SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA TERMS OF REFERENCE



Podobne dokumenty
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA TERMS OF REFERENCE

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA TERMS OF REFERENCE

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

NOTICE OF INVITATION TO TENDER FOR THE PURCHASE OF KNITTING MACHINES

Construction of the Container Terminal in Ostrów Grabowski at Port Szczecin stage I, phase I" POIS /10-01, reference No.

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia Typ ogłoszenia

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia Typ ogłoszenia

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

Zapytanie o cenę: dotyczy:

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

Kodeks postępowania administracyjnego

Szczecin, r.

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

THE RAIL RATES valid from 1st October 2015

Rozeznanie rynku nr 2/1.2POIR Inquiry No. 2/1.2POIR

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA SIWZ. Tryb udzielenia zamówienia: Przetarg nieograniczony. Przedmiot: Dostawa

Privacy policy. Polityka prywatności

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze

Wzór zlecenia dotyczącego przeniesienia Akredytywy obcej

MATERIAŁY PRZETARGOWE


PEŁNOMOCNICTWO. Dane kandydata

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA TERMS OF REFERENCE

1. INFORMACJE OGÓLNE


Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

Free global tenders for Medical Equipment by The Hospital. Charles Jonschera University Of Medical

ZAPYTANIE OFERTOWE. na dostawę sprzętu medycznego do rehabilitacji w ramach projektu pt. Krok po roku.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Załącznik nr 1 do SIWZ, tabela nr 1, punkt 1.8 Maksymalna prędkość co najmniej 20 km/h.

Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Podmiot prawa publicznego.

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Umowa Licencyjna Użytkownika Końcowego End-user licence agreement

Pytanie nr 1. Odpowiedź nr 1


Załącznik nr 1 do Regulaminu Konkursu RobotStudio Challenge Formularz Zgłoszeniowy do Konkursu RobotStudio Challenge 2018

OŚWIADCZENIE PODATKOWE PAPIERY UDZIAŁOWE (DTT) / TAX DECLARATION EQUITIES (DTT) Wzór nr U107/Form U107. Miejscowość / Place., dnia / date..

Zasady rejestracji i instrukcja zarządzania kontem użytkownika portalu

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Prawo zamówień publicznych

Znak sprawy: DZP Warszawa, dnia r.

Hotel, restaurant and retail trade services

Standard pre-qualification form for contractors & suppliers. Formularz wstępny dla Wykonawców i Dostawców

ZAPYTANIE OFERTOWE NR ZO/35/IFPAN/2019/KB

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)

REQUEST FOR QUOTATION No. 04/2017/M/UBA1 dated

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Post and courier services

Holandia the Netherlands. Słowacja Slovakia. Niemcy Germany. usługa bezpłatna/ free of charge. usługa niedostępna/ not available

II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Kursy: Cieśla budowlany z egzaminem czeladniczym oraz Blacharz - Dekarz - dwie części.

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

Construction work. Info. Buyer. Version changes Contract award. Version 4. Publish date 7/4/2013 4:10 AM. Change date 7/4/2013 4:10 AM


Zmiany techniczne wprowadzone w wersji Comarch ERP Altum

Diesel oil. Info. Buyer. Version changes Contract award. Version 3. Publish date :09. Change date :09

Fundusze europejskie dla rozwoju innowacyjnej gospodarki ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA zwana dalej SIWZ

PLAN POŁĄCZENIA. INGRAM MICRO SPÓŁKA Z O.O. oraz INGRAM MICRO POLAND SPÓŁKA Z O.O. *** MERGER PLAN OF

Rozdział VII SIWZ, punkt Opis techniczny systemu kontroli paliwa, w który zostaną wyposażone ciągniki siodłowe.

Notice of intended contract

Newspapers, journals, periodicals and magazines

Sanok, dnia r.

SZ-222/60/17. Warszawa, dnia 01 grudnia 2017 r.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA USŁUGI MARKETINGOWE W POSTĘPOWANIU W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO

Transkrypt:

ZAMAWIAJĄCY DB Port Szczecin Sp. z o.o. ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Polska website: www.deutschebahn.com/portszczecin e-mail: zakupy@dbport.pl ORDERING PARTY DB Port Szczecin Sp. z o.o. ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Poland website: www.deutschebahn.com/portszczecin E-mail: zakupy@dbport.pl SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w postępowaniu o udzielenie zamówienia w trybie przetargu jednostopniowego nieograniczonego na: TERMS OF REFERENCE for the procurement proceedings in the unlimited single-stage tender for: ZAKUP I DOSTAWĘ WÓZKA WIDŁOWEGO 35-37 TON NA POTRZEBY SPÓŁKI DB PORT SZCZECIN. PURCHASE AND DELIVERY OF FORKLIFT TRUCK 35-37 TONS FOR THE PURPOSES OF DB PORT SZCZECIN COMPANY Postępowanie przetargowe prowadzone jest na podstawie przepisów ustawy Kodeks Cywilny. The tender proceedings is subject to the provisions of the act on the Civil Code. Numer nadany sprawie przez Zamawiającego: 9/2015/ZWW No. assigned to the case by the Ordering Party: 9/2015/ZWW

SPIS TREŚCI TABLE OF CONTENTS 1. Rozdział I - Informacje ogólne 1. Chapter I General information 2. Rozdział II - Informacje o Zamawiającym 2. Chapter II Information about the Ordering Party 3. Rozdział III - Tryb udzielenia zamówienia 3. Chapter III Mode of awarding the procurement 4. Rozdział IV - Opis przedmiotu zamówienia 4. Chapter IV Description of the subject of procurement 5. Rozdział V - Termin wykonania zamówienia 5. Chapter V Procurement completion date 6. Rozdział VI - Opis kryteriów i sposobów 6. Chapter VI Description of criteria and methods of dokonywania oceny spełniania warunków assessment of the observance of conditions wymaganych od Wykonawców required of the Contractors 7. Rozdział VII - Wykaz oświadczeń lub 7. Chapter VII List of statements or documents that dokumentów, jakie mają dostarczyć Wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu the Contractors should submit in order to confirm that they meet the conditions for participation in the proceedings 8. Rozdział VIII - Informacje o sposobie 8. Chapter VIII Information about the methods of porozumiewania się Zamawiającego communication between the Ordering Party and the z Wykonawcami Contractors 9. Rozdział IX - Termin związania ofertą 9. Chapter IX Bid validity period 10. Rozdział X - Opis sposobu przygotowania ofert 10. Chapter X Description of the method of bid preparation 11. Rozdział XI - Miejsce oraz termin składania i 11. Chapter XI Place and date of submitting and otwarcia ofert opening bids 12. Rozdział XII - Opis sposobu obliczenia ceny 12. Chapter XII Description of the price calculation method 13. Rozdział XIII - Opis sposobu oceny ofert 13. Chapter XIII Description of the bid assessment method 14. Rozdział XIV - Informacje o formalnościach, jakie 14. Chapter XIV Information about the formalities that powinny zostać dopełnione w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia must be fulfilled in order to conclude the procurement contract 15. Rozdział XV - Zmiany w treści SIWZ oraz w treści 15. Chapter XV Changes in the contents of the Terms ogłoszenia of Reference and the call for proposals 16. Rozdział XVI - Inne postanowienia 16. Chapter XVI Other provisions 17. Załączniki do SIWZ 17. Attachments to the ToR 2/49

ROZDZIAŁ I INFORMACJE OGÓLNE CHAPTER I GENERAL INFORMATION 1. Określenia użyte w niniejszej Specyfikacji istotnych warunków zamówienia oznaczają: a) SIWZ lub specyfikacja - niniejsza Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia wraz z załącznikami. b) Postępowanie - postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone przez Zamawiającego na podstawie SIWZ. c) Zamawiający - DB Port Szczecin sp. z o. o. d) Wykonawca - osoba fizyczna, osoba prawna albo jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej, która ubiega się o udzielenie Zamówienia i złożyła ofertę na wykonanie Zamówienia. e) Zamówienie - zamówienie, którego przedmiot został opisany w rozdziale IV SIWZ oraz załączniku nr 1 do SIWZ. f) Umowa - oznacza umowy w sprawie zamówienia zawartą pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą wyłonionym w Postępowaniu obejmujące Umowę (załącznik nr 6 do SIWZ) oraz Umowę Serwisową (załącznik nr 8 do SIWZ) o ile nic innego nie wynika z SIWZ. g) K.c. ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r., Kodeks cywilny (Dz. U. z 1964 r., Nr 16, poz. 93 z późn. zm.). 2. Zgodnie z art. 24 ust. 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997r. o ochronie danych osobowych (tekst jednolity Dz.U. z 2014 r. poz. 1182 ze zm.) Zamawiający niniejszym informuje Wykonawców, że: a) administratorem danych osobowych Wykonawcy jest DB Port Szczecin Sp. z o.o., b) dane osobowe Wykonawcy przetwarzane będą w celu realizacji niniejszego przetargu, c) Wykonawca posiada prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania, d) podanie danych osobowych jest dobrowolne. ROZDZIAŁ II INFORMACJE O ZAMAWIAJĄCYM 1. Zamawiający: DB PORT SZCZECIN SP. Z O.O. 2. Adres: 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, Polska 3. KRS: 0000029909 - Szczecin-Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego 4. REGON: 810622795 5. NIP: 851-01-09-332 6. Kapitał zakładowy: 16 004 750 PLN 7. Nr konta bankowego: mbank S.A. 34114011370000278273001001 (PLN) 8. Adres do korespondencji w sprawie Zamówienia: DB Port Szczecin Sp. z o. o., ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Polska, Dział Zakupów 1. The expressions used in these Terms of Reference shall mean: a) "ToR" or terms these Terms of reference with attachments. b) Proceedings procurement proceedings conducted by the Ordering Party on the basis of ToR. c) Ordering Party DB Port Szczecin sp. z o.o. d) Contractor physical person, legal person or organisational unit without legal personality which applies for the Procurement and has submitted the bid for the completion of the Procurement. e) Procurement procurement whose subject is described in Chapter IV of ToR and Attachment No. 1 to ToR. f) Contract contracts concerning the procurement concluded between the Ordering Party and the Contractor selected in the course of Proceedings which encompasses the Contract (attachment No 6 to ToR) and the Service Agreement (attachment No 8 to ToR) unless otherwise specified in the ToR. g) Civil Code Act of 23 April 1964 on the Civil Code (Dz. U. [Journal of Laws] of 1964 No. 16 item 93, as amended). 2. In accordance with Article 24 sec. 1 of the Personal Data Protection Act of 29 August 1997 (unified text Journal of Laws of 2014 item 1182 Dz.U.2014.1182 as amended), the Ordering Party hereby informs the Contractors that: a) the administrator of the Contractor s personal data is DB Port Szczecin sp. z o.o. b) the Contractor's personal data will be processed for the purpose of this tender, c) the Contractor has the right to access and correct its personal data, d) providing the personal data is voluntary. CHAPTER II INFORMATION ABOUT THE ORDERING PARTY 1. Ordering Party: DB PORT SZCZECIN SP. Z O.O. 2. Address: 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, Poland 3. KRS (National Court Register) No.: 0000029909 Szczecin-Centrum in Szczecin, 13 th Economic Division of the National Court Register 4. REGON (Statistical Number): 810622795 5. NIP (Tax Identification Number): 851-01-09-332 6. Share capital: PLN 16,004,750 7. Bank account No.: mbank S.A. 34114011370000278273001001 (PLN) 8. Correspondence address for the purposes of the Procurement: DB Port Szczecin Sp. z o.o., ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Polska, Dział Zakupów (Purchase Department) 3/49

9. Adres email w sprawie postępowania: zakupy@dbport.pl 10. Adres strony internetowej Zamawiającego: www.deutschebahn.com/portszczecin ROZDZIAŁ III TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA 1. Postępowanie prowadzi się w dwóch równorzędnie wiążących wersjach językowych, w języku polskim i w języku angielskim, wobec czego Wykonawca może złożyć ofertę oraz dokumenty stanowiące załączniki do oferty w jednym z tych języków. Natomiast Zamawiający niniejszym udostępnia angielskie tłumaczenie dokumentacji przetargowej wyłącznie pomocniczo (polska wersja językowa ma nadrzędny charakter wobec angielskiej wersji językowej. 2. Postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego zgodnie z przepisami K.c. art. 70 1 70 5 oraz na podstawie Wytycznych. ROZDZIAŁ IV OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1. Przedmiotem zamówienia jest zakup i dostawa wózka widłowego 35-37 ton na potrzeby spółki DB Port Szczecin na warunkach określonych w SIWZ (Przedmiot zamówienia określany jest także jako "Przedmiot Umowy" w rozumieniu Umowy stanowiącej załącznik nr 6 do SIWZ). 2. Przedmiot zamówienia obejmuje zakup i dostawę fabrycznie nowych urządzeń. Wymagania i parametry dla przedmiotu zamówienia załącznik nr 1. ROZDZIAŁ V TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA 1. Zamawiający wymaga dostawy Przedmiotu zamówienia (Przedmiotu Umowy) w terminie maksymalnie 8 (ośmiu) tygodni od daty podpisania Umowy stanowiącej załącznik nr 6 do SIWZ ("Termin Dostawy"). 2. Za termin sprzedaży Przedmiotu zamówienia uważać się będzie datę podpisania przez obie Strony protokołu przeniesienia własności i posiadania Przedmiotu zamówienia (Przedmiotu Umowy). ROZDZIAŁ VI OPIS KRYTERIÓW I SPOSOBÓW DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA WARUNKÓW WYMAGANYCH OD WYKONAWCÓW 1. W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy: 1.1. posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie 9. E-mail address for the purposes of the proceedings: zakupy@dbport.pl 11. Website of the Ordering Party: www.deutschebahn.com/portszczecin CHAPTER III MODE OF AWARDING THE PROCUREMENT 1. The proceedings shall be conducted in two equally binding language versions, in Polish and English, thus, the Contractor is entitled to submit its offer and the documents constituting attachments thereto in one the these two languages. Whereas, the Ordering Party hereby provides only the auxiliary translation of the tender documentation into English (Polish version prevails over the English version). 2. The procurement proceedings shall be conducted by way of unlimited tender pursuant to the provisions of Articles 70 1 70 5 of the Civil Code and pursuant to the Guidelines. CHAPTER IV DESCRIPTION OF THE SUBJECT OF PROCUREMENT 1. The Subject of procurement is the purchase and delivery of forklift truck 35-37 tons for the purposes of DB Port Szczecin company under conditions specified in this ToR (Subject of the procurement is also referred to as the "Subject of the Contract" under the Contract constituting attachment No 6 to ToR). 2. The Subject of procurement shall include the purchase and delivery of the factory new devices. Requirements and parameters for the subject of procurement are presented in Attachment No. 1. CHAPTER V PROCUREMENT COMPLETION DATE 1. The Ordering Party shall require the delivery of the Subject of this procurement (Subject of the Contract) within the period of maximum 8 (eight) weeks from the date of signing the Contract constituting attachment no 6 to ToR ("Delivery Date"). 2. The date of the sale of the Subject of the procurement (Subject of the Contract) shall be the date of signing the protocol of transfer of ownership and possession of the Subject of the procurement (Subject of the Contract). CHAPTER VI DESCRIPTION OF CRITERIA AND METHODS OF ASSESSMENT OF THE OBSERVANCE OF CONDITIONS REQUIRED OF THE CONTRACTORS 1. The Contractors admitted to take part in the proceedings shall be those who: 1.1. have the necessary knowledge and experience 4/49

do wykonania zamówienia, wyrażające się tym, że w okresie ostatnich trzech lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, Wykonawca zrealizował co najmniej dziesięć dostaw minimum 1 wózka widłowego o wartości nie mniejszej niż 800 000 (osiemset tysięcy) PLN netto każdy; 1.2. dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonywania zamówienia; 1.3. posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania; 1.4. spełniają wymaganie odnośnie sytuacji finansowej, tj. że wysokość posiadanych środków finansowych lub zdolność kredytowa wynosi co najmniej 800 000 (osiemset tysięcy) PLN. 2. Ocena spełnienia przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w ust. 1., punkty 1.1. 1.4. niniejszego rozdziału, zostanie dokonana według formuły spełnia nie spełnia, na podstawie złożonych przez Wykonawcę oświadczeń i dokumentów, o których mowa w Rozdziale VII SIWZ. 3. Zamawiający może wezwać, w wyznaczonym przez siebie terminie, do złożenia brakujących dokumentów i oświadczeń oraz do złożenia wyjaśnień dotyczących złożonych oświadczeń lub dokumentów. ROZDZIAŁ VII WYKAZ OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIENIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU 1. Wykonawca składa niżej wymienione dokumenty i oświadczenia: 1.1. Wypełniony załącznik nr 1 do SIWZ - minimalne wymagania i parametry dla przedmiotu zamówienia, opis przedmiotu zamówienia. 1.2. Wypełniony załącznik nr 2 do SIWZ wymagania odnośnie rejestracji przedmiotu zamówienia w Transportowym Dozorze Technicznym (T. D. T.). 1.3. Wypełniony załącznik nr 3 do SIWZ - formularz ofertowy. 1.4. Wypełniony załącznik nr 4 do SIWZ - oświadczenie, potwierdzenie spełnienia wymagań dla przedmiotu zamówienia. 1.5. Wypełniony załącznik nr 5 do SIWZ - wykaz wykonanych dostaw. 1.6. Wypełniony Załącznik nr 4 do Umowy - skończona lista elementów, których czas trwania naprawy wynosi więcej niż 3 Dni Robocze. Każdy z wymienionych elementów for the completion of procurement, proven by the fact that in the course of the last three years or, if the period of its activity is shorter, in the period of its activity the Contractor completed at least ten deliveries of minimum 1 forklift truck with the net value not lower than PLN 800,000 (eight hundred thousand) each; 1.2. have the technical potential and human resources capable of completing the procurement; 1.3. have the privileges to conduct certain activities or actions, if the legal regulations impose the obligation of having such privileges; 1.4. meet the requirement concerning the financial situation, that is the sum of possessed financial resources or credit soundness amounts at least to PLN 800,000 (eight hundred thousand). 2. The observance of the conditions for participation in the proceedings referred to in section 1 points 1.1. 1.4. of this Chapter by the Contractor shall be assessed according to the "met not met formula on the basis of statements and documents referred to in Chapter VII of ToR and submitted by the Contractor. 3. At the time of its own choosing, the Ordering Party may call for submitting any missing documents and statements and making clarifications concerning the submitted statements and documents. CHAPTER VII LIST OF STATEMENTS AND DOCUMENTS THAT THE CONTRACTOR SHOULD SUBMIT IN ORDER TO CONFIRM THAT IT MEETS THE CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE PROCEEDINGS 1. The Contractor shall submit the documents and statements listed below: 1.1. Completed Attachment No. 1 to ToR minimum requirements and parameters for the subject of procurement, description of the subject of procurement. 1.2. Completed Attachment No. 2 to ToR requirements concerning the registration of the subject of the procurement in the Transport Technical Supervision (T. D. T.). 1.3. Completed Attachment No. 3 to ToR bid form. 1.4. Completed Attachment No. 4 to ToR statement, confirmation of meeting the requirements for the subject of procurement. 1.5. Completed Attachment No. 5 to ToR list of completed deliveries. 1.6. Completed Attachment No. 4 to the Contract - finite list of elements, which complete of repairs are longer than 3 (three) Working Days. Each of listed elements must be in spare parts 5/49

musi znajdować się w katalogu części. 1.7. Wypełniony załącznik nr 7 do SIWZ - oświadczenie o zaakceptowaniu projektu Umowy. 1.8. Wypełniony Załącznik nr 2 Umowy Serwisowej cennik usług serwisowych. 1.9. Wypełniony załącznik nr 9 do SIWZ - oświadczenie o zaakceptowaniu projektu Umowy Serwisowej. 1.10. Aktualny odpis z właściwego rejestru, a w stosunku do osób fizycznych zaświadczenie z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej Rzeczypospolitej Polskiej dla Wykonawców z terenu Rzeczypospolitej Polskiej. Wykonawcy zagraniczni przedstawiają aktualny odpis z rejestru działalności gospodarczej właściwego dla kraju danego Wykonawcy. W przypadku spółki cywilnej działającej na terenie Rzeczypospolitej Polskiej Zamawiający żąda złożenia aktualnych wydruków z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej Rzeczypospolitej Polskiej dla każdego ze wspólników osobno. W przypadku spółki cywilnej działającej poza terenem Rzeczypospolitej Polskiej Zamawiający żąda złożenia aktualnych odpisów z rejestrów działalności gospodarczej właściwych dla krajów Wykonawców dla każdego ze Wspólników osobno. Dokumenty potwierdza za zgodność z oryginałem osoba/osoby uprawniona/ uprawnione do reprezentacji Wykonawcy i muszą być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 1.11. Rysunki z wymiarami kompletnego oferowanego pojazdu. 1.12. Harmonogram przeglądów (czynności kontrolnych i obsługowych) potwierdzony przez Producenta wózka widłowego. 1.13. Inne dokumenty uprawniające osobę/ osoby podpisującą/ podpisujące ofertę do jej podpisania, o ile nie wynika to z dokumentu rejestrowego, o którym mowa powyżej jeżeli będzie występowało pełnomocnictwo, musi ono zostać złożone w oryginale. 1.14. W przypadku, gdy wartość dostaw wykazywanych przez Wykonawcę na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu, bądź też środki finansowe wykazywane przez Wykonawcę na potwierdzenie jego sytuacji ekonomicznej i finansowej zostały ustalone w walucie innej niż PLN, Wykonawca dokonana przeliczenia kwoty w innej walucie na PLN przyjmując jako podstawę średni kurs danej waluty opublikowany przez Narodowy Bank Polski (wg tabeli A kursów średnich walut obcych) w dniu opublikowania ogłoszenia o niniejszym catalogue. 1.7. Completed Attachment No. 7 to ToR statement of draft Contract approval. 1.8. Completed Attachment No. 2 to the Service Agreement price list of services. 1.9. Completed Attachment No. 9 to ToR statement of draft Service Agreement approval. 1.10. Current extract from the proper register and, in case of physical persons, certificate from the Polish Central Registration and Information on Economic Activity (CEIDG) for Contractors from the territory of the Republic of Poland. Foreign Contractors shall submit the current extract from the register of economic activity proper to the country of a given Contractor. In case of civil partnership operating in the territory of the Republic of Poland, the Ordering Party shall request the submitting of current printouts from the Polish Central Registration and Information on Economic Activity for each partner separately. In case of civil partnership operating outside of the territory of the Republic of Poland, the Ordering Party shall request the submitting of current extracts from the registers of economic activity proper to the countries of the Contractors for each Partner separately. The documents should be confirmed as "true copies" by person/ persons authorised to represent the Contractor, and must be issued not earlier than 6 months prior to the lapse of deadline for submitting bids. 1.11. Drawings with the dimensions of the entire vehicle referred to in the bid. 1.12. Schedule of inspections (control and maintenance activities) confirmed by the Manufacturer of forklift truck. 1.13. Other documents authorising person/ persons signing the bid to sing the bid, unless their authorisation stems from the registration document referred to above in case of power of attorney, it must be submitted in the original. 1.14. If the value of deliveries listed by the Contractor to confirm that it meets the conditions for participation in the proceedings or the financial resources indicated by the Contractor to confirm its economic and financial situation are determined in the currency other than PLN, the Contractor shall convert the amount in another currency to PLN on the basis of the average exchange rate for this currency published by the National Bank of Poland (according to table A of average exchange rates for foreign currencies) on the date of publication of announcement about this 6/49

postępowaniu. Jeżeli publikacja ogłoszenia o niniejszym postępowaniu nastąpi w dniu, w którym Narodowy Bank Polski nie publikuje tabeli kursów średnich, Wykonawca przyjmie jako podstawę kurs z tabeli kursów średnich opublikowany w dniu najbliższym po dniu publikacji ogłoszenia o niniejszym postępowaniu. 1.15. W przypadku gdy Wykonawca nie posiada na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej siedziby dla celów podatkowych ważny certyfikat rezydencji podatkowej, wystawiony przez właściwy organ państwa siedziby, 1.16. W przypadku Wykonawcy nie posiadającego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej siedziby dla celów podatkowych, działającego w niniejszym postępowaniu w ramach położonego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej zagranicznego zakładu ważny certyfikat rezydencji podatkowej, wystawiony przez właściwy organ państwa siedziby, wraz z pisemnym oświadczeniem, że należność uiszczona na gruncie Umowy, związana jest z działalnością tego zakładu, sporządzonym zgodnie z art. 26 ust. 1d 1e ustawy z dnia 15 lutego 1992 r. o podatku dochodowym od osób prawnych. ROZDZIAŁ VIII INFORMACJE O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI 1. Wszelkiego rodzaju: oświadczenia, wnioski, zawiadomienia, informacje, zwane dalej Korespondencją Wykonawcy przekazują pisemnie lub drogą elektroniczną na adres podany w Rozdziale II SIWZ. 2. Jeśli Korespondencja przekazywana jest drogą elektroniczną, każda ze Stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt jej otrzymania. 3. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o udzielenie wyjaśnień treści SIWZ. Zamawiający udzieli wyjaśnień niezwłocznie, jednak nie później niż na 3 (trzy) dni przed upływem terminu składania ofert, jeżeli jego wniosek wpłynie do Zamawiającego nie później niż do dnia 05.10.2015. 4. Wszelkie pytania dotyczące wyjaśnienia treści SIWZ powinny być przesyłane pocztą lub drogą elektroniczną. Zamawiający udzieli odpowiedzi w języku polskim wraz z pomocniczym tłumaczeniem na język angielski. 5. Osobami uprawnionymi do porozumiewania się z Wykonawcami są: 5.1. Anna Olszewska, email: zakupy@dbport.pl telefon: (+48) 91 43 07 774 5.2. Gerard Lewandowski, proceedings. If the announcement about this proceedings is published on a day when the National Bank of Poland does not publish tables of average exchange rates, the Contractor shall base the conversion on the exchange rate included in the table of average exchange rates published on the date immediately following the date of publication of announcement about this proceedings. 1.15. In case when the Contractor does not have in Poland a registered office for tax purposes valid certificate of fiscal residence, issued by a competent organ in the country where the registered office is located. 1.16. In case when the Contractor does not have in Poland a registered office for tax purposes and acts in these tender proceedings through its permanent establishment located in Poland - valid certificate of fiscal residence, issued by a competent organ in the country where the Contractor s registered office is located with a declaration made in writing that any payment made in relation to the Contract is related to this permanent establishment s activities in accordance with art. 26 para. 1d-1e of Corporate Income Tax Law dated February 15, 1992. CHAPTER VIII INFORMATION ABOUT THE METHODS OF COMMUNICATION BETWEEN THE ORDERING PARTY AND THE CONTRACTORS 1. The Contractors shall deliver all kinds of statements, applications, notices, information, hereinafter referred to as "Correspondence," in writing or electronically to the address indicated in Chapter II ToR. 2. If the correspondence is transmitted electronically, each Party at the request of the other Party shall immediately confirm the receipt thereof. 3. The Contractor may apply to the Ordering Party for clarifications to the contents of ToR. The Ordering Party shall provide clarifications immediately, but not later than 3 (three) days prior to the lapse of period for making bids, if the Contractor's application is submitted to the Ordering Party not later than by the day 05.10.2015. 4. All questions about clarifications of the contents of ToR should be sent by traditional post or by e-mail. The Ordering Party will provide the answer in Polish together with an auxiliary translation into English. 5. The persons authorised to communicate with the Contractors shall be: 5.1. Anna Olszewska E-mail: zakupy@dbport.pl Telephone: (+48) 91 43 07 774 5.2. Gerard Lewandowski 7/49

email: zakupy@dbport.pl telefon: (+48) 91 43 07 771 ROZDZIAŁ IX TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ E-mail: zakupy@dbport.pl Telephone: (+48) 91 43 07 771 CHAPTER IX BID VALIDITY PERIOD 1. Wykonawca jest związany ofertą przez okres 90 (dziewięćdziesiąt) dni. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. 2. W uzasadnionych przypadkach, na co najmniej 3 (trzy) dni przed upływem terminu związania ofertą, Zamawiający zwróci się do Wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o dodatkowy oznaczony okres. ROZDZIAŁ X OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERTY 1. Wykonawca przedstawi ofertę zgodnie z wymaganiami niniejszej SIWZ. 2. Treść oferty musi odpowiadać treści SIWZ. 3. Wykonawca musi złożyć ofertę na formularzu ofertowym stanowiącym załącznik nr 3 do SIWZ i dołączyć do oferty dokumentację wymaganą postanowieniami niniejszej SIWZ. 4. Zamawiający wymaga złożenia oferty w formie papierowej oraz w formie pliku PDF nagranego na płytę DVD. 5. Jeśli w SIWZ nie wskazano, że trzeba dostarczyć oryginały dokumentów, dokumenty mogą być dostarczane w formie oryginałów lub kserokopii. Kserokopie muszą być poświadczone (podpisane) na każdej stronie zawierającej informacje za zgodność z oryginałem przez osobę/ osoby uprawnioną/ uprawnione do reprezentacji Wykonawcy. 6. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty. 7. Dokumenty składające się na ofertę Wykonawca powinien umieścić w nieprzejrzystym opakowaniu lub w kopercie. 8. Opakowanie/ koperta powinna być zaklejona i zabezpieczona przed otwarciem poprzez opieczętowanie na krawędziach sklejenia pieczęciami firmowymi Wykonawcy. 9. Opakowanie/ koperta powinna być opatrzona nazwą, dokładnym adresem Wykonawcy i danymi kontaktowymi celem umożliwienia zwrotu opakowania/ koperty bez otwierania w przypadku, kiedy zostanie złożona po terminie składania ofert. 10. Opakowanie/ koperta powinna być opatrzona napisem: ZAKUP I DOSTAWA WÓZKA WIDŁOWEGO 35-37 TON NA POTRZEBY SPÓŁKI DB PORT SZCZECIN. NIE OTWIERAĆ PRZED 0913.10.2015, PRZED GODZINĄ 10:00. 11. Jeżeli opakowanie/ koperta nie będzie oznaczona w sposób wskazany powyżej, Zamawiający nie będzie 1. The Contractor shall be bound by the bid for the period of 90 (ninety) days. The bid validity period shall start upon the lapse of the period for submitting bids. 2. In justified cases, at least 3 (three) days prior to the lapse of bid validity period, the Ordering Party shall apply to the Contractors for their consent to extend this period with the additional set period of time. CHAPTER X DESCRIPTION OF THE BID PREPARATION METHOD 1. The Contractor shall submit its bid in accordance with the requirements of these ToR. 2. The contents of the bid must correspond to the contents of ToR. 3. The Contractor must submit an offer on a bid form constituting attachment No. 3 to ToR and attach documentation required by the provisions of these ToR. 4. The Ordering Party require submit an offer in paper form and PDF file recorded on DVD. 5. If the ToR do not specify that the originals of documents have to be submitted, such documents can be submitted in the form of originals or photocopies. The photocopies must be certified (signed) on every page with a "true copy" annotation by the person/ persons authorised to represent the Contractor. 6. The Contractor shall incur all the costs related to the preparation and submitting of the bid. 7. The Contractor should place the documents comprising the bid in a non-transparent package or envelope. 8. The package/ envelope should be sealed and secured against opening by stamping the seal edges with company stamps of the Contractor. 9. The package/ envelope should be marked with the name, exact address and contact details of the Contractor in order to enable the return of package/ envelope without opening if it is submitted after the deadline for submitting bids. 10. The package/ envelope should be marked with the following annotation: PURCHASE AND DELIVERY OF FORKLIFT TRUCK 35-37 TONS FOR THE PURPOSES OF DB PORT SZCZECIN COMPANY. DO NOT OPEN BEFORE 10:00 AM ON 0913.10.2015. 11. If the package/ envelope is not marked in the way indicated above, the Ordering Party shall not bear 8/49

ponosić żadnej odpowiedzialności za zagubienie przesyłki lub przedwczesne otwarcie oferty. 12. Każdy Wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. ROZDZIAŁ XI MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT 1. Oferty należy składać do 0913.10.2015, do godziny 9:45, w siedzibie DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14 w Sekretariacie, pok. nr 24 (II piętro). 2. Otwarcie ofert będzie jawne i nastąpi w dniu 0913.10.2015 o godzinie 10:00, w siedzibie DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14 w Sali Konferencyjnej, pok. nr 25 (II piętro). ROZDZIAŁ XII OPIS SPOSOBU OBLICZENIA CENY 1. Wykonawcy podają ryczałtową cenę netto za całość Przedmiotu zamówienia obejmującą szczegółowy zakres całego Przedmiotu zamówienia określony w rozdziale IV oraz załączniku nr 1 do SIWZ i uwzględniającą wszelkie podatki (poza podatkiem od towarów i usług VAT), ze szczególnym uwzględnieniem, o ile znajdzie zastosowanie, podatku u źródła wynikającego z właściwej umowy w sprawie zapobieżenia podwójnego opodatkowania, której stroną jest Rzeczypospolita Polska oraz państwo rezydencji podatkowej Wykonawcy, opłaty, cła, świadczenia o charakterze publiczno-prawnym oraz wszystkie koszty związane z dostarczeniem kompletnego Przedmiotu zamówienia do Zamawiającego zgodnie z SIWZ, załączoną Umową oraz Umową Serwisową. 2. Oferta musi zawierać także ryczałtową cenę brutto za Przedmiot zamówienia. Łączna cena brutto oferty musi zawierać całkowity koszt brutto przedmiotu zamówienia, w tym wszelkie podatki (również podatek od towarów i usług VAT), ze szczególnym uwzględnieniem, o ile znajdzie zastosowanie, podatku u źródła wynikającego z właściwej umowy w sprawie zapobieżenia podwójnego opodatkowania, której stroną jest Rzeczypospolita Polska oraz państwo rezydencji podatkowej Wykonawcy, opłaty, cła, świadczenia o charakterze publiczno-prawnym itp. oraz wszystkie koszty związane z dostarczeniem kompletnego Przedmiotu zamówienia do Zamawiającego zgodnie z SIWZ oraz załączoną Umową oraz Umową Serwisową. 3. Ceny podane w ofercie muszą być ostateczne, kompletne, jednoznaczne, nadto muszą uwzględniać wszystkie wymagania stawiane przez Zamawiającego w niniejszej SIWZ oraz załączonej Umowie oraz Umowie Serwisowej, winny obejmować wszelkie zobowiązania Wykonawcy i wszystkie koszty jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej oraz zgodnej z obowiązującymi przepisami realizacji całości Przedmiotu any responsibility for the loss of the parcel or premature opening of the bid. 12. Every Contractor may submit only one bid. CHAPTER XI PLACE AND DATE OF SUBMITTING AND OPENING BIDS 1. The bids shall be submitted by 9:45 AM on 0913.10.2015 at the office of DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, to the Secretariat located in room No. 24 (2 nd floor). 2. The bid opening shall be public and shall take place at 10:00 AM on 0913.10.2015 at the office of DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, in the Conference Room located in room No. 25 (2 nd floor). CHAPTER XII DESCRIPTION OF THE PRICE CALCULATION METHOD 1. The Contractors shall state the net lump-sum price for the whole Subject of procurement that shall include the detailed scope of the whole Subject of procurement specified in Chapter IV and Attachment No. 1 to ToR, as well as all taxes (except for VAT), in particular, if applicable, the withholding tax arising out of applicable agreement on the evasion of double taxation between Poland and the Contractor s country of fiscal residence, charges, custom duties, public-law charges and all costs related to the delivery of the entire Subject of procurement to the Ordering Party in accordance with the ToR, the enclosed Contract and the Service Agreement. 2. The bid must also state the gross lump-sum price for the Subject of procurement. The total gross price of the bid must cover the total gross cost of the subject of procurement, including all taxes (with VAT), in particular, if applicable, the withholding tax arising out of applicable agreement on the evasion of double taxation between Poland and the Contractor s country of fiscal residence, charges, custom duties, public-law charges, etc., as well as all costs related to the delivery of the entire Subject of procurement to the Ordering Party in accordance with the ToR and the enclosed Contract and the Service Agreement. 3. The prices stated in the bid must be final, complete and unambiguous, and must also meet all the requirements indicated by the Ordering Party in these ToR and the enclosed Contract and the Service Agreement, and they should cover all liabilities of the Contractor and all costs to be incurred by the Contractor with reference to the proper execution of the entire Subject of procurement in accordance with the currently valid 9/49

zamówienia na warunkach określonych w SIWZ oraz Umowie i Umowie Serwisowej. 4. Ceny w ofercie winny być podane w walucie PLN, z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku. 5. W ofercie cenowej należy uwzględnić wszystkie koszty wykonania zamówienia. ROZDZIAŁ XIII OPIS SPOSOBU OCENY OFERT 1. Przy założeniu spełnienia wszystkich minimalnych parametrów technicznych, o których mowa w załączniku nr 1 do SIWZ, oceniając oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami: regulations, ToR, the Contract and the Service Agreement. 4. The prices in the bid should be stated in PLN to two decimal places. 5. The price bid should consider all costs of procurement execution. CHAPTER XIII DESCRIPTION OF THE BID ASSESSMENT METHOD 1. Assuming that all minimum technical parameters referred to in Attachment No. 1 to ToR are met, the Ordering Party shall assess the bids on the basis of the following criteria: Lp./No. 1.1. 1.2. Kryterium/ Criterion Cena rozumiana jako całkowita, ryczałtowa cena netto za kompleksową realizację Przedmiotu zamówienia/ Price understood as the net total lumpsum price for the comprehensive execution of the Subject of procurement Suma stawek roboczych netto wg Cennika Usług Serwisowych, naliczanych za usługi nie objęte gwarancją i rękojmią, a wykonane w okresie trwania Umowy Serwisowej (Załącznik Nr 2 do Umowy Serwisowej)/ Sum of the net work rates, according to the Price List of Services, charged for the services that are not covered by guarantee and warranty, and have been provided during the term of the Service Agreement (Attachment No. 2 to the Service Agreement) Waga/ Weight 81% 3% 1.3. Termin Dostawy/ Date 10% 1.4. 1.5. Okres gwarancji od Producenta liczony w miesiącach / Manufacturer's guarantee period counted in months Okres gwarancji od Producenta liczony w motogodzinach / Manufacturer's guarantee period counted in hours of operation 3% 3% 1.1. Ilość punktów uzyskanych za kryterium ceny obliczona będzie ze wzoru: 1.1. Number of points scored for the price criterion shall be calculated according to the following formula: C = C min C oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points gdzie: C min najniższa cena oferty C oferty badanej cena oferty badanej where: C min lowest bid price C examined bid price for the examined bid 10/49

1.2. Ilość punktów uzyskanych za kryterium suma stawek roboczych obliczona będzie ze wzoru: 1.2. Number of points scored for the sum of work rates criterion shall be calculated according to the following formula: S = S min S oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points gdzie: S min najniższa suma stawek roboczych S oferty badanej suma stawek roboczych oferty badanej 1.3. Ilość punktów uzyskanych za kryterium Termin Dostawy obliczona będzie ze wzoru: where: S min lowest sum of work rates S examined bid sum of work rates for the examined bid 1.3. Number of points scored for the Delivery Date criterion shall be calculated according to the following formula: T = T min T oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points gdzie: T min najkrótszy Termin Dostawy T oferty badanej Termin Dostawy oferty badanej 1.4. Ilość punktów uzyskanych za kryterium okres gwarancji liczony w miesiącach obliczona będzie ze wzoru: where: T min shortest Delivery Date T examined bid Delivery Date for the examined bid 1.4. Number of points scored for the guarantee period counted in months criterion shall be calculated according to the following formula: G1 = G1 oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points G1 max gdzie: G1 max najdłuższy okres gwarancji liczony w miesiącach G1 oferty badanej okres gwarancji liczony w miesiącach oferty badanej 1.5. Ilość punktów uzyskanych za kryterium okres gwarancji liczony w motogodzinach obliczona będzie ze wzoru: where: G1 max longest guarantee period counted in months G1 examined bid guarantee period counted in months for the examined bid 1.5. Number of points scored for the guarantee period counted in hours of operation criterion shall be calculated according to the following formula: 11/49

G2 = G2 oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points G2 max gdzie: G2 max najdłuższy okres gwarancji liczony w motogodzinach G2 oferty badanej okres gwarancji liczony w motogodzinach oferty badanej 2. Ocena punktowa oferty zostanie obliczona według następującego wzoru: O = 0,81 C + 0,03 S + 0,10 T + 0,03 G1 + 0,03 G2 where: G2 max longest guarantee period counted in hours of operation G2 examined bid guarantee period counted in hours of operation for the examined bid 2. The score for the bid shall be calculated according to the following formula: O = 0,81 C + 0,03 S + 0,10 T + 0,03 G1 + 0,03 G2 3. O wyborze najkorzystniejszej oferty decyduje największa liczba punktów uzyskanych po zastosowaniu wyżej wymienionych wzorów. Punkty obliczane będą z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku. ROZDZIAŁ XIV INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA 1. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający zawiadomi Wykonawców, którzy złożyli oferty, o wyborze najkorzystniejszej oferty, podając firmę i adres Wykonawcy, którego ofertę wybrano. Przedstawi uzasadnienie jej wyboru. Poinformuje Wykonawców, którzy złożyli oferty, o punktacji przyznanej ich ofertom w każdym kryterium oceny ofert. 2. W przypadku braku pełnomocnictwa do podpisania umowy w imieniu Wykonawcy, pełnomocnictwo do zawarcia Umowy musi zostać złożone na co najmniej jeden dzień przed podpisaniem Umowy. 3. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy w terminie wskazanym przez Zamawiającego to Zamawiający może unieważnić przetarg lub wybrać ofertę najbardziej korzystną spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ich ponownej oceny. 3. The most favorable bid shall be selected on the basis of the highest number of points scored after the implementation of the aforementioned formulas. The points shall be calculated to two decimal places. CHAPTER XIV INFORMATION ABOUT THE FORMALITIES THAT MUST BE FULFILLED IN ORDER TO CONCLUDE THE PROCUREMENT CONTRACT 1. Immediately upon selecting the most favorable bid, the Ordering Party shall notify the Contractors who submitted their bids about the selection of the most favorable bid, stating the name and address of the Contractor whose bid have been selected. It shall also substantiate the selection. It shall inform the Contractors who submitted their bids about the points awarded to their bids for every bid assessment criterion. 2. If the power of attorney to sign the contract on behalf of the Contractor is missing, the power of attorney authorising to conclude the Contract must be submitted at least one day before signing the Contract. 3. If the Contractor whose bid has been selected evades the conclusion of the contract within the deadline set forth by the Ordering Party, the Ordering Party may annul the tender or select the most favorable bid from the remaining bids without reassessing them. ROZDZIAŁ XV ZMIANY W TREŚCI SIWZ ORAZ W TREŚCI OGŁOSZENIA CHAPTER XV CHANGES IN THE CONTENTS OF THE TERMS OF REFERENCE AND THE CALL FOR PROPOSALS 12/49

1. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ oraz treść ogłoszenia, o czym niezwłocznie poinformuje wszystkich Wykonawców za pośrednictwem strony internetowej: www.deutschebahn.com/portszczecin oraz drogą mailową. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do podjęcia decyzji o przedłużeniu terminu składania ofert, gdy uzna że niezbędny jest dodatkowy czas na wprowadzenie zmian w ofertach. 3. Wszystkie dokonane przez Zamawiającego zmiany są wiążące dla Wykonawców. ROZDZIAŁ XVI INNE POSTANOWIENIA 1. In justified cases the Ordering Party may change the contents of ToR and the call for proposals before the lapse of deadline for submitting bids, and shall immediately inform all Contractors about this fact via the following website: www.deutschebahn.com/ portszczecin and via e-mail. 2. The Ordering Party reserves the right to decide on the extension of deadline for submitting bids if it deems that additional time is necessary for the introduction of changes to the bids. 3. All changes introduced by the Ordering Party shall be binding to the Contractors. CHAPTER XVI OTHER PROVISIONS 1. Zamawiający zastrzega sobie prawa: 1.1. odwołania przetargu na każdym etapie; 1.2. nie przyjęcia żadnej ze złożonych ofert; 1.3. unieważnienia przetargu bez podania przyczyn; 1.4. zakończenia postępowania przetargowego bez wyboru jakiejkolwiek oferty; 1.5. odrzucenia oferty, która zawierać będzie rażąco niską cenę w stosunku do wartości przedmiotu zamówienia. 2. W przypadku odwołania przetargu lub nie przyjęcia przez Zamawiającego żadnej ze złożonych ofert lub unieważnienia przetargu bez podania przyczyny lub zakończenia postępowania bez wyboru jakiejkolwiek oferty lub odrzucenia oferty zawierającej rażąco niską cenę - wszelkie roszczenia Wykonawców w stosunku do Zamawiającego są wyłączone. 1. The Ordering Party reserves the right: 1.1. to cancel the tender at every stage; 1.2. not to accept any of the submitted bids; 1.3. to annul the tender without any justification; 1.4. to end the tender proceedings without selecting any bid; 1.5. to reject the bid that shall state a glaringly low price in relation to the value of the subject of procurement. 2. If the tender is cancelled, or the Ordering Party does not accept any of the submitted bids, annuls the tender without any justification, ends the proceedings without selecting any bid or rejects the bid that states a glaringly low price, all claims of the Contractors towards the Ordering Party shall be excluded............. ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA ORDERING PARTY CONTRACTOR 13/49

ZAŁĄCZNIKI DO SIWZ ATTACHMENTS TO ToR Nazwa załącznika/ Name of the Attachment Nr/ No. Wymagania i parametry dla Przedmiotu zamówienia opis Przedmiotu zamówienia / Requirements and parameters for the Subject of procurement description of the Subject of procurement Wymagania odnośnie rejestracji Przedmiotu zamówienia w T.D.T. / Requirements concerning the registration of the Subject of the procurement in T.D.T. 1 2 Formularz ofertowy / Bid form 3 Oświadczenie potwierdzenie spełnienia wymagań dla Przedmiotu zamówienia / Statement confirmation of the observance of requirements for the Subject of procurement 4 Wykaz wykonanych dostaw / List of completed deliveries 5 Projekt Umowy / Draft Contract 6 Oświadczenie o zaakceptowaniu projektu Umowy / Statement of draft Contract approval 7 Projekt Umowy Serwisowej / Draft Service Agreement 8 Oświadczenie o zaakceptowaniu projektu Umowy Serwisowej / Statement of draft Service Agreement approval 9 14/49

ZAŁĄCZNIK NR 1 DO SIWZ ATTACHMENT No. 1 TO ToR WYMAGANIA I PARAMETRY DLA PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA REQUIREMENTS AND PARAMETERS FOR THE SUBJECT OF PROCUREMENT - DESCRIPTION OF THE SUBJECT OF PROCUREMENT Tabela nr 1 Table No. 1 Lp. / No. ŻĄDANE / REQUESTED OFEROWANE / PROPOSED 1.1 Urządzenie fabrycznie nowe / Factory new device 1.2 Udźwig nominalny: od 35 do 37 ton / Rated load: from 35 to 37 tons 1.3 Środek ciężkości: 1 200 mm / Load center: 1 200 mm 1.4 1.5 Wysokość podnoszenia masztu teleskopowego: minimum 4 000 mm / Lifting high of telescopic mast: minimum 4 000 mm Wysokość zamkniętego masztu duplex: maximum 4 800 mm / Hight of closed duplex mast: maximum 4 800 mm 1.6 Wolny skok / Free lift 1.7 Widły o długości: 2 400 2 500 mm / Forks with length: 2 400 2 500 mm 1.8 Rozstaw wideł: minimum 2 750 3 000 mm / Distance between forks: minimum 2 750 3 000 mm 1.9 Trzpień do blachy w rolach o długości: 1 800 mm / Coil ram with lengh 1 800 mm 1.10 Wymagania odnośnie karetki: / Requirements concerning the carriage: 1.10.1 Szerokość: minimum 3 500 mmtaka sama jak wózka widłowego / Width: minimum the same like forklift truck3 500 mm 1.10.2 Boczny przesuw / Side shift 1.10.3 Pozycjonowanie wideł / Fork positioning 1.10.4 System szybkiej wymiany osprzętu / Quicks release system 1.11 Pneumatic or silk tyres / Opony pneumatyczne lub pełne 1.12 Skrzynia biegów: automatyczna lub manualna / Gearbox automatic or manual 1.13 Klimatyzacja / Air-conditioning 1.14 Ogrzewanie / Heating 15/49

1.15 Wycieraczki i spryskiwacze szyby przedniej i tylnej / Wipers and washers of windscreen and rear window 1.16 Wycieraczka i spryskiwacz szyby dachowej / Wiper and washer of skylight 1.17 Światło w kabinie / Cab interior light 1.18 Reflektory przednie / Front floodlights 1.19 Reflektory robocze na maszcie / Job floodlights on the mast 1.20 Reflektory tylnie / Back floodlight 1.21 Światło ostrzegawcze / Warning light 1.22 Alarm cofania / Reverse warning alarm 1.23 Klakson / Horn 1.24 Zablokowany wlew paliwa (kluczyk) / Locked fuel cap (key) 1.25 Wszystkie etykiety i informacje/ ostrzeżenia umieszczone na sprzęcie w języku polskim / All labels and information/ warnings placed on the equipment are to be in Polish 1.26 Znak CE umieszczony w widocznym miejscu / CE mark in a visible place 1.27 1.28 1.28.1 1.28.2 Tabliczka z parametrami obciążeń zlokalizowana w obszarze widoczności operatora / Plate with load parameters located in the operator's visibility Dokumentacja (kopie papierowe - 3 polskie lub alternatywnie angielskie; także polska lub angielska wersja PDF): / Documentation (hard copies 3 copies in Polish or alternatively in English; plus PDF version in Polish or in English) Pełna dokumentacja techniczna rejestracji w T.D.T. (załącznik nr 2) / Complete documetation for the registration in T.D.T. Transport Technical Supervision (attachment no. 2) Kopie wszystkich odpowiednich świadectw, certyfikatów, pozwoleń, zezwoleń i wyników badań, które umożliwią poprawną eksploatację u Zamawiającego / Copies of all relevant declarations, certificates, permits, approvals and test results that shall enable proper operation at the Ordering Party's premises 1.28.3 Katalog wszystkich części zamiennych / Catalogue of all spare parts Prawą stronę tej tabeli wypełnia Wykonawca. W przypadku spełnienia wymagań przez Wykonawcę należy wpisać słowo "spełnia", zaś w przypadku gdy Wykonawca proponuje coś więcej niż chce Zamawiający, należy wpisać swoje propozycje. Wykonawca musi wpisać konkretne wartości parametrów technicznych The right-hand side of this table should be filled in by the Contractor. If the Contractor meets the requirements, it should enter the word "met", and when the Contractor proposes something more than the Ordering Party requires, it should enter its proposals. The Contractor must enter specific values of technical parameters. Miejscowość i data Podpis Place and date Signature 16/49

Tabela nr 2 Table No. 2 Lp./ No. 2.1 2.2 2.3 ŻĄDANE / REQUESTED Termin Dostawy Przedmiotu zamówienia maks. 8 (osiem) tygodni od daty podpisania Umowy / Delivery Date of the Subject of the procurement maximum 8 (eight) weeks from the date of signing the Contract Okres gwarancji od Producenta nie krótszy niż 24 miesiące lub 4000 motogodzin / Manufacturer's guarantee period not shorter than 24 months or 4000 hours of operation Okres rękojmi od Wykonawcy nie krótszy niż 24 miesiące lub 4000 motogodzin / Contractor's warranty period not shorter than 24 months or 4000 hours of operation OFEROWANE / PROPOSED 2.4 Wymagania dotyczące serwisu: / Requirements concerning the service: 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.5 2.6 2.7 2.8 Dostępność części zamiennych przez minimum 15 lat eksploatacji wózka widłowego / Availability of spare parts for the minimum of 15 years of forklift truck operation Autoryzowany punkt serwisowy na terenie Polski lub w promieniu 500 km od siedziby DB Port Szczecin / Authorised service point in Poland or within 500-km radius from the registered office of DB Port Szczecin Magazyn części zamiennych na terenie Polski lub w promieniu 500 km od siedziby DB Port Szczecin / Warehouse of spare parts in Poland or within 500-km radius from the registered office of DB Port Szczecin Reakcja na zgłoszenie serwisowe (obecność Serwisanta przy urządzeniu) w czasie nie dłuższym niż 24 godziny od otrzymania zgłoszenia od Zamawiającego. / The response to the service notice (presence of the Service Technician at the device) should take place within up to 24 hours from receiving the notice from the Ordering Party. Wykonanie naprawy w czasie nie dłuższym niż 3 (trzy) Dni Robocze, liczone od następnego dnia po otrzymaniu zgłoszenia od Zamawiającego (z zastrzeżeniem elementów według listy wskazanej w Załączniku Nr 4 do Umowy) / The repair should be completed within up to 3 (three) Working Days, starting from the next day after receiving the notice from the Ordering Party (subject to elemnts according to the list indicated in Attachment No. 4 to ToR). Zakończenie przeglądu w czasie nie dłuższym niż 3 Dni Robocze, liczone od następnego Dnia Roboczego po otrzymaniu zgłoszenia od Zamawiającego / The inspection should be completed within up to 3 Working Days, starting from the next Working Day after receiving the notice from the Ordering Party. Zakończenie przygotowania do przeglądu wymaganego przez T.D.T. w czasie nie dłuższym niż 3 (trzy) Dni Robocze, liczone od następnego Dnia Roboczego po otrzymaniu zgłoszenia od Zamawiającego. Koszty odnawiania dopuszczeń przez T.D.T. refakturowane na Wykonawcę. / The preparation for inspection required by T.D.T. should be completed within up to 3 (three) Working Days, starting from the next Working Day after receiving the notice from the Ordering Party. Costs of renewal the approvals by T.D.T. re-invoiced to the Contractor. Malowanie/ naklejenie logo DB Port Szczecin (wymiary podaje Zamawiający po podpisaniu umowy) / Painting/ sticking of the DB Port Szczecin logo (dimensions to be stated by the Ordering Party after signing the contract) Transport i rozładunek po stronie Wykonawcy / Transport and unloading on the part of the Contractor Wszelkie opłaty celne po stronie Wykonawcy / All custom duties on the part of the Contractor Ubezpieczenie do momentu podpisania protokołu przeniesienia własności i posiadania Przedmiotu Umowy po stronie Wykonawcy / Insurance coverage till the moment of signing the protocol of transfer of ownership and possession of the Subject of the Contract on the part of the Contractor 17/49

2.9 Bezusterkowy odbiór końcowy Przedmiotu Umowy w siedzibie Zamawiającego / Final acceptance of the Subject of the Contract at the Ordering Party's office Prawą stronę tej tabeli wypełnia Wykonawca. W przypadku akceptacji wymagań przez Wykonawcę należy wpisać słowo "akceptuje", zaś w przypadku gdy Wykonawca proponuje coś więcej niż chce Zamawiający, należy wpisać swoje propozycje. The right-hand side of this table should be filled in by the Contractor. If the Contractor accepts the requirements, it should enter the word "accepted", and when the Contractor proposes something more than the Ordering Party requires, it should enter its proposals. Miejscowość i data Podpis Place and date Signature 18/49

ZAŁĄCZNIK NR 2 DO SIWZ ATTACHMENT No. 2 TO ToR WYMAGANIA ODNOŚNIE REJESTRACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA W T.D.T. REQUIREMENTS CONCERNING THE REGISTRATION OF THE SUBJECT OF THE PROCUREMENT IN T.D.T. 1. Przedmiot zamówienia musi być wykonany zgodnie z wymaganiami T.D.T. (Transportowy Dozór Techniczny) 2. Wykonawca, na własny koszt i na własne ryzyko, przygotowuje komplet dokumentacji dla T.D.T. - do formalnego złożenia w T.D.T. przez DB Port Szczecin. 3. Wykonawca odpowiada prawnie i finansowo za braki w dokumentacji dla T.D.T. 4. Zamawiający nie bierze odpowiedzialności za kompletowanie dokumentacji dla T. D. T. 5. Zamawiający odpowiada za formalne zgłoszenie Przedmiotu zamówienia do T.D.T. 6. Zamawiający wnosi opłatę związaną ze zgłoszeniem Przedmiotu zamówienia do T.D.T., która będzie refakturowana na Wykonawcę. 7. Ciężary oraz wszystkie inne atrybuty do odbioru T.D.T. zostaną zorganizowane przez Zamawiającego. 8. Po dostawie i rozładunku Przedmiot zamówienia musi być gotowy do natychmiastowego zarejestrowania w Polsce. 1. Subject of the procurement shall be conducted with requirements of T.D.T. (Transport Technical Supervision). 2. The Contractor should prepare the documentation to be formally presented by DB Port Szczecin for T.D.T. at its own cost and at its own risk. 3. The Contractor is legally and financially responsible for shortcomings in the documentation for T.D.T. 4. The Ordering Party does not bear any responsibility for the completing of the documentation for T.D.T. 5. The Ordering Party shall be responsible for the formal reporting of the Subject of the contract to T.D.T. 6. The Ordering Party the fee for the reporting of Subject of procurement to T.D.T., which will be recharged on the Contractor. 7. Loads and any other attributes for the acceptance of T.D.T. shall be organized by the Ordering Party. 8. After the delivery and unloading, Subject of the procurement shall be ready for immediate registration in Poland. DOKUMENTACJA TECHNICZNA REJESTRACJI W T.D.T. Lp. ŻĄDANE OFEROWANE 1. Deklaracja zgodności CE / CE compliance declaration 2. Opis techniczny / The technical description 3. Rysunek zestawieniowy / Assembly drawing 4. Schemat elektryczny, pneumatyczny i hydrauliczny / Electrical, pneumatic and hydraulic diagrams 5. Instrukcja obsługi dla operatora / The operator s manual 6. Instrukcja konserwacji / The maintenance manual 7. 8. 9. Atesty i pozwolenia na wszystkie elementy dostarczonego przedmiotu zamówienia wymagane przez T.D.T. / Attests and permits for all the delivered crane s elements required by T.D.T. Wszystkie inne dokumenty wymagane przez T. D. T. / Any other documents required by T.D.T. Dokument rejestracji w T.D.T. / Document of the registration in T.D.T. Prawą stronę tej tabeli wypełnia Wykonawca. W przypadku spełnienia wymagań przez Wykonawcę należy wpisać słowo "spełnia". The right-hand side of this table should be filled in by the Contractor. If the Contractor meets the requirements, it should enter the word "met". Miejscowość i data Podpis Place and date Signature 19/49

ZAŁĄCZNIK NR 3 DO SIWZ ATTACHMENT No. 3 TO ToR FORMULARZ OFERTOWY BID FORM Dane Wykonawcy: Contractor's details: Pełna nazwa:/ Full name: Adres:/ Address: Ulica/ Street Kod/ Postal code Miejscowość/ Town/City Kraj/ Country tel:/ Tel.: fax:/ Fax: NIP:/ NIP (Tax Identification Number): REGON:/ REGON (Statistical Number): Adres poczty elektronicznej:/ E-mail: Strona internetowa:/ Website: Dane Zamawiającego: DB Port Szczecin sp. z o.o. ul. Bytomska 14 70-603 Szczecin, Polska 1. Zobowiązanie Wykonawcy: Nawiązując do ogłoszenia o przetargu jednostopniowym nieograniczonym na: Zakup i dostawę wózka widłowego 35-37 ton na potrzeby spółki DB Port Szczecin, numer sprawy: 9/2015/ZWW, oferuję/emy wykonanie zamówienia: Ordering Party's details: DB Port Szczecin sp. z o.o. ul. Bytomska 14 70-603 Szczecin, Poland 1. Contractor's undertaking: With reference to the call for proposals for unlimited single-stage tender for: "Purchase and delivery of forklift truck 35-37 tons for the purposes of the DB Port Szczecin company," case number: 9/2015/ZWW, I/we propose to complete the procurement: (należy podać nazwę wózka widłowego) (state the name of forklift truck). Szczegółowe wymagania i parametry techniczne wózka widłowego odpowiadają wymaganiom i parametrom stawianym przez Zamawiającego w SIWZ. Detailed requirements and technical parameters of forklift truck correspond to the requirements and parameters described by the Ordering Party in the ToR. 20/49