LIVRET D INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES RECHANGES. Mototréducteur électromécanique pour portails coulissants
|
|
- Anna Mazurek
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 V. 009 I PL F D E MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI INSTRUKCJA INSTALOWANIA I KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH LIVRET D INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES RECHANGES ANLEITUNGSHEFT UND ERSATZTEIL- KATALOG MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÁLOGO DE RECAMBIOS Motoriduttore elettromeccanico per cancelli scorrevoli Siłownik elektromechaniczny dla bram przesuwnych Mototréducteur électromécanique pour portails coulissants Elektromechanischer Antrieb für Gleittore Motorreductor electromecánico para cancelas correderas QUESTO LIBRETTO È DESTINATO SOLO ALL'INSTALLATORE. L'installazione dovrà essere effettuata solamente da personale professionalmente qualificato in conformità a quanto previsto dalla legge n 46 del 5 marzo 1990 e successive modifiche ed integrazioni e nel pieno rispetto delle norme UNI 8612.
2 MODELLI E CARATTERISTICHE - MODELE I ICH PARAMETRY - MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELLE UND EIGENSCHAFTEN - MODELOS Y CARACTERÍSTICAS ROK300 ROK3004 Con centrale, 300 Kg. frizione elettronica. I PL F D E Z centralą, 300kg Avec centrale, 300 kg, Con central, 300 Kg. sprzęgło elektroniczne. embrayage électronique. embrague electrónico. Mit Steuereinheit, 300 kg, elektronische Kupplung. RO 1000 Con centrale, 600 Kg. frizione elettronica. Z centralą, 600kg sprzęgło elektroniczne. Avec centrale, 600 kg, embrayage électronique. Mit Steuereinheit, 600 kg, elektronische Kupplung. Con central, 600 Kg. embrague electrónico. RO 1010 Con centrale, 600 Kg. frizione elettronica. Z centralą, 600kg sprzęgło elektryczne. Avec centrale, 600 kg, embrayage électrique. Mit Steuereinheit, 600 kg, elektrische Kupplung. Con central, 600 Kg. embrague eléctrico. RO 1040 Con centrale, 600 Kg. frizione meccanica. Z centralą, 600kg sprzęgło mechaniczne. Avec centrale, 600 kg, embrayage mécanique. Mit Steuereinheit, 600 kg, mechanische Kupplung. Con central, 600 Kg. embrague mecánico. RO 1124 Con centrale intelligente 400 Kg. encoder (24 V) RoboPlus z inteligentną centralą, 400kg (24V), enkoder. RoboPlus avec centrale intelligente, 400 kg - ecodeur (24 V). RoboPlus mit intelligenter Zentrale, 400 kg - (24 V) encoder RoboPlus con central inteligente, 400 kg.- encóder (24 V) DATI TECNICI - DANE TECHNICZNE - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS Alimentazione -Zasilanie Alimentation - Speisung Alimentaciòn Potenza assorbita - Moc pobierana Puissance absorbée Aufgenommene Leistung - Potencia absorbida Assorbimento di linea - Prąd zasilania Absorption de ligne - Linienaufnahme Absorcion de la linea Assorbimento motore -Prąd silnika Absorption moteur - Nenntroment des Motors - Absorcion del motor Condensatore incorporato - Wbudowany kondensator - Condensateur incorporé Kondensator eingebaut Condensator incorporado Grado di protezione - Stopień ochrony Indice de protection - Schutzgart Grado de protección Coppia - Moment - Couple Drehmoment - Par Velocità - Prędkość - Vitesse Geschwindigkeit Velocidad de rotación nomina Spinta max. - Max. siła Pousèe maximum - Max. Schub Empuje max. Peso max cancello - Max. ciężar bramy Poids max. portail - Max. Gewicht Tor Peso maximo de la cancela Temperatura di esercizio - Zakres temp. pracy - Température de service Betriebstemperatur - Temperatura de servicio Termoprotezione - Ochrona termiczna Protection Thermique - Wärmeschutz Termoproteccion Classe di isolamento - Klasa izolacji Classe d isolement - Isolierungsklasse Clase de aislamiento Ciclo di lavoro - Obciążalność Cycle de travail - Arbeitszyklus Ciclo de trabajo Peso motore - Ciężar siłownika Poids moteur - Motorgewicht Peso del motor Unità di misura - Jednostka miary Unité de mesure - Maßeinheit Unidad de medida Vpp / 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz Vps 24 (W) (A) µf / IP 43 Nm m/s N kg C ROK300 ROK3004 RO1000 RO1010 RO / % kg 10 1 RO
3 KONTROLA I VERIFICHE E PL F CONTRÔLES D E PRELIMINARI PRÉLIMINAIRES I PROCEDURY WSTĘPNE PRÜFUNGEN UND VORBEREITEN DE ARBEITEN ROBO CONTROLES Y PRELIMINARES A) Leggere attentamente le istruzioni. B) Prima di passare all'installazione, accertarsi che la struttura del cancello sia solida ed appropriata. C) Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo movimento, non subisca punti di attrito e che non vi sia pericolo di deragliamento. D) Accertarsi della presenza dei franchi di sicurezza. A) Uważnie przeczytaj instrukcję. B) Przed rozpoczęciem montażu upewnij się, że struktura bramy jest odpowiednio mocna i sztywna. C) Sprawdź, czy nie występuje nadmierny opór w zakresie całego skoku bramy,oraz czy nie ma niebezpieczeństwa wypadnięcia z szyn. D) Sprawdź czy zamontowane są osłony boczne. A) Lire attentivement les instructions. B) Avant de passer à l installation, s assurer que la structure de la grille soit solide et appropriée. C) S assurer que la grille n ait pas de points de frottement durant tout le mouvement et qu il n y a pas de danger de déraillement. D) S assurer que les côtés de sécurité sont présents A) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. B) Vor der Installation sicherstellen, daß die Struktur Ihres Tors solide und für die Montage geeignet ist. C) Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunkte trifft und keine Entgleisungsgefahr besteht. D) Stellen Sie die Präsenz der Sicherheitsflanken sicher. A) Leer atentamente las instrucciones. B) Antes de efectuar la instalación, comprobar que la estructura de la cancela sea robusta y adecuada. C) Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento, no presente puntos de roce y que no exista peligro de descarrilamiento. D) Comprobar la presencia de los costados de seguridad. QUADRO D' INSIEME - SCHEMAT OGÓLNY - CADRE GÉNÉRAL - ÜBERSICHTZEICHNUNG - ESQUEMA DE CONJUNTO 3x1 2x1,5 1xRG 58 2x1 4x1 3x1,5 I PL F D E 1) Colonnina. 2) Fotocellula. 3) Selettore a chiave o tastiera digitale. 4) Cartello di avvertenza. 5) Lampeggiatore. 6) Antenna. 7) Robo. 8) Linea di alimentazione. 9) Staffe per finecorsa. 10) Cremagliera. 1) Podstawa fotokom. 2) Fotokomórka 3) Selektor kluczykowy lub klawiatura kodowa 4) Tabliczka ostrzegawcza 5) Lampa ostrzegawcza 6) Antena 7) Siłownik Robo 8) Linia zasilająca 9) Ograniczniki ruchu 10) Listwa zębata 1) Colonne de support 2) Cellule photoélectrique 3) Sélecteur à clé et clavier digital 4) Panneau d avertissement 5) Clignotant 6) Antenne 7) Robo 8) Ligne d alimentation 9) Pattes de fin de course 10) Crémaillère 1) Säule 2) Fotozelle 3) Wahlschalter mit Schlüssel oder Tastfeld 4) Hinweisschild 5) Blinklampe 6) Antenne 7) Robo 8) Speisungsleitung 9) Anschlagbügel 10) Zahnstange 1) Columnita. 2) Fotocélula. 3) Selector de llave o teclado digital. 4) Placa de advertencia. 5) Luz intermitente. 6) Antena. 7) Robo. 8) Línea de alimentación. 9) Bridas para fin de carrera. 10) Cremallera. 3
4 DIMENSIONI D' INGOMBRO - WYMIARY - DIMENSIONS D ENCOMBREMENT - RAUMBEDARF - DIMENSIONES RYS MANOVRA MANUALE - OTWIERANIE RĘCZNE - MANOEUVRE MANUELLE - MANUELLE HANDHABUNG - MANIOBRA MANUAL RYS. 2 RYS. 3 I PL F D E 1) Fare scorrere all'indietro il copriserratura. 2) Inserire la chiave e ruotarla in senso orario di 90 (Fig. 2). 3) Tirare a se la maniglia agendo dapprima sulla chiave stessa fino a portarla perpendicolare al ROBO (Fig. 3). 4 1) Odsuń osłonkę zamka. 2) Włóż klucz i obróć w prawo o 90 (Rys. 2). 3) Pociągnij klapkę za klucz do pozycji prostopadłej do siłownika (Rys. 3). 1) Faire coulisser vers l arrière le cache-serrure. 2) Introduire la clé et la tourner de 90 dans le sens des aiguilles d une montre (Fig. 2). 3) Tirer vers soi la poignée en agissant d abord sur la clé proprement dite de manière à la placer perpendiculairement au ROBO (Fig. 3) 1) Die Abdeckung des Schlosses zurückschieben. 2) Den Schlüssel einstecken und um 90 nach rechts drehen (Abbildung 2). 3) Den Griff an dem Schlüssel nach vorne ziehen, bis er senkrecht zu Robo steht (Abbildung 3). 1) Hacer deslizar hacia atrás el cubrecerradura. 2) Introducir la llave y girarla en el sentido de las agujas del reloj por 90 (Fig. 2). 3) Tirar hacia sí de la manilla, maniobrando primero con la misma llave hasta colocarla perpendicularmente al ROBO (Fig. 3).
5 I FISSAGGIO PIASTRA DI BASE Rispettando le misure d'ingombro (Fig. 1), fissare a terra la piastra di base mediante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig. 4) oppure annegarla nel calcestruzzo. Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici (Fig. 4). N.B. Se il cancello supera i 200 Kg di peso, oppure lavora in condizioni gravose, è obbligatorio annegare totalmente nel calcestruzzo la piastra di base. PL MOCOWANIE PŁYTY PODSTAWY Uwzględniając wymiary z rys. 1, zamocuj płytę podstawy na podłożu czterema solidnymi śrubami (Rys. 4) lub zamuruj odginane uchwyty w betonie. Jeśli brama waży ponad 200 kg lub pracuje w ciężkich warunkach, płyta podstawy powinna być całkowicie zabetonowana. F FIXATION PLAQUE DE BASE En respectant les dimensions d encombrement (Fig. 1), fixer au sol la plaque de base à l aide de 4 vis à expansion (Fig. 4) ou bien noyer dans le ciment la contre-plaque. Prévoir une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques (Fig. 4) N.B. Si la grille pèse plus de 200 kg ou travaille dans des conditions difficiles, il faut noyer complètement la plaque de base dans le béton. RYS. 4 D BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen (Abbildung 1) mit vier soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abbildung 4) an dem die mitgelieferte Platte befestigt wird, in den Beton eingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabel verlegen (Abbildung 4). Hinweis. Wenn das Gewicht des Tores 200 kg übersteigt oder wenn das Tor unter erschwerten Bedingungen arbeitet, muß die Grundplatte vollständig in Beton eingebettet werden. E FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE Respetando las medidas externas (Fig. 1), fijar al suelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión (Fig. 4), o bien introducir en hormigón la contraplaca. Preparar una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos (Fig. 4). Nota. Si la cancela supera los 200 kg de peso o bien trabaja en condiciones gravosas, es obligatorio sumergir totalmente en el hormigón la placa de base. 5
6 I FISSAGGIO MOTORIDUTTORE Togliere il coperchio svitando le viti (Fig. 5). Appoggiare il motoriduttore sulla piastra. Inserire le due viti a brugola (Fig. 6). Posizionare il motoriduttore in funzionamento manuale. Predisporre la cremagliera. Appoggiare sull'ingranaggio il primo elemento di cremagliera (Fig. 7) e bloccarlo con viti e distanziarli al cancello, facendo scorrere l'anta. Per un corretto posizionamento degli altri elementi è necessario utilizzare un elemento che funzioni da contro cremagliera (Fig. 8). E' importante che fra cremagliera ed ingranaggio ci sia un certo gioco (almeno 1 mm) in modo che il peso del cancello non gravi mai sul motoriduttore. Qualora la regolazione consentita dalla cremagliera non fosse sufficiente, è possibile compensare l'altezza del motoriduttore agendo sulle quattro viti (Fig. 9). E' importante bloccare energicamente le due viti a brugola (Fig. 6), assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttore sia ben saldo a terra. Posizionare in modo approssimativo le due staffe di finecorsa sulla cremagliera ed agendo manualmente sul cancello, procedere al fissaggio definitivo. RYS. 5 PL MOCOWANIE MOTOREDUKTORA RYS. 6 Zdejmij pokrywę, odkręcając wkręty (Rys. 5). Ustaw siłownik na płycie. Dokręć go odpowiednimi śrubami (Rys. 6). Odchyl klapkę wysprzęglenia. Zamocuj listwę zębatą. Oprzyj pierwszy segment listwy na zębniku (Rys.7) i przymocuj do bramy śrubami z wykorzystaniem tulejek dystansowych, poruszając bramą w obie strony. Dla prawidłowego ustawienia pozostałych segmentów wykorzystaj jeden odcinek listwy jako "kontrę" (Rys. 8). Luz pomiędzy listwą i zębnikiem powinien wynosić 1mm w pionie, tak aby nigdy nie dopuścić do obciążenia zębnika ciężarem bramy. jeśli zakres regulacji położenia listwy nie jest wystarczający, można skorygować (podnieść) położenie siłownika za pomocą czterech śrub (Rys. 9). Ważne jest mocne dokręcenie śrub mocujących siłownik (Rys. 6) zapewniające pewne zamocowanie siłownika do podłoża w całym zakresie ruchu bramy. Zamocuj wstępnie dwa ograniczniki ruchu w odpowiednich miejscach na listwie zębatej, i dokręć po sprawdzeniu (poruszając ręcznie bramą) prawidłowego ich położenia. RYS. 7 6
7 F FIXATION MOTORÉDUCTEUR Enlever le couvercle en dévissant les vis (Fig. 5). Poser le motoréducteur sur la plaque. Introduire les deux vis avec hexagone en creux (Fig. 6) Positionner le motoréducteur en fonctionnement manuel. Préparer la crémaillère. Poser sur l engrenage le premier élément de la crémaillère (Fig. 7) et le bloquer avec des vis et des entretoises au portail en faisant coulisser celui-ci. Pour un positionnement correct des autres éléments, il est important d utiliser un élément faisant fonction de contre-crémaillère (Fig. 8). Il est important de laisser un certain jeu (au moins 1 mm) entre crémaillère et engrenage de manière que le poids du portail ne porte jamais sur le motoréducteur. Si le réglage permis par la crémaillère se révèle insuffisant, on peut compenser la hauteur du motoréducteur en agissant sur les quatre vis (Fig. 9). Il est important de bloquer énergiquement les deux vis avec hexagone en creux (Fig. 6) en s assurant que durant toute la course du portail le motoréducteur est bien fixé au sol. Positionner de manière approximative les deux brides de fin de course sur la crémaillère et en agissant manuellement sur le portail, procéder à la fixation définitive. RYS. 8 D BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen (Abbildung 5). Den Antrieb auf der Platte aufsetzen. Die beiden Inbusschrauben einsetzen (Abbildung 6). Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen. Die Zahnstange anbringen. Das erste Zahnstangenelement in das Zahnrad einsetzen (Abbildung 7), mit den Schrauben sperren und mit dem Torflügel mit dem Tor ausrichten. Für eine korrekte Ausrichtung der übrigen Elemente ist es wichtig, ein Element zu wählen, daß von der Mitte der Zahnstange arbeitet (Abbildung 8). Es ist wichtig, daß sich ein gewisses Spiel zwischen Zahnstange und Zahnrad befindet (zumindest 1 mm), damit das Gewicht des Tors nie auf dem Antrieb lastet. Es ist möglich, die Höhe des Antriebs mit den vier Schrauben auszugleichen (Abbildung 9), wenn die von der Zahnstange gestattete Einstellung nicht ausreichend ist. Es ist äußerst wichtig, die beiden Inbusschrauben (Abbildung 6) fest anzuziehen, um sicherzustellen, daß der Antrieb bei der Bewegung des Tors sicher am Boden befestigt ist. Die beiden Endanschlagwinkel ungefähr an der Zahnstange ausrichten und durch manuelles Einwirken auf das Tor die definitive Befestigung ausführen. E FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (Fig. 5). Apoyar el motorreductor sobre la placa. Introducir los dos tornillos Allen (Fig. 6). Poner el motorreductor en funcionamiento manual. Preparar la cremallera. Apoyar sobre el engranaje el primer elemento de cremallera (Fig. 7) y sujetarlo con tornillos y separadores a la cancela, haciendo deslizar la hoja. Para colocar correctamente los demás elementos es importante utilizar un elemento que sirva de contra-cremallera (Fig. 8). Es importante que entre la cremallera y el engranaje haya cierto juego (por lo menos 1 mm) de manera que el peso de la cancela no efectúe presión nunca sobre el motorreductor. En caso de que la regulación permitida por la cremallera no fuera suficiente, se puede compensar la altura del motorreductor actuando sobre los cuatro tornillos (Fig. 9). Es importante bloquear muy fuerte los dos tornillos Allen (Fig. 6), asegurándose que a lo largo de toda la carrera de la cancela, el motorreductor se encuentre bien firme en tierra. Colocar de modo aproximado los dos estribos de fin de carrera sobre la cremallera y actuando manualmente sobre la cancela, proceder a fijarla definitivamente. RYS. 9 7
8 I REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE MECCANICA RO1020 Agire con cacciavite sulla vite (Fig. 10). Attenzione, il motoriduttore viene fornito con la frizione regolata al massimo; occorre che inizialmente si diminuisca la coppia. Per aumentare la coppia ruotare in senso orario. Per diminuire la coppia ruotare in senso antiorario. PL REGULACJA SPRZĘGŁA MECHANICZNEGO (tylko w ROBO1020) Wyreguluj sprzęgło za pomocą śrubokrętu (Rys. 10). Uwaga - siłownik jest dostarczony ze sprzęgłem ustawionym na maksimum momentu. Należy wstępnie zmniejszyć napięcie spreżyny. Aby zwiększyć moment - obracaj w prawo. Aby zmniejszyć moment - obracaj w lewo. F RÉGLAGE DE L EMBRAYAGE MÉCANIQUE RO 1020 Agir avec un tournevis sur la vis (Fig. 10). Attention, le motoréducteur est fourni avec l embrayage réglé au maximum; au début, il faut en diminuer le couple. Pour augmenter le couple, tourner dans le sens des aiguilles d une montre. Pour diminuer le couple, tourner dans le sens contraire aux aiguilles d une montre. D EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN KUPPLUNG RO1020 Mit einem Schraubenzieher die Schraube drehen (Abbildung 10). RYS. 10 Achtung, der Antrieb wird mit auf das Maximum eingestellter Kupplung geliefert; zu Beginn muß das Drehmoment verringert werden. Zum Anheben des Drehmoments nach rechts drehen. Zum Verringern des Drehmoments nach links drehen. E EINSTELLUNG DER MECHANISCHEN KUPPLUNG RO1020 Actuar con un destornillador sobre el tornillo (Fig. 10). Atención, el motorreductor es suministrado con el embrague regulado al máximo; al empezar, es necesario reducir el par. Para aumentar el par girar en el sentido de las agujas del reloj. Para disminuir el par girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj. 8
9 I REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRICA RO1010 La regolazione della coppia è affidata al trasformatore incorporato. Vi sono 5 posizioni con indicazioni 30% 100% (Fig. 11). PL REGULACJA SPRZĘGŁA ELEKTRYCZNEGO (tylko w ROBO1010) Moment reguluje się za pomocą nastawnego transformatora. Jest 5 stopni regulacji oznaczonych: 30% - 100%. (Rys. 11). F RÉGLAGE DE L EMBRAYAGE ÉLECTRIQUE RO 1010 Le réglage du couple est assuré par le transformateur incorporé. Il y a 5 positions avec indications 30% 100% (Fig. 11). D EINSTELLUNG DER ELEKTRISCHEN KUPPLUNG RO1010 Die Einstellung des Drehmoments erfolgt durch den integrierten Transformator. Es gibt fünf Positionen mit der Anzeige 30 % bis 100 % (Abbildung 11) E REGULACION DEL EMBRAGUE ELECTRICO RO1010 La regulación del par es efectuada por el transformador incorporado. Se encuentran marcadas 5 posiciones con indicaciones 30% 100% (Fig. 11). RYS. 11 I REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE ELETTRONICA RO1000 / RO1024 La regolazione della coppia è di tipo elettronico. (Fig. 12) Attenersi alle istruzioni allegate della centralina elettronica. EFFETTUARE TUTTE LE REGOLAZIONI RISPETTANDO LE NORMATIVE VIGENTI. PL REGULACJA SPRZĘGŁA ELEKTRONICZNEGO (tylko w ROBO1000/ROBO1124) Moment jest regulowany elektronicznie (Rys. 12). Przeczytaj instrukcję dotyczącą programowania płyty sterującej siłownika. WYKONAJ ODPOWIEDNIE REGULACJE ZGODNIE Z WYMOGAMI PRZEPISÓW DOTYCZĄCYCH BEZPIECZEŃSTWA AUTOMATYKI. F RÉGLAGE DE L EMBRAYAGE ÉLECTRONIQUE RO 1000/RO1024 Le réglage du couple est de type électronique (Fig. 12). Suivre les instructions fournies avec la centrale électronique. EFFECTUER TOUS LES RÉGLAGES EN RESPECTANT LES NORMES EN VIGUEUR. D EINSTELLUNG DER ELEKTRONISCHEN KUPPLUNG RO1000/RO1024 Die Einstellung des Drehmoments erfolgt elektronisch (Abbildung 12). Halten Sie sich an die mit der Steuereinheit gelieferten Anweisungen. ALLE EINSTELLUNGS-ARBEITEN UNTER BEACHTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN VORNEHMEN. E REGULACION DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO RO1000/RO1024 La regulación del par es de tipo electrónico (Fig. 12). Seguir las instrucciones adjuntas de la centralita electrónica. EFECTUAR TODAS LAS REGULACIONES RESPETANDO LAS NORMAS VIGENTES. RYS. 12 9
10 I CATALOGO RICAMBI PL KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH F CATALOGUE DES RECHANGES D ERSATZTEILKATALOG E CATÁLOGO DE RECAMBIOS I PL F D E Per i ricambi N , specificare il modello di "ROBO". Dla części nr , należy określić model siłownika ROBO Pour les pièces de rechange n , préciser le modèle de ROBO. Bei den Ersatzteilen , immer das Modell von ROBO angeben. Para las piezas de repuesto N , especificar el modelo de ROBO. 10
11 I PL F D E Poz. Kod Descrizione Opis Description Beschreibung Descripción / BMAM 4567 BMBM 4567 BMFP 4567 BPBS 4540 BPCO BPMS 4540 CM-B 1630 G8X MICROI 1617 MO-B 2640 MO-D 2640 MO-E 2640 PECR62A 4670 PEDS PMCBR2 PMCSE25 PMCS PMCU PMCU PMCU PMC PMC66A 4630 PMC87A 4630 PMDDF 4610 PMDDSF 4610 PMDPA PMDPC 4610 PMPS V5X V8X PMD ROA B 8001 BPSE 4540 RF PMCAC V2.9X MPFB EMRO 4870 V4.8X V2.9X V4.2X CT PMCSS 4630 V4X GOR-L 5501 GOR V6X12B 5102 V4.2X PMCAC 4630 CGU6A 5310 C3VF 2015 ERO V2.9X9.5-A 5101 MMCOI 2620 V4.2X D8-G 5110 RO RO8A 5120 MPFB BPC 4540 CFCS 5320 V4.2x9.5A 5101 V4.8x PMDGRF 4610 GOR-H 5501 Ancoraggio motore. Base motore alluminio Flangia esterna di prot. Base scatola per centr. Coperchio motor. Coperchio scat. centrale. Sblocco Chiave con cil. Grani a taglio 8x40 Zn. Microinterruttore Molla di sblocco Molla per finecorsa. Molla spingi frizione Rotore motore Statore Bronzina autolubrificata Anello seeger ø 25 Spina elastica Cuscinetto 6005 Cuscinetto 6203 Cuscinetto 6204 Chiavetta acc. 10x8x40. Chiavetta acciaio 6x6x45. Chiavetta acciaio 8x7x15. Albero condotto. Albero motore. Disco frizione ferodo Disco spingi frizione Piastra di ancoraggio Pignone cremagliera zn. Ruota condotta. Vite senza fine. Perno di sblocco Vite 5x70 zincata Vite 8x40 zincata Scheda comando Condensatore Distanziale Trasformatore Supporto trasformatore Motore 24 dc Scheda encoder Supporto encoder Rivetto filettato Anello compensatore Vite autofil. 2.9x16 Fascetta Etichetta morsettiera Vite autofil. 4.8x22 Vite autofil. 2.9x19 Vite autofil. 4.2x9.5 Cablaggio terra Spina sblocco 4x55 Vite M4x5 Guarnizione paraolio Gommino OR Vite trilobata 6x12 Vite auofil. 4.2x9.5 Anello compensatore Guaina PVC Connettore Alex Etichetta motoriduttore Vite autofil. 2.9x9.5 Occhiello isolato Vite autofil. 4.2x13 Dado M8 Rondella ø8 Rondella spaccata ø8 Fascetta Copriforo Cabl. Micro di sicurezza Vite autofil. 4.2x9.5 Vite autofil. 4.8x13 Grano di regolazione Guarnizione paraolio Pokrywa silnika Korpus siłownika Kołnież ochronny Podstawa centrali Pokrywa górna Osłona elektroniki Klapka wysprzęglenia Klucz z bębenkiem Śruba regulacyjna Mikrowyłącznik Sprężyna wysprzęglenia Sprężyna mikrowyłączn. Sprężyna sprzęgła Wirnik Stojan Tulejka samosmarowna Pierścień Seeger 25 Kołek sprężysty Łożysko kulkowe 6005 Łożysko kulkowe 6203 Łożysko kulkowe 6204 Wpust 10x8x40 Wpust 6x6x45 Wpust 8x7x15 Wał główny Wał wirnika Dysk cierny Tarcza dociskowa Płyta podstawy Zębnik Ślimacznica Ślimak Trzpień wysprzęglenia Śruba galwaniz. 5x70 Śruba galwaniz. 8x40 Płyta elektroniki Kondensator Tuleja dystansowa Transformator Podparcie transformatora Silnik 24Vps Moduł enkodera Tarcza i osłona Tuleja gwintowana Pierścień sprężysty Wkręt 2.9x16 Opaska zaciskowa Naklejka Wkręt 4.8x22 Wkręt 2.9x19 Wkręt 4.2x9.5 Uziemienie Kołek 4x55 Śruba 4x5 Pierścień uszczelniający O-Ring Śruba 6x12 Wkręt 4.2x9.5 Pierścień kompensujący Koszulka PVC Wtyczka typu "Alex" Tabliczka znamionowa Wkręt 2.9x9.5 "Oczko" uziemienia Wkręt 4.2x13 Nakrętka kwadratowa M8 Podkładka płaska D8 Podkładka sprężysta D8 Opaska Przykrywka Okablowanie mikrowył. Wkręt 4.2x9.5 Wkręt 4.8x13 Śruba regulacyjna Pierścień uszczelniający Ancrage moteur Base moteur aluminium Flasque externe de protection Base boîtier pour centrale Couvercle motoréduc-teur Couvercle boîtier centrale Déblocage Clé avec cylindre Goujon à fente 8x40Zn Microinterrupteur Ressort de déblocage Ressort de fin de course Ressort embrayage Rotor moteur Stator Douille autolubrifiée Bague seeger ø 25 Cheville élastique Roulement 6005 Roulement 6203 Roulement 6204 Clavette acier 10x8x40 Clavette acier 6x6x45 Clavette acier 8x7x15 Arbre mené Arbre moteur Disque embr. ferodo Disque embrayage Plaque d ancrage Pignon pour crémaillère Roue menée Vis sans fin Pivot de déblocage Vis 5x70 zinguée Vis 8x40 zinguée Carte commande Condensateur Entretoise Transformateur Support transformateur Moteur 24 V.c.c. Carte codeur Support codeur Rivet fileté Bague compensatrice Vis 2.9x16 Collier de serrage Etiquette bornier Vis 4.8x22 Vis 2.9x19 Vis 4.2x9.5 Câblage mise à la terre Prise d écoulement Vis 4x5 Guarniture pare-huile Joint OR Vis 6x12 Vis 4.2x9.5 Bague compensatrice Gaine PVC Connecteur Alex Etiquette motoréducteur Vis 2.9x9.5 Oeillet isolé Vis 4.2x13 Ecrou M6 Rondelle D8 Rondelle fendue D8 Collier de serrage Cache-trou Câblage du micro. de séc. Vis 4.2x9.5 Vis 4.8x13 Goujon de réglage Guarniture pare-huile Motorverankerung Grundgestell Motor Al. Externer Schutzflansch Gehäuse für Steuereinheit Motordeckel Deckel Gehäuse Entblockung Schlüssel mit Zylinder Schneidbolzen 8x40Zn Mikroschalter Entblockungsfeder Feder Anschlag Druckfeder Kupplung Rotor Motor Stator Selbstsch. Bronzelager Seegerring Ø 25 Elastischer Stecker Lager 6005 Lager 6203 Lager 6204 Stahlschlüssel 10x8x40 Stahlschlüssel 6x6x45 Stahlschlüssel 8x7x15 Welle Leitung Motorwelle Kupplung. Bremsbelag Druckscheibe Kupplung Verankerungsplatte Ritzel für Zahnstange. Rad Leitung Endlosschraube Entblockungsknauf Schraube 5x70 verzinkt Schraube 8x40 verzinkt Steuerungsplatine Kondensator Distanzstück Transformator Transformatorhalterung 24 V gs Motor Encoderkarte Encoderhalterung Niete mit gewinde Ausgleichsring Schraube 2.9x16 Schelle Klemmenbrettekit Schraube 4.8x22 Schraube 2.9x19 Schraube 4.2x9.5 Erdverdrahtung Mündungsstift 4x55 Schraube 4x5 Ölabdichtung O-Ring Schraube 6x12 Schraube 4.2x9.5 Ausgleichsring PVC Mantel Alex verbinder\1 Getriebemotoretikett Schraube 2.9x9.5 Schlitz Schraube 4.2x13 Mutter M8 Unterlegscheibe D8 Unterlegscheibe mit Öffnung D8 Schelle Lochabdeckung Verdrahtung des Sicher. Schraube 4.2x9.5 Schraube 4.8x13 Verstellstift Ölabdichtung Anclaje motor. Base motor aluminio. Brida exterior de protección. Base caja para central. Tapa motor Tapa caja central. Desbloqueo Llave con cil. Espigas de corte 8x40 Microinterruptor Resorte de desbloqueo Resorte para fin de carrera Resorte del embrague Rotor motor Estator Casquillo autolubricado Anillo seeger ø 25 Pasador hendido Cojinete 6005 Cojinete 6203 Cojinete 6204 Chaveta de acero 10x8x40 Chaveta de acero 6x6x45 Chaveta de acero 8x7x15 Eje conducido Eje motor Disco del embrague Disco de embrague Placa de anclaje Piñón para cremallera Rueda conducida Tornillo sin fin Perno de desbloqueo Tornillo 5x70 cincado Tornillo 8x40 cincado Tarjeta de mando Condensador Separador Transformador Soporte transformador Motor 24 V CC Tarjeta encoder Soporte encoder Remache de rosca Anillo compensador Tornillo 2.9x16 Abrazadera Etiqueta Tornillo 4.8x22 Tornillo 2.9x19 Tornillo 4.2x9.5 Cableado tierra Clavija de desbl. 4x55 Tornillo 4x5 Guarnicion sello de aceiete Junta torica Tornillo 6x12 Tornillo 4.2x9.5 Anillo compensador Vaina de PVC Connector Alex Etiqueta motorreductor Tornillo 2.9x9.5 Argolla aislada Tornillo 4.2x13 Tuerca M8 Arandela D8 Arandela Grower D8 Abrazadera Tapa para agujero Cablado de seguridad Tornillo 4.2x9.5 Tornillo 4.8x13 Tornillo sin cabeza de regulacion Guarnicion sello de aceiete 11
12 IMPORTANTE / UWAGA Compilare ad installazione avvenuta e trattenere ad uso garanzia. Do wypełnienia po instalacji. Przechowywać jako gwarancję. Dati cliente / Dane klienta Nome e cognome... Imię i nazwisko Telefono... Telefon Indirizzo... Adres Apparecchiatura tipo... Typ siłownika Data di installazione... Data instalacji Installatore... Instalator Indirizzo... Adres Descrizione materiale installato / Opis zainstalowanych akcesoriów Matricola... Nr seryjny Termine garanzia... Data upływu gwarancji Ditta... Firma Telefono... Telefon Centrale di comando Radio Dispositivi di sicurezza Note Centrala Odbiornik radiowy Urządzenia bezpieczeństwa Uwagi Controlli periodici / Kontrole okresowe Data / Data... Descrizione / Opis... Data / Data... Descrizione / Opis... Data / Data... Descrizione / Opis... Data / Data... Descrizione / Opis... Da compilare in caso di anomalia (inviare fotocopia della pagina allegandola all'attuatore in riparazione) Wypełnić w przypadku awarii (dołączyć kopię tej strony do wysyłanego do naprawy siłownika) Difetto segnalato / Uszkodzenie Parte riservata alla NICE spa per comunicazioni al cliente Miejsce przeznaczone dla NICE POLSKA Sp. z o.o. dla informacji dla Klienta. Data registrazione...data riparazione... N. Riparazione... Data rejestracji Data naprawy Numer naprawy Parti sostituite... Elementy wymienione Note / Uwagi... Firma tecnico / Podpis prac. Serwisu A termini di legge ci riserviamo la proprietà di questo manuale con divieto di riprodurlo o di renderlo comunque noto a terzi o a ditte concorrenti senza nostra autorizzazione. carta riciclata 100% recycled paper 100% papier recycle 100% 100% Altpapier 100% papel reciclado Nice SpA Oderzo TV Italia Via Pezza Alta, 13 Z.I. Rustignè Tel Fax info@niceforyou.com Nice Belgium Leuven (Heverlee) B Tel. +32.(0) Fax +32.(0) nice.belgium@belgacom.net Nice España Madrid E Tel Fax kamarautom@nexo.es Nice France Buchelay F Tel. +33.(0) Fax +33.(0) info@nicefrance.fr Nice Polska Pruszków PL Tel Fax nice@nice.com.pl ISTRO 4865 REV. 009
1 274 H H= 90mm
MASTER600 1 274 H 325 185 H= 90mm 2 3 4 5 6 7 2mm 9 8 10 11 TYPOWE ZASTOSOWANIE siłownik lampa a fotokomórki kolumna przełącznik kluczykowy krańcówki listwa zębata tabliczka ostrzegawcza odbojnik DANE
kio Key-operated selector switch with cord-type release Instructions and warnings for the fitter istruzioni e avvertenze per l installatore
Key-operated selector switch with cord-type release kio Instructions and warnings for the fitter istruzioni e avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installation Anweisungen
Dynamos. Siłownik do bram przesuwnych PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
Dynamos Siłownik do bram przesuwnych PL INSTRUKCJA OBSŁUGI OSTRZEŻENIA -sprawdź czy usunięto ręczne zabezpieczenia będące na wyposażeniu bramy -przed pierwszym uruchomieniem sprawdź czy automat został
MASTER220. Importer Nice-Polska Sp. z o.o Pruszków ul. Parzniewska 2A Tel Wyprodukowane przez grupę Nice
MASTER220 Importer Nice-Polska Sp. z o.o. 05-800 Pruszków ul. Parzniewska 2A Tel. +48 22 759 40 00 Wyprodukowane przez grupę Nice 1 - INFORMACJE OGÓLNE 1A - OSTRZEŻENIA Niewypełnienie poniższych wskazówek
WAŻNE PRZYPOMNIENIE DLA INSTALATORA
740 / 741 1 WAŻNE PRZYPOMNIENIE DLA INSTALATORA OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 1. UWAGA! Dla zachowania bezpieczeństwa, zaleca się przeczytanie niniejszej instrukcji. Nieprawidłowa instalacja lub użytkowanie
PS124 Instructions and warnings for the fitter
buffer battery PS124 Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installateur Anweisungen und Hinweise für den Installateur
SPIS TREŚCI 1. OPIS I CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2. INSTALACJA 3. DZIAŁANIE 4. DZIAŁANIE MANUALNE 5. SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIA 6. KONSERWACJA 7.
SEVEN SPIS TREŚCI 1. OPIS I CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2. INSTALACJA 3. DZIAŁANIE 4. DZIAŁANIE MANUALNE 5. SZCZEGÓLNE ZASTOSOWANIA 6. KONSERWACJA 7. NAPRAWA 1 Napęd SEVEN stosowany jest do bram przesuwnych
C720/C721. Napęd elektromechaniczny. do użytku przydomowego dla skrzydła o maksymalnym ciężarze 400 kg (C720) 800 kg (C721)
C720/C72 Napęd elektromechaniczny do użytku przydomowego dla skrzydła o maksymalnym ciężarze 400 kg (C720) 800 kg (C72) Nowe technologie i oryginalny design Napęd FAAC C720/C72 łączy zastosowanie najnowszych
WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK507D2/A3 WK605D2/A3
WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK507D2/A3 WK605D2/A3 Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z Ogólną instrukcją obsługi: NARZĘDZIA PNEUMATYCZNE Wiertarki, Wkrętaki,
HERCULES 500 Automat do bramy przesuwnej Instrukcja montaŝu
HERCULES 500 Automat do bramy przesuwnej montaŝu Rev. 3-07/05 1 2 OstrzeŜenie! przeznaczona jest tylko dla doświadczonych instalatorów, a nie dla uŝytkownika. Obowiązkiem montaŝysty jest wyjaśnienie uŝytkownikowi
DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette
DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V Chaudières à gaz Deutsch Polski 07/03/11 Adaptation à un autre gaz Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées par un professionnel qualifié. Après avoir
SL 200-300. bramy przesuwne
0 bramy przesuwne cancelli scorrevoli SL 00-00 Dane techniczne SL SL użytkowanie częstotliwość użytkowania zasilanie napędu pobór mocy stopień ochrony prędkość max moment obrotowy nominalny moment obrotowy
regolazione cerniere hinges adjustment régulation des charnières regulacja zawiasów
regolazione laterale/trasversale side/cross adjustment ajuste lateral/transversal боковая/продольная регулировка régulation latérale/transversale regulacja boczna/poprzeczna 3 1 2 6 9 STANDARD 7 10 8 11
XW432Be ZESTAW DO BRAM SKRZYDŁOWYCH
XW432Be ZESTAW DO BRAM SKRZYDŁOWYCH Umożliwia zautomatyzowanie dwuskrzydłowej przeznaczonej do użytku prywatnego, o szerokości do 1,8 m i wadze do 180 kg dla każdego skrzydła; wysokość max 2 m NOWOCZESNY
WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK410C2/A5
WKRĘTAK PNEUMATYCZNY PISTOLETOWY WK410C2/A5 Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul. Robotnicza
Napędy do bram przesuwnych
Napędy do bram przesuwnych POZOSTAŁE AKCESORIA Wyłączniki str. 144 Fotokomórki str. 148 Listwy zabezpieczające str. 150 Lampy str. 152 Piloty str. 140 Inne str. 153 53 Typ instalacji Maks. waga skrzydła
Cannex FAAC do bram przesuwnych
Faac Zestaw 740 do bram przesuwnych do 500 kg Siłownik elektromechaniczny do bram przesuwnych o cieżarze do 500 kg. Modele 740 i 741 przeznaczone są do automatyzacji bram wjazdowych o długości maksymalnej
VULCAN. DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA v. 1.1 ( )
VULCAN PODZIEMNY, NIEODWRACALNY, ELEKTROMECHANICZNY MOTOREDUKTOR DO BRAM SKRZYDŁOWYCH. DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA v. 1.1 (03.12.2010) WAŻNE UWAGI V2 S.p.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzania ewentualnych
INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram skrzydłowych INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM max PRZESUWNYCH długość skrzydła O 3m MAX. ( R20/310M) WADZE lub 450 4 m KG ( R20/510M)
AXIL. DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA v. 1.2 ( )
AXIL ELEKTROMECHANICZNY, NIEODWRACALNY SIŁOWNIK DO BRAM SKRZYDŁOWYCH DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA v. 1.2 (04.12.2009) WAŻNE UWAGI V2 S.p.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzania ewentualnych zmian w
KRONO. Dokumentacja techniczna 10 Akt. 0.2 CAME 02/98 319M43. Automatyka zewnętrzna do bram dwuskrzydłowych
KRONO Automatyka zewnętrzna do bram dwuskrzydłowych Dokumentacja techniczna 10 Akt. 0.2 CAME 02/98 319M43 Instalacja typowa: 1) Zespół silnikowy lewy 2) Zespół silnikowy prawy 3) Sterownik 4) Odbiornik
Napęd do bram przesuwnych S-MATIC AC /101 S-MATIC AC /101
Napęd do bram przesuwnych S-MATIC AC500-41525/101 S-MATIC AC700-41725/101 MIWI-URMET Sp. z o.o. 91-341 Łódź, ul. Pojezierska 90A tel. +48 42 616 21 00, fax +48 42 616 21 13 miwi@miwiurmet.pl, http://miwiurmet.pl
/2004 RENAULT MEGAN SCENIC I R/011. Cat. No. e20. e20*94/20*0680*00 D = 7,72kN. 1400Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.
RENAULT MEGAN SCENIC I 1998-09/2004 Cat. No. R/011 e20 e20*94/20*0680*00 1400Kg 75Kg D = 7,72kN D (kn) = MAX kg x MAX kg x 0,00981 MAX kg + MAX kg PRZEKRÓJ A-A 75 min. 75 min. 30 o max. A R 14,5 max. R40
AUTOMATYKA DO BRAM Cennik WAŻNY OD
AUTOMATYKA DO BRAM Cennik WAŻNY OD 17.10.2019 Napędy do bram przesuwnych AB600 NAPĘD BRAMY PRZESUWNEJ DO 500KG Wbudowany enkoder - system wykrywania przeszkody. Napęd samoblokujący, nie wymaga stosowania
neostar A For roller shutters and awnings - Instructions and warnings for the fitter
tubular motor neostar A For roller shutters and awnings - Instructions and warnings for the fitter Per tapparelle e tende - Istruzioni ed avvertenze per l installatore Pour volets roulants et stores -
otwierające Zabawy figurami
Ćwiczenia otwierające Zabawy figurami Exercise 1. Square (2 points) Four figures among five figures below can be used to built a square. What figure can not be used? ufgabe 1. Quadrat (2 Punkte) Mit vier
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM. przesuwnych
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM przesuwnych PRZESUWNYCH O MAX. WADZE 450 KG NA POSESJE PRYWATNE AUTOMAT H30 Z ENKODEREM ORAZ Z WBUDOWANĄ
LASER Instrukcja montażu i użytkowania LASER
LASER Napęd do bram przesuwnych Instrukcja montażu i użytkowania Wymiary: Dane techniczne: W komplecie: 1. Korpus napędu z pokrywą. 7. Wkręty 3,5/19 do pokrywy 4 szt. 2. Podstawa montażowa. 8. Sprężyna
XW432Be ZESTAW DO BRAM SKRZYDŁOWYCH
XW432Be ZESTAW DO BRAM SKRZYDŁOWYCH Umożliwia zautomatyzowanie dwuskrzydłowej przeznaczonej do użytku prywatnego, o szerokości do 1,8 m i wadze do 180 kg dla każdego skrzydła; wysokość max 2 m NOWOCZESNY
Deklaracja zgodności
Deklaracja zgodności My, niżej podpisani, Digital Data Communications GmbH Adres Zaświadczamy i deklarujemy przy pełnej odpowiedzialności, że następujące urządzenia Omschrijving USB Charger Merk Conceptronic
ELEKTROMECHANICZNY SILNIK DO BRAM PRZESUWNYCH INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI ORAZ KATALOG CZĘŚCI
ELEKTROMECHANICZNY SILNIK DO BRAM PRZESUWNYCH INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI ORAZ KATALOG CZĘŚCI WSĘPNA KONTROLA BRAMYA Poniższe działania kontrolne powinny być dokładnie wykonane przed rozpoczęciem instalacji.
EL 3024 INSTRUKCJA MONTAŻU
Bariera drogowa EL 3024 INSTRUKCJA MONTAŻU PRZYKŁADOWA INSTALACJA Legenda: 1. Bariera drogowa 2. Centrala sterująca 3. Bariera podczerwieni 4. Bezpiecznik 5. Kolumna 1200mm z włącznikiem kluczykowym 6.
HYPPO I GB F D E LIVRET D INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES RECHANGES
V. 003 HYPPO GB F D E MANUALE STRUZON E CATALOGO RCAMB NSTRUCTON MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE LVRET D NSTRUCTONS ET CATALOGUE DES RECHANGES BETREEBSANLE- TUNG UND ERSATZTEL- KATALOG MANUAL DE NSTRUCCONES
Seria ATI ATI. Siłownik naziemny do bram skrzydłowych. Wykonanie standardowe. Charakterystyka ogólna
Seria ATI ATI Dokumentacja techniczna 119D49 Siłownik naziemny do bram skrzydłowych ykonanie standardowe 1 - siłownik ATI yposażenie 2 centrala sterująca 3 karta odbiornika radiowego 4 fotokomórki bezpieczeństwa
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH. serii MS, MC, MY, ML
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKÓW ASYNCHRONICZNYCH serii MS, MC, MY, ML 1. Budowa 28 28 22 14 25 26 22 21 19 20 18 23 25 19 21 11 8 20 12 13 16 15 2 17 9 6 27 3 1 7 6 24 4 14 3 10 24 5 1. Korpus
Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin
Es ist uns ein Vergnügen, Ihnen das von uns mitentwickelte Montagesystem für PV Module vorstellen zu dürfen. Wir empfehlen vor Beginn der Montage eine kurze Unterweisung bzw. Schulung bei unseren Fachleuten
SPIS TREŚCI 1. OPIS 2 2. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 3 3. INSTALACJA 3 4. PRÓBA TECHNICZNA 8 5. DZIAŁANIE MANUALNE 8 6. KONSERWACJA 9 7.
SPIS TREŚCI 1. OPIS str. 2 2. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA str. 3 3. INSTALACJA str. 3 4. PRÓBA TECHNICZNA str. 8 5. DZIAŁANIE MANUALNE str. 8 6. KONSERWACJA str. 9 7. NAPRAWA str. 9 8. DOSTĘPNE AKCESORIA
Moonbus. MOFB-MOFOB photocells. Instructions and warnings for the fitter. Istruzioni ed avvertenze per l installatore
MOFB-MOFOB photocells Moonbus Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installateur Anweisungen und Hinweise für den Installateur
Zawór kulowy 2-drogowy M1
Informacje ogólne: Materiał zaworu: Uszczelnienie Uszczelnienie kuli Dostępne średnice PP / PVDF EPDM / FPM PTFE DN10 DN50 d16 d63 3/8 2 Typy połączenia zaworu PP Gniazdo do zgrzewania DIN / ASTM / JIS
ZESTAW NICE WINGO SMILO - Komplet automatyki do bramy skrzydłowej
Dane aktualne na dzień: 10-11-2017 15:11 Link do produktu: http://e-sklep.gatesc.pl/zestaw-nice-wingo-smilo-komplet-automatyki-do-bramy-skrzydlowej-p-79.html ZESTAW NICE WINGO SMILO - Komplet automatyki
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM. przesuwnych
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM przesuwnych PRZESUWNYCH O MAX. WADZE 450 KG NA POSESJE PRYWATNE AUTOMAT o max H30 wadze Z ENKODEREM
Pinze di presa per wafer SWGm
Idonei per applicazioni specifiche del settore Applicazione Pinza per wafer per la movimentazione estremamente veloce, sicura e precisa di wafer e celle solari nel processo di realizzazione Processi di
Condizioni generali di ritiro e di accettazione di particolari usati BX
Condizioni generali di ritiro e di accettazione di particolari usati BX Il prodotto deve essere pulito e ne devono essere eliminati residui di petrolio, di olio, ecc. Il prodotto non deve essere sabbiato
Wydanie Nr 1, luty 2007 r. Dokumentacja techniczno ruchowa kompresorów
Wydanie Nr 1, luty 2007 r. Dokumentacja techniczno ruchowa kompresorów Spis treści Typ kompresora Nr strony Pole Position 221 3 GV 34-24 PCM 3 6 B 2800 I/50 9 B 2800 B/100 12 B 3800 B/200 15 B 4900/200
Abbildung Montage links Drawing for left hand installation
300.058.xx Eck-Drehbeschlag für Möbel mit scharnierten Türen Corner swivel fitting for furniture with hinged doors Mécanisme d angle pour meubles avec portes de charnières Wyposażenie do szafek narożnych
SZLIFIERKO-FREZARKA PNEUMATYCZNA PROSTA SF25, SFD25
SZLIFIERKO-FREZARKA PNEUMATYCZNA PROSTA SF25, SFD25 Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A.
GWINTOWNICA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA GW702B2/B
GWINTOWNICA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA GW702B2/B Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul. Robotnicza
STAR 300 STAR 500 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL MANUEL D'EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES
Motoriduttore elettromeccanico per cancelli ad ante battenti Electromechanical gear motor for wing gates Motoréducteur électromécanique pour portails à battants Elektromechanischer Oberflur-Drehtorantrieb
DBM5 DBM7,5 DBM10 connecting device Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore
connecting device DBM5 DBM7,5 DBM10 Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installateur Anweisungen und Hinweise für
DBM5 DBM7,5 DBM10. connecting device. Instructions and warnings for the fitter. Istruzioni ed avvertenze per l installatore
connecting device DBM5 DBM7,5 DBM10 Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installateur Anweisungen und Hinweise für
Jet. Siłownik do bram skrzydłowych. PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
Jet Siłownik do bram skrzydłowych PL INSTRUKCJA OBSŁUGI 1 - OSTRZEśENIA 4 - WYKRES INSTALACJI WSPORNIKA Niezastosowanie się do niŝej wymienionych instrukcji spowoduje zwolnienie firmy Nice SpA, właściciela
PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
System przesuwny, naścienny MINIMA do drzwi drewnianych
in wood Modell, Holztüre System przesuwny, naścienny do drzwi drewnianych Innowacyjny system przesuwny z amortyzatorami. System naścienny. Innovative sliding system with amortised stopper for wooden doors.
GWINTOWNICA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA GW702B2/A
GWINTOWNICA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA GW702B2/A Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul. Robotnicza
Lista części zamiennych # V D, F, A
Lista części zamiennych # 056364-230V D, F, A Nr masz.: 000/-0 do dzisiaj Rocznik: od 04/200 do dzisiaj Cechy szczególne: ergonomiczna konstrukcja Lista części zamiennych # 078353 . Uchwyt 2 . Uchwyt 6907
Seria FROG FROG. Automatyka do bram dwuskrzydłowych (montaż podziemny) FROG A24
Seria FROG FROG Dokumentacja techniczna S45 CAME 11/99 119AS45 Automatyka do bram dwuskrzydłowych (montaż podziemny) FROG A24 Kable zasilające silniki Kable podłączeniowe mikrowyłączników: 2 x 1,5 mm 2
SeriA BM30 Dziś twoją bramę otwiera automatyka z cyfrową inteligencją
SeriA BM30 Dziś twoją bramę otwiera automatyka z cyfrową inteligencją 2 3 1 4 5 6 10 7 8 11 9 BRUSHLESS DLATEGO, ŻE cyfrowy, inteligentny, mocny, elegancki, solidny i całkowicie włoski. 2 1 Wielofunkcyjny
A5L Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych
A5L Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych Instrukcja instalacji MIWI-URMET Sp. z o.o. 91-341 Łódź, ul. Pojezierska 90A Tel. 042 616 21 00, fax 042 616 21 13 e-mail: miwi@miwiurmet.pl, web: http://www.miwiurmet.pl
Spotkanie 2: Rozwiążmy razem - Zmagania z polami
Spotkanie 2: Rozwiążmy razem - Zmagania z polami Aufgabe 1. Trapeze im Quadrat (6 Punkte) Aus einem Quadrat mit dem Flächeninhalt von 16cm² wurde ein Quadrat mit einer Seitenlänge von 2cm ausgeschnitten,
Zawór kulowy 2-drogowy M1
Informacje ogólne: Materiał zaworu: Uszczelnienie Uszczelnienie kuli Dostępne średnice PVC-U EPDM / FPM PTFE DN10 DN50 d16 d63 3/8 2 Typy połączenia zaworu PVC Gniazdo do klejenia Króciec do klejenia Gniazdo
QIK 4E - 7EH. Instrukcja instalacji i obsługi szlabanów automatycznych typu QIK
QIK 4E - 7EH Instrukcja instalacji i obsługi szlabanów automatycznych typu QIK Dystrybutor Generalny - DITEX Sp. z o.o. 56-400 Oleśnica, ul.wrocławska 42 Tel.: 071/ 32 53 889 Fax: 071/ 32 53 790 Kom.:
SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA ORBITALNA SR125Z9
SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA ORBITALNA SR125Z9 Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul. Robotnicza
N 8 N 8 N 8 N 8+8 N 4 N 4 N 4 SCHEDA MONTAGGIO M6 X 70 TESTA SVASATA 1 FERRAMENTA X ALLUNGHE. grani M6 X 25mm
SCHEDA MONTAGGIO 1 mettere la guida sottosopra e avvitarci le gambe servendosi delle apposite viti 2 avvitare al piano i 4 grani m6 x 25 e stringerli,( i grani hanno un dischetto di blocco che serve per
Spotkanie 1: Ćwiczenia otwierające Zmagania z polami
Spotkanie 1: Ćwiczenia otwierające Zmagania z polami Aufgabe 1. Quadrat und Rechteck (8 Punkte) Ein Quadrat hat einen gleichen Umfang wie ein Rechteck mit Seiten 60m und 40m. Um wie viel ist die Quadratfläche
TT3 Instructions and warnings for the fitter
control units TT3 Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installateur Anweisungen und Hinweise für den Installateur
Stopień ochrony: IP55 Napięcie zasilania, częstotliwość: 230V/ 1F 50 Hz Wymiary zewnętrzne: 115-185 - 65 mm Waga: 0,6 Kg
NOCCHI QES PLUS JEDNOFZOWY PNEL ELEKTRYCZNY PRZEZNCZONY DO OCHRONY I STEROWNI POMP GŁęBINOWYCH Obudowa z tworzywa sztucznego IP55 System zabezpieczający przed pracą na sucho poprzez wyłącznik pływakowy,
(mm) Dokumentacja techniczna M02 CAME Szybka bariera drogowa G aktualizacja 1.02 CAME 06/97 119GM02. Urządzenia typowe
Dokumentacja techniczna M02 CAME Szybka bariera drogowa G 2500 aktualizacja 1.02 CAME 06/97 119GM02 Urządzenia typowe 1. Jednostka centralna bariery G2500 2. Panel sterujący ZL 37 Akcesoria 3. Ramię aluminiowe
Instrukcja instalacji zmywarki. Zmywarka LS 9325 BE
Instrukcja instalacji zmywarki Zmywarka LS 9325 BE Uwagi Przed przystąpieniem do instalacji przeczytać uważnie niniejszą instrukcję. Instrukcja przeprowadzi Państwa przez podłączenie hydrauliczne, elektryczne
PW200 Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych
PW200 Elektromechaniczny siłownik bram skrzydłowych Instrukcja instalacji MIWI-URMET Sp. z o.o. 91-341 Łódź, ul. Pojezierska 90A Tel. 042 616 21 00, fax 042 616 21 13 e-mail: miwi@miwiurmet.pl, web: http://www.miwiurmet.pl
TT3 Instructions and warnings for the fitter
control units TT3 Instructions and warnings for the fitter Istruzioni ed avvertenze per l installatore Instructions et recommandations pour l installateur Anweisungen und Hinweise für den Installateur
PRACOWNICZY OŚRODEK MASZYNOWY
PRACOWNICZY OŚRODEK MASZYNOWY w Augustowie Sp. z o. o. 16-300 Augustów, ul. Tytoniowa 4 tel. 87 643-34-76 do 78 fax. 87 643-67-18 E-mail: pom@pom.com.pl; www.pom.com.pl T-449 T-449/1 KATALOG CZĘŚCI PL
CAME BX PLUS STANDARD 400kg
Dane aktualne na dzień: 07-02-2017 10:45 Link do produktu: /came-bx-plus-standard-400kg-p-462.html CAME BX PLUS STANDARD 400kg Cena Dostępność Numer katalogowy 1 535,00 zł Dostępny CAME BX PLUS STANDARD
Sp. z o.o. GAA - Lobex gruppe anlagen automation
ul. Poniatowskiego 53 37-500 JAROSŁAW http:// gruppe anlagen automation GAA - Lobex Sp. z o.o. tel. 16-6210891, fax 16-6210892 e-mail: Pompy z pierścieniem wodnym, samozasysające Spis treści Typ SPECIAL...
RENAULT LAGUNA com. R/018. Cat. No. e20. e20*94/20*0132*00 D = 8,50kN. 1500Kg 75Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg
RENAULT LAGUNA com. 2001 - Cat. No. R/018 e20 e20*94/20*0132*00 1500Kg 75Kg D = 8,50kN D (kn) = x x 0,00981 + PRZEKRÓJ A-A 75 min. 75 min. 30 o max. A R 14,5 max. R40 max. A 140 min. 55 min. 100 max. 32
PANEL NEW CITYLINE MDS DIGITAL
POLSKI INSTRUKCJA PANEL NEW CITYLINE MDS DIGITAL Firma FERMAX Polska sp. z o.o. sporządziła niniejszy dokument techniczny w celach informacyjnych. Firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania bez uprzedzenia
01/ KIA SPORTAGE HYUNDAY TUCSON K/020. Cat. No. e20. e20*94/20*0371*00 D = 10,30kN. 2000Kg 80Kg. D (kn) = x 0, MAX kg.
KIA SPORTAGE HYUNDAY TUCSON 01/2005-2004 - Cat. No. K/020 e20 e20*94/20*0371*00 2000Kg 80Kg D = 10,30kN D (kn) = MAX kg x MAX kg x 0,00981 MAX kg + MAX kg PRZEKRÓJ A-A 75 min. 75 min. 30 o max. A R 14,5
SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA PROSTA PRBa-40A
SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA PROSTA PRBa-40A Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul. Robotnicza
EN TABLE - TABLE 2-2: PHOTOCELL ADDRESSES
23 24 1 2 3 4 5 6 XX 7 25 8 26 1 - EN Connector for battery / Solemyo photovoltaic power IT Connettore per batteria / alimentazione fotovoltaica So - lemyo FR Connecteur pour batterie / alimentation phovol
Bramy segmentowe bez sprężyn
Informacje Bramy 9 10 1 3 8 4 5 7 7 6 6 Napęd ze sterowaniem zewnętrznym 1 Napęd Sterowanie 3 Przewody 4 Wtyczka CEE lub Schuko 5 Przewód spiralny z puszką 6 Fotoczujniki, np. typ M 7 Fotokomórka, np.
NAPĘD 414 P COMPACT DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE DLA MASZYN (DYREKTYWA 89/392 EWG) Via Benini, Zola Predosa BOLONIA, Włochy
Instrukcja montażowa napędu 414 P COMPACT str. 2 NAPĘD 414 P COMPACT DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE DLA MASZYN (DYREKTYWA 89/392 EWG) Producent: Adres: Stwierdza, że: FAAC S.p.A Via Benini, 1-40069 Zola Predosa
Siłowniki sterowane sygnałem analogowym AME 13SU, AME 23SU - funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry)
Siłowniki sterowane sygnałem analogowym - funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry) Opis AME 13SU Siłowniki z funkcją bezpieczeństwa głównie stosowane są z zaworami VZ (AME 13 SU) lub z zaworami VS, VM
Automatyka do bram sekcyjnych do 10 m2 oraz obrotowo-uchylnych do 8,5 m2
elevo Automatyka do bram sekcyjnych do 10 m2 oraz obrotowo-uchylnych do 8,5 m2 Elevo Automatyka do bram sekcyjnych do 10 m2 oraz obrotowo-uchylnych do 8,5 m2 1. KOMPAKTOWA I ŁATWA W INSTALACJI Elevo to
TOYOTA LAND CRUISER V8 T/039. Cat. No. E20-55R-01 D = 17,4kN. 140Kg. 3500Kg. D (kn) = x 0, MAX kg. MAX kg
TOYOTA LAND CRUISER V8 2007 - Cat. No. T/039 e20 E20 E20-55R-01 3500Kg 140Kg D = 17,4kN D (kn) = MAX kg x MAX kg x 0,00981 MAX kg + MAX kg PRZEKRÓJ A-A 75 min. 75 min. 30 o max. A R 14,5 max. R40 max.
JEDNOSTKI PROWADZĄCE SERII GDH-K I GDM-K
JEDNOSTKI PROWADZĄCE SERII GDH-K I GDM-K Jednostki prowadzące serii GDH-K i GDM-K zapewniają siłownikom pneumatycznym dokładność prowadzenia, przejęcie zewnętrznych obciążeń promieniowych oraz zabezpieczenie
WIERTARKA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA WI608D2 WI418D2
WIERTARKA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA WI608D2 WI418D2 Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul.
Montageanleitung Automatische Verriegelung Assembly Instructions - Automatic Locking Instrukcja Montażu - Zamknięcie Automatyczne
Montageanleitung Automatische Verriegelung Assembly Instructions - Automatic Locking Instrukcja Montażu - Zamknięcie Automatyczne Container & Compactor Components Übersicht Overview Orientacja Schritt
Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry)
Arkusz informacyjny Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 25 SD funkcja bezpieczeństwa (sprężyna w dół) AMV 25 SU funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry) Opis Siłownik automatycznie dostosowuje
Model MLT100 STOŁOWA PILARKA TARCZOWA
Strona 1 / 6 Strona 2 / 6 Strona 3 / 6 Strona 4 / 6 Strona 5 / 6 Strona 6 / 6 Strona 1 / 8 001 JM27000001 ŚRUBA IMBUSOWA M10x35 do MLT100 4 002 JM27000002 PODKŁADKA 10 do MLT100 4 003 JM27000003 PODKŁADKA
Przekładnie niepełnoobrotowe GS 50.3 GS z podstawą i dźwignią
Przekładnie niepełnoobrotowe GS 50.3 GS 250.3 z podstawą i dźwignią Stosować tylko w połączeniu z instrukcją obsługi! Niniejsza krótka instrukcja NIE zastępuje instrukcji obsługi! Jest ona przeznaczona
Rozdział I. Dokumenty sądowe i notarialne
Rozdział I Dokumenty sądowe i notarialne 1 Dokumenty sądowe i notarialne 1.1. 3 Rozdział I 1.2. 4 Dokumenty sądowe i notarialne 1.3. 5 Rozdział I 1.4. 6 245 Tłumaczenia przykładowych dokumentów Tłumaczenia
COMBI 740 DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA. v. 3.2 ( )
COMBI 740 ELEKTROHYDRAULICZNY NAPĘD DO BRAM SKRZYDŁOWYCH DO MONTAŻU PODZIEMNEGO DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA v. 3.2 (05.03.2010) 1. Wstęp. Przed przystąpieniem do montażu napędu należy zapoznać się
QUIKO TO. Misja grupy Quiko to projektowanie i konstrukcja automatyki rezydencjalnej jaki i przemysłowej, która ułatwi Ci codzienne życie.
CENNIK 2017 1 QUIKO TO DOŚWIADCZENIE Firma Quiko została założona w roku 1968, obchodząc w 2008 roku 40 rocznicę swego istnienia. Okres ten był dla firmy pełen innowacji, radości projektowania i profesjonalnej
SOLIDNY, WYDAJNY I ŁATWY W MONTAŻU IXENGO L 230 V RTS. Napęd śrubowy do bram skrzydłowychh
SOLIDNY, WYDAJNY I ŁATWY W MONTAŻU IXENGO L 230 V RTS Napęd śrubowy do bram skrzydłowychh Ixengo L 230 V RTS Napęd śrubowy do bram skrzydłowych SKRZYDŁO DO 4 M 400 KG Solidny, wydajny i łatwy w montażu
Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 13 SU, AMV 23 SU - (z funkcją powrotu sterowaną sprężynowo)
Siłowniki sterowane sygnałem 3-punktowym AMV 13 SU, AMV 23 SU - (z funkcją powrotu sterowaną sprężynowo) Opis / Zastosowanie AMV 13 SU AMV 23 SU AMV 13 SU stosowane są z zaworami VZ, VRBZ oraz AMV 13 SU
WIERTARKA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA WI426C2
WIERTARKA PNEUMATYCZNA PISTOLETOWA WI426C2 Techniczna instrukcja obsługi oryginalna Niniejsza instrukcja ważna jest łącznie z OGÓLNĄ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI NARZĘDZI PNEUMATYCZNYCH ARCHIMEDES S.A. ul. Robotnicza
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram skrzydłowych
Instrukcja instalacji i obsługi automatyki do bram skrzydłowych INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI AUTOMATYKI DO BRAM PRZESUWNYCH O MAX. WADZE 450 KG NA POSESJE PRYWATNE max długość skrzydła 3 m z enkoderem
ZC4 319M43 34 Seria Z PŁYTA STERUJĄCA CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA
Seria Z PŁYTA STERUJĄCA ZC4 319M43 34 CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA Elektryczna centrala sterująca ZC4 przeznaczona jest do sterowania urządzeniami jednofazowymi 30V o mocy do 600W, szczególnie do siłowników
KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH
Pronar Sp. zo.o. tel.: +48 85 681 63 29 17-210 Narew +48 85 681 63 81 ul. Mickewicza 101A fax: +48 85 681 63 83 www.pronar.pl KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH PIŁA DO GAŁĘZI PRONAR WYDANIE: 1A-06-2015 NR PUBLIKACJI:267N-00000000-SP
SPIS TREŚCI 1. OPIS 2 2. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 3 3. INSTALACJA 3 4. PRÓBA TECHNICZNA 9 5. DZIAŁANIE MANUALNE 10 6.
413 SPIS TREŚCI 1. OPIS str. 2 2. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA str. 3 3. INSTALACJA str. 3 4. PRÓBA TECHNICZNA str. 9 5. DZIAŁANIE MANUALNE str. 10 6. KONSERWACJA str. 10 7. NAPRAWA str. 10 8. DOSTĘPNE AKCESORIA
OPEL VECTRA C htb. sed.
OPL VCTRA C htb. sed. 06/2002 - Cat. No. O/026 e20*94/20*0319*00 1950Kg 80Kg 10,72kN PRZKRÓJ A-A 75 min. 75 min. 30 o max. A R 14,5 max. R40 max. A 140 min. 55 min. 100 max. 32 min. 30 o max. 350-420 PL