Zbliżają się Święta! Czas zabrać się za słuchanie typowo świątecznych piosenek, które co roku umilają nam ten wspaniały, przedświąteczny okres pełen wrażeń, bieganiny i załatwiania spraw, które na pewno nie mogą poczekać do końca roku. Pierwsze co mi przyszło na myśl to słynna piosenka Wham!, która jest bardzo popularna w naszym kraju. Na szczęście dzięki mojej lekcji będziecie mogli spojrzeć na nią nieco inaczej niż zazwyczaj. Będziecie mogli czerpać korzyści ze zrozumienia tego głębokiego i przejmującego tekstu, który od dzisiaj będzie dla was całkowicie zrozumiały i przejrzysty. Co poza tym? Idealne opanowanie słownictwa, wyrażeń i czasowników z piosenki, bo przy takiej liczbie odsłuchań jaką serwują nam media, nauczycie się wszystkiego naprawdę wyjątkowo dobrze Tekst piosenki Wham! Tłumaczenie Wham! Once bitten and twice shy I keep my distance But you still catch my eye Tell me baby Do you recognize me? Well It s been a year It doesn t surprise me Kto raz się sparzy, na zimne dmucha Trzymam dystans Ale ty ciągle zwracasz moją uwagę Powiedz mi kochanie Czy mnie rozpoznajesz? No coż Minął rok To mnie nie zaskakuje Merry Christmas Wesołych Świąt I wrapped it up and sent it With a note saying I love you I meant it Now I know what a fool I ve been But if you kissed me now I know you d fool me again Zapakowałem to i wysłałem Z liścikiem mówiącym Kocham Cię Naprawdę miałem to na myśli Teraz wiem jakim jestem głupcem Ale gdybyś mnie teraz pocałowała Wiem, że nabrałabyś mnie znowu you gave it away 1 / 7
you gave it away A crowded room Friends with tired eyes I m hiding from you And your soul of ice My God I thought you were Someone to rely on Me? I guess I was a shoulder to cry on Zatłoczone miejsce Przyjaciele ze zmęczonymi oczami Ukrywam się przed tobą I twoją lodowatą duszą Mój Boże, sądziłem że jesteś Kimś na kim można polegać Ja? Chyba byłem ci tylko potrzebny, żeby się wypłakać A face on a lover with a fire in his heart A man under cover but you tore me apart Now I ve found a real love You ll never fool me again Widok kochanka z ogniem w jego sercu Mężczyzny pod przykryciem ale ty mnie rozdarłaś Teraz znalazłem prawdziwą miłość Już mnie nigdy nie nabierzesz A face on a lover with a fire in his heart A man under cover but you tore him apart Maybe next year I ll give it to someone Widok kochanka z ogniem w jego sercu Mężczyzny pod przykryciem ale ty go rozdarłaś Może w następnym roku dam je komuś Zwroty & wyrażenia Give away 2 / 7
Give away vs. Give back Oba czasowniki teoretycznie znaczą to samo = oddać. Jednak w praktyce w obu przypadkach chodzi o coś innego. To give away = oddać w sensie coś swojego (np. za darmo) To give back = oddać w sensie zwrócić coś nie swojego (np. książki do biblioteki) Z czasownikiem to give = dawać, wystąpuje wiele popularnych czasowników złożonych. Ważne, żeby dokładnie wiedzieć co one oznaczają, ponieważ często mają one teoretycznie takie samo znaczenie, jednak w rzeczywistości stosuje się je w odmiennych sytuacjach. Przyjrzyjmy się zatem czasownikowi złożonemu to give away. Znaczy on kilka ważnych rzeczy. To give away = = rozdać (oddać za prawie/darmo), np.: If you don t like your clothes you can always give them away. = Jeśli nie podobają ci się twoje ubrania, możesz zawsze je oddać. = wydać, zdradzić (coś lub kogoś), np.: Yes, we are seeing, but don t give it away. = Tak, spotykamy się, ale nie zdradź tego. = wręczyć (coś), np.: At the and of this course the teacher gave away these funny, colourful diplomas. = Pod koniec kursu, nauczyciel wręczył te śmieszne, kolorowe dyplomy. Kiedy połączymy słowa give oraz away, powstanie nam wyraz giveaway, który oznacza = = śmiesznie niski (np. ceny) oraz: = prezent reklamowy (np. darmowa rzecz dodawana do gazet; próbka) Wrap up I wrapped it up and sent it Zapakowałem to i wysłałem Wrap & co. to wrap up warm/well = ciepło/dobrze się ubrać to wrap onself up = opatulać się let s wrap it up = zakończmy spotkanie to wrap up the meeting = zakończyć spotkanie (US) wrap-up = podsumowanie, skrót to gift-wrap = opakowywać w papier do prezentów Ten czasownik złożony będzie przydatny zwłaszcza na Gwiazdkę, ponieważ oznacza między innymi = = zapakować, zawijać (np. w papier), np.: Have you wrapped up the presents yet? = Czy już zapakowałeś prezenty? 3 / 7
Tutaj w zasadzie to wrap up nie różni się od samego czasownika to wrap, ponieważ oba znaczą = zawinąć, owinąć, opakować. Np.: - Would you like it wrapped? Yes, please. = Czy chciałby pan to zapakować? Tak, poproszę. To wrap up oznacza jeszcze = = ciepło się ubrać, np.: Wrap up well, it s really cold! = Ubierz się ciepło, jest naprawdę zimno! = zakończyć coś, zapiąć na ostatni guzik, dograć szczegóły, np.: Finally we managed to wrap up our big project. = W końcu udało się nam zakończyć nasz projekt. Tear apart A man under cover but you tore me apart Mężczyzny pod przykryciem ale ty mnie rozdarłaś Sam czasownik to tear oznacza między innymi = drzeć, rozdzierać. To tear apart ma bardzo zbliżone znaczenia. To tear sth apart = = rozedrzeć coś na strzępy, rozszarpać, roznieść, zjechać bardzo skrytykować (np. jakiś film,- książkę), rozbić (np. związek, organizację). Przykłady: Have you read this book yet? It s been torn apart by many critics but I like it. = Czytałeś już tę książkę? Została ostro skrytykowana przez wielu krytyków, ale mi się podoba. When they left their daughter for a week alone, she and her friends tore the house apart. = Kiedy zostawili swoją córkę na tydzień samą, ona i jej znajomi przewrócli dom do góry nogami. To tear sb apart = = skrytykować kogoś bezlitośnie, obrzucić błotem, np.: I don t know why she tears her apart. = Nie wiem dlaczego ona ją krytykuje. = rozedrzeć, rozerwać na strzępy, rozdzielić (oddzielić od siebie), np.: They didn t know why there were torn apart. = Nie wiedzieli, dlaczego zostali rozdzieleni. To be torn apart = być rozdartym wewnętrznie. Special Special popularne wyrażenia special offer = oferta specjalna 4 / 7
special occasions = wyjątkowe okazje special needs = specjalne potrzeby/troska special guest = gość specjalny special delivery = wysyłka ekspresowa nothing special = nic specjalnego special sale = wyjątkowa wyprzedaż special interest = grupy nacisku Special = = wyjątkowy, szczególny, np.: You are someone special for me. = Jesteś dla mnie kimś wyjątkowym. = specjalny, np.: - By special request Lana Del Rey! = Na specjalne życzenie Lana Del Rey! The very next day The very next day = od razu następnego dnia. Next day = następnego dnia. Once bitten twice shy Once bitten and twice shy Kto raz się sparzy, na zimne dmucha Jest to dosyć popularny angielski idiom, powiedzenie, którego polski odpowiednik brzmi = = kto raz się sparzy, na zimne dmucha. Catch my eye But you still catch my eye Ale ty ciągle zwracasz moją uwagę To catch sb eye/attention = przykuć czyjś wzrok, zwrócić na siebie uwagę kogoś, np.: Her beautiful face caught my eye. = Jej piękna twarz przykuła mój wzrok. Fool Now I know what a fool I ve been But if you kissed me now I know you d fool me again Teraz wiem jakim jestem głupcem Ale gdybyś mnie teraz pocałowała 5 / 7
Wiem, że nabrałabyś mnie znowu Fool ciekawe zwroty i powiedzenia April Fool! = Prima Aprilis! April fool = ofiara żartu w dniu Prima Aprilis to fool around = obijać się, oszukiwać; mieć romans; (US) wałęsać się, kręcić się damn-fool = bardzo głupi old-fool = stary dureń gooseberry/strawberry fool = deser z owoców i śmietany in a fool mood = w paskudnym nastroju a fool and his money are soon parted = głupi dwa razy traci that s a fool s errand = próżny trud there is no fool like an old fool = stary a głupi to live in a fool s paradise = żyć w błogiej nieświadomości Słówko fool występuje w języku angielskim jako czasownik i rzeczownik, a nawet przymiotnik. To fool= = nabrać, oszukać, zwieść, np.: Listen Mike, you won t fool anybody. Everybody knows you are lying. = Posłuchaj Mike, nie oszukasz nikogo. Wszyscy wiedzą, że kłamiesz. = wygłupiać się, np.: - Relax, I am just fooling! = Wyluzuj, tylko się wygłupiam! A fool = dureń, głupiec, głupek. Fool = durny, np.: What a fool thing to say! = Co za bzdury! Rely on My God I thought you were Someone to rely on Mój Boże, sądziłem że jesteś Kimś na kim można polegać To rely on sb = polegać na kimś, np.: Now I know that I can t rely on him. = Teraz wiem, że nie mogę na nim polegać. To rely on sth = polegać na czymś; być uzależnionym od czegoś, opierać się na czymś, funkcjonować w oparciu o coś, np.: Our computer system relies on the newest technology. = Nasz system komputerowy opiera się na najnowszej technologii. Shoulder to cry on Me? I guess I was a shoulder to cry on Ja? Chyba byłem ci tylko potrzebny, żeby się wypłakać 6 / 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Jest to bardzo znany angielski idiom, który możemy spotkać w wielu piosenkach czy tekstach literackich. Shoulder to cry on = osoba, na którą zawsze możesz liczyć ( dosłownie: ramię, do wypłakania się). To cry on sb s shoulder = wypłakać się na czyimś ramieniu, np.: I am your friend you can always cry on my shoulder. = Jestem twoim przyjacielem możesz zawsze wypłakać się na moim ramieniu. Under cover A man under cover but you tore me apart Mężczyzny pod przykryciem ale ty mnie rozdarłaś Undercover = tajny (np. agent); tajnie, potajemnie. Under cover of sth = pod pozorem czegoś. Under cover of doing sth = pod pretekstem robienia czegoś. To work under cover = działać potajemnie. Zobacz także: (adsbygoogle = window.adsbygoogle []).push({}); 7 / 7