Co jest skrywane w na tym mało ważnym świecie 6 / 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Słówko consequence zapewne kojarzy się Wam z polskim słowem konsekwencja, następstwo. I słusznie. Oprócz tego ma też inne znaczenia = = ważność, waga, znaczenie (czegoś). Alone No one needs to be alone, oh save me Nikt nie musi być samotny, oh uratuj mnie Alone = = sam, sama, np.: I want to be alone. = Chcę być sam. = samotny, np.: I feel so alone. = Czuję się taki samotny. = wyłącznie, tylko, np.: For this reason alone I decided to meet with her. = Tylko z tego powodu zdecydowałem się z nią spotkać. = jedyny, np.: She, alone of her group, knew the answer. = Ona, jedyna ze swojej grupy, znała odpowiedź. Zobacz także: (adsbygoogle = window.adsbygoogle []).push({}); 7 / 7