Status tłumacza przysięgłego w Republice Czeskiej, a w Rzeczypospolitej Polskiej. Podobieństwa i różnice
|
|
- Dorota Janik
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 AGATA OSTROWSKA-KNAPIK Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej Status tłumacza przysięgłego w Republice Czeskiej, a w Rzeczypospolitej Polskiej. Podobieństwa i różnice Key words: sworn translator, Czech Republic, status Słowa klucze: tłumacz przysięgły, Republika Czeska, status Tłumacz przysięgły tłumacz, który złożył przysięgę, ślubowanie, przyrzeczenie, że będzie powierzone mu zadania tłumacza przysięgłego wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową. W Republice Czeskiej zwyczajowa nazwa takich tłumaczy to soudní tlumočník, pomimo tego że w obecnie obowiązującej ustawie pojawia się tylko i wyłącznie termin tłumacz (tlumočník) niezawierający dodatkowego dookreślenia w postaci przymiotnika. I chociaż w języku czeskim istnieje terminologiczne rozróżnienie na tłumaczy ustnych tlumočník/tlumočnice oraz tłumaczy pisemnych překladatel/překladatelka odnoszące się do osób zajmujących się tłumaczeniem, to w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych termin tlumočník obejmuje obie formy. Ustawa z roku 1949 Nr 167 (o stálých přísežných znalcích a tlumočnících) regulująca działalność tłumaczy oraz biegłych posługiwała się jeszcze terminem přísežný przysięgły, jednak obowiązywała od r. do i w kolejnych ustawach, mianowicie 47/1959 Sb., 322/2006 Sb., 444/2011 Sb., 227/2009 Sb., 36/1967 Sb. odnoszących się do powyższych dwóch grup zawodowych funkcjonuje określenie jednowyrazowe. Działalność tłumaczy przysięgłych w Polsce reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, w Republice Czeskiej natomiast regulują ją przepisy prawne zawarte w ustawie Nr 36/1967 Sb. o biegłych i tłumaczach (o znalcích a tlumočnících) z późn. zm. (w obu krajach trwają usilne starania, by doprowadzić do nowelizacji niniejszych aktów prawnych), zgodnie z którymi tłumaczy dla poszczególnych języków mianu-
2 214 Agata Ostrowska-Knapik je minister sprawiedliwości lub prezes sądu okręgowego. O mianowanie tłumaczem przysięgłym mogą ubiegać się osoby, które spełnią siedem kryteriów, a mianowicie 1) są obywatelami Republiki Czeskiej lub innego kraju Unii Europejskiej posiadającymi zezwolenie na pobyt tymczasowy lub stały, a także obywatelami krajów spoza Unii Europejskiej posiadającymi zezwolenie na pobyt stały na terytorium Republiki Czeskiej, 2) posiadają pełną zdolność do czynności prawnych, 3) nie były karane (za przestępstwo umyślne lub przestępstwo z zaniedbania popełnione w związku z wykonywaniem działalności tłumacza), 4) nie zostały w ostatnich 3 latach wykreślone z listy tłumaczy ze względu na naruszenie obowiązków ustawowych, 5) legitymują się niezbędną wiedzą i doświadczeniem, ukończyły stosowny kurs przygotowujący do działalności tłumacza w przypadku, kiedy taki kurs dla danego języka jest prowadzony, 6) posiadają cechy charakteru, które zakładają, że działalność tłumacza będą należycie wykonywały oraz 7) wyrażają zgodę na mianowanie. Kandydaturę mogą zgłaszać nie tylko sami zainteresowani, ale również instytucje, np. organy administracji publicznej, instytucje naukowe, szkoły wyższe czy organizacje, w których pracują kandydaci na tłumaczy przysięgłych. Podobnie jak w Polsce tłumacze w Czechach również składają ślubowanie, że podczas wykonywania zadań tłumacza będą w pełni wykorzystywać swoją wiedzę, ściśle przestrzegać przepisów prawnych, zachowają bezstronność oraz dochowają tajemnicy. Następnie po złożeniu ślubowania tłumacze są wpisywani na listę prowadzoną przez sąd okręgowy, w okręgu którego dany tłumacz ma miejsce zameldowania lub pobytu, nadając tłumaczowi numer identyfikacyjny. Z kolei listę wszystkich tłumaczy prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości i przesyła ją do sądów okręgowych. Na liście tej znajduje się obecnie tłumaczy wszystkich języków, w tym tłumaczy języka polskiego jest 119. Na liście, oprócz wyszukiwania poprzez kryterium języka, można również odnaleźć tłumaczy poprzez specjalizację czy województwo. Zgodnie z ustawą tłumacze są uprawnieni do wykonywania czynności tłumacza także poza okręgiem sądu, na listę którego zostali zapisani, chociaż organy administracji publicznej powołują z reguły tłumaczy z listy sądu okręgowego, w okręgu którego mają siedzibę lub oddział, po uprzednim uzgodnieniu z tłumaczem. Jednak spełnienie kryteriów nie gwarantuje wpisu na listę, ponieważ sądy uwzględniają również liczbę tłumaczy z danego języka już na listę wpisanych w danym okręgu, jeżeli liczba ta jest wystarczająca, sąd nie jest zobowiązany do mianowania kolejnego tłumacza. Zgoła odmiennie wygląda sytuacja w Polsce kandydaci są zobowiązani do przystąpienia do egzaminu, składającego się z części pisemnej i ustnej, podczas którego tłumaczą m. in. 1 data dostępu r.
3 Status tłumacza przysięgłego 215 teksty zawierające terminologię i frazeologię z zakresu prawa. I po jego pozytywnym złożeniu na swój wniosek są wpisywani na listę prowadzoną przez ministra sprawiedliwości. W zakresie odmowy wykonania tłumaczenia, jak i w sytuacji, kiedy tłumacz nie może zostać powołany, obowiązują tłumacza, w poszczególnych rodzajach postępowań, postanowienia regulujące czynności świadka. W Polsce ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego w art. 15 stanowi, że Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę. 2 Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości dopuszcza następujące możliwe uzasadnienia odmowy wykonania tłumaczenia: Za uzasadnioną odmowę wykonania tłumaczenia uznaje się wystąpienie takich okoliczności jak: niemożność natychmiastowego przygotowania się do tłumaczenia w dziedzinie nieznanej tłumaczowi, wezwanie w tym dniu przez inny uprawniony organ lub wcześniej podjęte zobowiązanie na rzecz innego uprawnionego podmiotu (art. 15), choroba lub niedyspozycja zdrowotna tłumacza przysięgłego, zgon członka rodziny TP, poważna choroba bliskiego członka rodziny, opieka nad niemowlęciem, wypadek losowy (samochodowy, pożar) itp. 3 Zarówno tłumacze w Polsce jak i w Republice Czeskiej każdą czynność translacyjną są zobowiązani wpisywać do repertorium (po czesku tlumočnický deník), a konkretnie: przedmiot, dla kogo czynność została przeprowadzona, wysokość wynagrodzenia i poniesionych kosztów oraz datę ich zapłaty. Repertorium to, wraz z liczbą wykonanych tłumaczeń dla celów statystycznych, tłumacz w Czechach przedkłada raz w roku celem kontroli sądowi okręgowemu, termin kontroli wyznacza sąd. Zgodnie z ustawą wynagrodzenie i zwrot kosztów poniesionych przez tłumacza należy wypłacić w terminie do 30 dni od dnia ich przyznania. W Polsce termin nie jest określony tak precyzyjnie w związku z tym zdarza się, iż tłumacze oczekują na wynagrodzenie po kilka miesięcy (ustawa z dnia 28 lipca 2005 r. o kosztach sądowych w sprawach cywilnych w art. 93 ust. 2 stanowi, że Przyznaną należność należy wypłacić niezwłocznie. Termin niezwłocznie jest pojęciem nieostrym 4 ). Tłumaczom przysługuje prawo do wniesienia wniosku o zawieszenie w wykonywaniu czynności, różne są jedynie okresy w Czechach maksymalnie na 4 lata, w Polsce na 5 lat. 2 data dostępu r. 3 data dostępu r. 4 data dostępu r.
4 216 Agata Ostrowska-Knapik Co w sytuacji, kiedy żaden tłumacz danego języka nie został wpisany na listę? Organ administracji publicznej Republiki Czeskiej może wówczas ustanowić tłumaczem osobę, która spełnia niezbędne założenia i która wyraziła na niniejsze zgodę. Podobnie postępuje w sytuacji, kiedy tłumacz wpisany na listę nie może przeprowadzić czynności lub gdy wykonanie czynności przez tłumacza wpisanego na listę wiązałoby się z nadmiernymi trudnościami lub kosztami. Ustanowiony w ten sposób tłumacz przed przeprowadzeniem czynności jest zobowiązany złożyć na ręce organu, który go powołał, ślubowanie, o którym była już mowa powyżej. Powyżej wspomniano także o konieczności spełnienia warunku związanego z kwalifikacjami r. Ministerstwo Sprawiedliwości Republiki Czeskiej skonkretyzowało niniejsze warunki (znak 359/2011-OD-ZN/11) i tak w przypadku wykształcenia kandydaci powinni legitymować się ukończeniem studiów magisterskich (w Polsce licencjackich, w szczególnych przypadkach minister może zwolnić z tego wymogu kandydata, który przystępuje do egzaminu na tłumacza przysięgłego) na kierunkach związanych z przekładem i tłumaczeniem bądź nauczaniem języka bądź filologii wówczas należy ukończyć dwusemestralne studia podyplomowe dla tłumaczy z zakresu prawa na Wydziale Prawa. Obecnie organizują je Uniwersytet Karola w Pradze oraz Uniwersytet Masaryka w Brnie. Studia składają się z dwóch części A (czeska terminologia prawna, wstęp do czeskiego prawa) oraz części B (seminarium językowe z języków prawniczych angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego). W przypadku uzyskania wykształcenia wyższego na innych kierunkach lub w innym kraju w rodzimym języku (w szczególnych przypadkach można odstąpić od spełnienia niniejszego warunku) oprócz dwusemestralnych studiów podyplomowych dla tłumaczy należy złożyć państwowy egzamin z języka dla kierunku tłumaczeniowego. We wszystkich przypadkach wymagana jest pięcioletnia praktyka, której przeważna część musi zostać uzyskana po zakończeniu studiów/zdaniu państwowego egzaminu z języka. 5 Kolejnym wymogiem związanym z przygotowaniem do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest ukończenie organizowanego dwa razy w roku (na wiosnę i na jesień) jednodniowego kursu dla kandydatów, podczas którego reflektanci są zapoznawani z regulacjami prawnymi dotyczącymi tłumaczenia na rzecz organów, wymaganiami kwalifikacyjnymi i procesem mianowania oraz nadzorem, aspektami wykonywania czynności translacyjnej, wymaganiami formalnymi stawianymi tłumaczeniom pisemnym (tzw. tłumaczeniom poświadczonym/uwierzytelnionym czes. ověřený/soudní/úřední překlad), poświadczaniem tłumaczeń, 5 data dostępu r.
5 Status tłumacza przysięgłego 217 wydawaniem apostille do tłumaczenia, naliczaniem wynagrodzenia a także z zaleceniem ustawicznego kształcenia się. Podczas kursu są również przekazywane cenne wskazówki, informacje, rady i zalecenia wynikające z praktyki doświadczonych tłumaczy. Kurs kończy test sprawdzający znajomość przepisów prawnych (część I) oraz próbne tłumaczenie (oceniana jest przede wszystkich umiejętność praktycznego zastosowania wiedzy teoretycznej z zakresu formalnego sporządzania tłumaczenia pisemnego) i naliczenie odpłatności do pisemnego opracowania w warunkach domowych, które należy przesłać pocztą na adres organizatora kursu czyli Izbę Tłumaczy Przysięgłych (Komora soudních tlumočníků - Członkostwo w niniejszym stowarzyszeniu zrzeszającym tłumaczy przysięgłych nie jest obowiązkowe, ale przynosi wiele korzyści oprócz organizacji wspomnianego już wyżej jednodniowego kursu a także pomocy w przygotowaniu dwusemestralnych studiów podyplomowych z zakresu prawa stowarzyszenie na początku każdego roku, w terminie poprzedzającym złożenie zeznania podatkowego, organizuje seminarium podatkowe, podczas którego doradca podatkowy zapoznaje tłumaczy z nowościami w zakresie rachunkowości i podatków. Regularnie organizuje kursy terminologiczne dla tłumaczy rożnych języków zapraszając na nie również prawników, sędziów, audytorów, notariuszy. Dwa razy w roku ukazuje się biuletyn Tłumacz przysięgły zawierający informacje o zmianach w ustawodawstwie, o wydarzeniach/szkoleniach/spotkaniach organizowanych przez stowarzyszenie, ale również przez inne organizacje. Członkowie mogą skorzystać z ulg związanych z obniżeniem opłaty za ww. kursy a także z objęciem siebie ubezpieczeniem odpowiedzialności cywilnej. Dodatkowo, na stronie internetowej stowarzyszenia, po zalogowaniu się, mają dostęp do glosariuszy z terminologią, przetłumaczonych już ustaw, mogą skorzystać z doradztwa z pomocą chatu, zapoznać się z orzecznictwem dotyczącym czynności i wynagradzania tłumaczy przysięgłych oraz pozyskiwać inne użyteczne informacje. Na stronie stowarzyszenia znajduje się także film instruktażowy obrazujący prawidłowe łączenie dokumentu wyjściowego (oryginał/poświadczona notarialnie kopia) z przetłumaczonym przez tłumacza tekstem. To kolejna zasadnicza różnica pomiędzy wykonywaniem zawodu w Czechach i w Polsce. W Polsce ustawa wskazuje, że na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo (art. 18 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego). Z kolei w Zasadach oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowanych przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości wskazuje się, iż zawsze należy w rubryce repertorium Uwagi o rodzaju, formie i stanie doku-
6 218 Agata Ostrowska-Knapik mentu stwierdzić, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.). Termin odpis został zdefiniowany w Kodeksie tłumacza przysięgłego z komentarzem 6 jako dokładne odwzorowanie dokumentu pierwotnego lub noszącego znamiona oryginału i może mieć formę odpisu poświadczonego przez uprawnioną osobę albo niepoświadczonego (np. kopia: kserokopia, fotokopia, skan lub jego wydruk, faks). Odpis np. wydruk stanowią także wszystkie inne postacie dokumentu elektronicznego - oryginałem jest w tym wypadku wyłącznie zapis elektroniczny. Na tłumaczeniach pisemnych tłumacze w obu krajach zamieszczają klauzule poświadczające, w których należy podać numer repertorium, pod którym tłumaczenie zostało wpisane, informację, że tłumacz jest tłumaczem przysięgłym i którego języka, miejsce i datę sporządzenia; tłumacze w Czechach podają dodatkowo informację o postanowieniu o mianowaniu przez dany sąd, podając nazwę sądu, datę i sygnaturę postanowienia, tłumacze w Polsce wpisują swój numer na liście ministra sprawiedliwości oraz poświadczają zgodność tłumaczenia z dokumentem, określając jego formę. Każda strona tłumaczenia powinna zostać opieczętowana okrągłą pieczęcią tłumacza, w otoku której znajduje się imię i nazwisko tłumacza oraz język z/na jaki tłumaczy, i podpisana. Kartki należy połączyć ze sobą w sposób uniemożliwiający usunięcie/dołączenie kolejnych. W pieczęci tłumaczy Republiki Czeskiej znajduje się w środku godło państwowe, w pieczęci tłumaczy Rzeczypospolitej Polskiej numer wpisu na listę. Godło znajdowało się na pieczęciach tłumaczy do 1953 r., a następnie zostało usunięte 7. Kolejna różnica dotyczy liczby znaków na stronie (normostrona) tłumaczenia poświadczonego. Znaki są liczone razem ze spacjami i w Polsce liczba owych znaków to 1125, w Czechach Drugą organizacją zrzeszającą tłumaczy w Republice Czeskiej, powołaną do życia w 1990 r., jest Stowarzyszenie Tłumaczy (Jednota tlumočníků a překladatelů Przesłaniem stowarzyszenia jest obrona interesów zawodowych, pracowniczych, prawnych i społecznych członków, oferowanie szerokiej palety działań szkoleniowych, promocja na rynku pracy, podnoszenie prestiżu społecznego zawodu oraz jakości tłumaczeń. Oferuje swoim członkom i osobom niezrzeszonym możliwość uczestniczenia i kształcenia się w wielu organizowanych kursach i szkoleniach, udziału w prelekcjach wygłaszanych z okazji Dnia Tłumacza (patronem tłumaczy jest św. Hieronim), zapoznania się 6 Kierzkowska D., Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, 2018, TEPIS, Warszawa, str. 8. Kodeks jest dostępny na stronie internetowej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: pdf 7 Kubacki A.D., Tłumaczenie poświadczone. Status kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, LEX a Wolters Kluwer business, Warszawa, 2012, str. 23.
7 Status tłumacza przysięgłego 219 z niektórymi wygłoszonymi wystąpieniami, które zostały zamieszczone na stronie internetowej, korzystania z baz terminologicznych, wymiany doświadczeń i doradztwa. Członkowie cenią sobie wydawane czasopismo TOP, gdzie sami mają także możliwość opublikowania artykułów. Stowarzyszenie regularnie przyznaje tytuł słownika roku, np. słownikiem roku 2018, w organizowanym już po raz 25 konkursie, spośród 63 zgłoszonych propozycji, kapituła składająca się z reprezentantów organizacji zawodowych tłumaczy pisemnych i ustnych z Republiki Czeskiej i Słowackiej przyznała główną nagrodę Nowemu Encyklopedycznemu Słownikowi Języka Czeskiego pod red. Petra Karlíka, Marka Nekuli, Jany Pleskalovej (wyd. Lidové noviny, Praha 2016). Nagroda wiąże się z gratyfikacją finansową w wysokości CZK. Nagrodę (i CZK) za słownik przekładowy otrzymała z kolei publikacja Słownik czesko-perski Dariny Vystrčilovej (Praha 2017). Nagrody są przyznawane jeszcze w innych kategoriach. Na stronie internetowej stowarzyszenia znajduje się baza tłumaczy a także instrukcja propagująca dobre praktyki i zalecenia zarówno dla tłumaczy jak i zleceniodawców. Państwa, w których instytucja tłumacza przysięgłego znajduje regulacje w prawie mogą dodatkowo zawrzeć umowy między sobą o uznawaniu dokumentacji sporządzonej na terytorium państw umawiających się. I tak stosunki dwustronne pomiędzy Polską a Republiką Czeską dotyczące legalizacji dokumentów reguluje obowiązująca Umowa z dnia 21 grudnia 1987 r. o pomocy prawnej i stosunkach prawnych w sprawach cywilnych, rodzinnych, pracowniczych i karnych (Dz. U. z 1989 r., Nr 39, poz. 210 z późn. zm.). Zgodnie z artykułem 15 Dokumenty, które sporządził lub uwierzytelnił właściwy organ jednej z Umawiających się Stron, opatrzone pieczęcią urzędową i podpisem osoby uprawnionej, mają moc dowodową na terytorium drugiej Umawiającej się Strony bez potrzeby legalizacji. Dotyczy to także odpisów i tłumaczeń dokumentów, które uwierzytelnił właściwy organ. Ponadto przepisy tego artykułu stanowią, że dokumenty, które na terytorium jednej z Umawiających się Stron traktowane są jako dokumenty urzędowe, uważane są za takie również na terytorium drugiej strony. Regulacje prawne obowiązujące w obu państwach Republice Czeskiej i Rzeczypospolitej Polskiej w wielu aspektach nie pokrywają się, różnią się między sobą taka sytuacja dotyczy także regulacji odnoszących się do statusu tłumaczy przysięgłych w obu krajach i praktycznego zakresu wykonywania tego zawodu. Bibliografia KIERZKOWSKA D., Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, TEPIS, Warszawa KUBACKI A. D., Tłumaczenie poświadczone. Status kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, LEX a Wolters Kluwer business, Warszawa, 2012.
8 220 Agata Ostrowska-Knapik Ustawa Nr 36/1967 Sb. o biegłych i tłumaczach (o znalcích a tlumočnících) z późn. zm Wszystkie akty prawne, w tym również nieobowiązujące, które odnosiły się bądź odnoszą do działalności tłumaczy przysięgłych w Republice Czeskiej (numer, nazwa, data od kiedy obowiązywały): 36/1967 Sb. Zákon o znalcích a tlumočnících /1967 Sb. Vyhláška k provedení zákona o znalcích a tlumočnících /2009 Sb. Zákon, kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o základních registrech /2002 Sb. Vyhláška Ministerstva spravedlnosti, kterou se mění vyhláška č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 312/1995 Sb., kterou se stanoví paušální částka nákladů trestního řízení /2011 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů /1993 Sb. Vyhláška ministerstva spravedlnosti, kterou se mění a doplňuje vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů /2006 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících /1990 Sb. Vyhláška ministerstva spravedlnosti České republiky, kterou se mění a doplňuje vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, ve znění vyhlášky č. 11/1985 Sb /1950 Sb. Vládní nařízení o odměně a náhradě hotových výloh stálých přísežných znalců a tlumočníků /2015 Sb. Nález ÚS ČR o zamítnutí návrhu na zrušení 16 č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících
9 Status tłumacza przysięgłego /1985 Sb. Vyhláška ministerstva spravedlnosti České socialistické republiky, kterou se mění vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících /1959 Sb. Zákon o úpravě právních poměrů znalců a tlumočníků /1949 Sb. Zákon o stálých přísežných znalcích a tlumočnících /1992 Sb. Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva spravodlivosti č. 37/1967 Zb. na vykonanie zákona o znalcoch a tlmočníkoch v znení neskorších predpisov /1990 Sb. Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva spravodlivosti č. 37/1967 Zb. na vykonanie zákona o znalcoch a tlmočníkoch v znení vyhlášky č. 6/1985 Zb /1985 Sb. Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej socialistickej republiky, ktorou sa mení vyhláška Ministerstva spravodlivosti č. 37/1967 Zb. na vykonanie zákona o znalcoch a tlmočníkoch The status of a sworn translator in the Czech Republic The article presents the legal bases that regulate the activity of sworn translators in the Czech Republic, namely, how to become a translator and what criteria should be met. The most significant aspects of the work have been shown, indicating the difference in preparing the translation itself (stapling the translated text with an original document or a copy certified to be a true copy by a notary public). The organizations that bring together the translators were described (Komora soudních tlumočníků ČR, Jednota tlumočníků a překladatelů). The differences and similarities to the regulation and the activity of the translators in Poland were pointed out.
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE mgr Tomasz Duda Kraków, 18 czerwca 2009 Program prezentacji Prawo i procedury www.ms.gov.pl > Rejestry i
(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne
$&'$()'*+!"#$$% (tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne 1. Biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej "biegłymi" i "tłumaczami", ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany
KOZ/O - / 2012. Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie
Warszawa, dnia grudnia 2012 r. KOZ/O - / 2012 Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie W załączeniu uprzejmie przesyłam zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego,
U S T A W A. o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej
Projekt U S T A W A z dnia o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej Art. 1. W ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja
USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1 Przepisy ogólne
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,
17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu
SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ 1
Postępowanie w celu uznania świadectwa lub innego dokumentu albo potwierdzenia wykształcenia lub uprawnień do kontynuacji nauki uzyskanych w zagranicznym systemie oświaty. Dz.U.2015.447 z dnia 2015.03.27
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
Warszawa, 17 kwietnia 2019 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-II.431.8.2019 Pani Ewa Teresa Romek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Klaudyny 32/52 01-684 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art.
USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.) Rozdział 1.
Dz.U.04.273.2702 2006.07.12 zm. Dz.U.06.107.722 art. 1 Ocena na: 2006.10.04 - Dz.U.04.273.2702 - tekst: ost.zm. 2006.07.12 Dz.U.06.107.722 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702 USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/13 Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. Opracowano na podstawie: t.j. Dz. U. z 2015 r. poz. 487, 1505, z 2016 r. poz. 65. o zawodzie tłumacza przysięgłego
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702, Dz. U. Nr 107, poz. 2792 z 27 czerwca 2006 r.) Rozdział 1 Przepisy ogólne Art.1.1. Ustawa określa warunki
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1 Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/1 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu
Warszawa, dnia 12 sierpnia 2016 r. Poz. 1222
Warszawa, dnia 12 sierpnia 2016 r. Poz. 1222 OBWIESZCZENIE MARSZAŁKA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 22 lipca 2016 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2013 rok
Warszawa, dnia 15 stycznia 2014 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2013 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?
W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? Seminarium Gwarancje proceduralne w UE European Law Academy Kraków, 2-3 marca 2017 r. Co-funded by the Justice
Rozdział 1. Przepisy ogólne
Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, a także zasady wykonywania tego zawodu. 2. Przepisów ustawy nie
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. (Dz. U. Nr 273, poz. 2702,, Dz. U. Nr 107, poz z 27 czerwca 2006 r.
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702,, Dz. U. Nr 107, poz. 2792 z 27 czerwca 2006 r. ) Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa warunki
Tłumaczenia poświadczone. szkolenie
Warszawa, 2017 Tłumaczenia poświadczone szkolenie Szkolenie jest skierowane do aktywnych klientów biura tłumaczeń KONTEKST, którzy chcą pogłębić swoją wiedzę w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych. Szkolenie
Dz.U Nr 273 poz z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/12 Dz.U. 2004 Nr 273 poz. 2702 U S T AWA Opracowano na podstawie: t.j. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozdział 1 Przepisy
Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa
Warszawa, 6 kwietnia 2017 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-V.431.2.2017 Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E 02-485 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art.
Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego PROJEKT OPRACOWANY WSPÓLNIE PRZEZ STOWARZYSZENIA TŁUMACZY BIORĄCE
Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa
Warszawa, 19 czerwca 2017 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-V.431.15.2017 Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/71 02-601 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 7 sierpnia 2017 r. Poz. 1505 OBWIESZCZENIE MARSZAŁKA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 20 lipca 2017 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu
Warszawa, dnia 7 sierpnia 2017 r. Poz. 1505
Warszawa, dnia 7 sierpnia 2017 r. Poz. 1505 OBWIESZCZENIE MARSZAŁKA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 20 lipca 2017 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice
Warszawa, 17 października 2016 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-V.431.12.2016 (WK-S.431.2.1.2016) Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego
USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.) Rozdział 1.
Dz.U.04.273.2702 2006-07-12 zm. Dz.U.2006.107.722 art. 1 2011-01-02 zm. Dz.U.2010.182.1228 art. 157 2011-07-01 zm. Dz.U.2011.106.622 art. 67 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne. Art. 1.
Kancelaria Sejmu s. 1/13 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. Opracowano na podstawie: Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702, z 2006 r. Nr 107, poz. 722, z 2010 r. Nr 182, poz. 1228, z 2011 r. Nr 106, poz.
Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2018/2019 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu
Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2018/2019 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu I. Postanowienia ogólne 1 Uchwała określa warunki i tryb rekrutacji obywateli polskich oraz cudzoziemców
USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1 Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/12 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozdział 1 Przepisy ogólne Opracowano na podstawie: Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702, z 2006 r. Nr 107, poz.
USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/14 USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Opracowano na podstawie: Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702, z 2006 r. Nr 107, poz. 722, z 2010 r. Nr 182, poz.
z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Rozdział 1 Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/13 U S T AWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Opracowano na podstawie: t.j. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505, z 2018 r. poz. 1669, z 2019 r. poz. 730. Rozdział
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódź, 2 października 2009 r. PNK.IV.0932-1- 90 /09 Pan Sylwester Jasiński ul. Łanowa 3 98-100 Łask Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 5 /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Pani Barbara Socha ul. Westerplatte 9/11 26-300 Opoczno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004
Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2018/2019 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu
Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2018/2019 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu I. Postanowienia ogólne 1 Uchwała określa warunki i tryb rekrutacji obywateli polskich oraz cudzoziemców
W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1865/05, Pani Teodora Ziemba, REGON 731514138. Adres do korespondencji: 98-400 Wieruszów, Chobanin
Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 6 /10 Łódź, 18 lutego 2010 r. Pan Paweł Kapituła ul. Chóralna 14/39 93-328 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.1.2015 Łódź, dnia 16 marca 2015 r. Pan Krzysztof Kwiatkowski ul. Lutomierska 127 m. 53 91-035 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia
Systemy szkolenia adwokatów w UE Słowenia Informacje przekazane przez: Słoweńską Izbę Adwokacką (Odvetniška zbornica Slovenije) Kwiecień 2014 r. OPIS KRAJOWEGO SYSTEMU SZKOLENIA ADWOKATÓW w Słowenii 1.
Warszawa, NSU AK. Pan dr farm. Piotr Brukiewicz Prezes Rady Śląskiej Izby Aptekarskiej
Warszawa, 11-08-2017 NSU.0762.8.2017.AK Pan dr farm. Piotr Brukiewicz Prezes Rady Śląskiej Izby Aptekarskiej Szanowny Panie Prezesie. W odpowiedzi na Państwa wiadomość z dnia 8 sierpnia 2017 r. w sprawie
W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/521/06, Pani Agnieszka Struska, REGON 750777630. Adres do korespondencji: 96-100 Skierniewice,
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.19.2015 Łódź, 7 sierpnia 2015 r. Pani Julia Kotynia ul. Plantowa 5 m. 46 91-104 Łódź WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2012 ROK
Warszawa, dnia 8 stycznia 2013 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2012 ROK Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 listopada 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2580/05, Pani Dorota Kudaj, REGON 590641845. Adres do korespondencji: 97-400 Bełchatów,
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/
1 z 5 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/ Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2016 rok
Warszawa, dnia 27 stycznia 2017 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2016 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 6 /11 Łódź, 28 lutego 2011 r. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/2 92-314 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
W klasyfikacji zawodów i specjalności zawód biegłego rewidenta jest pod kodem
Wymagania Wymagane dokumenty Przeprowadzanie egzaminu Praktyki/Aplikacja Egzamin dyplomowy Wpis do rejestru biegłych rewidentów Czynności zawodowe Doskonalenie zawodowe W klasyfikacji zawodów i specjalności
KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na
KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS zaprasza na LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM 3-4 grudnia 2016 r. Organizator laboratorium:
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódź, 29 października 2009 r. PNK.IV.0932-1- 94 /09 Pan Piotr Piwoński ul. Zakładowa 76/10 92-402 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1-7/11 Łódź, 17 marca 2011 r. Pani Violetta Ścibisz Aleja Pokoju 3/6 98-200 Sieradz Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o
Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa
Warszawa, 8 stycznia 2018 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-V.431.31.2017 Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m. 58 03-966 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art.
W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 20 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. czeskiego, TP/5363/05, Pani Małgorzata Walczak, REGON 731505808. Adres do korespondencji: 98-300 Wieluń, os.
Uchwała nr 31/2016. Senatu Dolnośląskiej Szkoły Wyższej z 14 kwietnia 2016 r.
Uchwała nr 31/2016 Senatu Dolnośląskiej Szkoły Wyższej z 14 kwietnia 2016 r. w sprawie zasad i trybu przyjmowania na studia w DSW cudzoziemców w roku akademickim 2017/2018 Działając na podstawie art. 43-44
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.10.2014 Łódź, 23 lipca 2014 r. Pani Ewa Koronowska nr TP/3424/05 WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego
REKRUTACJA CUDZOZIEMCÓW NA STUDIA ZASADY, DOKUMENTY, PRZEPISY. studia I st., II st., jednolite magisterskie. Małgorzata Chajęcka Dział Kształcenia
REKRUTACJA CUDZOZIEMCÓW NA STUDIA ZASADY, DOKUMENTY, PRZEPISY studia I st., II st., jednolite magisterskie Małgorzata Chajęcka Dział Kształcenia Zmiany aktów prawnych Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa
Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r.
Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r. w sprawie zasad wydawania dyplomów ukończenia studiów i suplementu do dyplomu oraz odpisu dyplomu ukończenia
Wystąpienie pokontrolne
Poznań, UJOJMk WOJEWODA WIELKOPOLSKI KN.II-5.431/72/11 Pani Tatiana Tołoczko Ul. Sokoła 7/26 60-644 Poznań Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ustawy z dnia 25. listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
ZARZĄDZENIE Nr 35/2016 REKTORA UNIWERSYTETU PRZYRODNICZO-HUMANISTYCZNEGO w Siedlcach
ZARZĄDZENIE Nr 35/2016 REKTORA UNIWERSYTETU PRZYRODNICZO-HUMANISTYCZNEGO w Siedlcach z dnia 24 maja 2016 roku w sprawie podejmowania i odbywania studiów, studiów doktoranckich oraz studiów podyplomowych
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.20.2014 Łódź, 22 sierpnia 2014 r. Pan Daniel Łuszczyn ul. Piłsudskiego 304 A/3 97-500 Radomsko WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.11.2014 Łódź, 3 lipca 2014 r. Pani Bożena Lasota Stara Wieś 13F 97-213 Swolszewice Małe WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r.
I.ZARZĄDZANIE NIERUCHOMOŚCIAMI- WPROWADZENIE
1 I.ZARZĄDZANIE NIERUCHOMOŚCIAMI- WPROWADZENIE 1.Podstawy prawne działalności zarządcy nieruchomościami w Polsce i Unii Europejskiej. 2.Uznawanie kwalifikacji zawodowych. *Ustawa z dnia 21 sierpnia 1997r.
Uchwała Nr 12/2016 Senatu Ateneum Szkoły Wyższej w Gdańsku z dnia 24 maja 2016 r.
Uchwała Nr 12/2016 Senatu Ateneum Szkoły Wyższej w Gdańsku z dnia 24 maja 2016 r. w sprawie: ustalenia warunków i trybu rekrutacji na studia na rok akademicki 2017/2018 Na podstawie art. 169 ust. 2 ustawy
Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2019/2020 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu
Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe na rok akademicki 2019/2020 w Wyższej Szkole Bankowej w Poznaniu I. Postanowienia ogólne 1 Warunki i tryb rekrutacji na studia wyższe prowadzone w Wyższej Szkole
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 15 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/3396/05, Pani Agnieszka Capf, REGON 472016308. Adres do korespondencji: 90-736 Łódź, ul.
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH. przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2017 rok
Warszawa, dnia stycznia 2018 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH przy MINISTRZE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2017 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1-1/11 Łódź, 24 marca 2011 r. Pani Dagmara Bryl Ul. Narutowicza 35 lok. 24 90-125 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r.
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV.431.8.2011. Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/10 91-002 Łódź. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.8.2011 Łódź, 11 maja 2011 r. Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/10 91-002 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
Warszawa, 16 października 2018 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-II.431.16.2018 Pan Leszek Starski tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Jaszowiecka 8/20 02-943 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie
TRYB POSTĘPOWANIA W PRZEWODACH DOKTORSKICH PRZEPROWADZANYCH W INSTYTUCIE BIOLOGII SSAKÓW PAN W BIAŁOWIEŻY
Załącznik nr 1 do Regulaminu Rady Naukowej Instytutu Biologii Ssaków PAN TRYB POSTĘPOWANIA W PRZEWODACH DOKTORSKICH PRZEPROWADZANYCH W INSTYTUCIE BIOLOGII SSAKÓW PAN W BIAŁOWIEŻY Podstawa prawna: - Ustawa
Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
2010-04-24. Program na dziś
Program na dziś 9:30Na pytania tłumaczy przysięgłych odpowiada Pan Bolesław Cieślik, naczelnik wydziału tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości 11:30 12:00 przerwa (zapraszamy na kanapki
WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI
WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI Znak: PNK.III.431.11.2015 Kielce, dnia 18-06-2015 Pani Dorota Rychlewska ul. Hauke Bosaka 1/14 27-200 Starachowice Wystąpienie pokontrolne Podmiot kontrolowany Pani Dorota Rychlewska
PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 3 /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Pani Anna Humańska ul. Sobieskiego 61/63 99-300 Kutno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004
wpisy od poz. 432 z dnia 13.05.2007 r. do poz. 676 z dnia 6.07.2007 r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 kwietnia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/2511/05, Pani Jadwiga Szczygielska, REGON 590425113. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 3 /10 Łódź, 23 sierpnia 2010 r. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat 9 98-330 Pajęczno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o
USTAWA. z dnia 15 czerwca 2007 r. o lekarzu sądowym 1) (Dz. U. z dnia 9 lipca 2007 r. z późn. zm.) Rozdział 1. Przepisy ogólne
Dz.U.07.123.849 USTAWA z dnia 15 czerwca 2007 r. o lekarzu sądowym 1) (Dz. U. z dnia 9 lipca 2007 r. z późn. zm.) Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa: 1) warunki oraz tryb nabywania i
Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego PROJEKT OPRACOWANY WSPÓLNIE PRZEZ STOWARZYSZENIA TŁUMACZY BIORĄCE
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO
Państwowa Komisja do spraw Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. Dz.U.2015.2288 z dnia 2015.12.30 Status: Akt obowiązujący Wersja od: 30 grudnia 2015 r. ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I
Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 9 kwietnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 17 /10 Pani Aneta Sobczak-Szmajda ul. Łódzka 10/6 95-050 Konstantynów Łódzki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25
Uchwała nr 291/2019 z dnia 28 maja 2019 r. Senatu Uniwersytetu Medycznego w Łodzi
Uchwała nr 291/2019 z dnia 28 maja 2019 r. Senatu Uniwersytetu Medycznego w Łodzi w sprawie warunków i trybu rekrutacji na studia prowadzone w języku polskim w Uniwersytecie Medycznym w Łodzi, określonych
WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.16.2011 Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B 98-200 Sieradz W Y S T Ą P I E N I E P O K O N T R O L N E Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI. za 2015 rok
Warszawa, dnia stycznia 2016 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI za 2015 rok Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy
Systemy szkolenia adwokatów w UE
Systemy szkolenia adwokatów w UE Łotwa Informacje przedstawione przez: Radę Adwokatów Przysięgłych (Latvijas Zvērinātu advokātu padome) Kwiecień, 2014 r. OPIS KRAJOWEGO SYSTEMU SZKOLENIA ADWOKATÓW na Łotwie
SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI w 2011 ROKU
Warszawa, dnia 31 stycznia 2012 r. SPRAWOZDANIE Z DZIAŁALNOŚCI KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI w 2011 ROKU Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
Warszawa, dnia 30 grudnia 2015 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO 1) z dnia 11 grudnia 2015 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 30 grudnia 2015 r. Poz. 2288 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO 1) z dnia 11 grudnia 2015 r. w sprawie Państwowej Komisji do spraw
Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Ważne!
Karta usługi: Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Szczegóły sprawy: Symbol Referat Osoba odpowiedzialna Opis sprawy 5353 Wpisywanie akt
Problemy biegłych na Słowacji
Problemy biegłych na Słowacji Z wszystkich języków świata, język słowacki jest najbardziej podobny do języka polskiego USTAWA z 26 maja 2004 o biegłych i tłumaczach oraz zmianie i uzupełnieniu niektórych
ZARZĄDZENIE NR 39 REKTORA UNIWERSYTETU ZIELONOGÓRSKIEGO
ZARZĄDZENIE NR 39 REKTORA UNIWERSYTETU ZIELONOGÓRSKIEGO z dnia 28 maja 2018 r. w sprawie szczegółowych unormowań dotyczących postępowania rekrutacyjnego na studia doktoranckie od roku akademickim 2018/2019
Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 32 /10 Łódź, 29 kwietnia 2010 r. Pani Beata Wrzeciono ul. Długa 11 m. 14 97-200 Tomaszów Mazowiecki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
Warszawa, dnia 7 kwietnia 2015 r. Poz. 487
Warszawa, dnia 7 kwietnia 2015 r. Poz. 487 OBWIESZCZENIE MARSZAŁKA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 18 marca 2015 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
WNIOSEK. o uznanie kwalifikacji zawodowych do wykonywania zawodu regulowanego w Rzeczypospolitej Polskiej 1)
Dziennik Ustaw 3 Poz. 2006 Załączniki do rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 16 listopada 2016 r. (poz. 2006) Załącznik nr 1 WZÓR WNIOSEK o uznanie kwalifikacji zawodowych do wykonywania
z dnia 2 lipca 2013 r.
5. Uchwała Nr 116/2013 Prezydium Naczelnej Rady Adwokackiej w sprawie zmiany Uchwały Nr 75/2010 Prezydium NRA z dnia 5 października 2010 roku w sprawie legitymacji adwokackich z dnia 2 lipca 2013 r. Działając
KONWENCJA. o przeprowadzaniu dowodów za granicą w sprawach cywilnych lub handlowych, sporządzona w Hadze dnia 18 marca 1970 r.
Dz.U.00.50.582 KONWENCJA o przeprowadzaniu dowodów za granicą w sprawach cywilnych lub handlowych, sporządzona w Hadze dnia 18 marca 1970 r. (Dz. U. z dnia 21 czerwca 2000 r.) W imieniu Rzeczypospolitej
Załącznik Nr 5 do Zarządzenia Rektora Nr 39/2017 z dnia 26 maja 2017 r.
Załącznik Nr 5 do Zarządzenia Rektora Nr 39/2017 z dnia 26 maja 2017 r. Warunki i tryb rekrutacji dla kandydatów cudzoziemców na stacjonarne i niestacjonarne studia wyższe w Uniwersytecie Rolniczym im.
RADA NADZORCZA SPÓŁKI POD FIRMĄ KOLEJE ŚLĄSKIE SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ UL. WITA STWOSZA KATOWICE
RADA NADZORCZA SPÓŁKI POD FIRMĄ KOLEJE ŚLĄSKIE SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ UL. WITA STWOSZA 7 40-040 KATOWICE Katowice, dn. 12 lipca 2013 r. OGŁOSZENIE RADY NADZORCZEJ SPÓŁKI POD FIRMĄ KOLEJE
Regulamin naboru na wolne stanowiska urzędnicze, w tym kierownicze stanowiska urzędnicze, w Urzędzie Gminy Brzeziny
Załącznik do Zarządzenia Nr Or.120.3.2015 Wójta Gminy Brzeziny z dnia 16 marca 2015 r. Regulamin naboru na wolne stanowiska urzędnicze, w tym kierownicze stanowiska urzędnicze, w Urzędzie Gminy Brzeziny
PREZES Szczecin, dnia 10 września 2013 r. SĄDU REJONOWEGO Szczecin Centrum w Szczecinie
PREZES Szczecin, dnia 10 września 2013 r. SĄDU REJONOWEGO Szczecin Centrum w Szczecinie K 1101-9/2013 OGŁOSZENIE O KONKURSIE NA STANOWISKO ASYSTENTA SĘDZIEGO W SĄDZIE REJONOWYM SZCZECIN CENTRUM W SZCZECINIE
Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI Znak: NK.III-0935-31/06 Kielce, 2007-01-02 Pani Czesława Grudzień Tłumacz przysięgły ul. Kochanowskiego 26 m 7 25-384 Kielce Wystąpienie pokontrolne Uprzejmie informuję, że na podstawie