METAFORYZACJA W SLANGU CHIŃSKIM 汉语俚语中的比喻
|
|
- Maja Lewicka
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 MACIEJ WIDAWSKI METAFORYZACJA W SLANGU CHIŃSKIM 汉语俚语中的比喻 Niniejszy artykuł jest poświęcony metaforyzacji w slangu chińskim i przedstawia wstępne wyniki prowadzonych nad nią badań językoznawczych. Slang to zjawisko językowe oparte w dużej mierze na metaforyzacji, zaś w slangu chińskim jest ona jeszcze częstsza niż w innych językach. Na Zachodzie wciąż jest niewiele publikacji naukowych poświęconych temu ciekawemu zagadnieniu, stąd pomysł, by przybliżyć je czytelnikowi polskiemu. Artykuł przedstawia główne środki i podstawową tematykę metaforyzacji w slangu chińskim. Materiał leksykalny pochodzi z bazy danych zawierającej współczesny slang chiński, stanowiącej zaczątek projektu tworzonego w Laboratorium Socjolingwistycznym (a do niedawna Zakładzie Socjolingwistyki i Leksykografii) Uniwersytetu Gdańskiego, przy udziale studentów chińskich, w tym Pani Deng Ting oraz Panów Mou Fenga Li Bo Yi. Materiał konsultowano też z wieloma monografiami i słownikami 1. 本文是对汉语俚语中的比喻进行的初步研究 通常情况下, 俚语中蕴含了大量的比喻, 汉语俚语中的比喻更是无处不在, 甚至往往会更倾向于使用非文字语言 这归因于以下两个因素 : 社会文化因素 ( 频繁的间接引用 ) 和语言因素 ( 明显的词素音位学的限定 ) 尽管如此, 这个趣味无穷的话题在西方的研究甚少, 因此应得到更多学术界的重视 本文中出现的词汇材料分析均取自于我的汉语俚语数据库 这便是目前我和我的 1 T.K. Ann, Cracking the Chinese Puzzles by Conceptualizing and Philozophizing Approach, Hong Kong 1987; E. Chao, Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School, London 2009; M. Coleman et al., Dirty Chinese: Everyday Slang, Berkeley 2010; R. Daniels, Making Out in Chinese, North Clarendon 2003; G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors We Live By, Chicago 1980; R. Liao et al., Street wise Mandarin Chinese, New York 2008; D. Li, Tuttle Concise Chinese Dictionary, North Clarendon 2008; D. Li, Tuttle English-Chinese Dictionary, North Clarendon 2010; F. Mou, American and Chinese Slang. 美国俚语与汉语俚语. Praca magisterska, Gdańsk 2008: Uniwersytet Gdański; 吕叔湘, 现代汉语词典, 北京 1973; M. Widawski, The Anatomy of American Slang, Chicago Warsaw 2003; M. Widawski, Slang UG. Słownik slangu studentów Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2010; J. Wang, Outrageous Chinese: A Guide to Chinese Street Language, San Francisco 1994; 魏建功, 新华字典, 北京, 2004; Y. Zhou et al., Mutant Mandarin: A Guide to New Chinese Slang, San Francisco GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1 83
2 中国学生在格但斯克大学社会语言学教研室进行的一项新的课题研究, 同时本文也参考了大量的文献资料 ( 请看参考文献 ) Wprowadzenie Slang to ważny, choć powszechnie niedoceniany i zwyczajowo marginalizowany element każdego języka, stanowiący przynajmniej kilkanaście procent leksyki i obfitujący w wiele ciekawych odniesień kulturowych. Można go zdefiniować jako najbardziej potoczny, niekonwencjonalny i ekspresywny styl języka. Składają się nań wyrazy już istniejące, którym przypisano nowe znaczenia, modyfikacje tychże wyrazów oraz całkowicie nowe wytwory słowne, a więc neologizmy lub zapożyczenia. Slang jest też postrzegany jako twór bardzo nieformalny, dosadny i czasem wulgarny, a przez to nieakceptowalny w wielu sytuacjach komunikacyjnych. Obfituje w synonimy i niezwykle szybko się zmienia. Jest używany głównie w mowie i najczęściej przez określone grupy społeczne, zastępując określenia standardowe dla wyrażenia dodatkowych informacji: społecznych, psychologicznych lub retorycznych 2. Wszystko to można z powodzeniem odnieść do slangu każdego języka, w tym do slangu chińskiego. Istotne miejsce w slangu zajmuje metaforyzacja. Jest to powszechnie znany proces zmian semantycznych w języku. Polega na tym, że wyraz (lub fraza) zyskuje nowe przenośne znaczenie, w szczególności za pomocą metafory lub jej odmiany metonimii. Leksyka każdego języka obfituje w znaczenia tworzone w ten sposób. Chociaż metaforyzacja od stuleci jest znamienną cechą poezji i literatury pięknej, jest też powszechna w języku codziennym. Jak twierdzą Lakoff i Johnson, autorzy pionierskiej monografii Metaphors We Live By, metaforyzacja odgrywa zasadniczą rolę w naszym myśleniu, postrzeganiu i kategoryzowaniu 3. Jest też jednym z najważniejszych mechanizmów tworzenia slangu: jego większa część to określenia już istniejące w języku i zazwyczaj standardowe, którym przypisano nowe metaforyczne znaczenia 4. Ciekawe, że w slangu występują te same środki metaforyczne, które używane są przez poetów. Język chiński nie jest tu wyjątkiem, a użycie metaforyzacji wydaje się nawet częstsze niż w innych językach. Obfituje on w określenia przenośne, co wynika zapewne z powodów społeczno-kulturowych (tradycyjna skromność i niebezpośredniość wyrażana właśnie za pomocą metaforyzacji) oraz językowych (struktura morfologiczna leksyki chińskiej pozwalająca na tworzenie kombinacji, dzięki którym powstają nierzadko bardzo wyszukane metafory). 2 M. Widawski, The Anatomy, s G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors, s. ix. 4 M. Widawski, The Anatomy 84 GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1
3 Na początek przyjrzyjmy się przykładom slangu chińskiego opartym na metaforyzacji. W niniejszym artykule każde wyrażenie slangowe będziemy opisywać wedle następującego wzorca: (1) wymowa danego wyrażenia (podana według standardowej transkrypcji Pinyin), (2) następnie jego zapis znakami chińskimi (są to znaki uproszczone, używane w Chińskiej Republice Ludowej), (3) jego tłumaczone na język polski znaczenie dosłowne (podane kapitalikami), (4) jego tłumaczone w standardowej polszczyźnie znaczenie przenośne (zwykłą czcionką). Taka forma prezentacji pozwoli lepiej prześledzić, zrozumieć i docenić funkcjonowanie metaforyzacji w slangu chińskim: bō 波 FALE kobiece piersi cài 菜 WARZYWO brzydki lub kiepski diǎo 屌 KUTAS nielubiany lub pogardzany mężczyzna (określenie z południa Chin) fēi 飞 LATAJĄCY pod wpływem narkotyków gǒu 狗 PIES ktoś nielubiany lub pogardzany huò 货 TOWARY narkotyki jī 鸡 KURCZAK prostytutka miàn 面 MĄCZNY słaby lub zniewieściały (określenie z północy Chin) niǎo 鸟 PTAK penis qiú 球 PIŁKI jądra yā 鸭 KACZKA męska prostytutka zhū 猪 ŚWINIA idiota zuò 做 ROBIĆ zabijać lub uprawiać seks Środki Metaforyzacja powstaje za pomocą kilku środków językowych lub inaczej figur stylistycznych, z których poniżej przedstawimy te najważniejsze. Najbardziej rozpowszechnionym środkiem jest metafora, której też metaforyzacja zawdzięcza swoją nazwę. Metaforę można zdefiniować jako użycie wyrazu (lub frazy) do opisu kogoś lub czegoś w sposób przenośny w celu porównania. Mówiąc dokładniej, metafora dotyczy dwóch odległych od siebie konceptualnie rzeczy i poprzez skojarzenie nazywa jedną za pomocą drugiej, ukazując w ten sposób pewne analogie istniejące między owymi niezwiązanymi ze sobą rzeczami. W slangu chińskim metafora jest jednym z najczęstszych mechanizmów metaforyzacji. Dzieje się tak zapewne dlatego, że istotną cechą slangu jest unikanie nazywania rzeczy bezpośrednio, a także prowokowanie zadziwiających skojarzeń oraz frapujących i często szokujących konotacji. Innym powodem jest wspomniana, silnie zakorzeniona w tradycji chińskiej skłonność do niebezpośredniości komuni- GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1 85
4 kacji. Co ciekawe, pod względem budowy metafory z slangu chińskim są generalnie zbliżone do wzorców metaforycznych funkcjonujących w polszczyźnie, angielszczyźnie i innych językach europejskich 5 : istnieją całe niezwykle produktywne ciągi metafor, związanych na przykład z jedzeniem czy ze zwierzętami. Jak zauważymy na podstawie zgromadzonych poniżej określeń, skojarzenia metaforyczne funkcjonujące w slangu chińskim dla nieobeznanych z Chinami Europejczyków są często zdumiewające, a nierzadko i zabawne. Ma to swoje uzasadnienie w różnicach kulturowych, społecznych, historycznych i geograficznych. Oto wybór chińskich określeń slangowych powstałych za pomocą metafory, które zgromadziliśmy w naszej bazie danych: bō 波 FALE kobiecie piersi chī cuò yào 吃错药 JEŚĆ ZŁE LEKARSTWO zachowywać się w dziwny lub niegrzeczny sposób dă shǒu qiāng 打手枪 STRZELAĆ Z PISTOLETU (o mężczyźnie) onanizować się dǎ pào 打炮 STRZEKAĆ FAJERWERKAMI uprawiać seks fàng diàn 放电 WYTWARZAĆ ELEKTRYCZNOŚĆ pociągać fàng shuĭ 放水 WYPUSZCZAĆ WODĘ sabotować fēi 飞 LATAJĄCY pod wpływem narkotyków fēi jī chǎng 飞机场 LOTNISKO małe piersi kobiece gōng gòng qì chē 公共汽车 AUTOBUS KOMUNIKACJI PUBLICZNEJ rozwiązła kobieta gǒu pì bù tōng 狗屁不通 PIES NIEPOTRAFIĄCY PIERDZIEĆ bezsensowny háng kōng mǔ jiàn 航空母舰 LOTNISKOWIEC małe piersi kobiece huǒ xīng rén 火星人 MARSJANIN ktoś bez kontaktu z rzeczywistością jī kě 饥渴 GŁODNY, SPRAGNIONY seksualnie wyposzczony kāi bāo 开包 OTWIERAĆ PACZKĘ tracić dziewictwo lái diàn 来电 NADCHODZĄCA ELEKTRYCZNOŚĆ iskra romantyzmu làn rén 烂人 ZGNIŁY CZŁOWIEK ktoś nielubiany lub pogardzany lǎo niú chī nèn cǎo 老牛吃嫩草 STARA KROWA JEDZĄCA MŁODĄ TRAWĘ romans między dwojgiem ludzi o znacznej różnicy wieku lăo tŭ 老土 STARA ZIEMIA przestarzały lub nie na czasie lǚ guǎn 捋管 GŁASKAĆ RURĘ (o mężczyźnie) onanizować się máo máo yŭ 毛毛雨 MŻAWKA mała ilość w porównaniu do oczekiwań mìng gēn zi 命根子 KORZEŃ ŻYCIA penis mù 木 DREWNIANY nieczuły lub powolny nǚ qì 女气 KOBIECY ODDECH zniewieściały mężczyzna pào niū 泡妞 MOCZYĆ DZIEWCZYNĘ flirtować z kobietą pì huà 屁话 PIERDZĄCE SŁOWA nonsens shí nǚ 石女 KAMIENNA KOBIETA oziębła kobieta 5 Zob. G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors 86 GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1
5 shū dāi zi 书呆子 KSIĄŻKOWY GŁUPIEC ktoś wykształcony, lecz pozbawiony umiejętności społecznych shuĭ huò 水货 WODNISTE TOWARY kontrabanda suō tóu wū guī 缩头乌龟 ŻÓŁWIA GŁOWA SCHOWANA W SKORUPIE tchórz xiǎo guǐ 小鬼 MAŁY DIABEŁ małe dziecko xī dú 吸毒 WSYSAĆ TRUCIZNĘ brać narkotyki yáng guǐ zi 洋鬼子 OBCY DIABEŁ biały człowiek yún yǔ 云雨 CHMURY I DESZCZ seks zá zhǒng 杂种 MIESZANE NASIENIE dziecko z nieprawego łoża Drugim najczęstszym środkiem językowym służącym metaforyzacji jest metonimia. Chociaż podobnie jak metafora w sposób przenośny zastępuje ona jedną rzecz drugą, jest tworzona według ścisłej reguły. W przeciwieństwie bowiem do metafory, w metonimii istnieje związek między dwiema porównywanymi rzeczami i jest on wyrażony na zasadzie atrybut zamiast całości. Innymi słowy, konkretna cecha czegoś lub kogoś zastępuje całą tę rzecz. Slang chiński wykorzystuje metonimię równie często jak metaforę, a funkcjonuje ona według tych samych uniwersalnych zasad i wzorców, co w mowie standardowej i w innych językach. Natomiast wiele skojarzeń jest całkowicie odmiennych kulturowo, a przez to dla nas zaskakujących. Poniżej wymieniono przykłady metonimii: bái fěn 白粉 BIAŁY PROSZEK sproszkowany narkotyk, głównie kokaina bào rǔ 爆乳 EKSPLODUJĄCE PIERSI duże kobiece piersi cán fèi 残废 KALEKA mężczyzna niskiego wzrostu chuī gōng 吹功 USŁUGA DMUCHANIA seks oralny hēi guǐ zi 黑鬼子 CZARNY DIABEŁ Murzyn hóng máo guǐ zi 红毛鬼子 CZERWONOWŁOSY DIABEŁ biały człowiek o rudych włosach huò 货 TOWARY narkotyki kuà xià wù 胯下物 RZECZY PONIŻEJ KROCZA genitalia máo zi 毛子 FUTRO Rosjanin nǎi nǎi 奶奶 MLECZNE MLEKO kobiece piersi (określenie z południa Chin) qiú 球 PIŁKI jądra Odmianą metonimii jest synekdocha. Tu związek między dwiema porównywanymi rzeczami jest wyrażony na zasadzie część zamiast całości lub nieco rzadziej całość zamiast części. Synekdochę można równie często spotkać w slangu chińskim i znów funkcjonuje ona według uniwersalnych zasad metaforyzacji znanych innym językom. Niektóre skojarzenia są wszak zupełnie odmienne kulturowo. Oto kilka przykładów: GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1 87
6 bái mù 白目 BIAŁE OCZY głupi lub zachowujący się głupio chòu bī 臭屄 ŚMIERDZĄCA PIZDA ktoś nielubiany lub pogardzany diǎo 屌 KUTAS nielubiany lub pogardzany mężczyzna (określenie z południa Chin) làn bī 烂屄 ZGNIŁA PIZDA ktoś nielubiany lub pogardzany lǎo bī 老屄 STARA PIZDA ktoś nielubiany lub pogardzany lǎo tóu zi 老头子 STARA GŁOWA stary człowiek Aluzja to także rodzaj metafory. Wiele metafor swoje znaczenie opiera na odniesieniach kulturowych do uwarunkowań społecznych, wydarzeń politycznych, postaci historycznych czy konkretnych miejsc, które niosą ze sobą naddane znaczenie. By należycie zrozumieć aluzję, należy mieć specyficzną wiedzę kulturową, która umożliwi wychwycenie i zrozumienie owego naddanego znaczenia. Z powodu dużych różnic kulturowych w slangu chińskim ten typ metaforyzacji jest szczególnie trudny dla kogoś nieobeznanego z chińskimi realiami i kulturą, a wiele określeń, nawet jeśli znamy ich podstawowe znaczenie referencyjne, niewiele nam mówi o ich etymologii i motywacji ich twórców. Tak jest też z poniższymi przykładami zaczerpniętymi z naszej bazy danych: bú yào liǎn 不要脸 NIEPOŻĄDAJĄCY TWARZY bezwstydny chǎo fàn 炒饭 SMAŻONY RYŻ seks (określenie z Tajwanu) chī dòu fu 吃豆腐 JEŚĆ TOFU dotykać pożądliwie lub pieścić chī sù de 吃素的 JEDZĄCY WEGETARIAŃSKIE JEDZENIE ktoś słaby, kogo łatwo można wykorzystać dài lǜ mào zi 戴绿帽子 NOSIĆ ZIELONĄ CZAPKĘ być rogaczem èr bǎi wǔ 二百五 DWIEŚCIE PIĘĆDZIESIĄT idiota guī ér zi 龟儿子 ŻÓŁWI SYN dziecko z nieprawego łoża jīn guī xù 金龟婿 ZŁOTOŻÓŁWI MĄŻ bogaty mąż mài dòu fu 卖豆腐 SPRZEDAŻ TOFU prostytucja mán tóu 馒头 BUŁECZKI GOTOWANE NA PARZE kobiece piersi (określenie z północy Chin) qīng méi zhú mǎ 青梅竹马 ZIELONE ŚLIWKI I BAMBUSOWY KONIK sympatie z dzieciństwa ruǎn jiǎo xiè 软脚蟹 KRAB NA CHWIEJNYCH NOGACH słaby i tchórzliwy mężczyzna (określenie z południa Chin) sān bā 三八 TRZY OSIEM kobieta rozwiązła wáng bā dàn 王八蛋 ŻÓŁWIE JAJO dziecko z nieprawego łoża yuān yāng 鸳鸯 KACZKI PO MANDARYŃSKU para kochanków Warto wspomnieć o jeszcze jednym niezwykle produktywnym środku metaforyzacji. Jest nim personifikacja, a więc przypisanie przedmiotom, zjawiskom i pojęciom abstrakcyjnym cech ludzkich lub też przedstawienie abstraktu w postaci ludzkiej. 88 GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1
7 Personifikacja jest częstym zjawiskiem w slangu chińskim, co poświadczają następujące przykłady: dà yí mā 大姨妈 NAJSTARSZA CIOTKA menstruacja lǎo péng yǒu 老朋友 STARY ZNAJOMY menstruacja wán lǎo èr 玩老二 BAWIĆ SIĘ Z MŁODSZYM BRATEM (o mężczyźnie) onanizować się xiǎo dìdì 小弟弟 MŁODSZY BRAT penis xiǎo mèi mèi 小妹妹 MŁODSZA SIOSTRA srom Tematyka Analizując naszą bazę danych zawierającą zgromadzone przykłady slangu chińskiego, można zauważyć, że pewne obszary tematyczne są szczególnie często wykorzystywane w procesie metaforyzacji. W języku chińskim trzy najczęstsze tematy, na których opiera się metaforyzacja, to zwierzęta, jedzenie oraz ciało ludzkie i jego funkcjonowanie. Świat zwierząt to dziedzina bardzo pojemna, obejmująca rozmaite nazwy zwierząt oraz nowe metaforyczne rozszerzenia ich znaczeń, które są nierzadko zaskakujące i bazują na zdumiewających skojarzeniach. Slang chiński różni się tu znacząco od polskiego, w którym tematyka zwierzęca, choć widoczna, nie jest aż tak silnie eksploatowana. Poniższe przykłady to jedynie skromny fragment obfitego materiału leksykalnego z naszej bazy danych: ā māo ā gŏu 阿猫阿狗 PAN KOT I PAN PIES wszyscy bái hǔ 白虎 BIAŁY TYGRYS wygolony srom gǒu pì bù tōng 狗屁不通 PIES NIEPOTRAFIĄCY PIERDZIEĆ bezsensowny gǒu 狗 PIES ktoś nielubiany lub pogardzany gǒu pì 狗屁 PSI PIERD nonsense gŏu rì de 狗日的 WYRUCHANY PRZEZ PSA ktoś nielubiany lub pogardzany guī érzi 龟儿子 ŻÓŁWI SYN dziecko z nieprawego łoża guī tóu 龟头 ŻÓŁWIA GŁOWA penis hé xiè 河蟹 KRAB RZECZNY cenzura internetu (określenie z ChRL) hù li jīng 狐狸精 LISI DUCH kobieta uwodzicielska lub seksualnie agresywna jī 鸡 KURCZAK prostytutka jī bā 鸡巴 KURCZAK penis jīn guī xù 金龟婿 ZŁOTOŻÓŁWI MĄŻ bogaty mąż lǎn chóng 懒虫 LENIWY ROBAK leń mǎ zi 马子 KONIK przyjaciółka lub dziewczyna niǎo 鸟 PTAK penis niǎo shì 鸟事 PTASIE RZECZY nic GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1 89
8 ruǎn jiǎo xiè 软脚蟹 KRAB NA CHWIEJNYCH NOGACH słaby i tchórzliwy mężczyzna (określenie z południa Chin) sè láng 色狼 KOLOROWY WILK lubieżnik wáng bā dàn 王八蛋 ŻÓŁWIE JAJO dziecko z nieprawego łoża xiǎo niǎo 小鸟 MAŁY PTAK penis (określenie z Tajwanu) xiăo tù zăi zi 小兔崽子 MAŁY KRÓLICZEK nielubiany lub pogardzany młodzieniec yā 鸭 KACZKA męska prostytutka yuān yāng 鸳鸯 KACZKI PO MANDARYŃSKU para kochanków zhū 猪 ŚWINIA idiota zhū tóu 猪头 ŚWIŃSKA GŁOWA idiota zǒu gǒu 走狗 BIEGAJĄCY PIES ktoś słaby i służalczy Drugim najczęstszym źródłem metaforyzacji w slangu chińskim jest jedzenie. Kulinaria odgrywają ogromną rolę w kulturze i tradycji Chin i ma to swoje odzwierciedlenie w języku, którego częścią jest slang. W slangu chińskim istnieją setki, jeśli nie tysiące określeń kulinarnych oraz ich nowych metaforycznych znaczeń, które znacznie wykraczają poza jedzenie, na co wskazują poniższe przykłady: bèn dàn 笨蛋 GŁUPIE JAJO idiota cài 菜 WARZYWO brzydki lub kiepski chǎo fàn 炒饭 SMAŻONY RYŻ seks (określenie z Tajwanu) chī cù 吃醋 JEŚĆ OCET być zazdrosnym chī dòu fu 吃豆腐 JEŚĆ TOFU dotykać pożądliwie lub pieścić chī xiāng jiāo 吃香蕉 JEŚĆ BANANA stymulować penisa oralnie (określenie z południa Chin) dāi guā 呆瓜 GŁUPI MELON idiota dǎo dàn 倒蛋 WYPYCHAĆ JAJO DO GÓRY NOGAMI przysparzać problemów huài dàn 坏蛋 ZŁE JAJO niegodziwiec jù wú bà 巨无霸 BIG MAC duże piersi kobiece mài dòu fu 卖豆腐 SPRZEDAŻ TOFU prostytucja mán tóu 馒头 BUŁECZKI GOTOWANE NA PARZE kobiece piersi (określenie z północy Chin) miàn 面 MĄCZNY słaby lub zniewieściały (określenie z północy Chin) miàn guā 面瓜 MĄCZNY MELON ktoś słaby lub tchórzliwy (określenie z północy Chin) nǎi nǎi 奶奶 MLECZNE MLEKO kobiece piersi (określenie z południa Chin) nāo zhǒng 孬种 ZŁE NASIENIE tchórz lub nieudacznik qīng méi zhú mǎ 青梅竹马 ZIELONE ŚLIWKI I BAMBUSOWY KONIK sympatie z dzieciństwa shǎ guā 傻瓜 GŁUPI MELON idiota xiăo mì 小蜜 MAŁY MIÓD kochanka 90 GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1
9 Na koniec naszej zwięzłej prezentacji warto wspomnieć jeszcze o metaforyzacji opartej na częściach ciała ludzkiego i jego funkcjonowaniu. Dotyczy ona określeń uznawanych głównie za tabu językowo-kulturowe i nierzadko postrzeganych jako wulgarne lub obraźliwe, które wszak zyskują nowe metaforyczne znaczenia, często zupełnie niezwiązane z ich pochodzeniem. Ilustrują to następujące określenia: bái mù 白目 BIAŁE OCZY głupi lub zachowujący się głupio bì zuǐ 闭嘴 ZAMKNĄĆ USTA przestać mówić cā pì gu 擦屁股 WYCIERAĆ DUPĘ sprzątać bałagan diàn dòng jī ba 电动鸡巴 ELEKTRYCZNY KUTAS wibrator èr bī 二屄 PODWÓJNA PIZDA idiota gǔ tou qīng 骨头轻 LEKKIE KOŚCI kobieta głupia, lecz atrakcyjna seksualnie lǎo tóu zi 老头子 STARA GŁOWA stary człowiek méi lái yǎn qù 眉来眼去 PRZYCHODZĄCE BRWI ODCHODZĄCE OCZY flirtujący nǎo yǒu shǐ 脑有屎 GÓWNO W MÓZGU idiota nǎo zi jìn shuǐ 脑子进水 WODA WLEWAJĄCA SIĘ DO MÓZGU głupi sān zhī shǒu 三只手 TRZY RĘCE złodziej-kieszonkowiec yăn hóng 眼红 CZERWONOOKI zazdrosny lub wściekły yăn pí dĭ xià 眼皮底下 POD POWIEKAMI bardzo blisko yăn xiàn 眼线 OKO NA SZNURKU informator policyjny yǒu yī tuǐ 有一腿 MIEĆ JEDNĄ NOGĘ mieć romans Wnioski Język chiński jest szczególnie podatny na metaforyzację, zaś metaforyzacja to niezwykle ważny mechanizm tworzenia slangu. Choć mechanizmy jej tworzenia w języku chińskim są podobne do tych w polszczyźnie i innych językach europejskich, w slangu chińskim można zauważyć niezwykle ciekawe różnice w skojarzeniach metaforycznych. Po przełożeniu na język polski różnice te mogą być zdumiewające dla osób nieobeznanych z Chinami i kulturą chińską; choć także wiele naszych skojarzeń metaforycznych jest zapewne równie zdumiewających dla Chińczyków. Nie powinno to wszak budzić większego zdziwienia, jeśli uwzględni się ogromne różnice społeczno-kulturowe, historyczne i geograficzne między naszymi krajami. Badanie metaforyki w slangu chińskim może natomiast być językowo fascynujące i kulturowo odkrywcze. To bardzo obszerny temat, wykraczający poza niniejszy artykuł, który, jak wspomniano, ma charakter wstępny. Mam jednak nadzieję, że będzie stanowić przyczynek do dalszych badań nad tym jakże interesującym tematem. GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2012/1 91
10 SUMMARY METAPHORIZATION IN CHINESE SLANG This paper constitutes a preliminary study of figuration in Chinese slang. While slang in general is highly metaphorical, figuration in Chinese slang is even more pervasive, tending to favor non-literal language, this fact attributed to both sociocultural (frequent indirect reference) and linguistic (marked morphophonological constraints) factors. In the West, relatively little research exists on this fascinating subject; hence, more academic attention is in order. The lexical material analyzed in this paper comes from my database of Chinese slang, a new sociolinguistic project currently under development in the Sociolinguistics Laboratory (formerly Department of Sociolinguistics and Lexicography) at the University of Gdansk, in cooperation with my Chinese students including Deng Ting, Mou Feng and Li Bo Yi; numerous reference books were also consulted.
SPIS TREŚCI SPIS SKRÓTÓW... 1 WSTĘP... 3 POMIARY CUNÓW NA CZŁOWIEKU... 5 GŁĘBOKOŚĆ NAKŁUCIA PRZYŻEGANIE LOKALIZACJA PUNKTÓW
SPIS TREŚCI SPIS SKRÓTÓW... 1 WSTĘP... 3 POMIARY CUNÓW NA CZŁOWIEKU.... 5 GŁĘBOKOŚĆ NAKŁUCIA... 11 PRZYŻEGANIE... 11 LOKALIZACJA PUNKTÓW AKUPUNKTURY... 15 OPIS PUNKTÓW AKUPUNKTURY: WŁAŚCIWOŚCI I LOKALIZACJA...
SPIS SKRÓTÓW... 1 WSTĘP... 3 POMIARY CUNÓW NA CZŁOWIEKU
SPIS TREŚCI SPIS SKRÓTÓW... 1 WSTĘP... 3 POMIARY CUNÓW NA CZŁOWIEKU H. Dyczek.... 5 GŁĘBOKOŚĆ NAKŁUCIA H. Dyczek... 11 PRZYŻEGANIE H. Dyczek... 11 LOKALIZACJA PUNKTÓW AKUPUNKTURY H. Dyczek... 15 OPIS PUNKTÓW
SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO
SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO Cesarz Wymowy Pas BIAŁY frazy 0001-0888 1 2 3 4 5 Nazywam się Wang. To jest mój przyjaciel. Cześć, jestem Yuxiang. Cześć. Nazywam się Liu. To jest pani Zhang. Dzień dobry nauczycielu
第 卷第 期 电化学! " #$% &' #
第 卷第 期 ) D 年 A 月 电化学 4 B9'&4 & ' $3B4$ -83B E E 9; E ) D )E )>
Życie za granicą Zakwaterowanie. polski
- Wynajem polski chiński Szukam do wynajęcia. 我在寻找租用 Wynajmowanie lokum pokoju (mianownik: pokój) 房间 mieszkania (mianownik: mieszkanie) 公寓 kawalerki (mianownik: kawalerka) 单人套间 domu (mianownik: dom) 独立住宅
Pan Zhang: Nazywam się Zhang, na imię mam Jianguo. 张先生 : 您好 您是中国人吗? 張先生 : 您好. 您是中國人嗎? Pan Zhang: Dzień dobry (pani). Czy pani jest Chinką?
Dì yí kè: Nǐ jiào shén me míng zì? 第一课 : 你叫什么名字? 第一課 : 你叫什麼名字? Lekcja 1: Jak masz na imię? Duì huà 对话對話 DIALOGI 07 A Pan Zhang spotyka nową współpracownicę, panią Wang 王小姐 : 您好 王小姐 : 您好. Pani Wang: Dzień
个人账号 Numer rachunku: 保管箱号码 Nr skrytki
个人账号 Numer rachunku: 保管箱号码 Nr skrytki Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 开户申请书及客户资料备考 ( 私人账户 ) Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając ( ) w odpowiedniej rubryce oraz używając
Czerwona. Piwonia drzewiasta Ceny zł/szt+8% Vat. Odmiana. Cai Hui. Cao Zhou hong. Chen hong. Chun hong jiao yan. Cong zhong xiao.
Piwonia drzewiasta Ceny zł/szt+8% Vat Odmiana Czerwona 9 zł - kłącze po szczepieniu, 10 zł - kłącze z podziału, 14 zł- kłącze 2-3 oczka, Cai Hui Roślina karłowata, w części rozłożysta, nie wysoka o kwiatach
国际标准书目著录 (ISBD) (2011 年统一版 )
国际标准书目著录 (ISBD) (2011 年统一版 ) ISBD 评估组推荐国际图联编目组常设委员会通过顾犇翻译 国家图书馆出版社 ISBD 评估组成员 ( 截止到 2010 年 12 月 ) John D. Byrum, Jr. (corresponding member) Library of Congress, USA (retired) Elena Escolano Rodríguez (Chair)
Anatomiczna lokalizacja punktów akupunktury
Henryk Dyczek Magdalena Grzonkowska Anatomiczna lokalizacja punktów akupunktury Ilustracje: Maria Dyczek Beata Wiśniowska Szkoła Akupunktury Tradycyjnej Bydgoszcz SPIS TREŚCI SPIS SKRÓTÓW... 1 WSTĘP...
Streszczenie pracy doktorskiej pt.
Streszczenie pracy doktorskiej pt. Melodie w stylu charakterystycznym dla regionu Xinjiang jako inspiracja do powstania nowych kompozycji wokalno-instrumentalnych instrumentalnych. Analiza i problemy wykonawcze.
Lekcja 4: Pożycz mi, proszę, książkę
Dì sì kè : Qǐng jiè wǒ yī běn shū 第四课 : 请借我一本书第四課 : 請借我一本書 Lekcja 4: Pożycz mi, proszę, książkę Duì huà 对话對話 DIALOGI 21 A 凯蒂 : 高霞, 请进, 请进! 凱蒂 : 高霞, 請進, 請進! Katie: Gosiu, wejdź proszę! 高霞 : 你有沒有空? 高霞 :
Piszę do Państwa w odpowiedzi na ogłoszenie zamieszczone... Standardowy wzór w odpowiedzi na ogłoszenie zamieszczone w internecie 我写这封信是看到您在... 上登的招聘信
- Początek Szanowny Panie, 尊敬的先生, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Szanowna Pani, 尊敬的女士, Formalny, odbiorcą jest kobieta,
2016 中国品牌商品波兰展. China Brand Show Poland Prezentacja
2016 中国品牌商品波兰展 China Brand Show Poland 2016 Prezentacja 参展行业领域 Oferta Wystawców 2016 中国品牌商品波兰展, 中国优势行业的代表企业将亮相展会现场 其中五金建材的比例约占 24%, 电子照明占 20%, 家庭用品及礼品占 16%, 食品类占 16%, 橡胶轮胎汽配占 10%, 纺织类占 8%, 物流仓储占 6% W targach
Jak się masz? [form.:] Jak się Pan(i) ma? Uprzejme zapytanie o samopoczucie rozmówcy 您好吗?(nín hǎo ma?) Dobrze, dziękuję. Uprzejma odpowiedź na pytanie
- Niezbędnik Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Proszenie o pomoc 您能帮助我吗?(nín néng bāngzhù w Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku? Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje
!" #$%&' 科学出版社职教技术出版中心
!" #$%&' 科学出版社职教技术出版中心 www.aboo !"#$%&' ()*+,-.()/01 ()23 ()*+4567890 :;*( ? @ABCDC E B E : F
Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? 恭喜你们订婚, 大喜之日确定了吗? Używane, gdy gratulujemy zaręczonej parze, którą dobrze znamy i gdy chcemy za
- Ślub Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Używane, gdy gratulujemy młodej parze 祝贺, 愿你们幸福快乐 Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! Używane, gdy gratulujemy młodej parze 致以我对你们婚姻最真诚的祝福
Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表
客户号 Numer klienta: Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表 Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając ( ) w odpowiedniej rubryce oraz używając WIELKICH LITER. Pola
高霞 : 小王! 別走那麼快! 我們已经累得不得了! 高霞 : 小王! 别走那么快! 我们已經累得不得了! Gosia: Xiao Wang! Nie idź tak szybko! Jesteśmy już potwornie zmęczone!
Dì shí èr kè: Tòng jí le! 第十二課 : 痛极了! 第十二课 : 痛极了! Lekcja 12: Strasznie boli! Duì huà 对话對話 DIALOGI 60 A 高霞 : 小王! 別走那麼快! 我們已经累得不得了! 高霞 : 小王! 别走那么快! 我们已經累得不得了! Gosia: Xiao Wang! Nie idź tak szybko! Jesteśmy
Wniosek o otwarcie Podstawowego rachunku płatniczego i Informacje o Kliencie 对私基本账户开户申请书及客户信息表
Wniosek o otwarcie Podstawowego rachunku płatniczego i Informacje o Kliencie 对私基本账户开户申请书及客户信息表 Dokument ważny od: 8 sierpnia 2018 申请书自 2018 年 8 月 8 日起生效 Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając
Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表
Wniosek o Otwarcie Konta Osobistego i Informacje o Kliencie 对私开户申请书及客户信息表 Proszę wypełnić niniejszy formularz zaznaczając ( ) w odpowiedniej rubryce oraz używając WIELKICH LITER. Proszę upewnić się, że
U-PHORIA. UMC22 Audiophile 2x2 USB Audio Interface with MIDAS Mic Preamplifier
U-PHORIA UMC404 Audiophile 4x4, 24-Bit/192 khz USB Audio/MIDI Interface with MIDAS Mic Preamplifiers UMC204 Audiophile 2x4, 24-Bit/192 khz USB Audio/MIDI Interface with MIDAS Mic Preamplifiers UMC202 Audiophile
W swojej pracy doktorskiej pod tytułem Utwory tradycyjnej muzyki chińskiej
Streszczenie W swojej pracy doktorskiej pod tytułem Utwory tradycyjnej muzyki chińskiej jako kanwa współczesnej polskiej twórczości instrumentalnej i wokalnoinstrumentalnej. Analiza formalna i problemy
Część I Program PPH realizowany z wykorzystaniem wyników prac wykonanych w UPRP
Procedura składania w Państwowym Urzędzie Własności Intelektualnej Chińskiej Republiki Ludowej (SIPO) wniosków o zastosowanie przyspieszonej procedury uzyskania patentu (Patent Prosecution Highway PPH)
TRADYCYJNA MEDYCYNA CHIŃSKA SPRINTEM. Chiński Nowy Rok w Tai Chi Studio
TRADYCYJNA MEDYCYNA CHIŃSKA SPRINTEM Chiński Nowy Rok w Tai Chi Studio Najważniejsze okresy w historii medycyny chińskiej v2500 p.n.e. 1890 n.e. okres klasyczny (Classic TCM) Na przestrzeni stuleci kształtuje
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna
Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna Wydawnictwo Dialog (c) Copyright wersja elektroniczna Tytuł oryginału: 短篇小说选 Redakcja i korekta: Elżbieta Brzozowska, Aldona Mikusińska Skład i łamanie:
Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty. Name: 姓名 : Imię i nazwisko. Contact No: 联系电话 : Numer kontaktowy. Passport Number: 护照号 : Numer paszportu
Checklist- national visa- research and development activities 进行科学研究及开发工作 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Prowadzenie badań naukowych lub prac rozwojowych Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number:
Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018 Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市
- Adres N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. Jeremy Rhodes Silverback 街道 212 号棕榈泉, 加利福尼亚,92926 Zapis adresu
U-PHORIA UMC1820. Audiophile 18 x 20, 24-Bit/96 khz USB Audio/MIDI Interface with MIDAS Mic Preamplifiers
U-PHORIA UMC1820 Audiophile 18 x 20, 24-Bit/96 khz USB Audio/MIDI Interface with MIDAS Mic Preamplifiers 2 U-PHORIA UMC1820 快速启动向导 3 其他的重要信息 ¼'' TS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO
SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO Cesarz Wymowy Pas Brązowy frazy 0889-1776 0889 (0001) 0890 (0002) 0891 (0003) 0892 (0004) 0893 (0005) W przyszłym tygodniu Wang Lin idzie na urlop, w tym tygodniu jest bardzo zajęty.
附录 Aneks: 汉语词条索引 Alfabetyczny indeks haseł 517
目 录 Spis treści 一 日常生活 Życie codzienne 1 1. 住房租赁 Mieszkanie, wynajem 1 2. 家居 Wyposażenie domu 6 3. 餐饮 Gastronomia 19 4. 购物 Zakupy 37 5. 休闲活动 Wypoczynek, rekreacja, rozrywki 60 6. 旅游 Podróże 73 7. 美容美发
Checklist for other purposes 申根其他目的材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Inne
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for other purposes 申根其他目的材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Inne Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact No.: ( 联系电话
Zioła i klasyczne receptury ziołowe w medycynie chińskiej
Zioła i klasyczne receptury ziołowe w medycynie chińskiej dr Agnieszka Krzemińska ZIOŁA I KLASYCZNE RECEPTURY ZIOŁOWE W MEDYCYNIE CHIŃSKIEJ kurs trwa od 2-5 marca 2017 r. (część 1.) do 7-10 czerwca 2018
Checklist for Work 国别工作签证申请审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Praca
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Work 国别工作签证申请审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Praca Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact No.: ( 联系电话 ) Numer kontaktowy:
Checklist for Work 国别工作签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa- Praca
Checklist for Work 国别工作签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa- Praca Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty Contact No: 联系电话 : Numer kontaktowy
头盘 /Przystawki / Starters
头盘 /Przystawki / Starters 冷 / Zimne / Cold Y001 酸辣海带丝 / Paski wodorostów/ Seaweed strips Y002 炝拌莲藕 / Korzeń Lotosu / Lotus root Y003 捞汁瓜丝 / Cukinia w sosie pikantnym / Courgette with Sauce Y004 双椒木耳 /
Checklist- national visa- volunteering activities 志愿服务活动 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa udział w programie wolontariatu europejskiego
Checklist- national visa- volunteering activities 志愿服务活动 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa udział w programie wolontariatu europejskiego Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu
Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty. Name: 姓名 : Imię i nazwisko. Contact No: 联系电话 : Numer kontaktowy. Passport Number: 护照号 : Numer paszportu
Checklist- national visa- research and development activities 进行科学研究及开发工作 国别签证申请材料 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Prowadzenie badań naukowych lub prac rozwojowych Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number:
Z notatnika Mistrza. Blog Mistrza Josepha Yu. W tłumaczeniu Małgorzaty Gałkowskiej-Błądek Feng Shui bez magii i zabobonów
Z notatnika Mistrza Blog Mistrza Josepha Yu W tłumaczeniu Małgorzaty Gałkowskiej-Błądek Feng Shui bez magii i zabobonów 3 Joseph Yu na początku lat 60-tych studiował matematykę i fizykę na Uniwersytecie
Bezugnehmend auf Ihre Anzeige auf... schreibe ich Ihnen... Standardowy wzór w odpowiedzi na ogłoszenie zamieszczone w internecie 我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息
- Początek Sehr geehrter Herr, 尊敬的先生, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Sehr geehrte Frau, 尊敬的女士, Formalny, odbiorcą
围绕 波茨坦公告 展开的历史斗争 王少普 [ 关键词 ] 波茨坦公告战后对日处理战后国际秩序 [ 作者简介 ] 王少普, 上海交通大学日本研究中心主任 教授
LM 8 NM 8 O O!"#$%&' () * +(),- +./01 23() 45678 9:; :; ?@A BCBD E :; 9FGHIJK 2! "# 1 !"#$%!&' &' ()*+,-. /01 % 2345,67 89:; 2?@%2ABCDE FGHIJ'%KLDE MNO MN P! "# 2 围绕 波茨坦公告 展开的历史斗争 王少普 [ 内容摘要 ] 波茨坦公告
W numerze. 18 赤子之心在音乐中相遇 Chińskie spotkanie miłośników Chopina. Nowy wymiar chińsko-polskich relacji
W numerze 2016 No. 4 总第 19 期 BURSZTYN 2016 No.4 波兰教练马历克与中国足球 24 8 30 18 8 盘点 苏州纲要 发表一年来中波两国合作成果 Nowy wymiar chińsko-polskich relacji 40 18 赤子之心在音乐中相遇 Chińskie spotkanie miłośników Chopina 24 波兰教练马历克与中国足球
Kurs Tradycyjnej Medycyny Chińskiej (TMC)
Kurs Tradycyjnej Medycyny Chińskiej (TMC) Szanowni Państwo! Mam wielka przyjemność zaprezentować Państwu zarys tematyczny monumentalnego kursu w zakresie Tradycyjnej Chińskiej Medycyny (TMC). Kurs TMC
Checklist- national visa- Education/Training 国别教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Edukacja/Szkolenie
Checklist- national visa- Education/Training 国别教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Edukacja/Szkolenie Visa Category eligible for applicants travelling to Poland to participate in education/training
Checklist- national visa- first and second degree studies or master programme or postgraduate studies
Checklist- national visa- first and second degree studies or master programme or postgraduate studies 本科教育, 硕士教育或博士生教育 国别签证材料清单 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa studia pierwszego stopnia, studia drugiego
Checklist- national visa- internship 实习 国别签证申请 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Odbycie stażu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty
Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu Checklist- national visa- internship 实习 国别签证申请 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa Odbycie stażu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty Contact
Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty. Name: 姓名 : Imię i nazwisko. Contact No: 联系电话 : Numer kontaktowy. Passport Number: 护照号 : Numer paszportu
Checklist- national visa- first and second degree studies or master programme or postgraduate studies 本科教育, 硕士教育或博士生教育 国别签证材料清单 Wykaz dokumentów - wiza Krajowa studia pierwszego stopnia, studia drugiego
LIU JING ORAZ SYSTEM DIAGNOSTYCZNY LIU JING W KLASYCZNEJ TMC
LIU JING ORAZ SYSTEM DIAGNOSTYCZNY LIU JING W KLASYCZNEJ TMC. DYSKUSJA NA TEMAT SYSTEMU DIAGNOSTYCZNEGO SZEŚCIU PODZIAŁÓW LUB SZEŚCIU WARSTW NA PODSTAWIE KLASYCZNYCH TEKSTÓW TMC System Liu Jing Bian Zheng
Gratuluję zaręczyn! Czy już wyznaczyliście datę ślubu? 恭喜你们订婚, 大喜之日确定了吗? voor een fris verloofd paar dat men goed kent en navraag wanneer het huwelijk
- Huwelijk Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! aan een vers getrouwd paar 祝贺, 愿你们幸福快乐 Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! voor een vers getrouwd paar 致以我对你们婚姻最真诚的祝福 Wszystkiego
Checklist for Education/Training 申根教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Edukacja/Szkolenie
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Education/Training 申根教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Edukacja/Szkolenie Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
Checklist for Business 申根商务签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Schengen- Biznes
Checklist for Business 申根商务签证材料审核表 Wykaz dokumentów - wiza Schengen- Biznes Name: 姓名 : Imię i nazwisko Passport Number: 护照号 : Numer paszportu Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty Contact No: 联系电话 : Numer
Checklist for Education/Training 国别教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Edukacja/Szkolenie
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Education/Training 国别教育 / 培训签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Edukacja/Szkolenie Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
PRAWA UŻYTKOWANIA I SŁUŻEBNOŚCI W POLSCE I W CHINACH
PRAWA UŻYTKOWANIA I SŁUŻEBNOŚCI W POLSCE I W CHINACH Paulina SKORUPSKA, mgr Zakład Legilingwistykii Języków Specjalistycznych Instytut Językoznawstwa, Wydział Neofilologii Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
新 HSK( 四级 ) 词汇 ( 汉语 - 波兰语 ) Nowy Słownik HSK poziom czwarty wersja chińsko-polska
新 HSK( 四级 ) 词汇 ( 汉语 - 波兰语 ) Nowy Słownik HSK poziom czwarty wersja chińsko-polska 序号 l.p. 词 wyraz 拼音 pinyin 词性 Część mowy 词译文 Znaczenie wyrazu 例句 przykład 1 爱 ài czas. kochać,miłować 妈妈, 我 ~ 你 czas. lubić
Zapis adresu w Australii: prowincja miejscowość + kod pocztowy Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Zapis adresu w Nowej Zelandii: p
- Adres Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Jeremy Rhodes
Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact
Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Cultural/Sport 申根文化 / 体育签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Sport/Kultura Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact
SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO
SZKOŁA JĘZYKA CHIŃSKIEGO Cesarz Wymowy Pas Czarny frazy 1777-2664 1777 (0001) 1778 (0002) 1779 (0003) 1780 (0004) 1781 (0005) Nie będziesz mógł pisać na komputerze chińskich znaków! Jeśli zaczniesz uczyć
3 谋共同永续发展做合作共赢伙伴 在联合国发展峰会上的讲话 Program wspólnego zrównoważonego rozwoju i budowanie partnerstwa wzajemnie korzystnej współpracy
W numerze 2015 No. 6 总第 15 期 BURSZTYN 2015 No.6 3 3 谋共同永续发展做合作共赢伙伴 在联合国发展峰会上的讲话 Program wspólnego zrównoważonego rozwoju i budowanie partnerstwa wzajemnie korzystnej współpracy 38 24 24 38 48 波兰总统 : 中国和中东欧国家合作应放眼未来造福子孙后代
Strategiczne partnerstwo Polska-Chiny
1/ 2014 Strategiczne partnerstwo Polska-Chiny 波中战略伙伴关系初论 Aktywność inwestycyjna polskich firm na rynku chińskim s. 10 Inwestycje w polskiej energetyce a Sun Tzu s. 14 Współpraca Polska-Chiny na poziomie
förder- und anlagentechnik
förder- und anlagentechnik EXTREMELY DURABLE AND HIGHLY AVAILABLE 铸造设备 Instalacje odlewnicze 电力设备及工业设备 Instalacje w branży energetycznej i instalcje przemysłowe FAT- 坚固实用, 性能稳定 FAT PONADPRZECIĘTNA DŁUGOŚĆ
会说话的缝纫机. Maszyna "mówiąca" A4 操作手册. Instrukcja obsługi A4 语言设置. Ustawienie języka operacyjnego
会说话的缝纫机 Maszyna "mówiąca" A4 操作手册 Instrukcja obsługi A4 语言设置 Ustawienie języka operacyjnego Parametr Dostępne możliwości Ustawienie fabryczne Opis parametru P99 0/1/2 1 Wybór języka 0: brak 1: chiński
POLSKO-CHIŃSKIE RÓŻNICE KULTUROWE
POLSKO-CHIŃSKIE RÓŻNICE KULTUROWE CIEKAWE DOŚWIADCZENIA 波中文化REDAKCJĄ: JIANG HUIJUAN 姜慧娟 趣事POD POLITECHNIKA OPOLSKA Opole 2009 ISBN 978-83-60691-48-9 Politechnika Opolska Zespół Redakcyjny: Jerzy Skubis
w. ćw. w. ćw. w. w. 30 30 2 2 Z E 2 3 5 6 Przedmiot dowolny 選 択 科 目 ćw./w. 30 2 Z 1 1 7 Wstęp do językoznawstwa ogólnego 一 般 言 語 学 入 門
FILOLOGIA ORIENTALNA JAPONISTYKA: studia I stopnia 学 士 課 程 I ROK studiów I stopnia 学 士 課 程 一 年 Praktyczna nauka j. japońskiego 実 用 日 本 WF.IO-L-JAP -0AB Nauka pisma japońskiego 漢 字 WF.IO-L-JAP -0AB 3 Gramatyka
DIN EN ISO 9001:2015
Z E R T I F I K AT für das Managementsystem nach DIN Der Nachweis der regelkonformen Anwendung wurde erbracht und wird gemäß TÜV PROFiCERT-Verfahren bescheinigt für einschließlich des Standortes gemäß
Andrzej Wiktor RYCERZE / KNIGHTS / 骑士
AW Andrzej Wiktor RYCERZE / KNIGHTS / 骑士 Andrzej Wiktor RYCERZE / KNIGHTS / 骑士 ANDRZEJ WIKTOR Jeden z najlepszych fotografów w Polsce. Urodzony w 1973 r., absolwent Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej,
Chiński - podstawy. Tony w języku chińskim. Język chiński dla Ciebie http://www.chinese4.eu/pl/jezyk-chinski-dla-ciebie/
Chiński - podstawy Język chiński dla Ciebie http://www.chinese4.eu/pl/jezyk-chinski-dla-ciebie/ Tony w języku chińskim W języku chińskim występują cztery tony oraz jeden ton neutralny. Można znaleźć go
U`i`j<X>Eeh[eYX>EXj_\[hXb 9 OXigk\;Kdj\hdXb U`i`j<>Pb[
/4 }~*y 1/HfG bl0kv^ykpkhQbXpX F\ GifXdX>;QXii YoB QbXpX F\ NX E`Y\b\i= E`jo JXbbQXbXZ`e R\Xb;Kdj\hdXb U`i`jQbXpX F\ Eebed>Pfj`edXb
Checklist for Individual Tourism 申根个人旅游签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Turystyka
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Individual Tourism 申根个人旅游签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Turystyka Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact
CHIŃSKI. 是的 [shì de] 给你 [Gěi nǐ.] (dosł. Daję ci.) - Proszę (podając coś). 你好 [Nǐ hǎo.] Zwroty podstawowe
CHIŃSKI Zwroty podstawowe 是的 [shì de] 不 [bù] 谢谢 [Xièxie.] - tak - nie - Dziękuję. 不客气 [Bù kèqì.] / 不谢 [Bù xiè.] - Proszę bardzo / Nie ma za co. 请 [Gǐng.] - Proszę (prosząc o coś). 给你 [Gěi nǐ.] (dosł. Daję
请问学生工作有什么限制? Fråga om arbetsbegränsningar för studenter Jakie są ograniczenia w dostępie do zatrudnienia dla studentów? 我需要提供材料原件还是复印件? Fråga om du be
- Universitet 我想要进入大学学习 Ange att du vill anmäla dig Chciałabym/Chciałabym zapisać się na studia. 我想要申请 课程 Chciałabym/Chciałabym zapisać się na. Ange att du vill anmäla dig till en kurs 本科生 Kurs 研究生 博士生
頁 1. 当四半期決算に関する定性的情報 2 (1) 連結経営成績に関する定性的情報 2 (2) 連結財政状態に関する定性的情報 2 (3) 連結業績予想に関する定性的情報 2
添付資料の目次 頁 1. 当四半期決算に関する定性的情報 2 (1) 連結経営成績に関する定性的情報 2 (2) 連結財政状態に関する定性的情報 2 (3) 連結業績予想に関する定性的情報 2 2. サマリー情報 ( 注記事項 ) に関する事項 2 (1) 当四半期連結累計期間における重要な子会社の異動 2 (2) 四半期連結財務諸表の作成に特有の会計処理の適用 2 (3) 会計方針の変更 会計上の見積りの変更
上海市商会月星集团有限公司姓名 : 丁佐宏职务 : 副会长 / 董事局主席地址 : 上海市澳门路 168 号电话 : 传真 : 邮箱 网址 :www.yuexing.
上海市商会月星集团有限公司姓名 : 丁佐宏职务 : 副会长 / 董事局主席地址 : 上海市澳门路 168 号电话 :86-21-62665266 传真 :86-21-52527516 邮箱 :dingzh@yuexing.com 网址 :www.yuexing.com 月星集团历经 26 年的快速发展, 已成为工业全球化 商业连锁化 投资多元化 品牌国际化的大型现代企业集团, 旗下拥有商业 置业 家居
W numerze. Dzieła Adama Mickiewicza wracają do Chin. Jedwabny Szlak tylko dla twardzieli. Święte miejsce. Co wiemy o Polsce, co wiemy o Chinach?
W numerze 2016 No. 3 总第 18 期 BURSZTYN 2016 No.3 10 20 56 56 Święte miejsce 10 20 36 Dzieła Adama Mickiewicza wracają do Chin Jedwabny Szlak tylko dla twardzieli 一样的生活, 不一样的体验 漫谈中波生活点滴 Co wiemy o Polsce,
Checklist for ADS group 申根 ADS 团体签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen ADS
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for ADS group 申根 ADS 团体签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen ADS Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty: Contact No.: ( 联系电话
澳洲 自費項目表 ( 供參考 ) 交通時間 成行人數 10 分鐘 1 人 20 分鐘 6 人 浮岩上行程中大堡礁浮岩上 1 人 1 人 AUD 165 於浮台上休息 1 人 AUD 分鐘 4 人 AUD 小時 2 人 AUD 95
澳洲 自費項目表 ( 供參考 地區 項目名稱 活動時間 安排時間 交通時間 成行人數 每位收費 ( 澳幣 AUD 成人 小童 不參加客人之安排 開恩茲 黃金海岸 高空跳傘透過專業導師安全講解及配上所需裝備後, 從高空一躍如下, 終極挑戰團友的膽量 * 費用已包括學員跳傘費 14000 呎高空 四輪電單車 ATV 參加者無須駕駛執照, 也可親身控制安全的四輪電單車, 讓你領略在森林中駕駛的樂趣 * 費用已包括行政管理費
Checklist for Visiting relatives or friends 申根探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Odwiedziny
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Visiting relatives or friends 申根探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Schengen Odwiedziny Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
W numerze. Wizyta byłego prezydenta RP w Chinach. Podsumowanie najważniejszych punktów sprawozdania premiera Li Keqianga
W numerze 2016 No. 1 总 第 16 期 BURSZTYN 2016 No.1 43 7 3 3 7 32 43 Wizyta byłego prezydenta RP w Chinach 波 兰 前 总 统 布 罗 尼 斯 瓦 夫 科 莫 罗 夫 斯 基 访 问 北 京 外 国 语 大 学 Podsumowanie najważniejszych punktów sprawozdania
1 TCA RFSS. Vivaldi. 1 a d TCA TCA. 1 b Z in = jωl +1 (jωc) + η 0 //Z GP TCA. Ground Plane GP [7] 1 c h < λ 4 TCA. 2.1~9.5 GHz TCA TCA TCA TCA
2014 2014 292 Journal of Naval Aeronautical and Astronautical Vol.29 No.2 1673-15222014 02-0127-04 DOI: 10.7682/j.issn.1673-1522.2014.02.006 1 2 1 2 1. 264001 2. 101123 Tightly Coupled Array TCA TCA CST
Checklist for Visiting relatives or friends 国别探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Odwiedziny
Name: 姓名 : Imię i nazwisko: Passport Number: 护照号 : Numer paszportu: Checklist for Visiting relatives or friends 国别探亲访友签证材料审核表 Wykaz dokumentów wiza Krajowa Odwiedziny Purpose of Visit: 访问目的 : Cel wizyty:
FILOLOGIA ORIENTALNA JAPONISTYKA: studia I stopnia 学士課程 2017/2018. I ROK studiów I stopnia 学士課程一年
FILOLOGIA ORIENTALNA JAPONISTYKA: studia I stopnia 学士課程 07/08 I ROK studiów I stopnia 学士課程一年 Praktyczna nauka j. japońskiego 実用日本語 WF.IO-L-JAP -0AB I: Aonuma (), Szczechla (60), Duc-Harada (), Głuch (),
Joanna Pamięta - Borkowska. Tàijí quán w języku chińskim Wymowa i garść ciekawostek
Tàijí quán w języku chińskim Wymowa i garść ciekawostek Tha jih jioe T 'aichi ch'uan WADE - GILES PINYIN WUYU PINYIN Tàijí quán TaiJiChywan YALE Taijicyuan TONGYONG PINYIN ㄊㄞㄐㄧㄑㄩㄢ BOPOMOFO Taaigik kyun
Drodzy Czytelnicy czasopisma Bursztyn,
Tadeusz Chomicki, Ambasador RP w Chinach 塔 德 乌 什 霍 米 茨 基 波 兰 驻 中 国 大 使 Drodzy Czytelnicy czasopisma Bursztyn, Dziękuję, że sięgnęliście po lekturę tego czasopisma, które jest przykładem znakomitej promocji
Centrum. Instytut Konfucjusza. Współpracy Polska-Chiny 波兰奥波莱工业大学奥波莱孔子学院. marzec Nr3 (180)
Nr3 (180) Politechnika Opolska ISSN 1427-809X Pismo informacyjne Politechniki Opolskiej marzec 2009 Centrum Współpracy Polska-Chiny Instytut Konfucjusza 波兰奥波莱工业大学奥波莱孔子学院 Pismo informacyjne Politechniki
W numerze. Marzenie mnicha-fotografa. Z Polski nie tylko wódka Międzynarodowe Targi Wyrobów Spożywczych Polagra Food 2014
W numerze 2014 NO. 5 总第 9 期 僧人用旦的摄影梦 10 Marzenie mnicha-fotografa 44 54 68 Z Polski nie tylko wódka Międzynarodowe Targi Wyrobów Spożywczych Polagra Food 2014 波兰不仅有伏特加 记 2014 年波兰国际食品博览会 一生耕耘, 终得心之广厦 专访北京外国语大学波兰语专业易丽君教授
Ludzie Bezdomni Tekst Pdf Download ->->->-> DOWNLOAD
Ludzie Bezdomni Tekst Pdf Download ->->->-> DOWNLOAD 1 / 5 2 / 5 It... powieść..polska,..tekst..powieści..wg..wydsubjects..authors..add..a..book..lists..recently..help....one..w... File:PL..Stefan..Żeromski..-..Ludzie..bezdomni..tom..I..okładka.jpgFrom..Wikimedia..Comm
Tradycyjne nauczanie Shaolin kung fu.
1 Tradycyjne nauczanie Shaolin kung fu. Nauczanie przez mnichów w klasztorze Shaolin od stuleci odbywa się wyłącznie poprzez osobisty przekaz z mistrza na ucznia. W przypadku wiedzy sekretnej, ma ono miejsce
Rolnictwo na wysokim poziomie
Jesień Autumn 2016 ISSN 1232-9541 Smak żywności zaczyna się na polu The taste of food begins in the field 食品味道始于田地上 Niezapomniane smaki dzieciństwa The unforgettable flavour of the childhood 童年难忘的味道 Rolnictwo
Dr Małgorzata Kowalczyk Biogram Naukowy
Dr Małgorzata Kowalczyk Biogram Naukowy Dane Kontaktowe PRACA: Zakład Filologii Angielskiej, Instytut Neofilologii, Akademia Pomorska ADRES: Ulica Słowiańska 8, 76-200 Słupsk TELEFON SŁUŻBOWY: (059) 840
W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:
Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg
Restauracja czynna CODZIENNIE od 12:00 do 22:30
Restauracja czynna CODZIENNIE od 12:00 do 22:30 ul. 23 lutego 33 61 743 Poznań tel. 61 852 63 70 fax. 61 855 08 58 restauracja@pekin.pl www.pekin.pl Wszystkie ceny podane są w PLN. All prices adduce are
_`aw. _`ax. _`ay. _`az. cecd dddc. C^v*--;m> F: } 1/} l8 41,;8:Xv53 4 w7; 8+Xi/:? n 22Xn+/*+2}+8-Xn+/2/--+/9:1/8~.+Xw:;::- 8:Xu589~.
_q 8kg7EH47lD}7YNPA7 +>En7A/A/9_u}7 HR Oh7aj7[?@n epk?nz>}7o-},+@= w} urq} y1p,?3=;5>b1o }?95/4o z15017.1>3-o t-019 t-019no *@5>B1
W numerze. 12 KGHM od kombinatu do globalnego lidera 波兰铜业集团 源自厂矿企业的全球领先者. 60 lat pekińskiej polonistyki Polonistyka w Chinach wczoraj i dziś
W numerze 2014 NO. 4 总第 8 期 BURSZTYN 2014 No. 4 22 12 12 KGHM od kombinatu do globalnego lidera 波兰铜业集团 源自厂矿企业的全球领先者 22 22 34 65 60 lat pekińskiej polonistyki Polonistyka w Chinach wczoraj i dziś Nie każdy
6A?< 3A:CD. 0 4:FC. sha=^u. Oj6vjoy HJHI IIIH. V]4lF*1
., LJ MDBA>?LIJ 71528/05 g 5pPMuAn-Ns3a@os{TCU@sYd:.