CONTRIBUTII LA ISTORIA PRONUMELOR DEMONSTRATIVE ÎN LIMBA POLONÁ

Podobne dokumenty
Í ń ę ń Í ę ź ę ń ľ ń ć ę ę ľ ń ę ľ ć

2 ), S t r o n a 1 z 1 1

Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku? Czy mówisz po _ [nazwa języka] _? [form.:] Czy mówi Pan(i) po _ [nazwa języka] _?

Ż S KŻ Ń C Z Y C Y PWP X I Ł I X I VPW.P W I T T E L S BŻ C H O W I EPPPPPPPPPPPPPPP IP L U K S E M B U R G O W I EPPPPPPPPPPPPPP P X I V MX VP w.a 8

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa

K a r l a Hronová ( P r a g a )

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa w Gdyni Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Instrukcja zarządzania systemem informatycznym przetwarzającym dane osobowe w Chorągwi Dolnośląskiej ZHP Spis treści

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.


o d ro z m ia r u /p o w y ż e j 1 0 c m d ł c m śr e d n ic y 5 a ) o ś r e d n ic y 2,5 5 c m 5 b ) o śr e d n ic y 5 c m 1 0 c m 8

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

, , , , 0

K S I Ą Ż Ę TŻP P R U S C Y A H O H E N Z O L L E R N O W I E PWP X VŁ X I XPW.P 2 4 1

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

z d n i a r.

S.A RAPORT ROCZNY Za 2013 rok

Campionatul importantă competiţie sportivă a fotbalului amator din România, reprezentând în acelaşi timp cea mai amplă acţiune de socializare a

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

K R Ó L O W I E PS Z W E C J I PWP.P O LF K U N G O W I E P 5 2 2

Opis i zakres czynności sprzątania obiektów Gdyńskiego Centrum Sportu

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Echa Przeszłości 11,

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

3. 4 n a k r ę t k i M k o r p u s m i s a n a w o d ę m i s a n a w ę g i e l 6. 4 n o g i

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

Hufce 2.3. Podanie do wiadomości wyników wyborów

3. Unia kalmarska IE W O EN MAŁGORZATA I 116 ERYK VII POMORSKI 119 KRZYSZTOF III BAWARSKI ESTRYDSII IE DAN W LO KRÓ 115

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

I 3 + d l a : B E, C H, C Y, C Z, ES, F R, G B, G R, I E, I T, L T, L U V, P T, S K, S I

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyńskie Centrum Sportu jednostka budżetowa Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów

Niniejsza wersja jest wersją elektroniczną Krajowej Oceny Technicznej CNBOP-PIB nr CNBOP-PIB-KOT-2017/ wydanie 1, wydanej w formie

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE

T00o historyczne: Rozwój uk00adu okresowego pierwiastków 1 Storytelling Teaching Model: wiki.science-stories.org , Research Group

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

Ogrody Nauk i Sztuk nr 2017 (7) F 10, P. A strakt. m critical discourse analysis. P b ó. Prix Goncourt des lycéens j s ó.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Ł Ł Ł Ł Ł Ą Ó Ł Ł Ł Ś Ń Ą Ć Ł Ó Ł Ł Ą Ą Ł Ł ý Ď Ł ŕ Ł Ł Ł Ł Ó Ó Ł Ł Ł Ł Ć Ł Ń Ó Ż Ł Ł Ą Ł Ł Ą Ł Ą ŕ

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Proszenie o pomoc. Mă puteți ajuta, vă rog?

Zanim zapytasz prawnika

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa

Parafia Rokitnica. Kalendarz

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

AN OVERVIEW OF THE EVOLUTION OF CHILDREN'S LITERATURE IN POLAND

Wrocław, dnia 27 marca 2015 r. Poz UCHWAŁA NR VIII/113/15 RADY MIEJSKIEJ WROCŁAWIA. z dnia 19 marca 2015 r.

δ δ δ 1 ε δ δ δ 1 ε ε δ δ δ ε ε = T T a b c 1 = T = T = T

Najpiękniejsze miejsca w Austrii. All inclusive!

Instrukcja obiegu i kontroli dokumentów powodujących skutki finansowo-gospodarcze w ZHP Spis treści

Zawód: stolarz meblowy I. Etap teoretyczny (część pisemna i ustna) egzaminu obejmuje: Z ak res wi ad omoś c i i u mi ej ę tn oś c i wł aś c i wyc h d

I. STADHOUDERZY NIDERLANDÓW

u l. W i d o k 8 t e l

Gdyńskim Ośrodkiem Sportu i Rekreacji jednostką budżetową Zamawiającym Wykonawcą

PROJEKT I WALIDACJA URZĄDZEŃ POMIAROWYCH

Magda Cel Ucz się podróżując Orlean, Sully sur Loire, Blois. Gramatyka i ćwiczenia.

, 4 m 2 ), S t r o n a 1 z 1 1

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

C_) (O 9. o ri O) 3. Cl) 3 CO CD (--1 < !jl. O o (1) Ci) Z Z>Z mzz6 O' O? 55 0H> ZCD> >Z>O. CDz ZCDH:3 11 >1J1J '0»<G) o oo) (4 >CDCD)o < O O>

z d n i a 1 5 m a j a r.

L U D O L F I N G O W I E PWP XŁ X IPW.P L U D O L F I N G O W I E X MX IPw.A P 8 0

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

[ m ] > 0, 1. K l a s y f i k a c j a G 3, E 2, S 1, V 1, W 2, A 0, C 0. S t r o n a 1 z 1 5

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut

6. K o ł a 7. M i s a


7. M i s a K o ł o

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

PREIOTAREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

HABSBURGOWIE XV XIX W. HABSBURGOWIE. XV-XIX w.


Zawód: monter instalacji i urządzeń sanitarnych I. Etap teoretyczny (część pisemna i ustna) egzaminu obejmuje: Z ak res w iadomoś ci i umieję tnoś ci

Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Rozdział 2. Informacja o trybie i stosowaniu przepisów Rozdział 3. Przedmiot zamówienia

K R Ó L O W I E PD Ż N I IPWP.P K J S O L D U N G O W I E P 1 0

I. ROZPRAWY 1. A 1 i n a B rod z k a, Rok 1905 w tw6rczosci Marii Konopnickiej 1 2. Jan Now a ko ws ki,,,lata spiskowe" Lenal-towicza S e r g

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

ć ś ć ś ś ś ś ś ć ć Ż ś ś ś ś ź ś ś ź Ó Ś ś ś ś ś ś


. Zakazenie wirusem HIV Podstawowe informacje. Infectarea cu HIV Câteva date de bază. HIV Infection. Some Basic Facts. English Polish Romanian

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

8. N i e u W y w a ć u r z ą d z e n i a, g d y j e s t w i l g o t n e l ug b d y j e s t n a r a W o n e n a b e z p o 6 r e d n i e d z i a ł a n i

N a l e W y u n i k a ć d ł u g o t r w a ł e g o k o n t a k t u p o l a k i e r o w a n y c h p o w i e r z c h n i z w y s o k i m i t e m p e r a

ĺ ą Ł ĺĺ ĺ ĺĺĺ ĺ ĺ ę Żĺ ĺĺĺĺ ę ĺ ĺ ĺĺ ĺ ą ę ś Ść Ą ę ę ś ś ś ę ý ś ż ę ś ý ę ę ń ę ą Ż ę ę ý ś ń ą ĺ ż ż ś ć ż Ż ś ć ś ś ś ą ę ś ę ę Ś ęś ś ś ś ę ęć ż

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

Chorągiew Dolnośląska ZHP 1. Zarządzenia i informacje 1.1. Zarządzenia


Transkrypt:

CONTRIBUTII LA ISTORIA PRONUMELOR DEMONSTRATIVE ÎN LIMBA POLONÁ E C A T E R IN A FO D O R Sistemul pronumelor demonstrative cu doi termeni (opozitia acesia acelá) este caracteristic pentru limbile slave de vest si de est contemporane (comp. in limba poloná: ten tamten, in limba cehá: ten, tentó onen, in limba rusa: 3mom mom, ín limba ucraineaná: ifeü moü etc.) Acestui sistem binar íi corespunde sistemul cu trei termeni in slava comuna: *Sb *fo *om, in sirbo-croatá: oeaj maj ouaj, in macedoneaná: oeaj maj, onaj x, exprimind opozitia «acesta acela din apropiere acela nevázut». Limbile slave au trecut de la exprimarea mai concreta a raporturilor spatiale la o exprimare mai generala. Insá acest proces s-a produs intr-o perioadá de timp índelungatá, avind trasáturi specifice in fiecare limba. Ne propunem sa urmárim in articolul de fatá istoria pronumelor demonstrative in limba poloná, acordind o atentie deosebitá aspectului lexico-semantic si stilistic, care a fost tratat pina acum intr-o másurá aproape insuficientá in literatura de specialitate. Destrámarea sistemului slav común al pronumelor demonstrative ín limba polona a inceput cu pierderea pronumelui Sb in perioada dinaintea aparitiei scrisului. In monumentele de limbá se intilnesc numai únele forme izolate. De pildá, in secolul al Xll-lea gásim fórmele: nassy na si (forma de ac. sing. mase. «pe acesta»), loni zaplacil a lato si$ niezs (anuí trecut a plátit si acum nimic); de aici a apárut mai tirziu forma latos (anuí trecut), in Kazania Swiqtokrzyskie, dinsa dzinsia (dbm Sb «astázi»); mai tirziu dzis; in Psalterz Floriañski (sec. X IV XV) dzisia; ín Kazania Gnieinieñskie (sec. X IV) nothsza notsia (noc sia «aceastá noapte»), od siego do siego (de aici pina aici); ín sec. XV sie gody 2 (acesti ani) si áltele. ín slava comuna pronumele demonstrativ *jb, *ja, *je avea o pozitie aparte, ín afara sistemului ternar. La nominativ singular aceste forme au fost 1 A. V A IL LA N T, Grammaire comparée des langues slaves, vol. II, Lyon Paris, 1958, p. 39....... 2 Vezi Najdawnejsze zabytki jçzyka polskiego, Wroclaw, 1951. In continuare, tnm itenle la aceastâ lucrare vor fi date în text, prescurtat: N.z.j.p. 9 c. 11 129

inlocuite de timpuriu cu fórmele jen, (*jb + partícula m) jenz, jensz, jenze (masc.), jez (neutru), jaz (fern.) jiz ( p lu r.) c u func^ia pronumelui relativ «care». Incepind cu secolul al XV-lea functia pronumelui relativ jen (jenz) a fost preluatä de pronumele interogativ który. Cu pierderea pronumelui *Sb in limba polonä se stabilente sistemul binar al pronumelui demonstrativ. Opozitia «apropiat indepärtat» este exprimatä prin *tb *onb. Pronumele *tb isi schimbä atit forma, cít si, partial, con^inutul. Schimbärile formale care au avut loc la acest pronume sint, in linii mari, identice cu cele din celelalte limbi slave apusene i din cele räsäritene: 1 ) reduplicarea: Mb in polona veche tet, tetto, ln rusä mom (acela), in ceha veche tet (acesta) 2 ; 2) intärirea prin adäugarea unei particule emfatice ra&-: sau e in polonä -ten (tbm) ; in cehä i slovacä -ten, in rusä -smom (e -f tb tb) «acesta» ; 3) intärirea cu ajutorul adverbelor deictice: in polonä tarn + ten, in dialectele limbii cehe tarnten, tentam, tatam, totam, hentam, henta; in dialectele limbii ruse jentat, jenta 3 «acela» etc. Incä din secolul trecut, de cind au inceput sä se publice in mod stiin- ^ific textele vechi polone, i pinä astäzi a rämas nerezolvatä problema dacá a existat in limba polonä din cele mai vechi timpuri forma reduplicata a pronumelui demonstrativ de gen masculin tet, sau daeä a existat numai forma intäritä ten4. In «Kazania Swiqtokrzyskie (sec. XIV) se intilneste forma tetto. Avind in vedere faptul cä reduplicarea a fost un tip productiv de formare a pronumelui demonstrativ in limba rusä veche i in cehä, limbi cu care polona este inruditä indeaproape printr-o serie de träsäturi comune ale structurii gramaticale, se poate afirma cä forma primará a pronumelui demonstrativ de gen masculin, nominativ, a fost tet si nu ten 5. In favoarea acestei afirma^ii se poate mentiona i analiza paleografica a textului din Kazania Swiqtokrzyskie: paralel cu textul polonez apare scris un text cu acela^i continut in limba latina. Ambele texte au fost scrise probabil de una si aceeasi persoanä 6. Copistul folose te semnul 3 (t^to) care ar trebui sä fie citit et, exact ca in textul latin. A. Cappelli, in lucrarea sa Dizionario di abbreviature latine ed italiane, remarcä faptul cä in secolul al XlV-lea, in monumentele latine prin semnul 5 se indica, in generai, et, ent, est-. g l$ qualibet 05 oportet, ( 5 debet, prod3 prodest1. 1 I. B. LIN D E, Slownik jezyka polskiego, vol. II, Lwów, 1856; FR. SLA W SK I, Sìownik etymologiczny jizyka polskiego, vol. I, Krakow, 1952 1956. 2 JAN G EBAUER, Historickd mluvnice ieskà, Praha, 1960, p. 442. 3 A. M. SELI^CEY, CjtaemcKoe n3uk03hauue, vol. I, Moscova, 1941, p. 144. in limba rusä veche ìncepìnd cu Evanghelia lui Ostromir apar formele miu, cuu ( m i u, cu u ), forme intärite cu pronumele i (jb). P. S. KUZNETOV, OvepKu u c m o p u u e c K o ü Moptßojiozuu pycckoio H3bixa, Moscova, 1959, p. 134. 4 O privire de ansamblu asupra literaturii in aceastä problema o gäsim in articolul lui J. PETR, Staropolské tet «Slavia», 1957, nr. 4. 5 A. B R Ü C K N E R, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Wroclaw, 1951, ; A. YAILLANT, Grammaire cornparée des langues slaves, vol. II, p. 392 etc. 6 Vezi Kazania tak zwane Stvi0okrzyskie, Wydali i opracowali J. Loä, WJ. Semkowicz, Krakow, 1934, p. 10. 7 A D R IA N O CAPPELLI, Dizionario di abbreviature latine ed italiane, Milano, 1929, p. X X II - X L V III. 130

Forma reduplicatä tet a fost inlocuita în curind eu forma întâritâ ten (ta+ particula emfaticä n&) \ la fel ca i în celelalte limbi slave de apus2. Pentru limba polona veche devine caracteristicä folosirea tot mai larga a particulelor deictice si a adverbelor deictice pe lînga pronumele demonstrative, în scopul precizärii si întaririi sensului lor lexical. Astfel, ca rezultat al contopirii pronumelui demonstrativ h eu particula m, a apärut forma ten a pronumelui demonstrativ de gen masculin ; prin întarirea acestei forme eu ajutorul adverbului deictic tam a apärut mai tîrziu forma tarnten, pentru indicarea unui obiect îndepârtat. Folosirea unor mijloace lexicale suplimentare în scopul determinärii mai précisé a pozi^iei obiectului, a fost pricinuità pe de o parte de disparitia pronumelui *Sb din sistemul pronumelor demonstrative, iar pe de alta parte de pierderea treptatä a sensului lexical al pronumelui on s, acesta capatînd func^ia de pronume personal, în locul pronumelui *jb > i 3. în monumentele scrise din sec. X IV X V I a avut o largä räspindire particula de întarire to, care avea diferite nuance în diverse contexte. De pildâ, ea se foloseste în scopul întaririi si precizärii pronumelui demonstrativ. în Kazania Swiçtokrzyskie: «A przeto mowi tato slowa: krol twoj idzie...» (N.z.j.p., p. 107). «Tato slowa ten to ociec éwiçty powiada...» (N.z.j.p., p. 112). Particula to precizeazä sensul lexical al pronumelui demonstrativ în cazurile în care este vorba de un obiect absent, în scopul delimitärii lui de alte obiecte. De ex.: «To slowo... w tem to mieécie Corrozaim, w piekle wiekujem, smirtnymi grzechy zanurzone i utonçlo» (Kazania Swiqtokrzyskie, N.z.j.p., p. 105). Sau: «...Ize pisze siç nam o tem tako ize (gdyz) jest on krola te to ziemie Indyje jest byl okrzcil». (Kazania Gnieinieùskie, N.z.j.p., p. 131). Astfel pronumele demonstrativ ten, ta to a cäpätat o nuança suplimentarâ de indicare a obiectului îndepartat în spa iu (care se aflä în afara cîmpului vizual). Particula to poate avea si sens temporal, indicînd îndepartarea în timp. De obicei, ea figureazâ eu acest sens în naratiuni despre întîmplâri si fenomene trecute: «A to w ten to czas gdyz ci se\ k nam z niebios swiçci anjeli wisiel^c siç byli stçpowali» (Kazania Gnieéniefiskie, N.z.j.p., p. 129). în unele cazuri, grupul ten to (to to, ta, to etcj, în istorisirile despre trecut, indicä un obiect sau un fenomen apropiat, vizibil. De exemplu, în Kazania Gnieéniefiskie: «A przez to gdyz ci siç Chryst jest byl na ten to swiat narodzil, tedy w içc...» (N.z.j.p., p. 129). Dupâ cum se vede din cele arätate mai sus, particula to în textele polone din secolele al XIV-lea al XVI-lea a jucat un roi important ca mijloc suplimentar de exprimare a unor rela^ii spatiale çi temporale. 1 Cu particula m a fost intärit $i pronumele demonstrativ *jb (in polona veche jen pronumele relativ «care»). Z. K LEM EN SIEW ICZ, T. LEHR-SPLAW I1ÍSKI, S. URBAÑ- CZYK, Gramatyka historyczna jezyka polskiego, Warszawa, 1955, p. 312; FR. SLAW- S K I, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, vol. I, Kraków, 1952 1956. 2 In limba cehä forma len este atestatä in monumentele cele mai vechi. JAN G E BAUER, Historická mluvnice ceská, p. 442 ; forma smom (e + t a + t s) a apärut in limba rusä in a doua jumätate a sec. al XVII-lea. P. I. C E R N lh, MecmouMemue (popmu <oemomn, «SHmom», u m.d. «JJoKAadu u cooömeuun $uaojiozuh. Mry», fasc. 8. 1949. 3 O explicate interesantä in legäturä cu aceastä problema o gäsim in lucrarea academicianului L. A. BULA H OVSK I, HcmopmecKuü KOMMenmapuü k pycckomy AumepamypHOMy MbiKy, Kiev, 1958, p. 175 (disparitia pronumelui i, ca rezultat al omonimiei cu conjunc(ia i «f i»). 131

Ca mijloace lexicale de întârire se mai folosea pe lingä pronumele demonstrativ si particula ze. De ex.: «Tegoz nas domiesciz, Jezu Chryste mily, bychom z tobcj byli». (Pieàn Bogurodzica, N.z.j.p., p. 93). «Gdyz pod jenym ksisjzçciem tenze lud rozmaitego alibo rozdnego prawa pozywac nie ma, aby nie byl jako dziw rozmajite gtowy maj^c...» (Statut Wislicki, sec. XV; N.z.j.p., p. 205). Pronumele demonstrative si adverbele deictice din epoca celor mai vechi monumente de limbä polonä apar uneori extinse eu ajutorul particulei d. Cuvintele tenci, tad, tod, tue', tamod etc. apar mai précisé în comparatie eu ten, ta, to, tu, tarn. De exemplu: «Tod, i jesc to, ize anjeli swiçci dani s^ nam na oéwiecenie naszego s^mnienia» (Kazania Swiqtokrzyskie, M.z.j.p., p. 100): Tud sie nam zwidzialo diable potçpienie» (Piesn Bogurodzica, N.z.j.p., p. 93). Totusi exemplele de tipul toc nu sînt numeroase. Pronumele demonstrativ tet, ten indica, obiecte din apropiere. Pentru indicarea obiectelor îndepârtate se folosea, in afara pronumelui eompus format din pronumele demonstrativ ten çi particula deicticä to, si pronumele on (onen), ona, ono. De ex., in Kazania Swiqtokrzyskie: «...Iz b y onogo bujnego krola diabla nie naâladowal...» (N.z.j.p., p. 107). «...P rze z onogo niemoenego paralityka» (N.z.j.p., p. 102). Sau intr-un alt text din sec. al XV-lea, Urywki z ewangelii swiqtego Mateusza: «Onego czasu albo w on czas möwil Jezus...» (N.z.j.p., p. 161). în comparatie cu grupul ten to, pronumele demonstrativ on, ona, ono se întîlneçte mai rar în textele amintite mai sus. Aceste forme sînt mai frecvente în ywot èwiçtego Blazeja, un alt text apartinînd secolului al XV-lea: «Ony niewiasty»; «ty iste niewiasty wzi^wszy ony diabelskie obrazy...» etc. De timpuriu apare si sinonimul pronumelui on, ona, ono si anume 6w, owa, owo. De exemplu, in Urywki z ewangelii sw. Mateusza»: «öw> krol»; in «Psalterz Florianski»: «bo owa w lichotach pocz^l je sm...». Operele scriitorilor din sec. al XVI-lea M. Rej si J. Kochanowski ne oferä un material bogat cu aceste forme. La M. Rej «onym, pomiernym a spokojnym zywocie», «onç wilgotnosc», «srodek onych gal^zek, w on dolek, «z owq roszkoszej» x. ln opéra lui J. Kochanowski: «prze dobroc onç»; «na owq stronç»; «to s^ one progi»; «ony gôry» etc.2. Aceste pronume sînt folosite i în alte stiluri aie limbii polone din aceastä perioadä, de exemplu in doeumentele politice 3. La sfîrsitul secolului al XVI-lea formele ten on (mai tîrziu onen) ôw încep sä fie folosite în mod régulât. Astfel opozitia «apropiat indepärtat» este redatä prin ten-onen-(ôw). Mijloacele suplimentare lexicale pentru redarea relatiilor spatiale trec pe un plan secundar. De exemplu, particula deicticä to cu nuantä suplimentarä lexicalä aproape cä nu se mai foloseste în operele lui M. Rej si J. Kochanowski. Pe mäsura dezvoltärii limbii polone, sfera intrebuintärii pronumelui demonstrativ on (onen) se restringe. Formele acestui pronume s-au pästrat în dialecte. De exemplu, în dialectele sileziene întîlnim: «...i poszli d o onego 1 Vezi, T. LEHR-SPLAW IÎÎSK I, ÏIojibCKuü h3uk, Moscova, 1954, p. 167. 2 Ibidem. 3 Vezi Szesc broszur politycznych z X V I i poczqlku X V II stulecia, Krakow, 1921, p. 50 51. 132

kraju» 1. De asemenea se pot intilni in expresii frazeologice in limba literarä: «onego czasu», «z onych krajow» 2. Este important de subliniat cä incä in secolul al XVII-lea pronumele on (onen), apare atunci cind vorbitorul doreste sä arate cä actiunea s-a petrecut intr-un timp indepärtat, sau in cazul situärii unui obiect in depärtare, precum si in cazul in care se evitä denumirea obiectului sau evenimentului prin cuvintul respectiv. De ex.: «Patrz, na co wyszla ona twoja sprawa» 3. «Nasladowaö w tym b$d onej slawnej panny» 4. «Pobles winie przynie^ö ono» 5. Sau la scriitorul contemporan L. Kruczkowski: «... Po dwa zlote za kazdy dzien mam onemu zaplacic»6. Onen se referä in cazul de fatä la pan. In literatura beletristicä contemporanä, onen se intrebuinteazä in vorbirea stilizatä. ln aceastä func^-ie de indicare a unui obiect invizibil pronumele on este folosit i in dialectele contemporane ale limbii polone. Onen indicä ceva indepärtat, despre care vorbitorul nu are o imagine clarä: «I poszli do onego kraju» (Sto basni ludowych, 1957). ln cazurile in care este vorba de un obiect indepärtat, dar despre care se stie ceva mai mult, se intrebuinteazä sinonimul pronumelui demonstrativ on öw: «Ale mial ten ksi \ze syna, z ktorym si öw Dobrodzieniak namowil na w dröwk». Acela i sens il are pronumele demonstrativ ow i in operele scriitorilor din sec. al XVIII-lea al XlX-lea: «Trudno tego bezstronnie nie przyznac, ze jak owa generacja» (K. Kozmian, sec. X V III). La Mickiewicz: «Jeden öw pielgryzm, przybylec z zachodu» (vol. I, p. 56). La Eliza Orzeszkowa: «Nazajutrz po owym kwietniowym wieczorze rodzice Hanki raniutko rozeszli si na panszczyzn^» (vol. I, p. 341). ln cintecele revolutionäre de ia sfirsitul secolului al XlX-lea: «Kto leje, kto kuje, kto dzwiga bron owq (vol. II, p. 43). La scriitorii din secolul al XX-lea forma öw se intilneste mai rar. De exemplu, la L. Kruczkowski: «... Na czlowieka wiedz^cego to i owo» (vol. II, p. 80). De la pronumele on si öw s-au format o serie de verbe si adverbe: uonaczyd (a goli), przeonaczyc (a strica), zonaczyö (a indemna pe cineva), onqdy (cindva), ondzie (acolo), onegdaj, ongis (cindva, atunci), zowqd (de acolo), owdzie (acolo), tqdy i owqdy (aici si acolo), taki i owaki (asa i asa), tu i owdzie (ici si colo) etc. (A. Brückner, op. cit., S. B. Linde, op. cit.). De exemplu, in operele din sec. al XVII-lea: «...ondzie na wojnie...» 7. Aceste forme sint folosite si in secolul al XlX-lea al XX-lea, in vorbirea curentä. Comp, la B. Prus: «JeszCze onegdaj mowil, ze w pazdzierniku b$dziemy na swoim «(vol. I, p. 321). «Tu i owdzie pocz^to klqc i grozic» (vol. I, p. 304). 1 Vezi H. K A PELU á, J. K RZY ZAN O W SK I, Sto basni ludowych, Warszawa, 1957, p. 230. 2 A. B R Ü C K N E R, Slownik etymologiczny j(zyka polskiego, Kraków, 1926 1927. 3 Polska liryka mieszczañska, Lwów, 1936, p. 17. 4 Ibidem, p. 55. 5 A. B R Ü C K N E R, op. cit. 6 Yezi W ypisy z literatury polskiej, Moscova, vol. II, 1952, p. 84. In continuare, trimiterile la aceastá culegere de texte literare in douá volume vor fi date in text, cu indicarea volumului fi a paginii. 7 Szesc broszur politycznych z X V I i poczqtku X V I I stulecia, p. 225. 133

In Pamiqtniki bezrobotnych :«Zylismy z nim ongis dobrze» (vol. II, p. 65). Limitarea sferei de intrebuintare a pronumelui on (onen) cu sensul demonstrativ a dus la trecerea lui on in clasa pronumelor personale. Ineä in Kazania Swiqtokrzyskie on apare cu functia de pronume personal (vezi Kazanie na dzien Bozego narodzenia). Pronumele demonstrativ tarnten a inceput sä fie intrebuintat pentru indicarea obiectului indepärtat destul de tirziu. Adverbul tarn cu functie de intärire a pronumelui demonstrativ ten (ta, to) se mai foloseste i in operele scriitorilor din secolul al XlX-lea. De exemplu, la J. Slowacki: «Tarn pod grobowcem tym okropnym Szecha...» (vol. I, p. 85). Adverbul tu indeplineste functia de a indica obiectul apropiat sau functia particulei deictice: «A taz wieczna tu muzyka (A. Zaleski) (vol. I, p. 17). «Jak sie tu oprzec tej zywej fali? (S. Goszcynski) (vol. I, p. 161). In secolul al XlX-lea principala formä pentru indicarea obiectului indepärtat devine, in pronumele tarnten. Totusi posibilitätile lexicale de a exprima rela^iile spatiale cu ajutorul pronumelor demonstrative in limba polonä nu se epuizeazä cu formele ten, tarnten. Un rol important il joacä particula deicticä oto (to), care indicä un obiect apropiat: «Te oto dukaty smielismy zlozyö» (A. Mickiewicz) (vol. I, p. 69). Un interes deosebit il prezintä sinonimia formelor pronumelor demonstrative in «O, gdybym kiedys dozyl tej pociechy... (A. Mickiewicz) (vol. I, p. 75). «Gdzie jest ten grom, co przyjdzie...» (M. Konopnicka) (vol. I, p. 402). Ta (tej), ten indicä in exemplele de fatä un obiect indepärtat, incä nerealizat, pentrucä si actiunea care este legatä de el apare ca o dorintä (gdybym dozyl) sau va fi realizatä in viitor (ten grom, co przyjdzie). Exemple analoage gäsim i in operele scriitorilor polonezi contemporani. Astfel limba polonä, ca i majoritatea limbilor slave are pronumele demonstrative cu doi termeni. ln istoria pronumelor demonstrative din aceastä limba au jucat un rol insemnat mijloacele lexicale suplimentare, care au fost folosite cu scopul intäririi sensului pronumelor demonstrative sau pentru introducerea unor sensuri suplimentare. K HCTOPHH yka3atejibhm X M ECTOHM EHHß B nojilckom ii3bike ( Pe3K>M.e ) H a c T o n m a H CTaTtH npea C TaB JineT KpaTKHÖ o q e p K H C Topnn pa3bhthh yk a3 a - TejIbHblX MeCTOHMeHHH B nojlbckom H3bIKe. A b t o p KacaeTCH JieKCHKO-CeMaHTH- u e c K o r o n CTHJiHCTHuecKoro a c n e n i a ^ ah H oro B o n p o c a, KaK M eh ee p a 3 p a 6 ot ah H oro b nonoh H CTH K e. O x B a T tib a H 6 o ju.m o ü H croph w eck H Ü 3 T a n, ab T op H e CTpeMHJiCH b pam K ax o flh o ö cratbh H cn ep n a T b n p o ß jie M y, a jm u ib y n a sa T b B e a y m y io j ih h h io B pa3bhthh yf<a3atejibhbix MeCTOHMeHHH B nojlbckom H SblK e. JlpeBHenoJibCKOM y H 3biK y 6b ijin cb oüct B eh H bi yk a3at ejibh bie MeCTOHMeHHH T p e x c r r e n e H e H y a a n e H H o c T H Sb, h, ona. O f l H a K O, k n e p n o f l y n o H B j i e H H H n e p B b i x n a M H T H H K O B n H C b M e H H O C T H Ha n O J l b C K O M H 3 b I K e (X III X IV B B. ) 3Ta C H C T e M a p a c n a f l a e T C H. < 3 > o p M H p y e T C H A B y q jie iih a H C H C T e M a : y K a 3 a H H e H a 6 j i h 3 k h h n p eam C T B o o ß u j e h y K a 3 a H H e H a y A a n e H H b i H n p e f l i w e T B o o ß m e. 134

Æ jih B sipa> K eh H H np o ct pah C T B e H H b ix, a rçacthmho h Bpe.w eh H bix O T H o m e H H ii n p n y K a 3 a T e jn.h b ix MecTOHAieHHHX H a n p o T h > k c h h h B ceft n c r o p n n h x pa3bhthh in H p o K O H cn 0 Jib3 0 B a jih C b flonojt H H TeJibH bie jiekchmeckhe cpeflc T B a (yk a3at ejibh bie y a c T H ijb i to, ze, y K a3at ejn.h bie H a p e m ih tam, lu h t.æ.)..iio n o jih H T e jib H b ie epeflc T B a B b in o jih iu x H 4>yHKUHio h j i h ych JiH T ejih c y m e c T B y ro m e ro Jie K C H q e ck o ro 3Ha<ieHHH HJIH BHOCHJIH B CJIOBO flonojihhtejibhoe 3HaHeHHe (npoctpahctbehhoe h j i h B p em eh H oe). CONTRIBUTIONS À L H IST O IRE DES PRONOMS DÉMONSTRATIFS POLONAIS ( Résumé ) Ce travail représente une courte étude consacrée à l histoire du développement des pronoms démonstratifs en polonais. L auteur y traite de l aspect lexico-sémantique et stylistique de cette question, aspect insuffisamment étudié de la science de la langue polonaise. Tout en embrassant une longue étape historique, l auteur se défend de vouloir épuiser tout le problème dans le cadre d un article, mais il s efforce d indiquer les lignes principales du développement des pronoms démonstratifs de la langue polonaise. Les pronoms démonstratifs à trois termes Sb, tb, om sont caractéristiques pour le vieux-polonais. Mais à l époque de l apparition des premiers monuments de cette langue (XIII*6 XIV"6 s.) ce système se décompose et il se forme le système de pronoms démonstratifs à deux termes (pour indiquer un objet proche ou un objet éloigné). Pour exprimer certaines relations dans l espace et, en partie, des relations temporelles on a largement utilisé (en dehors des pronoms démonstratifs à travers toute l histoire de leur évolution) différents moyens lexicaux supplémentaires (particules déictiques: to, ze; adverbes déictiques: tu, tam etc.). Il se peut que ces moyens lexicaux supplémentaires aient servi à renforcer le sens lexical existant, à moins qu ils n aient donné au mot une signification supplimentaire.