STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A



Podobne dokumenty
PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:

PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ

PROGRAM NAUCZANIA NA STUDIACH PODYPLOMOWYCH WIEDZA O ROSJI WSPÓŁCZESNEJ. I. WYMAGANIA OGÓLNE (w tym wymagany poziom wykształcenia wyższego)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

Studia Podyplomowe. Edukacja przedszkolna i wczesnoszkolna

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI KOMUNIKACJA W BIZNESIE MIĘDZYNARODOWYM I ADMINISTRACJI

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

Studia podyplomowe Metody Statystycznej Analizy Danych Społeczno-Ekonomicznych

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Studia podyplomowe Rozwój osobisty- studia coachingu

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

STUDIA PODYPLOMOWE. Bezpieczeństwo Publiczne. Podstawa prawna

WYDZIAŁ ADMINISTRACJI

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Załącznik nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - Czytanie z leksyką

Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2018/19 i kolejnych

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

STUDIA PODYPLOMOWE. e usługi administracji. Podstawa prawna:

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

Wydział Nauk Ekonomicznych i Technicznych KIERUNEK EKONOMIA studia stacjonarne i niestacjonarne uzupełniające magisterskie (II stopnia)

Sylabus. Praktyka 2: rok II, semestr III Praktyka 3: rok II, semestr III

Wprowadza się następujący program stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego:

STUDIA PODYPLOMOWE: OLIGOFRENOPEDAGOGIKA. PRACA Z DZIECKIEM AUTYSTYCZNYM I Z ZESPOŁEM ASPERGERA

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Program studiów. Ogólna charakterystyka studiów Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU: dziennikarstwo i komunikacja społeczna. SPECJALNOŚĆ: Dziennikarstwo specjalistyczne. FORMA STUDIÓW: stacjonarne

1. Nazwa modułu kształcenia JĘZYK OBCY

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

WYDZIAŁ ADMINISTRACJI

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Uwaga!!! Nowy kierunek studiów stacjonarnych II stopnia w Instytucie Filologii Romańskiej UJ!!!

Wprowadza się następujący program stacjonarnych studiów doktoranckich na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego:

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2014/15

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE

posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki

OFERTA STUDIÓW II STOPNIA W INSTYTUCIE FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UJ na rok 2015/16

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 i w latach następnych

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Szczegółowy program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki UW

Załącznik do uchwały Rady Programowej nr 03/03/UR/2012

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

Kod KEK Status Kategoria Profil Kompetencja Kody OEK

Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych

Studia Podyplomowe. Edukacja i rehabilitacja osób z niepełnosprawnością intelektualną - Oligofrenopedagogika

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Studia Podyplomowe Pedagogika przedszkolna i wczesnoszkolna

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2015/16 TŁUMACZENIA PISEMNE

Stylistyka języka angielskiego

OPIS PRZEDMIOTU KSZTAŁCENIA

Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie Studia podyplomowe Edukacja przedszkolna i wczesnoszkolna. Edycja I /2012

Efekty kształcenia dla kierunku studiów orientalistyka, specjalność iranistyka. studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: nauczycielska (język niemiecki z językiem angielskim)

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

Kwalifikacyjne studia podyplomowe przygotowujące do wykonywania zawodu nauczyciela języka angielskiego na III i IV etapie edukacyjnym

Edukacja przedszkolna i wczesnoszkolna

Transkrypt:

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (254 godziny). 3. Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego przeznaczone jest dla osób zatrudnionych w różnych instytucjach i organizacjach utrzymujących kontakty gospodarcze i kulturalne z Federacją Rosyjską i innymi państwami rosyjskiego obszaru językowego oraz zainteresowanych doskonaleniem swoich umiejętności i podnoszeniem kwalifikacji łącznie z przygotowaniem do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Wymagania te precyzuje ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 273 poz. 2702). 4. Warunkiem przyjęcia jest wysoki stopień znajomości języka rosyjskiego w mowie i piśmie, potwierdzony dyplomem ukończenia studiów wyższych magisterskich lub licencjackich w zakresie filologii rosyjskiej, a w przypadku absolwentów innych kierunków i specjalności studiów wyższych stwierdzony na podstawie przeprowadzonej rozmowy kwalifikacyjnej. 5. Absolwent Studiów Podyplomowych Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego po ukończeniu kursu: Posiada przygotowanie umożliwiające przystąpienie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego zgodnie z wymogami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku (Dz. U. nr 273, poz. 2702). Posiada wysokie kwalifikacje do wykonywania czynności tłumacza w zakresie ustnego specjalistycznego przekładu konsekutywnego i synchronicznego języka prawnego i prawniczego (w tym sądowego i notarialnego), rosyjskiego języka biznesu, języka handlowogospodarczego, technicznego, informatycznego, służb graniczno-celnych oraz tłumaczenia pisemnego tych subjęzyków. Posiada wiedzę w zakresie najnowszych teorii przekładoznawstwa. Jest wysoko wykwalifikowanym specjalistą języka kierunkowego (rosyjskiego). Dysponuje wiedzą specjalistyczną w zakresie kultury i cywilizacji rosyjskiego obszaru językowego. Posiada przygotowanie do ustawicznego samokształcenia, w tym do korzystania z technologii informacyjnej i specjalistycznych źródeł leksykograficznych współczesnego języka rosyjskiego.

6. Słuchacze Studiów Podyplomowych uzyskują Świadectwo ukończenia studiów wydane przez UAM po spełnieniu wymogów określonych w programie 2 egzaminów i 9 zaliczeń z oceną. 7. Ilość słuchaczy w bieżącym roku akademickim 2013/2014 24 osoby. 8. Adres strony www.ifros.amu.edu.pl 9. Koszt studiów w 2014/2015 roku wynosi 3.400,00 zł (rocznie), 1.700,00 zł (semestralnie), 425,00 zł (miesięcznie, 8 rat). SKRÓCONY PLAN STUDIÓW (szczegółowy plan studiów znajduje się w zakładce PLAN STUDIÓW) Lp. PRZEDMIOT Wykład ćwiczenia Forma zaliczenia Liczba godzin 1. Wybrane zagadnienia z teorii w egz. 20 i praktyki przekładu 3. Elementy komunikacji w egz. 20 interkulturowej 4. Przekład prawniczy ogólny ćw zal. z oceną 20 5. Przekład korespondencji ćw zal. z oceną 20 handlowej 6. Przekład umów handlowych ćw zal. z oceną 20 7. Przekład aktów notarialnych ćw zal. z oceną 20 8. Przekład dokumentów policyjnych ćw zal. z oceną 20 9. Przekład tekstów technicznych ćw zal. z oceną 20 10. Przekład rosyjskich tekstów ćw zal. z oceną 20 informatycznych 11. Technika tłumaczenia ćw zal. z oceną 30 konsekutywnego 12. Technika tłumaczenia ćw zal. z oceną 44 synchronicznego Razem 254

SKRÓCONY OPIS PRZEDMIOTÓW WYBRANE ZAGADNIENIA Z TEORII I PRAKTYKI PRZEKŁADU wykład, (20 godz., egz.) Wykład będzie obejmował takie zagadnienia teoretyczne jak: współczesne kierunki badań translatorycznych; szkoły translatoryczne; elementy składowe procesu przekładu: rozumienie, dewerbalizacja, reekspresja; sens a przekład; błędy tłumaczeniowe i ich klasyfikacja; błędy językowe; kryteria wpływające na dobry przekład; porównanie systemów gramatycznych języka polskiego i rosyjskiego, i in. ELEMENTY KOMUNIKACJI INTERKULTUROWEJ wykład, (20 godz., egz.) Program przedmiotu obejmuje opis kulturowo-językowych normatywów zachowań i komunikowania się międzykulturowego w kontekście opisu specyfiki etnicznego językowo-kulturowego obrazu świata, podstawowych kategorii kultury, jej składników i rodzajów kultur oraz komunikowania się międzyosobowego z uwzględnieniem kulturowo-językowych relacji polsko-rosyjskich. Celem kursu jest przyswojenie wiedzy teoretycznej i nabywanie umiejętności rozumienia kulturowo nacechowanych komunikatów (tekstów) obcojęzycznych oraz właściwego uczestniczenia w interakcjach dyskursywnych w języku obcym, w szczególności języku rosyjskim. PRZEKŁAD PRAWNICZY OGÓLNY ćwiczenia, (20 godz., zal. Celem tych zajęć jest rozwijanie umiejętności rozróżniania i analizowania przez słuchaczy problemów jakie pojawiają się w tekstach prawniczych, przybliżenie wiedzy ogólnej z dziedziny prawa, systemu prawnego, na którym dany komunikat jest oparty i rozszerzenie leksyki prawniczej. Zajęcia mają na celu rozwinięcie umiejętności korzystania z oryginalnych dokumentów źródłowych, stosowania w tłumaczeniu odpowiednich relacji istniejących pomiędzy terminologią dwóch systemów: prawnego i językowego. Główną część zajęć stanowią ćwiczenia związane z umiejętnym zastąpieniem rosyjskiego wyrazu (wyrażenia, zdania) ekwiwalentem prawnym w języku docelowym (polskim). PRZEKŁAD KORESPONDENCJI HANDLOWEJ ćwiczenia, (20 godz., zal. Na bazie tekstów źródłowych (oryginalna korespondencja handlowa, wzory listów handlowych) słuchacz rozwija umiejętność tłumaczenia tego typu dokumentów, zapoznaje się ze specyficzną leksyką, z najczęściej pojawiającymi się zwrotami i formami gramatycznymi. Celem ćwiczeń jest wprowadzenie ogólnych zasad tłumaczenia terminologii handlowej, dynamizowanie słownictwa, wypracowanie bazy leksykalno-gramatycznej tego typu korespondencji, jak również zapoznanie

się ze specyfiką konstruowania takich listów w językach rosyjskim i polskim. Słuchacz uczy się odnajdywać różnice istniejące w listach rosyjskich i polskich, a także uczy się stosowania zasady ekwiwalencji funkcjonalnej. PRZEKŁAD UMÓW HANDLOWYCH ćwiczenia, (20 godz., zal. Na konwersatorium z tego przedmiotu słuchacze zapoznają się w praktyce ze strukturą i formą pisania tego typu dokumentów. Celem zajęć będzie doskonalenie umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia z/na język rosyjski i polski. Jest to wyjątkowo prężnie rozwijająca się dziedzina przekładoznawstwa we współczesnym świecie i dlatego zajęcia wzbogacą oraz dadzą możliwość dogłębnego poznania terminologii używanej w umowach handlowych, umowach dzierżawy, użyczenia, najmu itp. Duży nacisk będzie położony na profesjonalne przygotowanie słuchaczy pod kątem znajomości zasad sporządzania tego typu dokumentów. PRZEKŁAD AKTÓW NOTARIALNYCH ćwiczenia, (20 godz., zal. Celem zajęć jest zapoznanie słuchaczy Studium z istniejącymi w rosyjskim i polskim prawodawstwie rodzajami dokumentów i aktów prawnych. Ta wyjątkowo odpowiedzialna dziedzina prawa wymaga szczegółowego i solidnego przygotowania uczestników kursu pod kątem przyszłej pracy jako tłumacza przysięgłego. Zapoznanie się ze strukturą i formą aktów notarialnych, a także skostniałymi i utartymi wyrażeniami danej terminologii pozwoli słuchaczom dobrze przygotować się do roli tłumacza tego typu dokumentów. W bloku zajęć z przekładu aktów notarialnych uczestnicy będą tłumaczyć dokumenty kupna/sprzedaży, pełnomocnictw, testamenty itd. PRZEKŁAD DOKUMENTÓW POLICYJNYCH ćwiczenia, (20 godz., zal. Praca translacyjna na tego typu zajęciach będzie opierała się na zapoznaniu słuchaczy ze specyfiką tworzenia dokumentów policyjnych związanych z postępowaniem karno-procesowym. W skład tego typu dokumentów wejdą wszelkiego rodzaju protokoły, np. przesłuchań, zawiadomień o przestępstwie, różnego rodzaju postanowień itd. Istotną rolą będzie zapoznanie słuchaczy z przebiegiem postępowania karnego, aby udoskonalić nie tylko kompetencje językowe przy tłumaczeniu tego typu tekstów, ale i ogólną znajomość procedur występujących w tej dziedzinie prawa. Słuchacze będą zdobywać wiedzę na podstawie praktycznego tłumaczenia dokumentów policyjnych, a także na podstawie symulacji przesłuchań, w czasie których słuchacz będzie zmuszony w praktyce zastosować swoje umiejętności tłumaczeniowe, tłumacząc, np. konsekutywnie.

PRZEKŁAD TEKSTÓW TECHNICZNYCH ćwiczenia, (20 godz., zal. Specyfika prowadzenia zajęć z tłumaczenia technicznego będzie opierała się na zapoznaniu słuchaczy z pewną odrębnością wynikającą z istoty tego rodzaju tekstów. Sukces przekładu technicznego w znacznym stopniu uwarunkowany jest nie tylko znajomością języków, ale i znajomością samej dziedziny techniki, nauki itp. Słuchacze w czasie zajęć poznają różne typy tekstów technicznych, poczynając od popularno-naukowych poprzez skierowane do masowego użytkowania instrukcje obsługi, instruktaże, reklamówki, ulotki, aż do tekstów wysokospecjalistycznych opisujących budowę maszyn i urządzeń, procesy technologiczne itd. Znaczny nacisk będzie położony na znajomość leksyki technicznej i trudności pojawiające się w procesie tłumaczenia, które pozwolą w dużym stopniu usprawnić i wypracować spójną metodologię przekładu tekstu technicznego. PRZEKŁAD ROSYJSKICH TEKSTÓW INFORMATYCZNYCH ćwiczenia, (20 godz., zal. Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie pisemne tekstów informatycznych. Pod tekstami informatycznymi będziemy rozumieć teksty związane z szeroko pojętą komputeryzacją i informatyzacją życia społecznego. Na zajęciach z przekładu tekstów informatycznych słuchacze zapoznają się z dokumentacją dotyczącą oprogramowania komputerowego, instalacji i użytkowania programów komputerowych. Jest to nowa dziedzina szeroko rozumianej informatyki i niewątpliwą trudnością tego typu tłumaczeń jest brak specjalistycznych pomocy słownikowych i opracowań podręcznikowych. Analiza poszczególnych typów tekstów informatycznych pozwoli słuchaczom w znacznym stopniu przyswoić sobie podstawową terminologię informatyczną i zwrócić uwagę na potencjalne pułapki translacyjne. Niezbędną rzeczą będzie również poznanie slangu informatycznego, który odgrywa istotną rolę i niejednokrotnie jest nieoficjalnie częściej używany niż nieustabilizowana normą oficjalna terminologia. W czasie kursu słuchacze nauczą się również wykorzystać Internet jako źródło poszukiwań niezbędnej terminologii komputerowej. TECHNIKA TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNEGO ćwiczenia, (30 godz., zal. Celem nauczania tego przedmiotu jest wdrażanie słuchaczy do pracy w ustnych tłumaczeniach biznesowych, negocjacjach, konferencjach prasowych dla pary językowej rosyjski-polski. Przedmiotem zajęć jest zapoznanie słuchacza ze specyfiką danego rodzaju przekładu, technikami doskonalącymi umiejętność nawyków tłumaczenia, zasadą pracy tłumacza, ćwiczenia w koncentracji i zapamiętywaniu fragmentów tekstów i wypracowywanie skutecznego

i sprawnego warsztatu tłumacza. Celem ćwiczeń praktycznych w ustnym tłumaczeniu konsekutywnym jest doskonalenie i dynamizacja słownictwa, umiejętność rozumienia i wyodrębniania kluczowych elementów z tekstu i rozwijanie pamięci. TECHNIKA TŁUMACZENIA SYNCHRONICZNEGO ćwiczenia, (44 godz., zal. Tłumaczenia synchroniczne mają najczęściej zastosowanie na konferencjach międzynarodowych. Tłumacz przekłada tekst z kilku lub kilkunastosekundowym opóźnieniem w stosunku do tekstu wypowiadanego przez mówcę. Na zajęciach główną część stanowią ćwiczenia związane z wypracowywaniem maksymalnej umiejętności koncentracji, skupienia i szybkiego reagowania w tłumaczeniu ustnym z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie. Ćwiczenia usprawniające zapewnią gotowość do określonego wysiłku intelektualnego, doskonalą proces rozumienia i dynamizują słownictwo. Zajęcia obejmują tłumaczenia tekstów prezentowanych przez wykładowcę z jednoczesną analizą gramatyczno-leksykalną i składniową. Zajęcia mają na celu wypracowanie indywidualnego systemu notowania i wykorzystania tej sprawności podczas tłumaczenia konferencyjnego.