INSTRUKCJA MONTAŻU Tabliczka znamionowa dla Państwa urządzenia grzewczego Nürnberg BF Proszę zapoznać się z ważnymi informacjami na dalszych stronach.
Miejsce montażu tabliczki znamionowej Ustawodawca nakazuje umieścić na Państwa urządzeniu grzewczym tabliczkę znamionową. Dane dotyczące urządzeń technicznych muszą być widoczne dla kominiarza w celu dokonania przez niego odbioru urządzenia. Macie Państwo tym samym, wolny wybór, aby umieścić tabliczkę w zależności od miejsca usytuowania kominka, zgodnie z Waszym upodobaniem, jednak w taki sposób, aby była ona czytelna i widoczna dla kominiarza. Sposób postępowania w celu umieszczenia tabliczki znamionowej: 1. Wyjąć tabliczkę z koperty. 2. Zamocować tabliczkę w widocznym miejscu urządzenia, w zależności od miejsca usytuowania urządzenia, w dolnym obszarze pieca na niezbyt gorącym miejscu. Nasze zalecenia miejsca montażu tabliczki: a) w dolnej części ściany tylnej b) w dolnej części obudowy z boku c) na szufladzie d) na kamieniu lub listwie stalowej 3. Usunąć folię i przykleić na wybranym przez Państwa miejscu. Tabliczka znamionowa i naklejka są odporne na temperaturę do ok. 180 C. Numer seryjny: Numer seryjny urządzenia grzewczego znajdziecie Państwo przy otwartych drzwiczkach paleniska w dolnej części otworu komory paleniska Seite 2
INSTRUKACJA MONTAŻU KOMINKA Model: Nürnberg BF Spis treści: strona 1 Karta danych produktu 4 2 Odstępy bezpieczeństwa 5 3 Regulacja dopływu powietrza 7 4 Deklaracja właściwości użytkowych 8 5 Montaż cegieł szamotowych 10 6 Czyszczenie 12 7 Montaż 13 8 Podłączenie powietrza z zewnątrz 13 9 Akcesoria 13 10 Zakres dostawy 13 Zastrzega się prawo do zmian technicznych. Proszę dokładnie przeczytać i zachować instrukcję urządzenia oraz dołączone do niej instrukcje montażu i obsługi. Należy przestrzegać norm krajowych i europejskich, jak również specyficznych dla danego kraju regulacji prawnych (np. krajowe rozporządzenia budowlane FeuVO) oraz obowiązujących miejscowych przepisów. Seite 3
1 Karta danych produktu (wymiary w cm) wysokość szerokość Dane techniczne 136 cm 55 cm max zdolność spalania: 2,9 kg / godzinę Wartości kontrolne wg DIN EN 13240 głębokość 43 cm Dopuszczalne rodzaje opału masa całkowita 262 kg efektywność 87,1 % urządzenie do doraźnego ogrzewania drewno kominkowe, brykiet drzewny 1) masa całkowita szamotu 26 kg CO (13%O2) 1074 mg/m³ przyłącze spalinowe Ø 150 mm CO (13%O2) 0,086 % przyłącze powietrza Ø 100 mm Pył (13%O2) 31 mg/m³ szerokość paleniska 37 cm NOx (13%O2) 115 mg/m³ głębokość paleniska 29 cm CxHy (13%O2) 51 mg/m³ wysokość drzwiczek 78,5 cm zakres wydajności grzewczej 6,5 3,3 kw szerokość drzwiczek 54 cm wysokość szyby 40 cm Dane dotyczące obliczeń komina wg EN 13384 szerokość szyby 34 cm Masowy przepływ spalin 10,3 g/s nominalna moc cieplna 6,5 kw Temperatura spalin na przyłączu 268 C zdolność grzewcza 70-250 m³ min ciśnienie pracy 12 Pa wydajność grzewcza 6,5 kw Nadaje się do podłączenia do komina zbiorczego. wysokość drzwiczek piekarnika szerokość drzwiczek piekarnika Wymiary piekarnika wysokość komory piekarnika 30 cm 51,5 cm szerokość komory piekarnika 34 cm 54 cm głębokość komory piekarnika 30 cm Wszystkie dane są wartościami stanu kontrolnego. Dane dotyczące wydajności grzewczej mogą być odmienne w zależności od stanu budynku. 1) Dopuszczalny jest wyłącznie brykiet drzewny wg normy EN 14961-3 (A1) klasa jakości A1 Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych. Seite 4
2 Odstępy bezpieczeństwa Wszystkie łatwopalne części budowlane, meble i przedmioty w najbliższym otoczeniu kominka należy prawidłowo zabezpieczyć przed wpływem temperatury. Szczególnie należy przestrzegać obowiązujących w danym przypadku krajowych regulacji prawnych jak również obowiązujących miejscowych przepisów. W obszarze promieniowania ciepła szyby komory paleniska musi być zachowany odstęp 80cm do palnych części budowlanych. Po bokach i z tyłu należy zachować odstęp przynajmniej 15 cm od ścian palnych. W przypadku palnej podłogi należy ją zabezpieczyć płytą ochronną, która patrząc z pozycji komory paleniska, musi zakrywać powierzchnię podłogi w bok na przynajmniej 30 cm i do przodu przynajmniej 50 cm. Przy wyborze odpowiedniej płyty należy przestrzegać miejscowych przepisów i zezwolenia okręgowego kominiarza. 1 przeciwiskrowa płyta ochronna 2 obszar promieniowania ciepła Dalsze wskazówki Poprzez zachowanie odstępów bezpieczeństwa w stosunku do palnych i wymagających ochrony części budowlanych spełniają Państwo przepisy rozporządzenia dotyczącego materiałów opałowych i palenia (FeuVo) danego Kraju Związkowego, które regulują przepisy dotyczące montażu urządzeń grzewczych. W stosunku do elementów niepalnych odstęp może zostać zmniejszony. Mimo zachowania odstępów bezpieczeństwa może dojść, w przypadku bardzo czułych materiałów ściennych, do przebarwień, co nie stanowi jednak podstawy roszczeń gwarancyjnych. Państwa kominek stanowi doraźne urządzenie grzewcze. Z tego też powodu nie powinien być zbyt mocno i stale obciążany. Przy normalnej eksploatacji kominka klamka drzwiczek pozostaje chłodna. Jeżeli jednak klamka stanie się zbyt gorąca, proszę używać rękawicy ochronnej. Minimalne ciśnienie spalin wynosi 12 Pa. Maksymalne ciśnienie wynosi 15 Pa. Jeżeli wzrośnie powyżej 15 Pa to należy zastosować regulator ciągu. Seite 5
W przypadku podłączenia powietrza z zewnątrz należy przestrzegać zasady, aby ciśnienie atmosferyczne było zgodne z ciśnieniem powietrza otoczenia. Mniejsze lub większe ciśnienie może prowadzić do zakłóceń procesu spalania. Ustawienie odpornego na temperaturę magnesu drzwiczek należy przynajmniej raz w roku sprawdzić i w razie konieczności wyregulować, tak, aby zagwarantować szczelność drzwiczek. Magnesy drzwiczek należy przynajmniej raz w roku sprawdzić pod kątem uszkodzeń (np. zarysowań, pęknięć) i w razie konieczności zlecić fachowcowi ich wymianę. Uszczelki na drzwiczkach paleniska i szybach są obciążone termicznie i mogą się zużywać. Dlatego uszczelki należy regularnie sprawdzać i raz w roku wymieniać. Tabliczka znamionowa Następujące normy kontrolne i wymagania zostały spełnione: EN 13240 1.BImSchV poziom 2 BStV München BStVRegensburg FBStVO Aachen Österreich Art.15a B-VG Fotografia tej tabliczki znamionowej jest zgodna z oryginałem (poza nazwą modelu) i znajduje się na stronie tytułowej tej instrukcji. Seite 6
3 Regulacja dopływu powietrza 3 2 Dopływ powietrza koniecznego do procesu spalania regulowany jest dźwignią (1). Przy pomocy tej dźwigni (1) reguluje się powietrze pierwotne (2) i powietrze wtórne (3). 1 4 Wypalanie się wsadu opału (4) ok. 2 2,2kg (co odpowiada ok. 3 sztukom drewna kominkowego) trwa w zależności od jakości opału, warunków komina i warunków atmosferycznych ok. 40 do 45 minut. Po wypaleniu się i powstaniu żaru można nałożyć następną partię opału. Dźwignia przesunięta całkiem w lewo (5), zgodnie z symbolem strzałki: powietrze do spalania jest otwarte. 5 Dźwignia ustawiona po środku (6): w tej pozycji osiągane jest obciążenie nominalne 6 Dźwignia przesunięta całkiem w prawo (7): powietrze do spalania jest całkiem zamknięte 7 Seite 7
4 Deklaracja właściwości użytkowych zgodnie z rozporządzeniem (UE) 305/2011 Declaration of performance according to Regulation (EU) 305/2011 Déclaration de performance conformément au règlement (EU) 305/2011 Nr.: Deklaracja właściwości użytkowych- Nürnberg BF-2015-06-01 1 Unikalny kod identyfikacyjny produktu/ Unique identification code of the product-type / Code d identification unique du produit type Nürnberg BF urządzenie grzewcze na paliwa stałe bez funkcji podgrzewania wody EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007 2 Numer typu, partii lub serii / Type, batch or serial number / N o de type, du lot ou de série 3 Zastosowanie / Intended use / Usage 4 Producent / Trade mark / Fabricant KO2BF-S2 urządzenie grzewcze na paliwa stałe bez funkcji podgrzewania wody EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007 Max Blank GmbH Klaus-Blank-Straße 1 D-91747 Westheim 5 Autoryzowany pełnomocnik / reprezentant / Authorised representative / le cas échéant mandataire 6 System lub systemy do oceny i kontroli trwałości właściwości użytkowych produktu budowlanego zgodnie z załącznikiem V / System or systems of assessment and verification of constancy of performance of the construction product as set out in Annex V / Le ou les systèmes d évaluation et de vérification des performances du produit de construction conformément à l annexe V System 3 7 Certyfikująca jednostka notyfikowana przeprowadziła pierwszą kontrolę zgodnie z systemem 3 / The notified laboratory performed of the product type on the basis of type testing under system 3 / L organisme notifié a réalisé les tests de validation selon système 3. Jednostka notyfikowana / Notified body / Organisme notifié Numer jednostki notyfikowanej / Notified body no. / N o de l organisme notifié DBI-Gastechnologisches Institut ggmbh Freiberg 1721 Numer raportu / test report no. / No du rapport d essai DBI F 15/05/0329 8 Zharmonizowana specyfikacja techniczna / harmonized technical spezification / Spécifications techniques harmonisées Ważne cechy / Essential characteristics / Caractéristiques principales Odporność na ogień / fire safety / Sécurité incendie Zachowanie pod wpływem ognia / reaction to fire / Comportement au feu Odstęp do łatwopalnych materiałów / safety distance to combustible material / Distances de sécurité aux matériaux inflammables EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007 właściwości użytkowe / performance / Performance Erfüllt / pass / remplit A1 minimalny odstęp w mm / minimum distances in mm / La distance minimal en mm z tyłu / rear / arrière = 150 mm z boku / sides / latérale = 150 mm z przodu / front / frontale= 800 mm podłoga / floor / plancher = - mm Seite 8
Niebezpieczeństwo pożaru spowodowane wypadnięciem palących się części opału / risk of burning fuelfalling out / Risque d'incendie dû à la chute de combustible allumé Możliwość wyczyszczenia / cleanability / Facilité d entretien Emisja produktów spalania / emission of combustion products / Emission de produits de combustion Temperatura powierzchni / surface temperature / Température de surface Bezpieczeństwo elektryczne / electrical safety / Sécurité électrique Uwalnianie się substancji niebezpiecznych / Release of dangerous substance / Emission de substances dangéreuses Max ciśnienie robocze /max. operation pressure / / Emission de substances dangéreuses Temperatura spalin przy znamionowej wydajności ciepła / flue gas temperature at nominal heat output / Température des fumées à la puissance nominale Wytrzymałość mechaniczna (w celu udźwignięcia komina) / mechanical resistance (to carry a a chimney/flue) / Résistance mécanique (pour supporter un conduit) spełnia / pass / remplit spełnia / pass / remplit 1074 mg/m³ spełnia / pass / remplit spełnia / pass / remplit nie stwierdzono żadnych/ NPD / RAS - - bar 268 C Nieoznaczona / NPD / RAS Wydajność cieplna / thermal output / Performance calorifique Znamionowa wydajność cieplna / nominal heat output / Puissance nominale Wydajność grzewcza / room heating output / Puissance calorifique Wydajność podgrzewania wody / water heating output / Puissance chauffage eau 6,5 kw 6,5 kw - - kw Skuteczność / efficiency / Rendement Ƞ 87,1 % Trwałość / durability / durabilité spełnia / pass / remplit 9 Wydajność produktu zgodnie z nr. 1 i 2 jest zgodna z deklarowaną wydajnością wg nr 8. / The performance of the product identified in points 1 and 2 is in conformity with the declared performance in point 8 / La performance du produit conformément aux paragraphes 1 et 2 correspond à la performùance déclarée au point 8. Odpowiedzialny za sporządzenie tej deklaracji właściwości użytkowych produktu jest sam producent, zgodnie z danymi podanymi w nr 4. / This declaration of performance is issued under the sole responsibility of the manufacturer identified in point 4 / Seul le fabricant visé à l alinea 4 est responsable de la réalisation de cette déclaration des performances.. W imieniu producenta podpisał / signed on behalf of the manufacturer / Signé pour le fabricant Thomas Blank, Kierownik Produkcji Nazwisko, stanowisko / name and function / Nom et fonction Westheim, 01.06.2015 Miejscowość, data/ place and date of issue / Lieu et date Unterschrift / signature / signature Seite 9
5 Montaż cegieł szamotowych Przewidzianych do tego kominka części szamotowych nie montuje się przy pomocy zaprawy, kleju czy tym podobnych materiałów. Poszczególne cegły szamotowe wkładane są do komory paleniska, tak jak to przedstawiono na ilustracjach, we właściwej kolejności. Należy przy tym uważać, aby cegły zostały prawidłowo osadzone, aby zagwarantować funkcjonowanie kominka bez zarzutu. 1 2 Proszę sprawdzić, czy cegły szamotowe i przegroda są kompletne i nieuszkodzone. 8 7 5 6 9 Wszystkie części potrzebne do montażu komory paleniska proszę ułożyć w zasięgu ręki. Otworzyć drzwiczki kominka i zabezpieczyć je przy pomocy odpowiedniego środka (np. deski) przed samoczynnym zamknięciem się. 4 3 Sprawdzić dno komory pod kątem zanieczyszczeń i ewentualnie oczyścić. 1 O U Stalową przegrodę (1) wprowadzić do komory paleniska tak jak pokazano na ilustracji i ułożyć na górnym (O) i tylnym (U) kątowniku. 2 O U Przegrodę (2) wprowadzić do komory paleniska tak jak pokazano na ilustracji i ułożyć na górnym (O) i tylnym (U) kątowniku. Seite 10
3 Zainstalować dno komory paleniska wyraźną stroną do góry (3), wypośrodkować do ścian bocznych i przesunąć do przodu. 5 7 Listwę powietrza pierwotnego (4) ustawić w komorze paleniska za dnem komory paleniska (3) i wypośrodkować. Dno komory (3) przesunąć do tyłu. 4 6 Lewą (5) i prawą (6) cegłę ściany tylnej włożyć do komory paleniska wyraźną stroną do przodu i wypośrodkować. Płytę pokrywy (7) z wpustem ułożyć na cegły ściany tylnej (5) (6). 3 7 8 Lewy kamień boczny (8) włożyć do paleniska ukośnie, w stosunku do ściany tylnej, i przesunąć do bocznej ściany komory paleniska. Przy tym unieść nieco płytę pokrywy (7) i włożyć we wpust lewego kamienia bocznego (8). Wstawić prawy kamień boczny (9) do komory paleniska i przechylić na komorę paleniska. 7 9 Należy przy ty uważać, aby płyta pokrywy (7) z obu stron leżała we wpustach kamieni bocznych. Seite 11
5 7 6 9 Proszę sprawdzić montaż cegieł szamotowych! Przy prawidłowym montażu nie są widoczne żadne otwarte szczeliny. 8 Demontaż cegieł szamotowych odbywa się w odwrotnej kolejności. 4 3 6 Czyszczenie W celu gruntownego wyczyszczenia komory paleniska można wymontować obudowę z szamotu w odwrotnej kolejności, tak jak to opisano w rozdziale 5. Dzięki temu komora paleniska i otwory powietrza spalania mogą zostać dokładniej oczyszczone. Zum Reinigen der Ofenrohre können die Umlenkplatten (1) und (2), sowie die Deckelplatte (7) entfernt werden. 1 2 W ten sposób uzyskacie Państwo wolny dostęp do bocznych powierzchni odprowadzenia gazów spalinowych z piekarnika. 7 11 10 W celu oczyszczenia komory paleniska należy kompletnie zdemontować wkłady paleniska. Usunąć pokrywę rewizyjną (10). Kanały powietrza (11) wyczyścić przy pomocy odpowiedniego odkurzacza.. Seite 12
7 Montaż: Kominek Nürnberg BF Pokrywa stalowa Piekarnik Lewa obudowa Drzwiczki paleniska Ściana tylna Prawa obudowa Wykrój dla przyłącza powietrza Uwaga: Ze wszystkimi elementami obudowy należy się obchodzić bardzo ostrożnie. Nie uderzać nimi o inne części lub przedmioty. Elementów obudowy nie należy stawiać na rogach i kantach. W celu odłożenia części stosować tylko miękkie podłoża (np. karton). W przygotowaniu 8 Podłączenie rury powietrza z zewnątrz W przygotowaniu 9 Akcesoria W przygotowaniu 10 W przygotowaniu - kominek Nürnberg BF - wkłady komory paleniska - instrukcja obsługi - instrukcja montażu z tabliczką znamionową Seite 13
Notatki: Seite 14
Seite 15
W przypadku pytań dotyczących serwisu proszę się zwrócić do dealera (zobacz pieczątka) Max Blank GmbH - Klaus-Blank-Straße 1 - D-91747 Westheim service@maxblank.com www.maxblank.com Zastrzegamy sobie prawo do pomyłek, zmian w konstrukcji, wyglądzie, odcieniach i zakresie dostawy jak również do błędów w druku. NürnbergBF-S2-PL-01.doc