Program szkolenia Współczesna literatura niemieckojęzyczna. WBP w Olsztynie, ul. 1 Maja 5, sala listopada 2017 r.

Podobne dokumenty
Nominowani do NLG kategoria przekład na język polski

Godzina Impreza Moderator (organizator) Lokalizacja. 22 maja, czwartek. Prezentacja stoiska narodowego Federacji Rosyjskiej. Obiad à la fourchette.

Studia licencjackie (I stopnia)

AKCJE, KAMPANIE, KONKURSY WSPIERAJĄCE CZYTELNICTWO O ZASIĘGU OGÓLNOPOLSKIM

Plan studiów Filologia germańska

Polacy i Niemcy w Europie

PLAN ZAJĘĆ Wydział Humanistyczny Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Plan studiów Filologia germańska

INSTYTUT GERMANISTYKI

Minimum programowe dla studentów MISH Studia II stopnia na kierunku germanistyka (obowiązuje od roku akademickiego 2018 /19)

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

POZNAJEMY NIEMIECKIE TRADYCJE ADWENTOWE WOJEWÓDZKI KONKURS NA NIEMIECKI KALENDARZ ADWENTOWY

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU

INSTYTUT GERMANISTYKI

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

SĄSIEDZTWA III RP NIEMCY

PLAN ZAJĘĆ Wydział Humanistyczny Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

PLAN ZAJĘĆ Wydział Humanistyczny Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

FILOLOGIA GERMAŃSKA od roku akademickiego 2012/2013

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

Program kształcenia Polacy i Niemcy w Europie

Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

CZESŁAW MIŁOSZ : życie i twórczość (bibliografia w wyborze)

Raport Wydziałowego Zespołu ds. Zapewniania Jakości Kształcenia. w zakresie monitorowania planów studiów i efektów kształcenia w 2015 r.

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

INSTYTUT GERMANISTYKI

20 lat tradycji INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

Program kształcenia Studia międzykulturowe Polacy i Niemcy w Europie

BiblioNETka.pl służy wymianie poglądów i opinii na tematy dotyczące książek i czytelnictwa.

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ program dla MISHuS

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Konkursy w ramach 7 Programu Ramowego UE

1. Stowarzyszenie Represjonowanych w Stanie Wojennym Regionu Warmińsko- Mazurskiego Pro Patria

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

Symbolizm i ekspresjonizm w Procesie Franza Kafki

Oferta stypendialna DAAD w roku akademickim 2017/2018

BiblioNETka.pl służy wymianie poglądów i opinii na tematy dotyczące książek i czytelnictwa.

INSTYTUT GERMANISTYKI

LUTOSŁAWSKI 2013 PROMESA PROGRAM MINISTRA KULTURY I DZIEDZICTWA NARODOWEGO WPROWADZENIE DO PROGRAMU

Teresa Brzeska-Smerkowa "Krytyka i recepcja literatury dla dzieci i młodzieży" : Olsztyn, 4-6 X 1990

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Przedmiot do wyboru: Miejsce literatury w kulturze

Nominowani do NLG kategoria esej

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

Bibliografia Ryszard Wojnakowski

nauczyciel naszej szkoły

RZĄDOWE PROGRAMY WSPIERANIA CZYTELNICTWA. Maria Wiśniewska Forum Nauczycieli Bibliotekarzy Szkolnych Olsztyn, 8 czerwca 2016 r.

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Dr hab. Maria Katarzyna Lasatowicz, prof.uo Opole, r. Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytet Opolski Plac Staszica Opole

Oferta zajęć z edukacji czytelniczej i regionalnej Książnicy Karkonoskiej na rok 2011/2012 1

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

REGULAMIN KONKURSU NAGRODA LITERACKA IM LEOPOLDA STAFFA PO PATRONATEM ANTICH CAFFE

ANKIETA BADAJĄCA STAN BIBLIOTEK SZKOLNYCH WOJEWÓDZTWA WARMIŃSKO MAZURSKIEGO. podsumowanie i wyniki

Dla kogo przeznaczone. Szkoła podstawowa (kl. 4-8) Klasy gimnazjalne Szkoła ponadpodstawowa

Dla kogo przeznaczone. Szkoła podstawowa (kl. 4-8) Klasy gimnazjalne Szkoła ponadpodstawowa

Analiza działalności Biblioteki Publicznej im. Jana Pawła II w Dzielnicy Rembertów m.st Warszawy za rok 2010.

STYPENDIA Z OCHRONY ŚRODOWISKA W NIEMCZECH

Nagroda Literacka Gdynia 2018: 20 tytułów i 4 kategorie

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

Instytut Filologii Germańskiej

Przedmioty obowiązkowe semestr I

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2018/2019 STUDIA I STOPNIA

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Olsztyn, MODUŁ PNJN. ROK AKADEMICKI 2017/18 SEMESTR LETNI. Przedmioty wchodzące w skład modułu. Konwersacje z leksyką

Józef Ignacy Kraszewski ( ) życie i twórczość

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA

Komponent Kultura. Tłumaczenia literackie

XVII. Polsko-Niemiecka Akademia Letnia. Narody i migracje: etyka i polityka

X OGÓLNOPOLSKI KONKURS POETYCKI IM. JANUSZA RÓŻEWICZA REGULAMIN

Biblioteki pedagogiczne i ich zasoby w kontekście nowych zadań. Anna Krawczuk

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

XII BIESIADA LITERACKA wojewódzki konkurs recytatorski i literacki dla uczniów szkół podstawowych

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Program studiów II stopnia

IX Wojewódzkim Turnieju Wiedzy o Krajach Anglojęzycznych dla szkół podstawowych województwa warmińsko-mazurskiego

BIBLIOGRAFIA DLA MATURZYSTÓW. Zasady tworzenia i wzory

PRZEPIS NA NIEMIECKI konkurs na tutorial pomocny w nauce języka niemieckiego. Regulamin konkursu

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

dr Agata Walczak-Niewiadomska dr Magdalena Rzadkowolska Uniwersytet Łódzki Katedra Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Biblioteki cyfrowe organizacja prawo funkcjonowanie.

Dörthe Hagenguth. Oferta stypendialna DAAD dla Polaków w roku akademickim 2015/2016

Brzuska-Kępa Alina, dr. Adiunkt. ; 1 / 13

Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII w.

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE


Uchwała Nr 39/458/09/III Zarządu Województwa Warmińsko - Mazurskiego z dnia r.

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Transkrypt:

Program szkolenia Współczesna literatura niemieckojęzyczna WBP w Olsztynie, ul. 1 Maja 5, sala 109 15 listopada 2017 r. 10.00-10.05 Rozpoczęcie szkolenia Andrzej Marcinkiewicz, Dyrektor WBP w Olsztynie 10.05-10.30 Działalność Goethe-Institut w zakresie promocji literatury niemieckojęzycznej Markus Kedziora, Jagoda Perska 10.30-11.20 Autor i tłumacz w jednym stali domu? Ryszard Wojnakowski 11.20-11.50 Nowości wydawnicze w latach 2016-2017 w literaturze niemieckojęzycznej Anna Derda 11.50-12.20 przerwa 12.20-13.10 Niemieckojęzyczna literatura interkulturowa dr Alina Kuzborska 13.10-14.00 Współczesna literatura austriacka w Polsce po roku 2000 dr Aneta Jachimowicz

Prelegenci: Markus Kedziora Bibliotekarz naukowy i dyplomowany, medioznawca dyplomowany. Wieloletni pracownik Goethe- Institut. Kierował działem Informacja & Biblioteka w Instytutach w Barcelonie, Warszawie, São Paulo i Moskwie. Od lipca 2017 ponownie w Warszawie. Jagoda Perska Informacja & Biblioteka, Goethe-Institut w Warszawie. Ryszard Wojnakowski Tłumacz i wydawca literatury niemieckojęzycznej. Studiował germanistykę i skandynawistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 80. redaktor Wydawnictwa Literackiego, od 1993 roku wolny strzelec. W 2000 roku zainicjował i prowadzi do dziś serię współczesnej poezji austriackiej. Wyróżniony wieloma nagrodami, m.in. Nagrodą Literatury na Świecie, Karl-Dedecius-Preis i medalem Gloria Artis. Ma w dorobku około 120 pozycji książkowych, kilka sztuk teatralnych, libretto operetki i wiele przekładów krótkich form: fragmentów prozy, esejów, wierszy, wystąpień na żywo publikowanych w prasie i w Internecie. Wśród tłumaczonych przez niego autorów, należy wymienić następujące nazwiska: Heinrich Böll, Erich Maria Remarque, Klaus Mann, Wolfgang Hilbig, Martin Walser, Joseph Roth, Michael Ende, Bernhard Schlink, Patrick Süskind, Edgar Hilsenrath, Tanja Kinkel, Peter Berling, Charlotte Link, Cornelia Funke, Walter Moers, Alex Capus, Martin Suter, Klaus Merz, Eugen Ruge, Reinhard Jirgl. Anna Derda Pracuje w Wojewódzkiej Bibliotece Publicznej im. Emilii Sukertowej-Biedrawiny w Olsztynie jako specjalistka do spraw współpracy z Goethe-Institut w Warszawie. W 2016 roku ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Warmińsko-Mazurskim w Olsztynie. Przewodniczka po Warmii i Mazurach miłośniczka regionu.

dr Alina Kuzborska Studiowała germanistykę na Uniwersytecie Wileńskim, doktoryzowała się na Uniwersytecie Warszawskim. Na germanistyce olsztyńskiej pracuje od 1996 roku. Jej zainteresowania naukowe dotyczą literatury i kultury byłych Prus Wschodnich, Litwy Pruskiej, Kristijonasa Donelaitisa, toposu Prusów w literaturze oraz literatury interkulturowej. Jest redaktorką serii RE-MIGRACJE w programie wydawniczym Stowarzyszenia Wspólnota Kulturowa Borussia, tłumaczy literaturę litewską (m.in. Tomas Venclova i Nijolė Miliauskaitė, a także liczne przekłady wierszy publikowanych w periodykach). Jest współredaktorką czterech monografii naukowych. dr Aneta Jachimowicz Germanistka i literaturoznawczyni, ukończyła studia germanistyczne na Uniwersytecie Warmińsko- Mazurskim w Olsztynie, następnie doktorat w zakresie literaturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2007 r. jest adiunktem w Katedrze Filologii Germańskiej UWM w Olsztynie. Zajmuje się literaturą austriacką od 1900 r. do współczesności, okres międzywojenny, postmodernizm, powieść historyczna.

Abstrakty: Działalność Goethe-Institut w zakresie promocji literatury niemieckojęzycznej Markus Kedziora, Jagoda Perska Program dotowania przekładów, realizowany przez Goethe-Institut pod hasłem Przekłady niemieckich książek na języki obce, polega na dofinansowaniu publikacji przekładów literatury niemieckiej w wydawnictwach zagranicznych, aby umożliwić czytelnikom w innych krajach zapoznanie się z tą literaturą. Ponadto Goethe-Institut realizuje na całym świecie projekty literackie i translatorskie, a jego biblioteki pełnią rolę miejsc, mających swój wkład w udostępnianie przekładów literatury niemieckojęzycznej wszystkim zainteresowanym. Autor i tłumacz w jednym stali domu? Ryszard Wojnakowski Polski krajobraz wydawniczy kiedyś i obecnie oraz jego wpływ na prezentację literatury danego kraju lub języka czyli gdzie jest miejsce tłumacza i jak wiele (nie) ma on do powiedzenia jako animator? Czy tzw. wolny tłumacz to odosobnione zjawisko, czy zawód przyszłości? Kto tłumaczy literaturę niemieckojęzyczną na polski, co wybiera i dlaczego? A Tłumacz zawsze był sam... czy to prawda (nie chodzi tylko o pracę z tekstem)? Nasze tłumackie źródła, czyli jak pojawia się projekt wydawniczy (ab ovo)? Czy autor (żyjący) i tłumacz to zgrany tandem? Czy wydawca jest im jeszcze potrzebny i jaka jest jego rola? Promocja książek niemieckich w Polsce czyli czy książka sama się obroni? Prognozy... Nowości wydawnicze w latach 2016-2017 w literaturze niemieckojęzycznej Anna Derda Celem wystąpienia jest zaprezentowanie przykładów współczesnej literatury niemieckojęzycznej w polskich przekładach, które ukazały się w latach 2016-2017. Przedstawione zostanie ujęcie literatury w kontekście aktualnych wydarzeń w Niemczech, różnic i podobieństw w relacjach ukształtowanych przez sąsiedztwo polsko-niemieckie oraz pojęcie emigracji odzwierciedlone w literaturze niemieckojęzycznej. Osobną dziedzinę stanowić będą kryminały autorów niemieckojęzycznych cieszące się dużym uznaniem wśród czytelników. Oprócz powyższych kwestii nie można nie wspomnieć m.in. o literaturze dziecięcej oraz o literaturze związanej z regionem. Podstawowe pytanie, jakie przyświeca podjętym rozważaniom, odnosi się do wpływu współczesnej literatury niemieckojęzycznej na polskiego czytelnika, na jego zainteresowanie kulturą oraz chęć poznania twórczości pisarzy związanych z tą kulturą. Całość rozważań dotyczących nowości wydawniczych literatury niemieckojęzycznej wraz z krótką informacją o jej twórcach, przedstawiona zostanie w postaci prezentacji multimedialnej opatrzonej komentarzem prowadzącej.

Niemieckojęzyczna literatura interkulturowa dr Alina Kuzborska Literatura narodowa już nie jest narodowa, podobnie jak nie ma już państw jednonarodowych, a język niemiecki nie jest tylko domeną Niemców czy Austriaków. Przedmiotem prezentacji jest udział obcokrajowców mieszkających w krajach niemieckojęzycznych i piszących po niemiecku. Wśród nich są również Polacy: Artur Becker, Dariusz Muszer i Radek Knapp należą do najwybitniejszych przedstawicieli literatury interkulturowej w krajach niemieckojęzycznych. Trzy powieści dwóch wymienionych autorów znalazły się w serii wydawniczej RE-MIGRACJE, w programie wydawniczym Wspólnoty Kulturowej Borussia w Olsztynie. Reprezentacja wielokulturowa nowej literatury niemieckiej jest imponująca: Emine Sevgi Özdamar z Turcji, Saša Stanisič z Bośni, Rafik Schami z Syrii, Vladimir Kaminer i Vladimir Vertlib z Rosji i wielu innych. Do niedawna najwybitniejsi przedstawiciele tej literatury byli nagradzani nagrodą Adelberta von Chamisso, niemieckiego romantyka pochodzącego z Francji. Współczesna literatura austriacka w Polsce po roku 2000 dr Aneta Jachimowicz Celem wykładu jest przedstawienie wybranych współczesnych pisarzy i pisarek austriackich i ich utworów literackich, które ukazały się w tłumaczeniu na język polski od roku 2000.