ZAMAWIAJĄCY DB Port Szczecin Sp. z o.o. ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Polska website: www.deutschebahn.com/portszczecin e-mail: zakupy@dbport.pl ORDERING PARTY DB Port Szczecin Sp. z o.o. ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Poland website: www.deutschebahn.com/portszczecin E-mail: zakupy@dbport.pl SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA w postępowaniu o udzielenie zamówienia w trybie przetargu jednostopniowego nieograniczonego na: TERMS OF REFERENCE for the procurement proceedings in the unlimited single-stage tender for: ZAKUP I DOSTAWĘ UŻYWANEGO WÓZKA WIDŁOWEGO 35-37 TON NA POTRZEBY SPÓŁKI DB PORT SZCZECIN. PURCHASE AND DELIVERY OF USED FORKLIFT TRUCKS 35-37 TONS FOR THE PURPOSES OF DB PORT SZCZECIN COMPANY Postępowanie przetargowe prowadzone jest na podstawie przepisów ustawy Kodeks Cywilny. The tender proceedings is subject to the provisions of the act on the Civil Code. Numer nadany sprawie przez Zamawiającego: 10/2015/ZWWU No. assigned to the case by the Ordering Party: 10/2015/ZWWU
SPIS TREŚCI TABLE OF CONTENTS 1. Rozdział I - Informacje ogólne 1. Chapter I General information 2. Rozdział II - Informacje o Zamawiającym 2. Chapter II Information about the Ordering Party 3. Rozdział III - Tryb udzielenia zamówienia 3. Chapter III Mode of awarding the procurement 4. Rozdział IV - Opis przedmiotu zamówienia 4. Chapter IV Description of the subject of procurement 5. Rozdział V - Termin wykonania zamówienia 5. Chapter V Procurement completion date 6. Rozdział VI - Opis kryteriów i sposobów 6. Chapter VI Description of criteria and methods of dokonywania oceny spełniania warunków assessment of the observance of conditions wymaganych od Wykonawców required of the Contractors 7. Rozdział VII - Wykaz oświadczeń lub 7. Chapter VII List of statements or documents that dokumentów, jakie mają dostarczyć Wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu the Contractors should submit in order to confirm that they meet the conditions for participation in the proceedings 8. Rozdział VIII - Informacje o sposobie 8. Chapter VIII Information about the methods of porozumiewania się Zamawiającego communication between the Ordering Party and the z Wykonawcami Contractors 9. Rozdział IX - Termin związania ofertą 9. Chapter IX Bid validity period 10. Rozdział X - Opis sposobu przygotowania ofert 10. Chapter X Description of the method of bid preparation 11. Rozdział XI - Miejsce oraz termin składania i 11. Chapter XI Place and date of submitting and otwarcia ofert opening bids 12. Rozdział XII - Opis sposobu obliczenia ceny 12. Chapter XII Description of the price calculation method 13. Rozdział XIII - Opis sposobu oceny ofert 13. Chapter XIII Description of the bid assessment method 14. Rozdział XIV - Informacje o formalnościach, jakie 14. Chapter XIV Information about the formalities that powinny zostać dopełnione w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia must be fulfilled in order to conclude the procurement contract 15. Rozdział XV - Zmiany w treści SIWZ oraz w treści 15. Chapter XV Changes in the contents of the Terms ogłoszenia of Reference and the call for proposals 16. Rozdział XVI - Inne postanowienia 16. Chapter XVI Other provisions 17. Załączniki do SIWZ 17. Attachments to the ToR 2/21
ROZDZIAŁ I INFORMACJE OGÓLNE CHAPTER I GENERAL INFORMATION 1. Określenia użyte w niniejszej Specyfikacji istotnych warunków zamówienia oznaczają: a) SIWZ lub specyfikacja - niniejsza Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia wraz z załącznikami. b) Postępowanie - postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone przez Zamawiającego na podstawie SIWZ. c) Zamawiający - DB Port Szczecin sp. z o. o. d) Wykonawca - osoba fizyczna, osoba prawna albo jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej, która ubiega się o udzielenie Zamówienia i złożyła ofertę na wykonanie Zamówienia. e) Zamówienie - zamówienie, którego przedmiot został opisany w rozdziale IV SIWZ oraz załączniku nr 1 do SIWZ. f) Umowa - oznacza umowę w sprawie zamówienia zawartą pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą wyłonionym w Postępowaniu. g) K.c. ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r., Kodeks cywilny (Dz. U. z 1964 r., Nr 16, poz. 93 z późn. zm.). 2. Zgodnie z art. 24 ust. 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997r. o ochronie danych osobowych (tekst jednolity Dz.U. z 2014 r. poz. 1182 ze zm.) Zamawiający niniejszym informuje Wykonawców, że: a) administratorem danych osobowych Wykonawcy jest DB Port Szczecin Sp. z o.o., b) dane osobowe Wykonawcy przetwarzane będą w celu realizacji niniejszego przetargu, c) Wykonawca posiada prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania, d) podanie danych osobowych jest dobrowolne. ROZDZIAŁ II INFORMACJE O ZAMAWIAJĄCYM 1. Zamawiający: DB PORT SZCZECIN SP. Z O.O. 2. Adres: 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, Polska 3. KRS: 0000029909 - Szczecin-Centrum w Szczecinie, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego 4. REGON: 810622795 5. NIP: 851-01-09-332 6. Kapitał zakładowy: 16 004 750 PLN 7. Nr konta bankowego: mbank S.A. 34114011370000278273001001 (PLN) 8. Adres do korespondencji w sprawie Zamówienia: DB Port Szczecin Sp. z o. o., ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Polska, Dział Zakupów 9. Adres email w sprawie postępowania: zakupy@dbport.pl 10. Adres strony internetowej Zamawiającego: 1. The expressions used in these Terms of Reference shall mean: a) "ToR" or terms these Terms of reference with attachments. b) Proceedings procurement proceedings conducted by the Ordering Party on the basis of ToR. c) Ordering Party DB Port Szczecin sp. z o.o. d) Contractor physical person, legal person or organisational unit without legal personality which applies for the Procurement and has submitted the bid for the completion of the Procurement. e) Procurement procurement whose subject is described in Chapter IV of ToR and Attachment No. 1 to ToR. f) Contract contract concerning the procurement concluded between the Ordering Party and the Contractor selected in the course of Proceedings. g) Civil Code Act of 23 April 1964 on the Civil Code (Dz. U. [Journal of Laws] of 1964 No. 16 item 93, as amended). 2. In accordance with Article 24 sec. 1 of the Personal Data Protection Act of 29 August 1997 (unified text Journal of Laws of 2014 item 1182 Dz.U.2014.1182 as amended), the Ordering Party hereby informs the Contractors that: a) the administrator of the Contractor s personal data is DB Port Szczecin sp. z o.o. b) the Contractor's personal data will be processed for the purpose of this tender, c) the Contractor has the right to access and correct its personal data, d) providing the personal data is voluntary. CHAPTER II INFORMATION ABOUT THE ORDERING PARTY 1. Ordering Party: DB PORT SZCZECIN SP. Z O.O. 2. Address: 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, Poland 3. KRS (National Court Register) No.: 0000029909 Szczecin-Centrum in Szczecin, 13 th Economic Division of the National Court Register 4. REGON (Statistical Number): 810622795 5. NIP (Tax Identification Number): 851-01-09-332 6. Share capital: PLN 16,004,750 7. Bank account No.: mbank S.A. 34114011370000278273001001 (PLN) 8. Correspondence address for the purposes of the Procurement: DB Port Szczecin Sp. z o.o., ul. Bytomska 14, 70-603 Szczecin, Polska, Dział Zakupów (Purchase Department) 9. E-mail address for the purposes of the proceedings: zakupy@dbport.pl 10. Website of the Ordering Party: 3/21
www.deutschebahn.com/portszczecin ROZDZIAŁ III TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA 1. Postępowanie prowadzi się w dwóch równorzędnie wiążących wersjach językowych, w języku polskim i w języku angielskim, wobec czego Wykonawca może złożyć ofertę oraz dokumenty stanowiące załączniki do oferty w jednym z tych języków. Natomiast Zamawiający niniejszym udostępnia angielskie tłumaczenie dokumentacji przetargowej wyłącznie pomocniczo (polska wersja językowa ma nadrzędny charakter wobec angielskiej wersji językowej). 2. Postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego zgodnie z przepisami K.c. art. 70 1 70 5 oraz na podstawie Wytycznych. www.deutschebahn.com/portszczecin CHAPTER III MODE OF AWARDING THE PROCUREMENT 1. The proceedings shall be conducted in two equally binding language versions, in Polish and English, thus, the Contractor is entitled to submit its offer and the documents constituting attachments thereto in one the these two languages. Whereas, the Ordering Party hereby provides only the auxiliary translation of the tender documentation into English (Polish version prevails over the English version). 2. The procurement proceedings shall be conducted by way of unlimited tender pursuant to the provisions of Articles 70 1 70 5 of the Civil Code and pursuant to the Guidelines. ROZDZIAŁ IV OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1. Przedmiotem zamówienia jest zakup i dostawa używanego wózka widłowego 35-37 ton na potrzeby spółki DB Port Szczecin. 2. Przedmiot zamówienia obejmuje zakup i dostawę używanego urządzenia. Wymagania i parametry dla przedmiotu zamówienia załącznik nr 1. ROZDZIAŁ V TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA 1. Zamawiający wymaga dostawy Przedmiotu zamówienia (Przedmiotu Umowy) w terminie maksymalnie 8 (ośmiu) tygodni od daty podpisania Umowy ("Termin Dostawy"). 2. Za termin sprzedaży Przedmiotu zamówienia uważać się będzie datę podpisania przez obie Strony protokołu przeniesienia własności i posiadania Przedmiotu zamówienia (Przedmiotu Umowy). ROZDZIAŁ VI OPIS KRYTERIÓW I SPOSOBÓW DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA WARUNKÓW WYMAGANYCH OD WYKONAWCÓW 1. W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy: 1.1. posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia, wyrażające się tym, że w okresie ostatnich trzech lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, Wykonawca zrealizował co najmniej dziesięć dostaw minimum 1 wózka widłowego o wartości nie mniejszej niż 200 000 (dwieście CHAPTER IV DESCRIPTION OF THE SUBJECT OF PROCUREMENT 1. The subject of procurement is the purchase and delivery of used forklift truck 35-37 tons for the purposes of DB Port Szczecin company. 2. The subject of procurement shall include the purchase and delivery of used device. Requirements and parameters for the subject of procurement are presented in Attachment No. 1. CHAPTER V PROCUREMENT COMPLETION DATE 1. The Ordering Party shall require the delivery of the Subject of this procurement (Subject of the Contract) within the period of maximum 8 (eight) weeks from the date of signing the Contract ("Delivery Date"). 2. The date of the sale of the Subject of the procurement (Subject of thecontract) shall be the date of signing the protocol of transfer of ownership and possession of the Subject of the procurement (Subject of the Contract). CHAPTER VI DESCRIPTION OF CRITERIA AND METHODS OF ASSESSMENT OF THE OBSERVANCE OF CONDITIONS REQUIRED OF THE CONTRACTORS 1. The Contractors admitted to take part in the proceedings shall be those who: 1.1. have the necessary knowledge and experience for the completion of procurement, proven by the fact that in the course of the last three years or, if the period of its activity is shorter, in the period of its activity the Contractor completed at least ten deliveries of minimum 1 forklift truck with the net value not lower than 4/21
tysięcy) EUR netto każdy; 1.2. dysponują potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonywania zamówienia; 1.3. posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania; 1.4. spełniają wymaganie odnośnie sytuacji finansowej, tj. że wysokość posiadanych środków finansowych lub zdolność kredytowa wynosi co najmniej 200 000 (dwieście tysięcy) EUR. 2. Ocena spełnienia przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w ust. 1., punkty 1.1. 1.4. niniejszego rozdziału, zostanie dokonana według formuły spełnia nie spełnia, na podstawie złożonych przez Wykonawcę oświadczeń i dokumentów, o których mowa w Rozdziale VII SIWZ. 3. Zamawiający może wezwać, w wyznaczonym przez siebie terminie, do złożenia brakujących dokumentów i oświadczeń oraz do złożenia wyjaśnień dotyczących złożonych oświadczeń lub dokumentów. ROZDZIAŁ VII WYKAZ OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIENIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU 1. Wykonawca składa niżej wymienione dokumenty i oświadczenia: 1.1. Wypełniony załącznik nr 1 do SIWZ - minimalne wymagania i parametry dla przedmiotu zamówienia, opis przedmiotu zamówienia. 1.2. Wypełniony załącznik nr 2 do SIWZ wymagania odnośnie rejestracji przedmiotu zamówienia w Transportowym Dozorze Technicznym (T. D. T.). 1.3. Wypełniony załącznik nr 3 do SIWZ - formularz ofertowy. 1.4. Wypełniony załącznik nr 4 do SIWZ - oświadczenie, potwierdzenie spełnienia wymagań dla przedmiotu zamówienia. 1.5. Wypełniony załącznik nr 5 do SIWZ - wykaz wykonanych dostaw. 1.6. Aktualny odpis z właściwego rejestru, a w stosunku do osób fizycznych zaświadczenie z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej Rzeczypospolitej Polskiej dla Wykonawców z terenu Rzeczypospolitej Polskiej. Wykonawcy zagraniczni przedstawiają aktualny odpis z rejestru działalności gospodarczej właściwego dla kraju danego Wykonawcy. W przypadku spółki cywilnej działającej na terenie Rzeczypospolitej Polskiej EUR 200,000 (two hundred thousand) each; 1.2. have the technical potential and human resources capable of completing the procurement; 1.3. have the privileges to conduct certain activities or actions, if the legal regulations impose the obligation of having such privileges; 1.4. meet the requirement concerning the financial situation, that is the sum of possessed financial resources or credit soundness amounts at least to EUR 200,000 (two hundred thousand). 2. The observance of the conditions for participation in the proceedings referred to in section 1 points 1.1. 1.4. of this Chapter by the Contractor shall be assessed according to the "met not met formula on the basis of statements and documents referred to in Chapter VII of ToR and submitted by the Contractor. 3. At the time of its own choosing, the Ordering Party may call for submitting any missing documents and statements and making clarifications concerning the submitted statements and documents. CHAPTER VII LIST OF STATEMENTS AND DOCUMENTS THAT THE CONTRACTOR SHOULD SUBMIT IN ORDER TO CONFIRM THAT IT MEETS THE CONDITIONS FOR PARTICIPATION IN THE PROCEEDINGS 1. The Contractor shall submit the documents and statements listed below: 1.1. Completed Attachment No. 1 to ToR minimum requirements and parameters for the subject of procurement, description of the subject of procurement. 1.2. Completed Attachment No. 2 to ToR requirements concerning the registration of the subject of the procurement in the Transport Technical Supervision (T. D. T.). 1.3. Completed Attachment No. 3 to ToR bid form. 1.4. Completed Attachment No. 4 to ToR statement, confirmation of meeting the requirements for the subject of procurement. 1.5. Completed Attachment No. 5 to ToR list of completed deliveries. 1.6. Current extract from the proper register and, in case of physical persons, certificate from the Polish Central Registration and Information on Economic Activity (CEIDG) for Contractors from the territory of the Republic of Poland. Foreign Contractors shall submit the current extract from the register of economic activity proper to the country of a given Contractor. In case of civil partnership operating in the territory of the Republic of Poland, the 5/21
Zamawiający żąda złożenia aktualnych wydruków z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej Rzeczypospolitej Polskiej dla każdego ze wspólników osobno. W przypadku spółki cywilnej działającej poza terenem Rzeczypospolitej Polskiej Zamawiający żąda złożenia aktualnych odpisów z rejestrów działalności gospodarczej właściwych dla krajów Wykonawców dla każdego ze Wspólników osobno. Dokumenty potwierdza za zgodność z oryginałem osoba/osoby uprawniona/ uprawnione do reprezentacji Wykonawcy i muszą być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. 1.7. Rysunki z wymiarami kompletnego oferowanego pojazdu. 1.8. Tabelę nacisków na osie. 1.8.1.9. Minimum 5 zdjęć obrazujących wizualny stan urządzenia z każdej strony. 1.9.1.10. Harmonogram przeglądów (czynności kontrolnych i obsługowych). 1.10.1.11. Inne dokumenty uprawniające osobę/ osoby podpisującą/ podpisujące ofertę do jej podpisania, o ile nie wynika to z dokumentu rejestrowego, o którym mowa powyżej jeżeli będzie występowało pełnomocnictwo, musi ono zostać złożone w oryginale. ROZDZIAŁ VIII INFORMACJE O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI 1. Wszelkiego rodzaju: oświadczenia, wnioski, zawiadomienia, informacje, zwane dalej Korespondencją Wykonawcy przekazują pisemnie lub drogą elektroniczną na adres podany w Rozdziale II SIWZ. 2. Jeśli Korespondencja przekazywana jest drogą elektroniczną, każda ze Stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt jej otrzymania. 3. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o udzielenie wyjaśnień treści SIWZ. Zamawiający udzieli wyjaśnień niezwłocznie, jednak nie później niż na 3 dni przed upływem terminu składania ofert, jeżeli jego wniosek wpłynie do Zamawiającego nie później niż do dnia 05.10.2015. 4. Wszelkie pytania dotyczące wyjaśnienia treści SIWZ powinny być przesyłane pocztą lub drogą elektroniczną. Zamawiający udzieli odpowiedzi w języku polskim wraz z pomocniczym tłumaczeniem na język angielski. 5. Osobami uprawnionymi do porozumiewania się z Wykonawcami są: 5.1. Anna Olszewska, email: zakupy@dbport.pl Ordering Party shall request the submitting of current printouts from the Polish Central Registration and Information on Economic Activity for each partner separately. In case of civil partnership operating outside of the territory of the Republic of Poland, the Ordering Party shall request the submitting of current extracts from the registers of economic activity proper to the countries of the Contractors for each Partner separately. The documents should be confirmed as "true copies" by person/ persons authorised to represent the Contractor, and must be issued not earlier than 6 months prior to the lapse of deadline for submitting bids. 1.7. Drawings with the dimensions of the entire vehicle referred to in the bid. 1.8. Table with axle loads. 1.8.1.9. Minimum 5 photos showing visual condition of the vehicle from each side. 1.9.1.10. Schedule of inspections (control and maintenance activities). 1.10.1.11. Other documents authorising person/ persons signing the bid to sing the bid, unless their authorisation stems from the registration document referred to above in case of power of attorney, it must be submitted in the original. CHAPTER VIII INFORMATION ABOUT THE METHODS OF COMMUNICATION BETWEEN THE ORDERING PARTY AND THE CONTRACTORS 1. The Contractors shall deliver all kinds of statements, applications, notices, information, hereinafter referred to as "Correspondence," in writing or electronically to the address indicated in Chapter II ToR. 2. If the correspondence is transmitted electronically, each Party at the request of the other Party shall immediately confirm the receipt thereof. 3. The Contractor may apply to the Ordering Party for clarifications to the contents of ToR. The Ordering Party shall provide clarifications immediately, but not later than 3 days prior to the lapse of period for making bids, if the Contractor's application is submitted to the Ordering Party not later than by the day 05.10.2015. 4. All questions about clarifications of the contents of ToR should be sent by traditional post or by e-mail. The Ordering Party will provide the answer in Polish together with an auxiliary translation into English. 5. The persons authorised to communicate with the Contractors shall be: 5.1. Anna Olszewska E-mail: zakupy@dbport.pl 6/21
telefon: (+48) 91 43 07 774 5.2. Gerard Lewandowski, email: zakupy@dbport.pl telefon: (+48) 91 43 07 771 ROZDZIAŁ IX TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ Telephone: (+48) 91 43 07 774 5.2. Gerard Lewandowski E-mail: zakupy@dbport.pl Telephone: (+48) 91 43 07 771 CHAPTER IX BID VALIDITY PERIOD 1. Wykonawca jest związany ofertą przez okres 90 dni. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. 2. W uzasadnionych przypadkach, na co najmniej 3 dni przed upływem terminu związania ofertą, Zamawiający zwróci się do Wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o dodatkowy oznaczony okres. ROZDZIAŁ X OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERTY 1. Wykonawca przedstawi ofertę zgodnie z wymaganiami niniejszej SIWZ. 2. Treść oferty musi odpowiadać treści SIWZ. 3. Wykonawca musi złożyć ofertę na formularzu ofertowym stanowiącym załącznik nr 3 i dołączyć do oferty dokumentację wymaganą postanowieniami niniejszej SIWZ. 4. Zamawiający wymaga złożenia oferty w formie papierowej oraz w formie pliku PDF nagranego na płytę DVD. 5. Jeśli w SIWZ nie wskazano, że trzeba dostarczyć oryginały dokumentów, dokumenty mogą być dostarczane w formie oryginałów lub kserokopii. Kserokopie muszą być poświadczone (podpisane) na każdej stronie zawierającej informacje za zgodność z oryginałem przez osobę/ osoby uprawnioną/ uprawnione do reprezentacji Wykonawcy. 6. Wykonawca ponosi wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty. 7. Dokumenty składające się na ofertę Wykonawca powinien umieścić w nieprzejrzystym opakowaniu lub w kopercie. 8. Opakowanie/ koperta powinna być zaklejona i zabezpieczona przed otwarciem poprzez opieczętowanie na krawędziach sklejenia pieczęciami firmowymi Wykonawcy. 9. Opakowanie/ koperta powinna być opatrzona nazwą, dokładnym adresem Wykonawcy i danymi kontaktowymi celem umożliwienia zwrotu opakowania/ koperty bez otwierania w przypadku, kiedy zostanie złożona po terminie składania ofert. 10. Opakowanie/ koperta powinna być opatrzona napisem: ZAKUP I DOSTAWA UŻYWANEGO WÓZKA WIDŁOWEGO 35-37 TON NA POTRZEBY SPÓŁKI DB PORT SZCZECIN. NIE OTWIERAĆ PRZED 0913.10.2015, PRZED GODZINĄ 10:45. 1. The Contractor shall be bound by the bid for the period of 90 days. The bid validity period shall start upon the lapse of the period for submitting bids. 2. In justified cases, at least 3 days prior to the lapse of bid validity period, the Ordering Party shall apply to the Contractors for their consent to extend this period with the additional set period of time. CHAPTER X DESCRIPTION OF THE BID PREPARATION METHOD 1. The Contractor shall submit its bid in accordance with the requirements of these ToR. 2. The contents of the bid must correspond to the contents of ToR. 3. The Contractor must submit an offer on a bid form constituting attachment No. 3 and attach documentation required by the provisions of these ToR. 4. The Ordering Party require submit an offer in paper form and PDF file recorded on DVD. 5. If the ToR do not specify that the originals of documents have to be submitted, such documents can be submitted in the form of originals or photocopies. The photocopies must be certified (signed) on every page with a "true copy" annotation by the person/ persons authorised to represent the Contractor. 6. The Contractor shall incur all the costs related to the preparation and submitting of the bid. 7. The Contractor should place the documents comprising the bid in a non-transparent package or envelope. 8. The package/ envelope should be sealed and secured against opening by stamping the seal edges with company stamps of the Contractor. 9. The package/ envelope should be marked with the name, exact address and contact details of the Contractor in order to enable the return of package/ envelope without opening if it is submitted after the deadline for submitting bids. 10. The package/ envelope should be marked with the following annotation: PURCHASE AND DELIVERY OF USED FORKLIFT TRUCK 35-37 TONS FOR THE PURPOSES OF DB PORT SZCZECIN COMPANY. DO NOT OPEN BEFORE 10:45 AM ON 0913.10.2015. 7/21
11. Jeżeli opakowanie/ koperta nie będzie oznaczona w sposób wskazany powyżej, Zamawiający nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności za zagubienie przesyłki lub przedwczesne otwarcie oferty. 12. Każdy Wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. ROZDZIAŁ XI MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT 1. Oferty należy składać do 0913.10.2015, do godziny 10:30, w siedzibie DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14 w Sekretariacie, pok. nr 24 (II piętro). 2. Otwarcie ofert będzie jawne i nastąpi w dniu 0913.10.2015 o godzinie 10:45, w siedzibie DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14 w Sali Konferencyjnej, pok. nr 25 (II piętro). ROZDZIAŁ XII OPIS SPOSOBU OBLICZENIA CENY 1. Wykonawcy podają ryczałtową cenę netto za całość Przedmiotu zamówienia obejmującą szczegółowy zakres całego Przedmiotu zamówienia określony w rozdziale IV oraz załączniku nr 1 do SIWZ i uwzględniającą wszelkie podatki (poza podatkiem od towarów i usług VAT), ze szczególnym uwzględnieniem, o ile znajdzie zastosowanie, podatku u źródła wynikającego z właściwej umowy w sprawie zapobieżenia podwójnego opodatkowania, której stroną jest Rzeczypospolita Polska oraz państwo rezydencji podatkowej Wykonawcy, opłaty, cła, świadczenia o charakterze publiczno-prawnym oraz wszystkie koszty związane z dostarczeniem kompletnego przedmiotu zamówienia do Zamawiającego zgodnie z SIWZ. 2. Oferta musi zawierać także ryczałtową cenę brutto za Przedmiot zamówienia. Łączna cena brutto oferty musi zawierać całkowity koszt brutto przedmiotu zamówienia, w tym wszelkie podatki (również podatek od towarów i usług VAT), ze szczególnym uwzględnieniem, o ile znajdzie zastosowanie, podatku u źródła wynikającego z właściwej umowy w sprawie zapobieżenia podwójnego opodatkowania, której stroną jest Rzeczypospolita Polska oraz państwo rezydencji podatkowej Wykonawcy, opłaty, cła, świadczenia o charakterze publiczno-prawnym itp. oraz wszystkie koszty związane z dostarczeniem kompletnego przedmiotu zamówienia do Zamawiającego zgodnie z SIWZ. 3. Ceny podane w ofercie muszą być ostateczne, kompletne, jednoznaczne, nadto muszą uwzględniać wszystkie wymagania stawiane przez Zamawiającego w niniejszej SIWZ, winny obejmować wszelkie zobowiązania Wykonawcy i wszystkie koszty jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej oraz zgodnej z obowiązującymi 11. If the package/ envelope is not marked in the way indicated above, the Ordering Party shall not bear any responsibility for the loss of the parcel or premature opening of the bid. 12. Every Contractor may submit only one bid. CHAPTER XI PLACE AND DATE OF SUBMITTING AND OPENING BIDS 1. The bids shall be submitted by 10:30 AM on 0913.10.2015 at the office of DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, to the Secretariat located in room No. 24 (2 nd floor). 2. The bid opening shall be public and shall take place at 10:45 AM on 0913.10.2015 at the office of DB Port Szczecin sp. z o.o., 70-603 Szczecin, ul. Bytomska 14, in the Conference Room located in room No. 25 (2 nd floor). CHAPTER XII DESCRIPTION OF THE PRICE CALCULATION METHOD 1. The Contractors shall state the net lump-sum price for the whole Subject of procurement that shall include the detailed scope of the whole Subject of procurement specified in Chapter IV and Attachment No. 1 to ToR, as well as all taxes (except for VAT), in particular, if applicable, the withholding tax arising out of applicable agreement on the evasion of double taxation between Poland and the Contractor s country of fiscal residence, charges, custom duties, public-law charges and all costs related to the delivery of the entire subject of procurement to the Ordering Party in accordance with the ToR. 2. The bid must also state the gross lump-sum price for the Subject of procurement. The total gross price of the bid must cover the total gross cost of the subject of procurement, including all taxes (with VAT), in particular, if applicable, the withholding tax arising out of applicable agreement on the evasion of double taxation between Poland and the Contractor s country of fiscal residence, charges, custom duties, public-law charges, etc., as well as all costs related to the delivery of the entire subject of procurement to the Ordering Party in accordance with the ToR. 3. The prices stated in the bid must be final, complete and unambiguous, and must also meet all the requirements indicated by the Ordering Party in these ToR, and they should cover all liabilities of the Contractor and all costs to be incurred by the Contractor with reference to the proper execution of the entire subject of procurement in accordance with 8/21
przepisami realizacji całości Przedmiotu zamówienia na warunkach określonych w SIWZ. 4. Ceny w ofercie winny być podane w walucie EUR, z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku. 5. W ofercie cenowej należy uwzględnić wszystkie koszty wykonania zamówienia. ROZDZIAŁ XIII OPIS SPOSOBU OCENY OFERT 1. Przy założeniu spełnienia wszystkich minimalnych parametrów technicznych, o których mowa w załączniku nr 1 do SIWZ, oceniając oferty Zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami: the currently valid regulations and ToR. 4. The prices in the bid should be stated in EUR to two decimal places. 5. The price bid should consider all costs of procurement execution. CHAPTER XIII DESCRIPTION OF THE BID ASSESSMENT METHOD 1. Assuming that all minimum technical parameters referred to in Attachment No. 1 to ToR are met, the Ordering Party shall assess the bids on the basis of the following criteria: Lp./No. 1.1. Kryterium/ Criterion Cena rozumiana jako całkowita, ryczałtowa cena netto za kompleksową realizację Przedmiotu zamówienia/ Price understood as the net total lumpsum price for the comprehensive execution of the Subject of procurement Waga/ Weight 65% 1.2. Liczba motogodzin / Number of motohours 10% 1.3. Rok produkcji / Manufacture year 10% 1.4. Termin Dostawy/ Delivery Date 15% 1.1. Ilość punktów uzyskanych za kryterium ceny obliczona będzie ze wzoru: 1.1. Number of points scored for the price criterion shall be calculated according to the following formula: C = C min C oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points gdzie: C min najniższa cena oferty C oferty badanej cena oferty badanej 1.2. Ilość punktów uzyskanych za kryterium liczba motogodzin obliczona będzie ze wzoru: where: C min lowest bid price C examined bid price for the examined bid 1.2. Number of points scored for the number of motohours criterion shall be calculated according to the following formula: M = M min M oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points 9/21
gdzie: M min najniższa liczba motogodzin M oferty badanej liczba motogodzin oferty badanej 1.3. Ilość punktów uzyskanych za kryterium wieku liczonego w latach obliczona będzie ze wzoru: where: S min lowest number of motohours S examined bid number of motohours for the examined bid 1.3. Number of points scored for the age criterion counted in years shall be calculated according to the following formula: W = W oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points W max gdzie: W max najmłodszy wiek wózka widłowego liczony w latach W oferty badanej okres gwarancji liczony w miesiącach oferty badanej 1.4. Ilość punktów uzyskanych za kryterium Termin Dostawy obliczona będzie ze wzoru: where: W max youngest age of forklift truck counted in years W examined bid age of forklift truck counted in years for the examined bid 1.4. Number of points scored for the Delivery Date criterion shall be calculated according to the following formula: T = T min T oferty badanej/ examined bid x 100 pkt./points gdzie: T min najkrótszy termin dostawy T oferty badanej termin dostawy oferty badanej 2. Ocena punktowa oferty zostanie obliczona według następującego wzoru: O = 0,65 C + 0,10 M + 0,10 W + 0,15 T where: T min shortest delivery date T examined bid delivery date for the examined bid 2. The score for the bid shall be calculated according to the following formula: O = 0,65 C + 0,10 M + 0,10 W + 0,15 T 3. O wyborze najkorzystniejszej oferty decyduje największa liczba punktów uzyskanych po zastosowaniu wyżej wymienionych wzorów. Punkty obliczane będą z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku. ROZDZIAŁ XIV INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY 3. The most favorable bid shall be selected on the basis of the highest number of points scored after the implementation of the aforementioned formulas. The points shall be calculated to two decimal places. CHAPTER XIV INFORMATION ABOUT THE FORMALITIES THAT MUST BE FULFILLED IN ORDER TO CONCLUDE THE PROCUREMENT 10/21
W SPRAWIE ZAMÓWIENIA 1. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający zawiadomi Wykonawców, którzy złożyli oferty, o wyborze najkorzystniejszej oferty, podając firmę i adres Wykonawcy, którego ofertę wybrano. Przedstawi uzasadnienie jej wyboru. Poinformuje Wykonawców, którzy złożyli oferty, o punktacji przyznanej ich ofertom w każdym kryterium oceny ofert. 2. W przypadku braku pełnomocnictwa do podpisania umowy w imieniu Wykonawcy, pełnomocnictwo do zawarcia Umowy musi zostać złożone na co najmniej jeden dzień roboczy przed podpisaniem Umowy. 3. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy w terminie wskazanym przez Zamawiającego to Zamawiający może unieważnić przetarg lub wybrać ofertę najbardziej korzystną spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ich ponownej oceny. CONTRACT 1. Immediately upon selecting the most favorable bid, the Ordering Party shall notify the Contractors who submitted their bids about the selection of the most favorable bid, stating the name and address of the Contractor whose bid have been selected. It shall also substantiate the selection. It shall inform the Contractors who submitted their bids about the points awarded to their bids for every bid assessment criterion. 2. If the power of attorney to sign the contract on behalf of the Contractor is missing, the power of attorney authorising to conclude the Contract must be submitted at least one working day before signing the Contract. 3. If the Contractor whose bid has been selected evades the conclusion of the contract within the deadline set forth by the Ordering Party, the Ordering Party may annul the tender or select the most favorable bid from the remaining bids without reassessing them. ROZDZIAŁ XV ZMIANY W TREŚCI SIWZ ORAZ W TREŚCI OGŁOSZENIA 1. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ oraz treść ogłoszenia, o czym niezwłocznie poinformuje wszystkich Wykonawców za pośrednictwem strony internetowej: www.deutschebahn.com/portszczecin oraz drogą mailową. 2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do podjęcia decyzji o przedłużeniu terminu składania ofert, gdy uzna że niezbędny jest dodatkowy czas na wprowadzenie zmian w ofertach. 3. Wszystkie dokonane przez Zamawiającego zmiany są wiążące dla Wykonawców. ROZDZIAŁ XVI INNE POSTANOWIENIA CHAPTER XV CHANGES IN THE CONTENTS OF THE TERMS OF REFERENCE AND THE CALL FOR PROPOSALS 1. In justified cases the Ordering Party may change the contents of ToR and the call for proposals before the lapse of deadline for submitting bids, and shall immediately inform all Contractors about this fact via the following website: www.deutschebahn.com/ portszczecin and via e-mail. 2. The Ordering Party reserves the right to decide on the extension of deadline for submitting bids if it deems that additional time is necessary for the introduction of changes to the bids. 3. All changes introduced by the Ordering Party shall be binding to the Contractors. CHAPTER XVI OTHER PROVISIONS 1. Zamawiający zastrzega sobie prawa: 1.1. odwołania przetargu na każdym etapie; 1.2. nie przyjęcia żadnej ze złożonych ofert; 1.3. unieważnienia przetargu bez podania przyczyn; 1.4. zakończenia postępowania przetargowego bez wyboru jakiejkolwiek oferty; 1.5. odrzucenia oferty, która zawierać będzie rażąco niską cenę w stosunku do wartości przedmiotu zamówienia. 2. W przypadku odwołania przetargu lub nie przyjęcia przez Zamawiającego żadnej ze złożonych ofert lub unieważnienia przetargu bez podania przyczyny lub zakończenia postępowania bez wyboru 1. The Ordering Party reserves the right: 1.1. to cancel the tender at every stage; 1.2. not to accept any of the submitted bids; 1.3. to annul the tender without any justification; 1.4. to end the tender proceedings without selecting any bid; 1.5. to reject the bid that shall state a glaringly low price in relation to the value of the subject of procurement. 2. If the tender is cancelled, or the Ordering Party does not accept any of the submitted bids, annuls the tender without any justification, ends the proceedings without selecting any bid or rejects the 11/21
jakiejkolwiek oferty lub odrzucenia oferty zawierającej rażąco niską cenę - wszelkie roszczenia Wykonawców w stosunku do Zamawiającego są wyłączone. bid that states a glaringly low price, all claims of the Contractors towards the Ordering Party shall be excluded............. ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA ORDERING PARTY CONTRACTOR ZAŁĄCZNIKI DO SIWZ ATTACHMENTS TO ToR Nazwa załącznika/ Name of the Attachment Nr/ No. Wymagania i parametry dla Przedmiotu zamówienia opis Przedmiotu zamówienia / Requirements and parameters for the Subject of procurement description of the Subject of procurement Wymagania odnośnie rejestracji Przedmiotu zamówienia w T.D.T. / Requirements concerning the registration of the Subject of the procurement in T.D.T. 1 2 Formularz ofertowy / Bid form 3 Oświadczenie potwierdzenie spełnienia wymagań dla Przedmiotu zamówienia / Statement confirmation of the observance of requirements for the Subject of procurement 4 Wykaz wykonanych dostaw / List of completed deliveries 5 12/21
ZAŁĄCZNIK NR 1 DO SIWZ ATTACHMENT No. 1 TO ToR WYMAGANIA I PARAMETRY DLA PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA REQUIREMENTS AND PARAMETERS FOR THE SUBJECT OF PROCUREMENT - DESCRIPTION OF THE SUBJECT OF PROCUREMENT Tabela nr 1 Table No. 1 Lp. / No. ŻĄDANE / REQUESTED OFEROWANE / PROPOSED 1.1 Wiek: nie starszy niż 3 lata / Age: not older than 3 years 1.2 Liczba motogodzin: nie większa niż 3 000 / Number of motohours: not more than 3 000 1.3 Udźwig nominalny: od 35 do 37 ton / Rated load: from 35 to 37 tons 1.4 Środek ciężkości: 1 200 mm / Load center: 1 200 mm 1.5 1.6 Wysokość podnoszenia masztu teleskopowego: minimum 4 000 mm / Lifting high of telescopic mast: minimum 4 000 mm Wysokość zamkniętego masztu duplex: maximum 4 800 mm / Hight of closed duplex mast: maximum 4 800 mm 1.7 Wolny skok / Free lift 1.8 Widły o długości: 2 400 2 500 mm / Forks with length: 2 400 2 500 mm 1.9 Rozstaw wideł: 3 000 minimum 2 750 mm / Distance between forks: 3 000minimum 2 750 mm 1.10 Trzpień do blachy w rolach o długości: 1 800 mm / Coil ram with lengh 1 800 mm 1.11 Wymagania odnośnie karetki: / Requirements concerning the carriage: 1.11.1 Szerokość: minimum 3 500 mmtaka sama jak wózka widłowego / Width: minimum the same like forklift truck 3 500 mm 1.11.2 Boczny przesuw / Side shift 1.11.3 Pozycjonowanie wideł / Fork positioning 1.11.4 System szybkiej wymiany osprzętu / Quicks release system 1.12 Pneumatic or silk tyres / Opony pneumatyczne lub pełne 1.13 Skrzynia biegów: automatyczna lub manualna / Gearbox automatic or manual 1.14 Klimatyzacja / Air-conditioning 1.15 Ogrzewanie / Heating 1.16 Wycieraczki i spryskiwacze szyby przedniej i tylnej / Wipers and washers of windscreen and rear window 1.17 Wycieraczka i spryskiwacz szyby dachowej / Wiper and washer of skylight 13/21
1.18 Światło w kabinie / Cab interior light 1.19 Reflektory przednie / Front floodlights 1.20 Reflektory robocze na maszcie / Job floodlights on the mast 1.21 Reflektory tylnie / Back floodlight 1.22 Światło ostrzegawcze / Warning light 1.23 Alarm cofania / Reverse warning alarm 1.24 Klakson / Horn 1.25 Znak CE umieszczony w widocznym miejscu / CE mark in a visible place 1.26 1.27 1.27.1 1.27.2 Tabliczka z parametrami obciążeń zlokalizowana w obszarze widoczności operatora / Plate with load parameters located in the operator's visibility Dokumentacja (kopie papierowe - 2 polskie lub alternatywnie angielskie): / Documentation (hard copies 2 copies in Polish or alternatively in English) Pełna dokumentacja techniczna rejestracji w T.D.T. (załącznik nr 2) / Complete documetation for the registration in T.D.T. Transport Technical Supervision (attachment no. 2) Kopie wszystkich odpowiednich świadectw, certyfikatów, pozwoleń, zezwoleń i wyników badań, które umożliwią poprawną eksploatację u Zamawiającego / Copies of all relevant declarations, certificates, permits, approvals and test results that shall enable proper operation at the Ordering Party's premises 1.27.3 Katalog wszystkich części zamiennych / Catalogue of all spare parts 1.28 Książka napraw i przeglądów zawierająca pełną historię wózka widłowego / Repairs and maintenence book which include complete history of forklift truck Prawą stronę tej tabeli wypełnia Wykonawca. W przypadku spełnienia wymagań przez Wykonawcę należy wpisać słowo "spełnia", zaś w przypadku gdy Wykonawca proponuje coś więcej niż chce Zamawiający, należy wpisać swoje propozycje. Wykonawca musi wpisać konkretne wartości parametrów technicznych The right-hand side of this table should be filled in by the Contractor. If the Contractor meets the requirements, it should enter the word "met", and when the Contractor proposes something more than the Ordering Party requires, it should enter its proposals. The Contractor must enter specific values of technical parameters. Miejscowość i data Podpis Place and date Signature Tabela nr 2 Table No. 2 14/21
Lp./ No. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 ŻĄDANE / REQUESTED Termin Dostawy Przedmiotu zamówienia maks. 8 (osiem) tygodni od daty podpisania Umowy / Delivery date of the Subject of the procurement maximum 8 (eight) weeks from the date of signing the Contract Okres rękojmi od Wykonawcy nie krótszy niż 24 miesiące / Contractor's warranty period not shorter than 24 months Transport i rozładunek po stronie Wykonawcy / Transport and unloading on the part of the Contractor Wszelkie opłaty celne po stronie Wykonawcy / All custom duties on the part of the Contractor Ubezpieczenie do momentu podpisania protokołu przeniesienia własności i posiadania Przedmiotu Umowy po stronie Wykonawcy / Insurance coverage till the moment of signing the protocol of transfer of ownership and possession of the Subject of the Contract on the part of the Contractor Bezusterkowy odbiór końcowy Przedmiotu Umowy w siedzibie Zamawiającego / Final acceptance of the Subject of the Contract at the Ordering Party's office OFEROWANE / PROPOSED Prawą stronę tej tabeli wypełnia Wykonawca. W przypadku akceptacji wymagań przez Wykonawcę należy wpisać słowo "akceptuje", zaś w przypadku gdy Wykonawca proponuje coś więcej niż chce Zamawiający, należy wpisać swoje propozycje. The right-hand side of this table should be filled in by the Contractor. If the Contractor accepts the requirements, it should enter the word "accepted", and when the Contractor proposes something more than the Ordering Party requires, it should enter its proposals. Miejscowość i data Podpis Place and date Signature 15/21
ZAŁĄCZNIK NR 2 DO SIWZ ATTACHMENT No. 2 TO ToR WYMAGANIA ODNOŚNIE REJESTRACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA W T.D.T. REQUIREMENTS CONCERNING THE REGISTRATION OF THE SUBJECT OF THE PROCUREMENT IN T.D.T. 1. Przedmiot zamówienia musi być wykonany zgodnie z wymaganiami T.D.T. (Transportowy Dozór Techniczny) 2. Wykonawca, na własny koszt i na własne ryzyko, przygotowuje komplet dokumentacji dla T.D.T. - do formalnego złożenia w T.D.T. przez DB Port Szczecin. 3. Wykonawca odpowiada prawnie i finansowo za braki w dokumentacji dla T.D.T. 4. Zamawiający nie bierze odpowiedzialności za kompletowanie dokumentacji dla T. D. T. 5. Zamawiający odpowiada za formalne zgłoszenie Przedmiotu zamówienia do T.D.T. 6. Zamawiający wnosi opłatę związaną ze zgłoszeniem Przedmiotu zamówienia do T.D.T., która będzie refakturowana na Wykonawcę. 7. Ciężary oraz wszystkie inne atrybuty do odbioru T.D.T. zostaną zorganizowane przez Zamawiającego. 8. Po dostawie i rozładunku Przedmiot zamówienia musi być gotowy do natychmiastowego zarejestrowania w Polsce. 1. Subject of the procurement shall be conducted with requirements of T.D.T. (Transport Technical Supervision). 2. The Contractor should prepare the documentation to be formally presented by DB Port Szczecin for T.D.T. at its own cost and at its own risk. 3. The Contractor is legally and financially responsible for shortcomings in the documentation for T.D.T. 4. The Ordering Party does not bear any responsibility for the completing of the documentation for T.D.T. 5. The Ordering Party shall be responsible for the formal reporting of the Subject of the contract to T.D.T. 6. The Ordering Party the fee for the reporting of Subject of procurement to T.D.T., which will be recharged on the Contractor. 7. Loads and any other attributes for the acceptance of T.D.T. shall be organized by the Ordering Party. 8. After the delivery and unloading, Subject of the procurement shall be ready for immediate registration in Poland. DOKUMENTACJA TECHNICZNA REJESTRACJI W T.D.T. Lp. ŻĄDANE OFEROWANE 1. Deklaracja zgodności CE / CE compliance declaration 2. Opis techniczny / The technical description 3. Rysunek zestawieniowy / Assembly drawing 4. Schemat elektryczny, pneumatyczny i hydrauliczny / Electrical, pneumatic and hydraulic diagrams 5. Instrukcja obsługi dla operatora / The operator s manual 6. Instrukcja konserwacji / The maintenance manual 7. 8. 9. Atesty i pozwolenia na wszystkie elementy dostarczonego przedmiotu zamówienia wymagane przez T.D.T. / Attests and permits for all the delivered crane s elements required by T.D.T. Wszystkie inne dokumenty wymagane przez T. D. T. / Any other documents required by T.D.T. Dokument rejestracji w T.D.T. / Document of the registration in T.D.T. Prawą stronę tej tabeli wypełnia Wykonawca. W przypadku spełnienia wymagań przez Wykonawcę należy wpisać słowo "spełnia". The right-hand side of this table should be filled in by the Contractor. If the Contractor meets the requirements, it should enter the word "met". Miejscowość i data Podpis Place and date Signature 16/21
ZAŁĄCZNIK NR 3 DO SIWZ ATTACHMENT No. 3 TO ToR FORMULARZ OFERTOWY BID FORM Dane Wykonawcy: Contractor's details: Pełna nazwa:/ Full name: Adres:/ Address: Ulica/ Street Kod/ Postal code Miejscowość/ Town/City Kraj/ Country tel:/ Tel.: fax:/ Fax: NIP:/ NIP (Tax Identification Number): REGON:/ REGON (Statistical Number): Adres poczty elektronicznej:/ E-mail: Strona internetowa:/ Website: Dane Zamawiającego: DB Port Szczecin sp. z o.o. ul. Bytomska 14 70-603 Szczecin, Polska 1. Zobowiązanie Wykonawcy: Nawiązując do ogłoszenia o przetargu jednostopniowym nieograniczonym na: Zakup i dostawę używanego wózka widłowego 35-37 ton na potrzeby spółki DB Port Szczecin, numer sprawy: 10/2015/ZWWU, oferuję/emy wykonanie zamówienia: Ordering Party's details: DB Port Szczecin sp. z o.o. ul. Bytomska 14 70-603 Szczecin, Poland 1. Contractor's undertaking: With reference to the call for proposals for unlimited single-stage tender for: "Purchase and delivery of used forklift truck 35-37 tons for the purposes of the DB Port Szczecin company," case number: 10/2015/ZWWU, I/we propose to complete the procurement: (należy podać nazwę wózka widłowego) (należy podać rok produkcji wózka widłowego) (należy podać liczbę motogodzin wózka widłowego) (state the name of forklift truck) (state the manufacture year of forklift truck) (state the number of motohours of forklift truck) Szczegółowe wymagania i parametry techniczne wózków widłowych odpowiadają wymaganiom i parametrom stawianym przez Zamawiającego w SIWZ. Detailed requirements and technical parameters of forklift trucks correspond to the requirements and parameters described by the Ordering Party in the ToR. 17/21
2. Cena całego Przedmiotu zamówienia wynosi: netto: EUR słownie :...... EUR dostawa wewnątrzwspólnotowa (zaznaczyć jeżeli znajduje zastosowanie) 2. The price of the entire Subject of procurement shall amount to: net: EUR in words : EUR......... intra-community supply (tick off if applicable) VAT: EUR słownie :...... EUR VAT: EUR in words : EUR......... brutto: EUR słownie :...... EUR gross: EUR in words : EUR......... 4. Oświadczam/y, że cena brutto zawiera wszystkie koszty związane z wykonaniem Przedmiotu zamówienia na zasadach określonych w SIWZ. 5. Dostawę przedmiotu niniejszej oferty zobowiązuję/emy się zrealizować w ciągu tygodni od daty podpisania Umowy. 6. Oświadczam/y, że zapoznałem/liśmy się z SIWZ i nie wnoszę/ wnosimy do niej zastrzeżeń, oraz zdobyłem/ zdobyliśmy informacje konieczne do przygotowania oferty. 7. Oświadczam/y, że uważam/y się za związanego/ych niniejszą ofertą na czas wskazany w SIWZ tj. przez 90 (dziewięćdziesiąt) dni licząc od terminu składania ofert. 8. Oświadczam/y, że uwzględniłem/liśmy zmiany i dodatkowe ustalenia wynikłe w trakcie procedury przetargowej stanowiącej integralną część SIWZ, wyszczególnione we wszystkich pismach opublikowanych przez Zamawiającego na stronie internetowej. 9. Spełniam/y warunki udziału w postępowaniu i na potwierdzenie powyższego dołączam/y do niniejszej oferty wymagane dokumenty i oświadczenia. 10. Oferta liczy.. kolejno ponumerowanych stron, przy czym informacje i dokumenty zawarte w ofercie na stronach: 10.1 od do, 10.2 od do, 4. I/we hereby represent that the gross price shall cover all costs related to the completion of the Subject of procurement in accordance with ToR. 5. I/we undertake to deliver the subject of this bid within weeks from the date of signing the Contract. 6. I/we represent that I/we have read the ToR and have no reservations to their contents, and I/we have gathered information necessary to prepare the bid. 7. I/we represent that I/we consider myself/ourselves bound by this bid for the period indicated in the ToR, that is for 90 (ninety) days starting from the deadline for submitting bids. 8. I/we represent that I/we have considered changes and additional arrangements arising in the course of the tender proceedings that shall constitute an integral part of ToR, as specified in all documents published by the Ordering Party at the website. 9. I/we meet the conditions for participation in the proceedings and, to confirm this fact, I/we enclose the required documents and statements to this bid. 10. The bid has numbered pages, where information and documents contained in the bid on pages: 10.1 from to, 10.2 from to, 10.3 od do, 10.3 from to, 18/21
10.4 od do, 10.5 od do, stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, w związku z czym Wykonawca zastrzega, że informacje te nie mogą być udostępniane. Informacje i dokumenty na pozostałych stronach oferty są jawne. 11. Osoba/ osoby do kontaktów z Zamawiającym, odpowiedzialna/e za wykonanie zobowiązań: 10.4 from to, 10.5 from to, constitute company secret within the meaning of regulations on combating unfair competition. Therefore, the Contractor stipulates that such information cannot be made available. Information and documents on other pages of the bid are open to the public. 11. Person/ persons for contacts with the Ordering Party responsible for the fulfillment of obligations: (imię i nazwisko).. (nr telefonu).. (nr faksu) 12. Inne informacje Wykonawcy:............................... (full name).. (phone number).. (fax number) 12. Other information of the Contractor:............................................. (podpis i pieczątka osoby/ osób uprawnionej/ych do podpisania oferty)... (signature and stamp of the person/ persons authorised to sign the bid) 19/21
ZAŁĄCZNIK NR 4 DO SIWZ ATTACHMENT No. 4 TO ToR Nazwa i adres Wykonawcy... Name and address of the Contractor... OŚWIADCZENIE Potwierdzenie spełnienia wymagań dla przedmiotu zamówienia. STATEMENT Confirmation of the observance of requirements for the subject of procurement Oświadczam/y, że spełniam/y warunki udziału w postępowaniu dotyczące: 1. posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia do wykonania zamówienia, wyrażające się tym, że w okresie ostatnich trzech lat, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie, Wykonawca zrealizował co najmniej dziesięć dostaw minimum 1 wózka widłowego o wartości nie mniejszej niż 200 000 (dwieście tysięcy) EUR netto każdy; 2. dysponowania potencjałem technicznym i osobami zdolnymi do wykonywania zamówienia; 3. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania; 4. sytuacji finansowej tj. że wysokość posiadanych środków finansowych lub zdolność kredytowa wynosi co najmniej 200 000 (dwieście tysięcy) EUR. Na każde żądanie Zamawiającego dostarczę/ dostarczymy odpowiednie dokumenty potwierdzające prawdziwość każdej kwestii zawartej w powyższym oświadczeniu. I/we hereby state that I/we meet the conditions for participation in the proceedings with regard to: 1. having the necessary knowledge and experience for the completion of procurement, proven by the fact that in the course of the last three years or, if the period of its activity is shorter, in the period of its activity the Contractor completed at least ten deliveries of minimum 1 forklift truck with the net value not lower than EUR 200,000 (two hundred thousand) each; 2. having the technical potential and human resources capable of completing the procurement; 3. having the privileges to conduct certain activities or actions, if the legal regulations impose the obligation of having such privileges; 4. financial situation, that is the sum of possessed financial resources or credit soundness amounting at least to EUR 200,000 (two hundred thousand). Upon every request of the Ordering Party I/ we shall submit relevant documents confirming the truthfulness of every issue included in the statement above. Miejscowość i data Podpis Place and date Signature 20/21