JAK TO POWIEDZIEĆ PO UKRAIŃSKU? Z PROBLEMÓW AKWIZYCJI JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO U RUSYCYSTÓW
|
|
- Jolanta Mucha
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Teka Kom. Pol.-Ukr. Związ. Kult. OL PAN, 2016, JAK TO POWIEDZIEĆ PO UKRAIŃSKU? Z PROBLEMÓW AKWIZYCJI JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO U RUSYCYSTÓW Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Streszczenie. Artykuł stanowi próbę opisu zjawiska wpływów międzyjęzykowych. Badaniom zostali poddani studenci rusycyści z poziomem biegłości A2/B1 podczas nabywania kolejnego języka obcego języka ukraińskiego. Na podstawie produktów w tymże języku autorka stara się zinterpretować źródło błędów interferencyjnych (czynnik typologiczny, poziom biegłości, poziom aktywacji każdego języka i inne). Słowa kluczowe: akwizycja języków trzecich i kolejnych, wielojęzyczność, wpływy międzyjęzykowe, dystans typologiczny, język ukraiński, język rosyjski Znajomość języków obcych uważa się za jedną z kluczowych umiejętności współczesnego człowieka, współczesnego Europejczyka. Umiejętność posługiwania się językami obcymi w obecnych czasach nie tylko wzmacnia naszą atrakcyjność na rynku pracy, ale i poszerza nasze możliwości komunikacyjne i poznawcze poprzez dostęp do literatury i mediów obcojęzycznych, ułatwia podróżowanie czy osobistą komunikację interpersonalną. Zmieniająca się rzeczywistość, podążająca w kierunku integracji i tworzenia jednolitych struktur na wielu płaszczyznach, pociąga za sobą zmiany, między innymi w stosunku do wielojęzyczności. Według badania Eurobarometru z czerwca 2012 roku prawie dziewięciu na dziesięciu obywateli UE uważa, że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna, bo 53% używa języków w pracy zawodowej, a blisko połowa respondentów myśli, że dzięki znajomości języka obcego ma lepszą pracę we własnym kraju. 98% twierdzi natomiast, że znajomość języków obcych wpłynie korzystnie na przyszłość dzieci [Commission Européenne]. Z kolei zmiany dotyczące stosunku do wielojęzyczności wpłynęły na obecny kształt modelu językowego współczesnego Europejczyka, który nie jest już osobą monolingwalną, ale wielojęzyczną, rozumiejącą potrzeby znajomości innych języków niż tylko ojczysty. Według badania sondażowego Eurostatu, dotyczącego znajomości języków obcych w UE, 66% jej mieszkańców w wieku lat deklarowało w 2011 roku znajomość przynajmniej jednego języka obcego, w tym 20% w stopniu biegłym,
2 100 35% dobrym, a 45% podstawowym. W Polsce znajomość języka obcego (najczęściej języka angielskiego) deklarowało 62% społeczeństwa, w tym 17% biegle, 34% dobrze, 49% w stopniu podstawowym [Rynek pracy]. Przytoczone dane procentowe optymistycznie przybliżają Polskę z roku na rok do średniej unijnej, jednak na tle innych państw wciąż wyglądamy bardzo słabo [Rynek pracy]. Najpopularniejszymi językami obcymi w Polsce są: język angielski (podstawowe narzędzie komunikacji na świecie), język niemiecki (język naszych zachodnich sąsiadów oraz najczęściej używany język w Parlamencie Europejskim), język francuski i język hiszpański (czołówka najbardziej przydatnych języków świata), język rosyjski (język krajów byłego ZSRR), język ukraiński (bliskie sąsiedztwo i związana z tym współpraca gospodarczo-kulturalna z przygranicznymi obwodami). Jednak coraz częściej ze względu na wymogi rynku pracy zainteresowania kierowane są ku językom mniej popularnym, wręcz oryginalnym, takim jak chiński, koreański, japoński, arabski czy języki skandynawskie, a nawet hindi [Streczeń 2015, 50; Smolik 2015, 46 47]. Polskie uczelnie oferują wiele kierunków filologicznych, które oprócz języka kierunkowego mają w programach naukę jednego lub kilku języków obcych. Na przykład studenci filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (KUL) wybierający specjalność rosyjską oprócz języka rosyjskiego (3 lata I stopnia i 2 lata II stopnia) mają w programie naukę drugiego języka wschodniosłowiańskiego języka ukraińskiego (60 godz. na drugim roku I stopnia) oraz trzeciego języka wschodniosłowiańskiego języka białoruskiego (opcjonalnie dla studentów, którzy wybrali językoznawcze seminarium magisterskie (30 godz. pierwszy rok II stopnia). Natomiast studenci ukrainiści podejmują naukę języka rosyjskiego w wymiarze 60 godzin na pierwszym i drugim roku I stopnia, przy 90 godzinach języka ukraińskiego. Oprócz języków kierunkowych studenci slawistyki wybierają też inne języki nowożytne na różnym poziomie biegłości w ramach lektoratu. Najczęściej wybieranymi językami są język angielski, niemiecki, włoski i hiszpański. Wobec powyższych danych językowy model slawisty kulowskiego będzie wyglądał następująco. Przeciętny student slawistyki KUL to Polak z językiem polskim jako pierwszym (L1), wybierający specjalność rosyjską z językiem rosyjskim (L2), na poziomie A2/B1 podejmujący naukę języka ukraińskiego (L3). Należy również pamiętać o innych językach, niekierunkowych, pozostających w umyśle uczącego się jako L3+ (język angielski, niemiecki, włoski, hiszpański). Zmieniający się model językowy współczesnego Europejczyka, który jest często osobą dwujęzyczną, trzyjęzyczną czy nawet wielojęzyczną, zwrócił uwagę lingwistów na potrzebę weryfikacji dotychczasowego stanu badań nad procesami nabywania i używania języków już nie drugich (w znaczeniu obcych), ale trzecich i kolejnych.
3 JAK TO POWIEDZIEĆ PO UKRAIŃSKU? Czym więc różnią się procesy nabywania i używania języka drugiego od procesów analogicznych języka co najmniej trzeciego? Przede wszystkim większa liczba obecnych w umyśle języków stwarza większe możliwości interakcji między nimi konstatuje Zofia Chłopek. Niezwykle istotny jest tutaj czynnik typologii językowej, kształtujący interakcje między obecnymi w umyśle językami. Zauważmy przy tym, że podczas gdy obecne w umyśle dwa języki mogą być po prostu bardziej albo mniej spokrewnione, każda z par obecnych w umyśle co najmniej trzech języków może być ze sobą spokrewniona w odmiennym stopniu. Procesy międzyjęzykowe zachodzące w umyśle co najmniej trójjęzycznym kształtowane mogą być także przez kolejność nabycia każdego z języków. Podczas gdy w sytuacji nabycia dwóch języków możliwe są tylko dwie konfiguracje (równoczesne nabywanie dwóch języków albo nauka języka drugiego po języku pierwszym), istnieje o wiele więcej możliwości, jeżeli chodzi o kolejność nabycia co najmniej trzech języków. Kompleksowość zjawisk psycholingwistycznych, jakie mają miejsce w umyśle co najmniej trójjęzycznym, wiąże się z takimi czynnikami, jak poziom biegłości osiągnięty w każdym z języków, poziom aktywacji każdego z nich, funkcje pełnione dla danej osoby przez każdy z języków oraz sposoby i konteksty nabywania i używania każdego z języków [Chłopek 2011, 13]. Te czynniki w głównej mierze wpływają na architekturę wiedzy językowej w umyśle osób nabywających języki trzecie i kolejne i ich używających oraz decydują o możliwościach ich produktywności. Przyjrzyjmy się zatem produktom kulowskich rusycystów w ich L3 języku ukraińskim. Na podstawie nazw miesięcy i dni tygodnia zostaną poddane próbie analizy procesy międzyjęzykowe zachodzące w umysłach co najmniej trójjęzycznych studentów oraz czynniki kształtujące te procesy. L3 L2 L1 produkt L3 Понеділок понедельник poniedziałek Понеділнік Поніділнік Поніделнік Понеділник понедельник вівторок вторник wtorek вторік второк вторник середа среда środa cріда среда четвер четверг czwartek четверг четрвак
4 102 п ятниця пятница piątek п ятница п ятніца п ятниця пятник пятніца п ятницьа субота суббота sobota суббота неділя воскресенье niedziela неделья неделія неділа неділ я воскресеніе січень январь styczeń січень лютий февраль luty люти февраль березень март marzec марз верезень березен квітень апрель kwiecień квітень апріель травень май maj травень май червень июнь czerwiec червень червець июнь липень июль lipiec липень липець ліпень липець июль серпень aвгуст sierpień серпень серпен серепень августь вересень сентябрь wrzesień вжесень вресень септембрь
5 JAK TO POWIEDZIEĆ PO UKRAIŃSKU? жовтень октябрь październik жовтень октябр листопад ноябрь listopad листопад листопад лістопадь грудень декабрь grudzień грудень дікабр деревень Obserwując mnogość i różnorodność formalną produktów studentów rusycystów w ich L3, jakim jest język ukraiński, możemy stwierdzić, że bez wątpienia mamy do czynienia ze zjawiskiem transferu językowego. Jeżeli student wykorzystuje wykształcone nawyki i zdobyte umiejętności na nowy materiał językowy, a one stanowią źródło trudności, to w ostateczności prowadzi do powstawania produktu-formy nienormatywnej. Mamy wówczas do czynienia z transferem negatywnym (zjawisko interferencji). Jeśli natomiast przenoszenie nawyków sprzyja przyswajaniu nowego języka, to mamy do czynienia z transferem pozytywnym [Kurcz 2000, 185]. Należy jednak od razu zastrzec, że zjawiska wpływów międzyjęzykowych nie można rozpatrywać wyłącznie z punktu widzenia transferu negatywnego, który jest uwidoczniony w postaci produktuformy nienormatywnej. Transfer może być również pozytywny, lecz jego efekt w postaci produktu w języku docelowym jest trudniejszy do weryfikacji i wymaga analizy wewnętrznych procesów nabywania języka [Herdina i Jessner 2002, 61]. Mają one miejsce tam, gdzie podobieństwa i skojarzenia elementów języka ojczystego lub/i języka obcego (języków obcych) stanowią czynnik usprawniający proces nabywania wybranych elementów poszczególnych podsystemów języka docelowego [Bawej 2016, 11]. Pojęcie wpływów językowych (ang. cross-linguistic influence) w literaturze przedmiotu pojawiło się w latach 80. XX w. w pracy Erica Kellermana i Michaela Sharwooda Smitha i rozumiane było jako transfer, interferencja, pożyczka, unikanie oraz związane z L2 (językiem drugim jako obcym) aspekty utraty języka [Sharwood Smith i Kellerman 1986, 1]. Jednakże dotychczasowe badania opierały się wyłącznie na osobach dwujęzycznych i dotyczyły interakcji zachodzących tylko pomiędzy językiem ojczystym (L1) a językiem obcym (L2). Koncentrowano się przede wszystkim na negatywnym transferze z języka pierwszego do języka nowego (L2), stąd potrzeba weryfikacji zagadnienia. Ze względu na zmieniającą się rzeczywistość współczesna definicja obejmuje szerszy zakres interakcji zachodzących między wieloma językami: wpływy międzyjęzykowe określa się jako zachodzące w umyśle każdego rodzaju oddziaływanie (co najmniej) jednego języka (interjęzyka) na dowolny inny język (interjęzyk) [Chłopek 2011, 141]. Zgodnie z definicją, oprócz mnogości języków
6 104 pozostających w umyśle osoby wielojęzycznej, zakładamy również większą liczbę potencjalnych dróg i kierunków wpływów międzyjęzykowych. Wpływy interlingwalne pojawiają się w procesach produkcji w języku docelowym dlatego, że systemy językowe osoby dwu-/wielojęzycznej magazynowane są w tych samych strukturach cerebralnych pamięci i w trakcie użycia języka docelowego następuje aktywacja odpowiednich elementów lub cech języka niedocelowego (języków niedocelowych) i/albo języka ojczystego w celu uzupełnienia ubytku, spowodowanego niskim stopniem biegłości języka docelowego. Dlatego o wpływach można mówić wówczas, gdy w produkcji pisemnej lub ustnej zauważamy pojawiające się formy błędne (niestandardowe) w języku ukraińskim z wyraźnym udziałem odpowiedniego składnika języka niedocelowego (język rosyjski, język angielski lub inne języki pozostające w umyśle uczącego się/użytkownika) lub ojczystego (język polski). Jako przykłady mogą posłużyć następujące produkty: понедельник, сріда, пятніца, марз, май, июнь, дікабр. Dysponując produktami wpływów w postaci błędów lub omyłek oraz form normatywnych, jesteśmy zmuszeni do analizy procesów psycholingwistycznych, które leżą u ich podłoża. Ich znajomość pozwala w miarę trafnie przewidzieć źródło i natężenie wpływów interlingwalnych. Do najczęściej wymienianych przez wielu autorów literatury przedmiotu czynników kształtujących wpływy międzyjęzykowe należą: 1. Stopień pokrewieństwa języków 2. Poziom biegłości w każdym z języków 3. Poziom aktywacji każdego z języków 4. Kolejność nabywania języków. Rozpatrując zaprezentowane przykłady produktów kulowskich rusycystów w ich L3, czyli języku ukraińskim, można z całą stanowczością potwierdzić wpływ czynnika typologicznego na interakcje językowe. Wielu badaczy pracujących z uczącymi się/użytkownikami języków trzecich lub kolejnych stwierdza, że im bliżej spokrewnione są języki, tym większe jest prawdopodobieństwo pojawienia się wpływów między nimi *. I rzeczywiście pojawiające się błędy interferencyjne w L3 spowodowane były najczęściej wpływami z języka rosyjskiego (L2), należącego razem z językiem białoruskim do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. (m.in. понеділнік, четверг, пятніца, суббота, февраль, Апріель, дікабр). W odnotowanych przykładach zaobserwowano różne rodzaje wpływów; transfer kompletnej formy leksykalnej z języka rosyjskiego (июнь, июль) oraz transfer formy z języka rosyjskiego lub/i ** z języka ojczystego z nieznaczną adaptacją fonetyczną lub ortograficzną (сріда, п ятніца, апріель, августь, лістопадь). * Na istotną rolę czynnika dystansu typologicznego zwracają uwagę między innymi: H. Ringbom, J. Cenoz, Jean-Marc Dewaele, D. Gabryś-Barker, T. Odlin. ** Nie można wykluczyć wpływów łącznych.
7 JAK TO POWIEDZIEĆ PO UKRAIŃSKU? Przykłady produktów w języku ukraińskim wskazują nam na fakt zaistnienia szeregu operacji międzyjęzykowych na różnych poziomach językowych. Mamy tutaj najczęściej do czynienia m.in. ze zjawiskiem przełączania kodu, które polega na wykorzystaniu jednostki leksykalnej czy całego zdania języka niedocelowego (języka rosyjskiego) z możliwą adaptacją jako produktu w języku docelowym (ukraińskim июнь, июль, августь, суббота, дікабр). Badania H. Ringboma, przeprowadzone na studentach z L1 fińskim i L2 szwedzkim lub L1 szwedzkim i L2 fińskim i L3 angielskim [Ringbom 2001, 59 68] i Zofii Chłopek ze studentami z L1 polskim, L2 niemieckim i L3 angielskim [Chłopek, Małgorzewicz 2009, 3], potwierdzają, że źródłem interferencji jest zazwyczaj język bliżej spokrewniony z językiem docelowym, często przy pominięciu języka ojczystego. Przy czym dwa z trzech języków należały do tej samej grupy językowej (języki germańskie), jeden do innej (rodzina ugrofińska język fiński oraz słowiańska język polski). Jak jednak potraktować konfigurację trzech języków pochodzących z tej samej rodziny językowej (języków słowiańskich), ale należących tylko do innych grup (L1 grupa zachodniosłowiańska, L2 i L3 grupa wschodniosłowiańska)? Bliskie pokrewieństwo wszystkich języków pozostających w umyśle uczącego się, jak pokazują liczne przykłady, może powodować pojawienie się wpływów między różnymi językami. Stąd oprócz wpływów z L2 zaobserwowano liczne przykłady wpływów również z L1 (люти, марз, червець, липець, вжесень). Jak zatem wyjaśnić różnorodność wpływów, dlaczego studenci raz utworzyli formę z wyraźnym wpływem języka polskiego albo dlaczego innym razem dokonano, intencjonalnie bądź nieświadomie, transferu z języka rosyjskiego? A może, czego nie można wykluczyć, mamy do czynienia z wpływami łącznymi (równoczesnymi z L1 i L2)? Niewątpliwie czynnik dystansu typologicznego stanowi w przypadku omawianych przykładów składnik główny do tworzenia wpływów międzyjęzykowych, jednak różna intensywność, jakość oraz często kierunek wpływów zależą w jakimś stopniu od szeregu innych zmiennych te wpływy kształtujących. Mam tutaj na uwadze poziom biegłości językowej oraz poziom aktywacji każdego z języków. Przyjmuje się zazwyczaj, że niski poziom opanowania języka docelowego oraz wysoki poziom opanowania języka niedocelowego to sprzyjające warunki do powstania wpływów między językami *. Czyli jeśli student nie zna np. nazwy miesiąca w języku ukraińskim, wykorzystuje dostępne mu wzorce dobrze opanowanych języków. I teraz w zależności od poziomu biegłości języków niedocelowych (język rosyjski i inne języki w trakcie uczenia się) dokonuje transferu wiedzy z L2 albo w sytuacji niskiego poziomu L2 tworzy produkt na bazie L1 (języka polskiego). * Prace H. Ringboma.
8 106 Przyjrzyjmy się produktom w L3: вжесень (L2 сентябрь, L1 wrzesień). Prawdopodobnie zachodzi tu zjawisko wpływu z L1, spowodowane niskim poziomem biegłości L2, w którym nazwa miesiąca utworzona jest od innej podstawy słowotwórczej. Od innej, niesłowiańskiej podstawy utworzone są również nazwy innych miesięcy (np. декабрь, август) i to właśnie one uaktywniły się przy produkcji w L3, jednak zaobserwowano adaptację fonetyczną i ortograficzną (produkt L3: дікабр, L3 грудень, produkt L3 августь, L3 серпень). Ciekawą formą jest септембрь jako wrzesień. Konfiguracja czynników kształtujących wpływ języka niedocelowego (ewentualnie języków niedocelowych) na produkcję takiej formy może opierać się głównie na czynniku niskiej biegłości języków L3 i L2 (czynnik typologiczny nie musiał być dominujący) oraz na wysokim poziomie aktywacji języka niedocelowego (języka angielskiego L3+), nawet należącego do innej rodziny językowej. Poziom aktywacji języka zależny jest przede wszystkim od czasu i intensywności jego używania [Chłopek 2011, 168]. Wobec tego można zaryzykować stwierdzenie, że transfer językowy w postaci przełączenia kodu mógł zaistnieć w sytuacji intensywnej nauki języka angielskiego podczas sesji egzaminacyjnej, co zresztą zostało potwierdzone podczas wywiadu z interlokutorem. Źródłem błędów interferencyjnych zaobserwowanych u studentów rusycystów KUL z L1 polskim, L2 rosyjskim i L3 docelowym ukraińskim, oprócz dystansu typologicznego (L2 i L3 wschodniosłowiańska grupa, L1 zachodniosłowiańska grupa, L1, L2 i L3 języki słowiańskie) są również inne czynniki: poziom biegłości językowej i, być może, poziom aktywacji każdego z języków. Wpływy zachodziły zarówno jako L1 L3 głównie na poziomie leksykalnym oraz L2 L3 na wszystkich poziomach wiedzy językowej. Powyższe uwagi oraz pozostawione pytania dotyczące transferu językowego nie przynoszą jednoznacznych odpowiedzi i nie wyczerpują zaproponowanego tu zagadnienia, a są zaledwie wstępem do dalszych badań, wpisując się w nurt psycholingwistycznych zainteresowań wielojęzycznością. Należałoby szerzej przyjrzeć się dodatkowo procesowi transferu pozytywnego, który również zachodził w umysłach uczących się. Dopiero interpretacja wyników badań tych dwóch procesów może pomóc w usprawnieniu nauczania poprzez dokładniejsze zrozumienie procesów zachodzących w umyśle każdej osoby wielojęzycznej oraz czynników kształtujących te procesy. LITERATURA Bawej I., Nauka leksyki w języku obcym na przykładzie transferu pozytywnego języka polskiego, angielskiego i niemieckiego. Linguodidactica, t. 20, s Chłopek Z., Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność. Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław. Chłopek Z., Małgorzewicz A., Niebezpieczne podobieństwa angielsko-niemieckie. Warszawa.
9 JAK TO POWIEDZIEĆ PO UKRAIŃSKU? Commission Européenne COMMUNIQUES DE PRESSE Communiqué de presse często zadawane pytania dotyczące wielojęzyczności i nauki języków, (dostęp ). Herdina P., Jessner U., A dynamic model of multilingualism: perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon. Kurcz I., Psychologia języka i komunikacji. Warszawa. Ringbom H., Lexical transfer in L3 production, w: J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (red.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives, multilingual matters. Clevedon, s Rynek pracy, [dostęp ]. Sharwood Smith M., Kellerman E., Crosslinguistic influence in second language (wstęp), w: E. Kellerman, M. Sharwood Smith (red.), Crosslinguistic influence in second language acquisition. Oxford, s Smolik K., Który język obcy będzie najcenniejszy w przyszłości? Semestr, nr 174, s Streczeń A., Językowa oryginalność to się opłaca. Semestr, nr 174, s. 50. HOW TO SAY IN UKRAINIAN? FROM THE PROBLEMS WITH UKRAINIAN LANGUAGE ACQUISITION AMONG RUSSIAN PHILOLOGY STUDENTS Abstract. This article is an attempt to describe the phenomenon of interlingual influence. The study subjects were students of Russian philology with language proficiency level A2/B1 during the acquisition of another foreign language, Ukrainian language. On the basis of the products of that language author tries to interprete the source of error interference (typological factor, level of proficiency, the level of activation of each language and others). Key words: third language acquisition and additional, multilingualism, interlingual influence, typological distance, Ukrainian language, Russian language
Transfer międzyjęzykowy w tworzeniu wypowiedzi pisemnej w języku niemieckim (L3) u polskich studentów filologii angielskiej
mgr Joanna Boratyńska-Sumara Wydział Filologiczny Uniwersytet Jagielloński Transfer międzyjęzykowy w tworzeniu wypowiedzi pisemnej w języku niemieckim (L3) u polskich studentów filologii angielskiej Streszczenie
Październik Data Dzień tygodnia Szczęśliwy numerek [Wybierz inny miesiąc]
Szczęśliwe numerki 2014/2015 Wybierz miesiąc: Wrzesień Październik Listopad Grudzień Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Wrzesień 10 wrzesień 2014 Środa 16 11 wrzesień 2014 Czwartek 17 12 wrzesień
przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga
WYDZIAŁ NEOFILOLOGII 1. Studia stacjonarne pierwszego Filologia specjalność filologia rosyjska z filologią angielską a) - profil ogólnoakademicki Tryb I 3) 7) 5) 6) 0,2 0,2 j. angielski 0,6 j. angielski
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga Kierunek/specjalność angielska kultura i literatura angielskiego obszaru językowego angielska kultura-media-translacja angielska nauczycielska z informatyką angielska nauczycielska
przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga
WYDZIAŁ NEOFILOLOGII 1. Studia stacjonarne pierwszego Filologia specjalność filologia rosyjska z filologią angielską a) - profil ogólnoakademicki Tryb I 3) 7) 5) 6) j. angielski 0,6 j. angielski 0,8 j.
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół od 4 do 29 maja od 11 do 23 maja (oprócz 17 maja) Część ustna egzaminu maturalnego język polski (prezentacja formuła
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 3 lipca 2014 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 3 lipca 2014 r. w sprawie terminów egzaminu maturalnego w 2015 roku HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich
Polityka językowa w Unii Europejskiej - kształcenie językowe na rzecz rynku pracy
Polityka językowa w Unii Europejskiej - kształcenie językowe na rzecz rynku pracy Konferencja edukacyjna Poświadczanie Kompetencji Językowych w Akademickim Systemie Kształcenia UMCS, Lublin 28.02.2014
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół od 4 do 27 maja od 9 do 21 maja (oprócz 15 maja) Część ustna egzaminu maturalnego język polski (prezentacja formuła
1. Każdy zdający powinien mieć na egzaminie następujące przybory pomocnicze:
Komunikat o materiałach i przyborach pomocniczych 1. Każdy zdający powinien mieć na egzaminie następujące przybory pomocnicze: Przybory pomocnicze długopis (lub pióro) z czarnym tuszem (atramentem), przeznaczony
przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga
WYDZIAŁ NEOFILOLOGII 1. Studia stacjonarne pierwszego Filologia specjalność filologia rosyjska z filologią angielską a) - profil ogólnoakademicki Tryb I 3) 7) 5) 6) 0,2 0,2 j. angielski 0,6 j. angielski
Egzamin z bengalskiego?
Egzamin z bengalskiego? Przykro nam. Powtórzysz do egzaminów i poznasz wszystkie inne najpopularniejsze języki świata na kursach płatnych Studium Języków Obcych. już od 370 zł Sprawdź szczegóły na www.sjo.uksw.edu.pl
TERMINY EGZAMINU GIMNAZJALNEGO
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 3 lipca 2014 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe oraz
Aktualizacja z 29 sierpnia 2017 r. Na podstawie:
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 11 sierpnia 2017 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018 roku Aktualizacja z 29 sierpnia
W sieci po angielsku
W sieci po angielsku Aż 48% użytkowników Internetu w UE używa języka angielskiego do czytania lub przeglądania treści w Internecie. 29% stwierdziło, że do komunikacji w Internecie wykorzystuje język inny
TERMINY SPRAWDZIANU. Harmonogram egzaminów w 2016 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
Część pisemna egzaminu maturalnego. maj godzina 9:00 godzina 14:00
Część pisemna egzaminu maturalnego godzina 9:00 godzina 14:00 maj 2010 4 wtorek język polski (pp) język polski (pr) 5 środa matematyka (pp) matematyka (pr) 6 czwartek język angielski (pp) język angielski
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu maturalnego w 2016 roku Aktualizacja z 20 sierpnia 2015 r. Na podstawie art.
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Filologii Słowiańskiej tel
Linguodidactica XX DOI: 10.15290/lingdid.2016.20.18 dr Dagmara Nowacka Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Filologii Słowiańskiej tel. 81 44 54 424 e-mail:
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół od 9 do 22 maja (oprócz 12 i 19 maja) od 6 do 25 maja (oprócz 12 i 19 maja) Część ustna egzaminu maturalnego język
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu maturalnego w 2016 roku. HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski
Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE od 4 do 27 maja od 9 do 21 maja (oprócz 15 maja) Część ustna egzaminu maturalnego język polski (prezentacja formuła do 2014), języki mniejszości narodowych (prezentacja),
Aktualizacja z 20 sierpnia 2015 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z dnia 24 sierpnia 2012 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu maturalnego w 2017 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 19 sierpnia 2016 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 roku Na podstawie: art. 9a ust.
CENTRALNA KOMISJA EGZAMINACYJNA
CENTRALNA KOMISJA EGZAMINACYJNA Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 11 sierpnia 2017 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 r. (Harmonogramy egzaminów podane są na str. 2 5.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 19 sierpnia 2016 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 roku Na podstawie: art. 9a ust.
JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE?
JAKIE ZNAMY JĘZYKI OBCE? Warszawa, październik 2000! Większość, niecałe trzy piąte (57%), Polaków twierdzi, że zna jakiś język obcy. Do braku umiejętności porozumienia się w innym języku niż ojczysty przyznaje
Aktualizacja z 23 lutego 2016 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
Aktualizacja z 29 sierpnia 2017 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 11 sierpnia 2017 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018 roku Aktualizacja z 29 sierpnia
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE
PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE: Studia na kierunku filologia, specjalność filologia słowiańska
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 r. (Harmonogramy egzaminów podane są na str. 2 5.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 19 sierpnia 2016 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 roku Na podstawie: art. 9a ust.
Aktualizacja z 20 sierpnia 2015 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Sosnowiec
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Sosnowiec Filologia angielska Specjalności: Kultura i literatura angielskiego obszaru językowego; Kultura-media-translacja; Nauczycielska z informatyką; Nauczycielska z językiem niemieckim
Rodzaj postępowania kwalifikacyjnego. konkurs świadectw dojrzałości. przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga
WYDZIAŁ NEOFILOLOGII 1. Studia stacjonarne pierwszego stopnia Filologia angielska a) Tryb I 3) 5) 6) 0,6 0,8 Filologia angielska a) Wydział Pedagogiczno-Artystyczny w Kaliszu przedmiot poziom waga uwaga
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Filologia polska
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY polska Kierunek uzyskał akredytację Uniwersyteckiej Komisji Akredytacyjnej i absolwenci poza dyplomem otrzymują certyfikat jakości kształcenia. Kierunek otrzymał również polska Ośrodek
JAKIE JĘZYKI OBCE ROZUMIEJĄ POLACY?
087/04 TNS (w Polsce TNS OBOP) został wyłącznym partnerem Komisji Europejskiej w dziedzinie realizacji unijnego sondażu Standard Eurobarometer największego tego typu badania na świecie. JAKIE JĘZYKI OBCE
Matura 2011 obowiązki i prawa maturzysty. Opole, 13 września 2010 Wrocław 15 i 16 września 2010
Matura 2011 obowiązki i prawa maturzysty Opole, 13 września 2010 Wrocław 15 i 16 września 2010 Czy znasz zasady zdawania egzaminu maturalnego w 2011 r.? Informacje dla maturzystów Informatory maturalne
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół Część ustna egzaminu maturalnego od 4 do 29 maja od 11 do 23 maja języki obce nowożytne, język łemkowski, język
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 20 sierpnia 2018 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu ósmoklasisty, egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2019 roku Na
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 11 sierpnia 2017 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018 roku Na podstawie: art. 9a ust.
Często zadawane pytania dotyczące wielojęzyczności i nauki języków
KOMISJA EUROPEJSKA NOTATKA Bruksela, dnia 25 września 2012 r. Często zadawane pytania dotyczące wielojęzyczności i nauki języków IP/12/1005 Co oznacza pojęcie wielojęzyczność? umiejętność mówienia kilkoma
wersja skrócona dotycząca egzaminu maturalnego
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z dnia 18 sierpnia 2010 r. w sprawie ustalenia terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego i egzaminu potwierdzającego kwalifikacje
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Sosnowiec
Rok akademicki 2018/2019 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 5 do uchwały nr 110 Senatu UŚ z dnia 30 maja 2017 r. WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Sosnowiec v Filologia angielska Specjalności: Kultura i literatura
1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii
INSTYTUT JĘZYKOZNAWSTWA Terminy egzaminów w roku akademickim 2017-2018 ETNOLINGWISTYKA I rok I termin 1. Wstęp do językoznawstwa 03.07.18 07.09.18 2. Wstęp do etnologii i antropologii kulturowej 22.06.18
Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018
ostatnia aktualizacja: 202017 r. Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018 Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: Nauczanie języka polskiego jako obcego i drugiego
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu ósmoklasisty, egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2019 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 20 sierpnia 2018 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu ósmoklasisty, egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2019 roku Na
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla
Aktualizacja z 20 sierpnia 2015 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje
Kod KEK Status Kategoria Profil Kompetencja Kody OEK
Kierunkowe Efekty Kształcenia Wydział: Wydział Ekonomii i Stosunków Międzynarodowych Stopień: 1. (studia licencjackie) Kierunek: Europeistyka Rok semestr: 2012/13 zimowy Kod KEK Status Kategoria Profil
TERMINY EGZAMINU GIMNAZJALNEGO
Komunikat Dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 20 sierpnia 2013 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego i egzaminu maturalnego w 2014 roku. Na podstawie 33 ust. 1, 2 i 3, 47
Aktualizacja z 20 sierpnia 2015 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 27 kwietnia 2015 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół. Część ustna egzaminu maturalnego. języki obce nowożytne,
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 3 lipca 2014 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe oraz
Kompetencja POROZUMIEWANIE SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM
Załącznik 1. Kompetencja POROZUMIEWANIE SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM Rysunek 1. Kompetencja porozumiewania się w języku ojczystym w Zaleceniu Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 3 lipca 2014 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe oraz
Wydział Filologiczny Rok akademicki 2014/2015 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 1
Filologia angielska Specjalności: Kultura i literatura angielskiego obszaru językowego; Kultura-media-translacja; Nauczycielska z informatyką; Nauczycielska z językiem niemieckim (wymagana znajomość języka
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 r. (Harmonogramy egzaminów podane są na str. 2 5.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 19 sierpnia 2016 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2017 roku Na podstawie: art. 9a ust.
sprawdzianu w 2010 r.
Warszawa, 10 sierpnia 2009 r. Komunikat dyrektora CKE w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego i egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe w 2010 r. Na podstawie
SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA... (skrajne daty)
Załącznik nr 4 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA... (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu* Wydział (nazwa jednostki prowadzącej
2. Studentom studiów stacjonarnych przysługuje następujący limit godzin: a. na studiach I stopnia 180 godzin, b. na studiach II stopnia 60 godzin,
LEKTORAT JĘZYKA OBCEGO STUDIA STACJONARNE filologia germańska Informacja dla studentów rozpoczynających studia I i II stopnia (licencjackie i magisterskie) w r. akad. 2013/14 i później w r. akad. 2015/16
TERMINY SPRAWDZIANU TERMINY EGZAMINU GIMNAZJALNEGO
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z dnia 24 sierpnia 2012 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
Student filologii przyszły nauczyciel, tłumacz czy bezrobotny
Student filologii przyszły nauczyciel, tłumacz czy bezrobotny dr Anna Kucharska Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Romańskiej Katedra Akwizycji i Dydaktyki Języków KRAJOWE
Polityka językowa Unii Europejskiej. Łódź 14 maja 2012
Polityka językowa Unii Europejskiej Łódź 14 maja 2012 Wielojęzyczna Europa od 1958 r. Pierwsze rozporządzenie Rady nr 1/58 stanowi, że oficjalnymi i roboczymi językami są języki państw członkowskich Traktat
ZARZĄDZENIE nr 15/2014 Rektora Uniwersytetu Opolskiego z dnia 29 kwietnia 2014 r.
Do użytku służbowego ZARZĄDZENIE nr 15/2014 Rektora Uniwersytetu Opolskiego z dnia 29 kwietnia 2014 r. w sprawie: zasad nauczania języków obcych w Studium Języków Obcych Uniwersytetu Opolskiego Na podstawie
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. program: nauczycielski. program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego. Kryterium zakres kwalifikacji
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY Kierunek/specjalność/program Forma i poziom studiów Limit Kryterium zakres kwalifikacji specjalność: filologia germańska program: nauczycielski Specjalność filologia germańska na specjalność:
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018 r. (Harmonogramy egzaminów podane są na str. 2 5.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 11 sierpnia 2017 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2018 roku Na podstawie: art. 9a ust.
TERMINY SPRAWDZIANU TERMINY EGZAMINU GIMNAZJALNEGO
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z dnia 24 sierpnia 2012 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
TERMINY EGZAMINU GIMNAZJALNEGO
Komunikat Dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 20 sierpnia 2013 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM
Komunikat Dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 20 sierpnia 2013 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe
ustalam harmonogram przeprowadzania egzaminu ósmoklasisty, egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2019 r.
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 20 sierpnia 2018 r. w sprawie harmonogramu przeprowadzania egzaminu ósmoklasisty, egzaminu gimnazjalnego oraz egzaminu maturalnego w 2019 roku Na
F. ukraińska z f. angielską Fonetyka i fonologia PNJU. PNJA (Esej) s.25b PNJA (Grammar) s.c3. PNJR (egz.
_I rok (studia licencjackie)_ z f. angielską 12 czerwca (środa) Fonetyka i fonologia 14 czerwca (piątek) 15 czerwca (sobota) 16 czerwca (niedziela) 17 czerwca (poniedziałek) 8.30-10.30 s.25b 18 czerwca
Wydział Artystyczny. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych I stopnia 2. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych II stopnia 2
Załącznik do uchwały nr 252 Senatu UŚ z dnia 29 maja 2018 r. Wykaz bezpłatnych miejsc dla kandydatów spoza Unii Europejskiej, ubiegających się o przyjęcie na zasadach innych od obowiązujących obywateli
NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej.
NOWA SZKOŁA PONADPODSTAWOWA. CO MUSISZ WIEDZIEĆ. Język angielski. Nowości w podstawie programowej. Podstawa programowa Struktura szkoły, która ulega zmianie od września 2019 to nowa podstawa programowa,
Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie
Informacje prasowe sieci Eurydice Kluczowe dane dotyczące nauczania języków w szkołach w Europie Ján Figel, komisarz UE ds. edukacji, kształcenia, kultury i młodzieży, powiedział: Chociaż obserwujemy pewne
Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet
Język to podstawa Ucz się języków! Akcja przyznawania bezpłatnych etykiet Bożena Ziemniewicz BRITISH CENTRE Centrum Szkoleniowo-Egzaminacyjne Polska w Europie Łódzkie w Europie POLITYKA JĘZYKOWA TO: zbiór
Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych
Analiza wyników egzaminu maturalnego z języka niemieckiego w klasach dwujęzycznych 1. Charakterystyka arkuszy egzaminacyjnych Pisemny egzamin maturalny z języka niemieckiego dla klas dwujęzycznych obejmował
1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii
INSTYTUT JĘZYKOZNAWSTWA Terminy egzaminów w roku akademickim 2016-2017 ETNOLINGWISTYKA I rok 1. Wstęp do językoznawstwa 29.06.17 6.09.17 2. Wstęp do etnologii i antropologii kulturowej 16.06.17 12.09.17
GRUPA 1. Adres: Plac Kościuszki 13, Tomaszów Mazowiecki
GRUPA 1 Terminy: piątek 18:30-20:00 (2h) i sobota 10:30-13:30 (4h) (6h lekcyjnych tygodniowo) październik listopad 2017r.; piątek 17:45 20:00 (3h) i sobota 10:30 13:30 (4h) (7h lekcyjnych tygodniowo) grudzień
Czym jest nauczanie dwujęzyczne?
Języka obcego nauczymy się lepiej kiedy będzie nam on służył do przyswojenia sobie czegoś więcej niż tylko jego samego Jean Duverger Czym jest nauczanie dwujęzyczne? Od pewnego czasu można zauważyć wzrost
1 Ustala się szczegółowe kryteria kwalifikacji kandydatów na studia II stopnia:
Załącznik nr 2 Szczegółowe kryteria kwalifikacji kandydatów na studia II stopnia na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II na rok akademicki 2019/2020 1 Ustala się szczegółowe kryteria kwalifikacji
KALENDARZ ROKU SZKOLNEGO 2018/2019
KALENDARZ ROKU SZKOLNEGO 2018/2019 1. Rozpoczęcie roku szkolnego 2. Zakończenie I semestru /kl. IV/ 3. Zimowa przerwa świąteczna 4. Zakończenie I semestru /pozostałe klasy/ 5. Ferie zimowe 6. Dzień Otwarty
Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:
FILOLOGIA ANGIELSKA nowa matura konkurs świadectw dojrzałości Lp. Wymagane przedmioty Przelicznik dla poziomu przedmiotu podstawowy rozszerzony 1. Język angielski część pisemna - p 1 = 0,60 2. Język polski
Program studiów II stopnia
Program studiów II stopnia Kierunek: Specjalność: studia nad słowiańszczyzną wschodnią filologia białoruska Program obejmuje stacjonarne studia białorutenistyczne II stopnia dwuletnie ( semestry) studia
Dwujęzyczność w klasach I-VI
Dwujęzyczność w klasach I-VI Program - Wprowadzenie do nauczania dwujęzycznego dla klas I-VI szkoły podstawowej "First Steps into Bilingual Edu" przeznaczony jest do realizacji dla dzieci w klasach I-VI
1 Ustala się szczegółowe kryteria kwalifikacji kandydatów na studia II stopnia:
Załącznik nr 2 Szczegółowe kryteria kwalifikacji kandydatów na studia II stopnia na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II na rok akademicki 2019/2020 1 Ustala się szczegółowe kryteria kwalifikacji
S Y L A B U S NAZWA PRZEDMIOTU:
S Y L A B U S Druk DNiSS nr 11D NAZWA PRZEDMIOTU: Akwizycja języków słowiańskich Kod przedmiotu: - Rodzaj przedmiotu: kierunkowy; obowiązkowy Wydział: Wydział Humanistyczno-Społeczny Kierunek: filologia
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM
Komunikat dyrektora Centralnej Komisji Egzaminacyjnej z 3 lipca 2014 r. w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego, egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe oraz
STRUKTURA EGZAMINU MATURALNEGO OD 2016 ROKU
STRUKTURA EGZAMINU MATURALNEGO OD 2016 ROKU Cz. pisemna Cz. ustna Język polski Język obcy nowożytnyangielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski, włoski Język polski matematyka Język obcy nowożytnytaki
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY (INST. JĘZYKA ANGIELSKIEGO I INST. KULTUR I LITERATUR ANGLOJĘZYCZNYCH)
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY (INST. JĘZYKA ANGIELSKIEGO I INST. KULTUR I LITERATUR ANGLOJĘZYCZNYCH) Kierunek/specjalność/program Forma i poziom studiów Limit Kryterium zakres kwalifikacji program: nauczycielski
sprawdzianu w 2010 r.
Warszawa, 7 sierpnia 2009 r. Komunikat dyrektora CKE w sprawie terminów sprawdzianu, egzaminu gimnazjalnego, egzaminu maturalnego i egzaminu potwierdzającego kwalifikacje zawodowe w 2010 r. Na podstawie
Stanowisko Zarządu Głównego Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w sprawie kształcenia w zakresie języków obcych
Stanowisko Zarządu Głównego Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w sprawie kształcenia w zakresie języków obcych dot. projektów standardów nauczania dla poszczególnych kierunków studiów (zamieszczonych
KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka angielskiego 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: II/1 5. LICZBA PUNKTÓW ECTS: 2 6. LICZBA GODZIN:
P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)
PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE PIERSZEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja zawodowa: nauczycielska semestr: 1. zajęcia dydaktyczne I (Sprawności) 180 180 1 15
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół
HARMONOGRAM EGZAMINU MATURALNEGO W TERMINIE GŁÓWNYM dla absolwentów wszystkich typów szkół od 7 do 22 maja (oprócz 10 i 17 maja) od 4 do 22 maja (oprócz 10 i 17 maja) Część ustna egzaminu maturalnego Egzamin
Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego
Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego Kształcenie językowe Łódź, 2.III.2012 Jolanta Urbanikowa, UW Ramy kwalifikacji 2005 Ramy Kwalifikacji dla EOSzW 2008 Europejskie Ramy Kwalifikacji dla