II A Kierunek: Specjalność: Program: Rodzaj i forma studiów filologia filologia angielska kultura media translacja kultura i literatura angielskiego obszaru językowego Stacjonarne II stopnia (4 semestry: 120 punktów ECTS) II A 1. II A 2. Przyznawane kwalifikacje (dyplomy, tytuły zawodowe, stopnie naukowe qualification awarded) Warunki przyjęć (admission requirements) Dyplom ukończenia 2-letnich studiów stacjonarnych drugiego stopnia; program kultura -media-translacja oraz kultura i literatura angielskiego obszaru językowego; studia te kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu z tytułem zawodowym magistra na kierunku filologia w zakresie filologii angielskiej. Z dyplomem absolwent otrzymuje suplement. Suplement do dyplomu zawiera wykaz przedmiotów kształcenia, wymiar godzin wraz z punktami ECTS, wykaz uzyskanych ocen. Informacje o nagrodach, praktykach zawodowych, innych osiągnięciach studenta. Zasady kwalifikacji Rozmowa kwalifikacyjna na temat dziedziny przyszłej pracy magisterskiej z uwzględnieniem indywidualnych zainteresowań badawczych kandydata Dziedziny do wyboru to: literatura i kultura amerykańska, literatura i kultura brytyjska, teoria kultury, - teoria literatury O przyjęcie mogą ubiegać się kandydaci, którzy uzyskali dyplom licencjata na kierunku: filologia specjalność: angielska. Ocena rozmowy kwalifikacyjnej stanowi podstawę sporządzenia listy rankingowej. II A 3. Cele programów studiów dotyczących kształcenia i Uwaga! Osoby, które otrzymają ocenę bardzo dobrą z egzaminu na stopień licencjata zdanego w UŚ w roku akad. 2008/2009, będą zwolnione z postępowania kwalifikacyjnego na studia magisterskie. Dotyczy to przedmiotów zdawanych podczas egzaminu licencjackiego. Charakterystyka specjalności Charakterystyka kierunku Programy studiów II stopnia oferują poszerzone studia w
przygotowania zawodowego (educational and professional golas) zakresie literatury i kultury krajów angielskiego obszaru językowego. Studia te kończą się uzyskaniem przez absolwenta tytułu magistra, uprawniającego (w przypadku programu nauczycielskiego) do podjęcia pracy w zawodzie nauczyciela. Obok przedmiotów tradycyjnie wchodzących w skład programu nauczania filologii angielskiej, takich jak język pisany, gramatyka praktyczna czy rozumienie tekstu pisanego, program studiów obejmuje takŝe przedmioty specjalistyczne (tj. z zakresu metodyki nauczania języka obcego w przypadku programu nauczycielskiego; z zakresu literaturoznawstwa, kulturoznawstwa, medioznawstwa i translatoryki w przypadku, odpowiednio, programu kultura i literatura angielskiego obszaru językowego oraz programu kultura media translacja; z zakresu translatoryki w przypadku programów tłumaczeniowych, z zakresu specjalistycznych odmian języka w przypadku programu język angielski). Studia trwają 2 lata (3 lata na programie język angielski); Perspektywy zawodowe Warunki przyjęcia na dalsze studia Absolwent programu kultura i literatura angielskiego obszaru językowego i programu kultura media translacja jest dogłębnie wykształconym anglistą, którego kompetencje zawodowe łącza praktyczną znajomość języka na najwyŝszym poziomie z teoretyczną wiedzą na temat zagadnień kulturoznawczych, literaturoznawczych oraz językoznawczych. Istotną zaletą programów jest to, iŝ poza obszarem ściśle filologicznym, studia znakomicie predysponują do pracy w mediach, reklamie, public relations oraz podobnych dziedzinach biznesu i Ŝycia kulturalnego, a takŝe społecznego, gdzie szczególnie cenione jest nie tyle wąskie wykształcenie zawodowe, ile rozległe rozumienie mechanizmów kulturowych i społecznych. Oprócz przekazywania wiedzy faktograficznej programy ukierunkowane są na wykształcenie w absolwencie humanistycznego spojrzenia na rzeczywistość, co na rynku pracy stanowi rzadki atut, ceniony szczególnie przez pracodawców z obszaru kultury zachodniej. Szczególnym walorem programu kultura media translacja jest moŝliwość zdobycia teoretycznej wiedzy i praktycznych kompetencji w zakresie translatoryki oraz funkcjonowania mediów (opartych na teorii komunikacji jako zjawisku społeczno-kulturowym), co w bezpośredni sposób przekłada się na atrakcyjność zatrudnieniową absolwenta w róŝnorodnych instytucjach, gdzie takie kompetencje są wymagane. Uniwersytet Śląski na kierunku: filologia, specjalność: angielska oferuje jako jedna z niewielu uczelni programy tłumaczeniowe (programy język angielski w połączeniu z innym językiem oraz program kultura media translacja). Absolwenci tych programów są cenionymi na rynku pracy specjalistami tłumaczami Studia 2-letnie stacjonarne pierwszego stopnia program: kultura i literatura angielskiego obszaru językowego,
II A 5. II A 6. II A 7. (acces to fursther studies) Struktura programu wraz z liczbą punktów (course structure diagram with credit) Egzamin końcowy (jeśli jest przewidziany) (final examination, if any) Zasady oceniania i egzaminowania (examination and assessment regulations) program: kultura media translacja lub 2,5 letnie niestacjonarne, program: kultura-media-translacja. Studia te kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu magistra w zakresie filologii angielskiej. Absolwenci studiów mogą, podjąć pracę zawodową, albo kontynuować naukę po uprzednio przeprowadzonej rozmowie kwalifikacyjnej na 4- letnie stacjonarne lub niestacjonarne studia doktoranckie trzeciego stopnia lub podyplomowe studia dla Tłumaczy Języka Angielskiego. Podstawą prawną programu są: standardy kształcenia dla kierunku filologia (Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa WyŜszego z 12 lipca 2007 w sprawie standardów kształcenia dla poszczególnych kierunków oraz poziomów kształcenia oraz Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z 7 września 2004 w sprawie standardów kształcenia nauczycieli (z uwzględnieniem Załącznika do rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej i Sportu z dnia 7 września 2004. System oceny studentów W związku z wprowadzeniem systemu ECTS poza tradycyjnym sposobem oceniania studenta w skali od bardzo dobry do niedostateczny (wpisy w indeksach), wprowadzono ocenę literową według następujących oznaczeń: A bardzo dobry (5.0), B plus dobry (4.5), C- dobry (4.0), D plus dostateczny (3.5), E dostateczny (3.0) oraz F niedostateczny (2.0). Ocena literowa stosowana jest w kartach egzaminacyjnych. Taki zapis umoŝliwia studentom zaliczanie kursów odbywanych zagranicą głównie poprzez programy SOCRATES i ERASMUS. Ocena końcowa z praktycznej nauki języka angielskiego jest średnią składową z części pisemnej i części ustnej egzaminu. Warunkiem dopuszczenia do egzaminu ustnego jest uzyskanie co najmniej 60% punktów z egzaminu pisemnego. Pozytywne zaliczenie sześciu semestrów oraz napisanie pracy licencjackiej jest podstawą przystąpienia do egzaminu licencjackiego. Przebieg egzaminu oraz zasady ogólne wytycza Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim. KaŜdy typ zajęć w kaŝdym semestrze kończy się uzyskaniem oceny. Wszystkie oceny kończące przedmiot w semestrze są podstawą do obliczania średniej z toku studiów.
Opis procedur zapewnienia jakości kształcenia W celu zapewnienia wysokiej jakości procesu dydaktycznego stosuje się następujące procedury: a)ankiety samooceny; b)hospitacje; c)okresowa weryfikacja pracowników; dobór kadry pod względem m.in. przejawianych umiejętności i predyspozycji dydaktycznych; d)wewnętrzne (wewnątrz-instytutowe ustalenia dotyczące np. przebiegu przygotowywania pracy pisemnej, w szczególności dyplomowej, magisterskiej), mające na celu np. wychwytywanie plagiatu. II A 8. Wydziałowy/ kierunkowy koordynator ECTS (ECTS Stosowane metody dydaktyczne W obu Instytutach stosowany jest cały szereg metod dydaktycznych słuŝących optymalnemu przyswojeniu przez studenta materiału podawanego w procesie dydaktycznym. Do głównych naleŝą: a)metody wykładowe: podawanie studentowi informacji dotyczących wybranego zjawiska literackokulturowego/językoznawczego/glottodydaktycznego w formie wykładu; skłanianie słuchacza do sporządzania notatek i uzupełniania nabywanej wiedzy za pomocą wskazanych źródeł (ksiąŝkowych i in.); b)uwaŝna lektura (close reading) tekstu literackiego, tak własna studenta jak i na zajęciach ćwiczeniowych monitorowana przez prowadzącego zajęcia; c)rozwijanie ciekawości badawczej studenta poprzez wprowadzenie badania w działaniu (action research) w ramach kształcenia glottodydaktycznego na poziomie prac licencjackich i w rozbudowanej formie magisterskich; d)w kwestiach kulturoznawczych: pobudzanie w słuchaczach zmysłu kulturoznawczego, skłanianie (w oparciu o dostarczony aparat pojęciowo-teoretyczny) do samodzielnej i krytycznej analizy określonych zjawisk kulturowych w najszerszym rozumieniu; e))monitorowanie przygotowywanej przez studenta pracy pisemnej (na kilku poziomach akademickiej sprawności, począwszy od krótkiej pracy ćwiczeniowej typu esej, poprzez pracę dyplomową licencjacką (względnie proseminaryjną), a skończywszy na pracy magisterskiej); stymulowanie samodzielności w podejmowaniu zagadnień kulturowo-literackich/językoznawczych/metodycznych oraz pomoc w kształtowaniu warsztatu badawczego odpowiednio do kierunku językoznawcy, tłumacza, metodyka i literaturoznawcy (kulturoznawcy). Wydziałowym Koordynatorem ECTS w latach 2008-2012 jest prof. UŚ dr hab. Bernadeta Niesporek-Szamburska W Instytucie Języka Angielskiego jest dr Urszula
deparatamental coordinator) Wieczorek W Instytucie Kultur i Literatur Anglojęzycznych jest dr Marek Kulisz