Teksty użytkowe jako element programu lingwistyki stosowanej refleksja praktyczna
|
|
- Julia Świderska
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Lingwistyka Stosowana. Przegląd t. 1: Czesława SCHATTE Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Teksty użytkowe jako element programu lingwistyki stosowanej refleksja praktyczna Kerstin Adamzik (2001) postuluje w jednej ze swoich prac, aby praca z tekstem w ramach nauki języka obcego nie obejmowała popularnych rodzajów tekstów użytkowych, takich jak przepisy kulinarne, teksty reklamowe, nekrologi, życiorys, CV czy różne pisma urzędowe, ponieważ w praktyce uczący się raczej nie znajdzie się w sytuacji konieczności tworzenia takich tekstów, a w razie potrzeby ich znaczny stopień skonwencjonalizowania w języku ojczystym pozwoli i tak na zasadzie transferu pozytywnego na ich sformułowanie w języku obcym. Natomiast w odniesieniu do tłumaczenia tego rodzaju tekstów stwierdza, że wspomniany transfer i istniejąca już literatura powinny być pomocne w wystarczającym stopniu, nie ma więc potrzeby przeprowadzania analiz porównawczych tak popularnych tekstów codziennej użyteczności (por. Adamzik 2001: 21 i nn.). Zamiast tekstów o wysokim stopniu konwencjonalizacji Adamzik proponuje szersze uwzględnienie tekstów bardziej ambitnych i zindywidualizowanych, wymagających większej kreatywności. Nie negując potrzeby pracy z tekstami o dużym stopniu indywidualizacji, można jednak polemizować ze stanowiskiem Adamzik co do znaczenia tekstów pierwszych i to nie tylko w odniesieniu do nauki języka obcego na poziomie zaawansowanym, ale zwłaszcza w odniesieniu do kształcenia absolwentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, w tym szczególnie przyszłych tłumaczy. W obliczu otwartego europejskiego (i nie tylko) rynku pracy nie jest błędne założenie, że absolwent wspomnianych kierunków powinien reprezentować poziom merytoryczny (i językowy) pozwalający na skuteczne konkurowanie z absolwentami uczelni zagranicznych o podobnym profilu kształcenia. Tym samym powinien też być odpowiednio obeznany z konwencjami językowymi i socjokulturowymi dotyczącymi struktury i formy tekstów najczęściej spotykanych w życiu codziennym. Innym argumentem przemawiającym za obecnością takich pozornie prostych tekstów w kształceniu neofilologów jest paradoksalnie właśnie ich prostota i dostępność. Teksty, z którymi użytkownik ma do czynienia na co dzień, nie wywołują na ogół refleksji dotyczącej ich struktury, konwencji czy stosowanych środków językowych. Stanowią część rzeczywistości i są zwykle odbierane bezrefleksyjnie, a formułowane raczej rzad-
2 204 CZESŁAWA SCHATTE ko, co słusznie stwierdza Adamzik we wspomnianej pracy. Bez tej refleksji, a tym samym bez uświadomienia sobie formalno-językowej i socjokulturowej specyfiki każdego, nawet najprostszego tekstu, przygotowanie podobnego tekstu w języku obcym staje się zadaniem nie zawsze prostym, a tym bardziej nie zawsze prowadzi do powstania tekstu odpowiadającego konwencji przyjętej dla danego rodzaju tekstu w kulturze obcojęzycznej. W przypadku kształcenia przyszłych tłumaczy umiejętność refleksyjnego spojrzenia na tekst w języku wyjściowym i docelowym nabiera jeszcze większego znaczenia i stąd potrzeba czy wręcz konieczność jej rozwijania w sposób świadomy i kumulatywny w toku całego procesu kształcenia w ramach zajęć z praktycznej znajomości języka obcego/języków obcych i specjalistycznych zajęć z zakresu szeroko rozumianej kultury tekstu lub praktycznej lingwistyki tekstu. Praktyka zajęć ze studentami lingwistyki stosowanej wykazuje, że w dotychczasowym modelu kształcenia teksty stanowią integralną część praktycznej nauki języka obcego bądź języków obcych. Jest to zgodne z obowiązującym rozumieniem podstawowej sprawności, jaką jest kompetencja komunikacyjna, jako umiejętności rozumienia i tworzenia tekstów (Krumm 1991: 98; tłumaczenie cytatów niemieckich C.S.). Takie ujęcie zmieniło rolę tekstów w nauczaniu języka obcego do tego stopnia, że pozwala na stwierdzenie, iż pełnią one w tym procesie rolę najważniejszą (S. Grucza 2004: 76). Kryteria doboru tekstów odpowiednich do ich znaczenia w nauczaniu języka obcego były wielokrotnie dyskutowane (por. m.in. Strauss 1984: 65 i n., Krumm 1991: 98 i n., Iluk 1998: 38 i n., S. Grucza 2000: 68 i n., Pfeiffer 2001: 167 i n., S. Grucza 2004: 75 i nn.) i nie stanowią dziś przedmiotu spornego. Problem tkwi nie w braku tekstów w nauczaniu, ale w samej formie ich wykorzystania oraz dodatkowo w braku umiejętności generalizacji i przenoszenia wiedzy i sprawności nabytych w toku praktycznej nauki języka obcego na inne przedmioty, w tym na ukierunkowane zajęcia specjalistyczne z pisania, stylistyki, kompozycji, języka testów użytkowych i fachowych, tekstologii (różne uczelnie stosują tutaj różne nazwy przedmiotów o podobnym profilu) i wreszcie na zajęcia stricte tłumaczeniowe. W konsekwencji kolejne przedmioty powielają częściowo przekazywane treści, ponieważ wymagają innego podejścia do tego samego rodzaju tekstów. W przypadku zajęć tłumaczeniowych przekład określonego tekstu musi poprzedzić szczegółowa analiza tego rodzaju tekstu w języku wyjściowym. Jeśli jest nim język ojczysty, okazuje się, że zarówno struktura, jak i środki wyrazu typowe dla danego rodzaju tekstów niekoniecznie są studentowi znane w sposób uświadomiony, czyli taki, aby pozwalał on na wyraźne wskazanie poszczególnych, charakterystycznych elementów struktury tekstu i odpowiednich do funkcji całości wyrażeń, nazw, zwrotów. Najczęściej rozpoznawane są specyficzne elementy słownictwa bądź nazewnictwa, rzadziej już struktury. Elementy skonwencjonalizowane i sformalizowane dotyczące zarówno samej struktury tekstu, jak i sformułowań językowych pozostają niejednokrotnie nierozpoznawalne. Przykłady z zajęć wskazują, że nie zawsze są rozróżniane nekrologi od kondolencji, co nie powinno w zasadzie dziwić, ponieważ ten typ tekstów nie mieści się raczej w kręgu zainteresowań ludzi młodych i strony gazetowe z takimi tekstami
3 TEKSTY UŻYTKOWE JAKO ELEMENT PROGRAMU LINGWISTYKI STOSOWANEJ nie są przeglądane, a już z pewnością nie w prasie obcojęzycznej. W przypadku prostych przepisów kulinarnych obce są liczne nazwy czynności i drobnych sprzętów kuchennych, a także samych potraw oraz miarek i wag składników. Tekst reklamujący produkt żywnościowy, zbudowany na zasadzie specyficznej intertekstualności strukturalnej, typologicznej (por. m.in. Janich 2001: 174 i nn.; Opiłowski 2006:145 i nn.), polegającej na asocjacyjnym nawiązaniu do lub wkomponowaniu we własną makrostrukturę całości bądź fragmentu struktury innego rodzaju tekstu, tu autentycznego przepisu kulinarnego, rozpoznany zostaje paradoksalnie jako reklama przepisu, a nie produktu. Mimowolne, zwykle słabo rejestrowane, obcowanie z licznymi tekstami reklamowymi w radiu, telewizji, prasie, a nawet Internecie, nie przekłada się więc na samoistne uświadomienie sobie ich struktury, języka czy funkcji poszczególnych elementów składowych. Czytanie przekazów prasowych w postaci różnorodnych tekstów dziennikarskich podobnie nie wywołuje refleksji nad ich formą, strukturą i funkcją. W konsekwencji nieznana pozostaje zarówno makro-, medio- i mikrostruktura, jak i językowe środki wyrazu, a nawet pewne elementy graficzne tekstu lub ich brak. Przyczyny takiego stanu rzeczy są różne, jedną z nich jest z pewnością zdecydowana dominacja komunikacji ustnej i języka potocznego nad komunikacją w formie pisemnej, co przy jednoczesnym braku uświadomionej refleksji powoduje, iż różnice między poszczególnymi typami komunikacji, odmianami językowymi i rodzajami tekstów zaczynają się zacierać, a elementy strukturalne i językowe jednego tekstu odnajdujemy w innych. Prowadzi to do powstania wrażenia swoistego rodzaju intertekstualności w rozumieniu m.in. klasyków lingwistyki tekstu takich jak Beaugrande i Dressler (por. 1981: 3 i nn.), którzy mimo dość szerokiego ujęcia intertekstualności wyraźnie podkreślają, iż przykładowo tekst naukowy musi mieć inną strukturę niż zwykła rozmowa, a podanie/petycja inną niż informacja prasowa. Uświadomienie tej prostej różnicy ma zasadniczy wpływ na pracę z tekstami, ich rozumienie i tworzenie w języku ojczystym i obcym, a przede wszystkim na ich tłumaczenie na drugi język. Na tę zależność i jej ścisłe powiązanie z tłumaczeniem wskazuje również Żmudzki (1999: 251 i nn.). Margot Heinemann (por. 2009: 70 i nn.) konstatuje natomiast, że dopiero dzięki uwzględnieniu uwarunkowań pragmatycznych możemy stwierdzić zmiany zachodzące aktualnie w procesie rozumienia i tworzenia tekstów i jednocześnie zaakceptować fakt coraz częstszego łamania reguł tworzenia poszczególnych rodzajów tekstu i w efekcie naruszania uznanych i stosowanych wzorców tekstowych. Zaakceptowanie tego nie może jednak oznaczać, że w procesie kształcenia na poziomie uniwersyteckim nie zostanie podjęta przynajmniej próba przygotowania dobrych specjalistów od pracy z tekstami, zaś świadomość raczej słabego obycia z tekstami prezentowana przez studentów na początku studiów może i powinna jedynie wpłynąć na odpowiedni dobór tekstów i metod pracy dydaktycznej z nimi. Na ten element aspektu pragmatycznego zwraca uwagę również Wilkoń (2002: 275) pisząc: Teksty, zarówno pisane, jak i te mówione, są różnorodne, i nie wszystkie noszą znamiona ładu i organizacji właściwej większości gatunków spetryfikowanych i poddanych oddziaływaniu różnych konwencji. Tym bardziej
4 206 CZESŁAWA SCHATTE zresztą na ich tle rysują się wszystkie te teksty, które mają charakter utworów, dzieł indywidualnych i niepowtarzalnych, wyłamujących się z konwencji bądź też tak posługujących się jej składnikami, iż przynoszą wartości kreatywne, artystyczne i poznawcze wielkiego formatu. Wspomniane przemieszanie wzorców można bowiem poza kierującą się innymi zasadami i celami twórczością literacką i artystyczną dopuścić w pewnych, zwykle mniej oficjalnych sytuacjach i w odniesieniu do określonych rodzajów tekstu. Natomiast w sytuacjach oficjalnych, a zwłaszcza zrytualizowanych i zinstytucjonalizowanych, może to mieć skutki niekorzystne dla nadawcy czy odbiorcy bądź obu i prowadzić do nieporozumień lub nawet zerwania komunikacji. Wniosek w sprawie zatrudnienia, wniosek o stypendium, życiorys, opinia i inne pisma oficjalne muszą zachować formę i zawierać treści ustalone przez konwencję i/lub określoną instytucję, a nieuwzględnienie tych wymogów może skutkować odrzuceniem wniosku z przyczyn formalnych i z powodu braku pewnych oczekiwanych informacji. Tak dzieje się czasem z niekompletnymi lub zbyt ogólnikowymi wnioskami stypendialnymi przedkładanymi różnym instytucjom, w tym zwłaszcza zagranicznym. Z drugiej strony naruszenie konwencji danego wzorca może być celowe i spełniać określone funkcje pragmatyczne, co w przekonujący sposób tematyzuje Antos (1999: 11 i nn.), mówiąc o strategiczno-instrumentalnej refleksji językowej. Jako przykład mogą tu posłużyć teksty reklamy prasowej, w których odstępstwo od klasycznej struktury takiego tekstu (por. m.in. Sowiński 1998: 50 i nn.; Janich 2001: 43 i nn.) jest zamierzonym zabiegiem strategicznym mającym na celu zwrócenie uwagi odbiorcy na dany tekst właśnie jego strukturalną odmiennością. I tak dotychczasowy element zamykający tekst reklamowy, czyli slogan, występuje w kolejnej reklamie produktu tej samej firmy czy marki w pozycji nagłówka lub jest usytuowany tak, że można go równie dobrze uznać za jedno i drugie. Wieloletni i dobrze utrwalony w pamięci odbiorców slogan marki Toyota pojawia się od jakiegoś czasu w niemieckich reklamach w pozycji drugiego nagłówka jako tzw. subheadline (por. Janich 2001: 45), przyciągając tym samym swoją rozpoznawalnością uwagę odbiorców. Jego prymarna funkcja wspomagająca utrwalenie nazwy marki i jej rozpoznawalność ulega więc zmianie na funkcję przyciągania uwagi typową dla nagłówka (por. Sowiński 1998: 54, 59), a jednocześnie w jakiś sposób łączy w sobie obie: Von 7 auf 2 Sitze im Handumdrehen. Nichts ist unmöglich. (Stern 19/2004 reklama nowego modelu samochodu). W nowszych reklamach sieci sklepów z odzieżą łatwo rozpoznawalny slogan angielskojęzyczny usytuowany jest na tle ilustracji tak, że można mu przypisać obie funkcje, nagłówka i sloganu. Za funkcją nagłówka przemawia m.in. wielkość druku, za sloganem występowanie w bezpośrednej bliskości nazwy: KappAhl You look great! ( Wysokie Obcasy 41/2007 reklama kolekcji zimowej). Wspomniana uprzednio reklama produktu żywnościowego zbudowana na wzór przepisu kulinarnego to również przykład instrumentalnej kreatywności wykorzy-
5 TEKSTY UŻYTKOWE JAKO ELEMENT PROGRAMU LINGWISTYKI STOSOWANEJ stującej strategię intertekstualności typologicznej celem zwrócenia uwagi odbiorcy swoją nietypowością. Taką kreatywność pożądaną w reklamie trudno sobie jednak wyobrazić w odniesieniu choćby do tekstu instrukcji obsługi urządzeń technicznych czy ulotki załączonej do lekarstwa lub kosmetyku, w których każda informacja ma swoje ustawowo lub zwyczajowo określone miejsce w strukturze całości, a użytkownik wiedziony doświadczeniem odruchowo tam właśnie jej poszukuje. Jest to potwierdzeniem postulatu sformułowanego przez Margot Heinemann (por. 2009: 71) o uwzględnianiu w analizie i określaniu rodzaju tekstu w stopniu zdecydowanie większym niż dotychczas aspektów komunikacyjno-pragmatycznych zgodnie z wymogami wielopłaszczyznowego modelu analizy tekstów. Także ten postulat znajduje swoje przełożenie na działalność translatoryczną, ponieważ aspekty komunikacyjno-pragmatyczne mają istotny wpływ na rodzaj tekstu, różny w zależności od uwarunkowań socjokulturowych. W świetle współczesnych teorii translacji tekst w języku docelowym nie może być wierną kopią tekstu wyjściowego (por. Żmudzki 2009: 87), tłumacz staje się bowiem do pewnego stopnia również współautorem tekstu w języku docelowym, a sam proces tłumaczenia rozumiany jest jako tworzenie tekstu od nowa z uwzględnieniem uwarunkowań komunikacyjnych właściwych dla odbiorcy docelowego, co jednocześnie nie jest równoznaczne z całkowitym oderwaniem tego tekstu od wyjściowego (por. Żmudzki 2009: 87 i n.). Z tego punktu widzenia (translatoryczna) kompetencja tekstowa tłumacza powinna bazować na refleksji odnośnie do wpływu elementów nie tylko językowych, ale i kulturowych na jakość tłumaczenia i (nowo)powstałego tekstu. Kolejne powołanie się na refleksję wskazywałoby na to, że jest to wprawdzie niezbędny element każdego działania, ale w dydaktyce przyjmowany nierzadko jako coś oczywistego i samoistnego, a nie coś, co można i powinno się wykształcić. W kontekście pracy nad tekstem, jego rozumieniem i tworzeniem oraz tłumaczeniem konieczne staje się uwzględnienie refleksji językowej, rozumianej zwykle jako zdolność do świadomego operowania językowymi środkami wyrazu, oceny ich doboru i skuteczności użycia, którą każdy użytkownik języka ma rozwiniętą w różnym stopniu, przy czym najwyższym kontrolowanym stopniem refleksji wykazują się językoznawcy i osoby zajmujące się językiem zawodowo (por. Techtmeier 1984: 394). Z takim podejściem do refleksji językowej polemizuje Paul (1999: 193 i nn.), który postuluje rozróżnienie dwóch rodzajów refleksji: praktycznej (praktische Reflexion) i wyizolowanej z działania językowego (handlungsentlastete Reflexion). Refleksja praktyczna to proces kognitywny o charakterze proceduralnym i instrumentalnym, ujawnia się ona podczas praktycznego operowania językiem i stanowi rodzaj natychmiastowej kontroli działań językowych i ewentualnie korekty stosowanych środków językowych celem zapewnienia optymalnej jakości i skuteczności komunikacji (por. Paul 1999: 202 i n.). Refleksją praktyczną posługuje się w różnym stopniu każdy użytkownik języka. W odróżnieniu od niej refleksja wyizolowana nie ma zastosowania w toku praktycznej komunikacji językowej, lecz służy językoznawcy do modelowania zachowań językowych (por. Paul 1999: 194 i n.).
6 208 CZESŁAWA SCHATTE Wydaje się, że refleksja praktyczna w odniesieniu do tekstów nie jest ukształtowana u studentów w stopniu zadowalającym właśnie ze względu na wspomniane niewielkie doświadczenie w obyciu z tekstami, zwłaszcza pisanymi, dodatkowo wzmocnione przez obserwowane przemieszanie rodzajów tekstów. W praktyce uniwersyteckiej chodzi więc przede wszystkim nie o teoretyczny opis wzorców tekstowych jako modeli teoretycznych, lecz o wykształcenie u studentów lingwistyki stosowanej refleksji praktycznej na podstawie analizy tekstów głównie użytkowych, zinternalizowaniu wyników tej analizy i przełożeniu ich na teksty drugiego języka z każdorazowym uwzględnieniem uwarunkowań socjokulturowych i komunikacyjnych. Można przyjąć, że uwaga ta koresponduje ze stwierdzeniem Margot Heinemann (por. 2009: 71) o słabej reprezentacji komponentu dydaktycznego w lingwistyce tekstu. O ile w odniesieniu do zajęć z praktycznej nauki języka obcego można już skorzystać z dobrze przygotowanych materiałów dydaktycznych, o tyle do zajęć przygotowujących do profesjonalnej pracy z tekstem użytkowym i jego tłumaczeniem takich materiałów raczej brak. Prowadzącemu pozostaje częściowe korzystanie ze wspomnianych już podręczników i dopracowywanie na bieżąco we własnym zakresie potrzebnych elementów lub stopniowe przygotowywanie własnego zestawu tekstów wraz z odpowiednimi ćwiczeniami, w tym tłumaczeniowymi, i sukcesywna modyfikacja oraz aktualizacja tego zbioru, co wymaga jednak znacznego wkładu pracy. Biorąc pod uwagę zwykle, choć czasem tylko w sposób pośredni, obecny w kształceniu studentów lingwistyki komponent tłumaczeniowy, warto przynajmniej na początku dobierać teksty tak, aby miały one już swoją funkcjonującą w komunikacji społecznej wersję obcojęzyczną. Do takich tekstów należą przykładowo instrukcje obsługi drobnego sprzętu codziennego użytku, ulotki do kosmetyków i lekarstw, ulotki z rozkładem jazdy w pociągach międzynarodowych, krótkie prospekty turystyczne, informacje o składnikach i pochodzeniu produktu na opakowaniach i inne. Po pierwszym etapie obycia studentów z takimi tekstami można sięgnąć po teksty bez wersji drugojęzycznej, ale za to strukturalnie i funkcjonalnie paralelne, jak przepisy kulinarne i menu w lokalach gastronomicznych, horoskopy, drobne ogłoszenia gazetowe, nekrologi, kondolencje, podziękowania, zwiastuny i krótkie notki prasowe i liczne inne. Ich przetłumaczenie na drugi język będzie kolejnym zadaniem dydaktycznym po rozpracowaniu wersji pierwszej i porównaniu z odpowiednikiem strukturalno-funkcjonalnym drugiego języka. Kolejne teksty studenci mogą wyszukiwać sami. Ważne jest, żeby przedtem uświadomili sobie i opanowali praktycznie zarówno typowy, jak i w zwyczajowo dopuszczalnych granicach zmodyfikowany wzorzec danego rodzaju tekstu w języku ojczystym i obcym, czyli byli w stanie sami opracować dane teksty. Mając na uwadze raczej słabą umiejętność operowania tekstami również w języku ojczystym, warto w pracy z tekstami w dwóch językach kierować się zaleceniem sformułowanym przez S. Gruczę (2005: 15), że w przypadku internalizacji umiejętności językowych w zakresie języka drugiego trzeba wziąć pod uwagę także zinternalizowane już umiejętności w zakresie języka pierwszego i dopiero na tym osadzić rozwój obcojęzycznej kompetencji tekstowej (S. Grucza 2005: 7).
7 TEKSTY UŻYTKOWE JAKO ELEMENT PROGRAMU LINGWISTYKI STOSOWANEJ Analiza ze zrozumieniem, a potem tworzenie określonego rodzaju tekstu powinny być ukierunkowane na świadome wydobycie jego cech charakterystycznych na wszystkich poziomach, czyli uwzględniać kolejno: makro-, medio- i mikrostrukturę tekstu, a w szczególności środki językowe jak specyficzna leksyka, elementy sformalizowane bądź skonwencjonalizowane jak formy adresatywne, nazewnictwo, zwroty, wyrażenia, odmiany językowe, aspekty kulturowe. Natomiast aspekt tłumaczeniowy powinien obejmować uświadomienie różnic w obrębie wymienionych elementów wynikających ze specyfiki języka i kultury oraz zależności użycia właściwych środków językowych poczynając od etapu doboru słownictwa nie tylko od rodzaju tekstu, ale także od profilu i oczekiwań adresata. Zwłaszcza ten ostatni element może okazać się problematyczny, co w sposób najbardziej przekonujący studenta można wykazać analizując istniejące tłumaczenia. Teksty z różnicami strukturalno-formalnymi pozwalają na wyraźne uwypuklenie i uświadomienie sobie tychże. Natomiast teksty z błędami w tłumaczeniu spełniają w tym przypadku rolę pozytywnego stymulatora i zachęcają wręcz do zaangażowanej analizy obu tekstów. Analiza tylko jednej aktualnej niemiecko-polskiej ulotki z rozkładem jazdy pociągu międzynarodowego pozwoliła na wykazanie różnic, podobieństw, ale także niekonsekwencji w profesjonalnie przetłumaczonym tekście polskim. Struktura tekstu zostaje zachowana, bo tekst polski jest równoległy do niemieckiego, środki językowe podlegają jednak specyfice danego języka. W ulotkach kolei niemieckich i polskich obowiązuje grzecznościowa forma adresatywna Sie/Państwo, w przeciwieństwie choćby do tekstów reklamowych, w których w języku niemieckim stosuje się zwyczajowo również formę zdystansowaną Sie, ale w języku polskim strukturalnie prostsze i zmniejszające dystans ty. Ulotka kolejowa formy ty nie stosuje, ponieważ zwraca się nie do jednego pasażera, ale do wszystkich potencjalnych, a forma Państwo wyraża ponadto szacunek dla pasażera i respektowanie jego życzeń. W analizowanym tłumaczeniu polskim stosowane są jednak przemiennie obie formy. Poszczególne rubryki odnosiły się do zróżnicowanych realiów i ich opis bądź opis odpowiednich ikonek zaproponowany w języku polskim spotykał się z zastrzeżeniami, ale też stanowił wyzwanie do poszukania odpowiednika bardziej przejrzystego znaczeniowo, poprawniejszego obyczajowo lub językowo: Kleinkindabteil przetłumaczone jako przedział dla matki z dzieckiem (znany z dobrze opatrzonych, wieloletnich napisów w polskich pociągach) zaproponowano zastąpić bardziej dziś przyjętym przedział dla podróżnych z małymi dziećmi. Toilette für Behinderte przetłumaczone jako toaleta dla inwalidów zostało zastąpione przyjętym dziś określeniem dla niepełnosprawnych. Bahnhofsmission instytucja na dworcu nieznana w polskich realiach przetłumaczona niewiele mówiącym misja dworcowa została zastąpiona inną, bardziej informatywną grupą wyrazową punkt pomocy podróżnym.
8 210 CZESŁAWA SCHATTE Provider oddane za pomocą raczej niefunkcjonującego w polskim anglicyzmu prowider zastąpiono przyjętą powszechnie nazwą operator. Praktyczna analiza wielopłaszczyznowa pozwala wykazać zasadność głębszego zapoznawania się ze strukturą innych tekstów użytkowych, szukania elementów wspólnych i różnych, ich charakterystycznych językowych środków wyrazu i ewentualnie układu graficznego. Wgląd w strukturę i intencję tekstów w języku obcym na tle języka ojczystego wyzwala praktycznie uświadomienie, że każdy najprostszy nawet tekst użytkowy ma swoje ramy strukturalne, cele i środki językowe odpowiednie do ich realizacji, a to z kolei powoduje nie tylko lepsze zrozumienie, ale i uchwycenie techniki tworzenia tekstów, czyli w konsekwencji wspomniany już uprzednio rozwój obcojęzycznej kompetencji tekstowej (S. Grucza 2005: 7), niezbędnej także przy tłumaczeniu czy adaptacji tekstów. Na tej podstawie można rozwijać dalej refleksję jako samodzielne, świadome działania (Refl exionen als eigenständige Handlungen) w postaci przedstawionej przez Ingendahla w jego teorii na temat refleksji w procesie nauczania (1999: 123 i nn.). Z obszernego schematu refleksji wydzielającego refleksję praktyczną, teoretyczną, estetyczną i etyczno-polityczną (por. Ingendahl 1999: 127 i nn.) najbardziej istotna w odniesieniu do kształtowania kompetencji tekstowej staje się ta dotycząca procesu rozumienia i tworzenia tekstu, w której Ingendahl wyróżnia każdorazowo cztery aspekty podlegające uświadomieniu przed przystąpieniem do działania: dotyczące tematyzowanych treści, reguł i norm w relacjach socjalnych, własnego punktu widzenia i samego języka. Przedstawienie tej systematyzacji studentom nie przekłada się jednak na wywołanie zainteresowania i chęć wykształcenia odpowiednich zachowań. Natomiast wyjście właśnie od prostych, wręcz schematycznych tekstów użytkowych przesuwa akcent na praktykę językową i uwypukla konieczność refleksyjnego działania językowego, ukazując jego skuteczność, co wzbudza zainteresowanie i pobudza do działania. Na tej samej zasadzie, mając już opanowane świadome podejście do tekstów użytkowych, można wprowadzić studenta lingwistyki w obcowanie z tekstami fachowymi, naukowymi i z jego własną pracą dyplomową, których struktura i językowe środki wyrazu podlegają takim samym regułom tworzenia tekstu i wymagają wcześniejszych przemyśleń i ustaleń, jak każdy najprostszy nawet tekst. Wspomniane na początku i ogólnie potwierdzane słabe obycie z tekstami pisanymi jest bowiem w trakcie studiów lingwistycznych przyczyną licznych trudności w obcowaniu z tekstami innych, przyswajaniu ich treści i w przygotowywaniu własnych tekstów pisanych. Większa koncentracja nauki na komunikacji ustnej tego problemu nie rozwiązuje, a wręcz go pogłębia, co staje się widoczne najpóźniej na etapie pisania prac śródrocznych i pierwszej pracy dyplomowej. Wprowadzenie zajęć o charakterze praktyczno-teoretycznej pracy z tekstem z uwzględnieniem elementu translatorycznego pozwala na stopniowe oswojenie studenta z tekstami o określonej strukturze i wymogach komunikacyjno-językowych, stwarzając bardziej refleksyjne podstawy jego kompetencji tekstowej i translatorycznej jako przyszłego profesjonalnego autora i tłumacza. Trudność takich zajęć przenosi się na prowadzącego i polega głównie na gromadzeniu i przygotowaniu metodycznemu
9 TEKSTY UŻYTKOWE JAKO ELEMENT PROGRAMU LINGWISTYKI STOSOWANEJ właściwych materiałów tekstowych wraz z ich odpowiednikami w drugim języku. Obserwacja zmian w podejściu studenta do tekstu trud ten jednak wynagradza. BIBLIOGRAFIA ADAMZIK K. (2001) Die Zukunft der Text(sorten)linguistik Textsortennetze, Textsortenfelder, Textsorten im Verbund, w: U. Fix et al. (red.): Textsorten, Bd.3, Tübingen, ANTOS G. (1999) Struktur- und Funktionswandel in der alltagsweltlichen Sprachrefl exion, w: B. Döring, A. Feine, W. Schellenberg (red.): Über Sprachhandeln im Spannungsfeld von Reflektieren und Benennen. Frankfurt am Main, s BEAUGRANDE R.A. de, DRESSLER, W. (1981) Einführung in die Textlinguistik. Tübingen. GRUCZA S. (2000) Didaktische Texte im Bereich der Glottdidaktik. Versuch einer Begriffsbestimmung, Glottodidactica XXVII (1999), s GRUCZA S. (2004) Autentyczność i oryginalność tekstów a glottodydaktyczne nieporozumienia w tej sprawie, Przegląd Glottodydaktyczny 19, s GRUCZA S. (2005) Teksty a teksty implikacje glottodydaktyczne ich stratyfi kacji. Przegląd Glottodydaktyczny 21, s HEINEMANN M. (2009) Textlinguistik vor nicht ganz neuen Herausforderungen, w: W. Czachur, M. Czyżewska, A. Frączek (red.): Wort und Text. Bestandsaufnahme und Perspektiven. Warszawa, s ILUK J. (1998) Entwicklung der Sprachfertigkeiten aus der Sicht der neuesten Fremdsprachencurricula. Katowice. INGENDAHL W. (1999): Ein Verschlag zur Übersicht über Aufgaben schulischer Sprachreflexion, w: B. Döring, A. Feine, W. Schellenberg (red.): Über Sprachhandeln im Spannungsfeld von Reflektieren und Benennen. Frankfurt am Main, s JANICH N. ( ) Werbesprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen. KÖNIGS F. G. (1991) Ein Text über Texte : Zur Mehrdimensionalität von Texten im und für den Fremdsprachenunterricht, w: K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm (red.): Texte im Fremdsprachenunterricht als Forschungsgegenstand. Bochum, s KRUMM H.-J. (1991) Die Funktion von Texten beim Lernen und Lehren von Fremdsprachen, w: K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm (red.): Texte im Fremdsprachenunterricht als Forschungsgegenstand. Bochum, s OPIŁOWSKI R. (2006) Intertextualität in der Werbung der Printmedien. Eine Werbestrategie in linguistisch-semiotischer Forschungsperspektive. Frankfurt am Main. PAUL I. (1999) Praktische Sprachreflexion, w: B. Döring, A. Feine, W. Schellenberg (red.): Über Sprachhandeln im Spannungsfeld von Reflektieren und Benennen. Frankfurt am Main, s PFEIFFER W. (2001) Nauka języków obcych. Od praktyki do praktyki. Poznań. RESCH R. (2006) Translatorische Kompetenz. Texte im Kulturtransfer. Frankfurt am Main. SOWINSKI B. (1998) Werbung. Tübingen. STRAUSS D. (1984) Didaktik und Methodik Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Berlin. TECHTMEIER B. et al. (1984) Thesen zur Sprachkultur, Zeitschrift für Germanistik Nr. 4, s WILKOŃ A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków. ŻMUDZKI J. (1999) Über Heterogenität intertextueller Relationen, w: Z. Bilut-Homplewicz (red.): Zur Mehrdimensionalität des Textes. Repräsentationsformen, Kommunikationsbereiche, Handlungsfunktionen. Rzeszów, s ŻMUDZKI J. (2009) Text(e) aus der Translationsperspektive einige ausgewählte Aspekte, w: W. Czachur, M. Czyżewska, A. Frączek (red.): Wort und Text. Bestandsaufnahme und Perspektiven. Warszawa, s
10 212 CZESŁAWA SCHATTE FUNCTIONAL TEXTS AS THE ELEMENT OF SYLLABUS IN THE UNIVERSITY COURSE OF APPLIED LINGUISTICS The article discusses the role of simple functional texts such as circulars, manuals, press notes, advertising texts, recipes and CVs in the syllabus of the university course of applied linguistics. The practical analysis of such texts supports the development of linguistic reflection concerning the text structure, communicative, pragmatic and socio-cultural conditions, and the appropriate choice of linguistic means. Moreover, this kind of reflection helps to develop translatoric and text competence which is an important element of professional equipment of would-be authors and translators of functional (and other) texts. Słowa kluczow: teksty użytkowe i specjalistyczne, struktura tekstu, językowe środki wyrazu, konwencja językowa i socjokulturowa, refleksja językowa, refleksja praktyczna i teoretyczna, kompetencja tekstowa, kompetencja translatoryczna
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoSzwedzki dla imigrantów
Szwedzki dla imigrantów Cel kształcenia Celem kształcenia w ramach kursu Szwedzki dla imigrantów (sfi) jest zapewnienie osobom dorosłym, które nie posiadają podstawowej znajomości języka szwedzkiego, możliwości
Bardziej szczegółowoSZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki
Załącznik nr 2 do Uchwały Nr XXIII 24.5/15 z dnia 25 marca 2015 r. Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoEFEKTY KSZTAŁCENIA PRZYGOTOWUJĄCEGO DO WYKONYWANIA ZAWODU NAUCZYCIELA PROFIL PRAKTYCZNY i OGÓLNOAKADEMICKI
EFEKTY KSZTAŁCENIA PRZYGOTOWUJĄCEGO DO WYKONYWANIA ZAWODU NAUCZYCIELA PROFIL PRAKTYCZNY i OGÓLNOAKADEMICKI NAU2/3 efekty kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela MODUŁY 2 i 3 Po podkreślniku:
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 2. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
Bardziej szczegółowoUchwała Nr 50/2016. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 30 czerwca 2016 roku
Uchwała Nr 50/2016 Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach z dnia 30 czerwca 2016 roku w sprawie określenia efektów kształcenia przygotowujących do wykonywania zawodu nauczyciela Na podstawie
Bardziej szczegółowoKompetencje kluczowe gimnazjalistów w świetle wyników egzaminu gimnazjalnego w 2012 i 2013 roku
Barbara Przychodzeń Wydział Badań i Analiz Kompetencje kluczowe gimnazjalistów w świetle wyników egzaminu gimnazjalnego w 2012 i 2013 roku województwo pomorskie 29 października 2013 roku 1 1 Kompetencje
Bardziej szczegółowoTabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych
Tabela odniesienia efektów kierunkowych do efektów obszarowych Nazwa kierunku studiów: germanistyka Poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia Profil kształcenia: ogólnoakademicki symbol kierunkowych
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoZnaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej. Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński
Znaczenie sprawności językowej z perspektywy współczesnej europejskiej polityki językowej Waldemar Martyniuk Uniwersytet Jagielloński Polityka językowa Unii Europejskiej podstawowe zasady równoprawny status
Bardziej szczegółowoWymagania edukacyjne niezbędne do uzyskania poszczególnych śródrocznych i rocznych ocen klasyfikacyjnych Język obcy I (kontynuacja)
Język obcy I (kontynuacja) Osiągnięcia Ocena - dopuszczający (poziom rozszerzający) uczeń rozumie autentyczne przekazy słowne, odbierane za pośrednictwem mediów (np. audycje radiowe, telewizyjne, prasa,
Bardziej szczegółowoInstytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. REGULAMIN PRAKTYKI PEDAGOGICZNEJ (od 15.02.2010)
Instytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytet im. Adama Mickiewicza REGULAMIN PRAKTYKI PEDAGOGICZNEJ (od 15.02.2010) dla studentów II i III roku studiów stacjonarnych i niestacjonarnych specjalności: filologia
Bardziej szczegółowoz języka niemieckiego (IV-VIII)
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego (IV-VIII) mgr Beata Modzelewska Sprawności językowe podlegające ocenie w klasach 4-8: mówienie, czytanie, rozumienie tekstu czytanego, rozumienie ze
Bardziej szczegółowoWymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III
Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III Wymagania edukacyjne zostały opracowane na podstawie planów wynikowych nauczania języka niemieckiego w szkole ponadgimnazjalnej, które realizuje
Bardziej szczegółowoZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych
Załącznik do uchwały nr 404 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 28 stycznia 2015 r. ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych Objaśnienie: symbole
Bardziej szczegółowoOPIS ZAKŁADANYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. dla Programu Kształcenia. Studiów Podyplomowych. Edukacja Przedszkolna i Wczesnoszkolna.
Załącznik do uchwały nr538 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego w sprawie określenia efektów kształcenia dla studiów podyplomowych prowadzonych na Wydziale Pedagogiki, Socjologii i Nauk o Zdrowiu OPIS
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Bardziej szczegółowoTłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Bardziej szczegółowoEfekty wynikające ze Standardów Kształcenia Nauczycieli
Załącznik 3. Efekty wynikające ze Standardów Kształcenia Nauczycieli Symbol Opis efektu kształcenia Kod składnika opisu s-w-1 s-w-2 s-u-1 s-u-2 s-u-3 s-k-1 s-k-2 Wiedza: absolwent ma uporządkowaną wiedzę
Bardziej szczegółowoMacierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
Bardziej szczegółowoSZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO. Klasy IV-VIII. Szkoła Podstawowa w Zdunach
SZCZEGÓŁOWE KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO I ANGIELSKIEGO Klasy IV-VIII Szkoła Podstawowa w Zdunach I. Umiejętności uczniów podlegające sprawdzaniu i ocenianiu Podczas trwania całego procesu
Bardziej szczegółowoStudia podyplomowe OLIGOFRENOPEDAGOGIKA - EDUKACJA I REWALIDACJA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH INTELEKTUALNIE (III semestr)
Studia podyplomowe OLIGOFRENOPEDAGOGIKA - EDUKACJA I REWALIDACJA OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH INTELEKTUALNIE (III semestr) Termin: 25.03.2017; 22.04.2017 godz. 9:00 Czas trwania 3 semestry (kwalifikacyjne) Łączna
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia dla: nazwa kierunku profil kształcenia
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Efekty dla: nazwa kierunku poziom profil filologia germańska pierwszy ogólnoakademicki Kod efektu (kierunek) FG_W01 FG_W02 FG_W03 FG_W04 FG_W05 Efekty Po ukończeniu
Bardziej szczegółowoReguły kształcenia na studiach doktoranckich w wieloobszarowym uniwersytecie przykład Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Reguły kształcenia na studiach doktoranckich w wieloobszarowym uniwersytecie przykład Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu SEMINARIUM BOLOŃSKIE STUDIA DOKTORANCKIE W ŚWIETLE NOWYCH REGULACJI PRAWNYCH
Bardziej szczegółowoEGZAMIN GIMNAZJALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KWIECIEŃ 2013
EGZAMIN GIMNAZJALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO KWIECIEŃ 2013 ANALIZA I INTERPRETACJA WYNIKÓW EGZAMINU GIMNAZJALNEGO W KLASACH III KWIECIEŃ 2013 W RAMACH PROGRAMU PODNOSZĄCEGO EFEKTYWNOŚĆ KSZTAŁCENIA PPEK, REALIZOWANEGO
Bardziej szczegółowoUchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.
Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r. w sprawie: utworzenia na Wydziale Filologicznym UJ stacjonarnych studiów pierwszego i drugiego stopnia na profilu ogólnoakademickim
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom kształcenia pierwszy profil kształcenia ogólnoakademicki
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Efekty dla: nazwa kierunku Filologia germańska poziom pierwszy profil ogólnoakademicki Załącznik nr 1 do uchwały nr. Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z
Bardziej szczegółowoRozwijanie kompetencji kluczowych uczniów. Wyzwania i możliwości tworzenia polityki edukacyjnej na poziomie jednostki samorządu terytorialnego
Rozwijanie kompetencji kluczowych uczniów. Wyzwania i możliwości tworzenia polityki edukacyjnej na poziomie jednostki samorządu terytorialnego dr Olga Napiontek, Fundacja Civis Polonus Kompetencje kluczowe
Bardziej szczegółowoKnowledge: Graduate. Skills: Graduate. has the ability to search for, analyze, select and use information utilizing various sources and methods
Study programme: English Philology Speciality: Literary studies has the ordered of the English language at C2 level; knows the has the of literary studies terminology Study programme: English Philology
Bardziej szczegółowoPrzedmiotowy system oceniania z języka angielskiego
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego Nauczyciel: Justyna Lisiak Ocenianie osiągnięć edukacyjnych ucznia bieżąca klasyfikacyjnych wyrażona jest w stopniach wg następującej skali: a) stopień
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język niemiecki B2-3s. Kod Punktacja ECTS* 4
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU Nazwa Nazwa w j. ang. Język niemiecki B2-3s German B2-3s Kod Punktacja ECTS* 4 Koordynator mgr Anna Fertner Zespół dydaktyczny mgr Romana Galarowicz, mgr
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Bardziej szczegółowoInstytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: niestacjonarna
Bardziej szczegółowoOgólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego
Ogólne wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego Celujący: - uczeń posiada wiadomości i umiejętności określone programem nauczania oraz wiedzę wykraczającą poza program nauczania języka na
Bardziej szczegółowoUNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII
UNIWERSYTET WARSZAWSKI WYDZIAŁ NEOFILOLOGII A l e k s a n d r a Ł u c z a k Nauczanie języka angielskiego dla celów specjalistycznych. Konstrukcja i ewaluacja programu nauczania. Promotor: Prof. dr hab.
Bardziej szczegółowoWYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki Umiejscowienie kierunku w obszarze nauk humanistycznych: Kierunek kształcenia filologia polska należy do obszaru
Bardziej szczegółowoCHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE
CHARAKTERYSTYKA DRUGIEGO STOPNIA POLSKIEJ RAMY KWALIFIKACJI DLA KIERUNKU: NAUKI O RODZINIE STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA (POZIOM 6) PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI Objaśnienie oznaczeń: P6S kod składnika opisu kwalifikacji
Bardziej szczegółowoEFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO-HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO-HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE poziom kształcenia profil kształcenia tytuł zawodowy uzyskiwany przez absolwenta studia I stopnia...
Bardziej szczegółowoWymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy.
Wymagania na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla uczniów Technikum Zawodowego poziom IV.O i IV.1, zakres podstawowy. SŁUCHANEGO/ CZYTANEGO - uczeń rozumie wszystkie polecenia, instrukcje i wypowiedzi
Bardziej szczegółowoI.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia Efekty kształcenia na kierunku Opis kierunkowych efektów kształcenia Odniesienie efektów do obszaru wiedzy MODUŁ 20 Seminarium magisterskie Seminarium
Bardziej szczegółowoPrzedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego
Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego I Ocenie podlega poziom opanowania 4 podstawowych sprawności językowych: rozumienie ze słuchu, mówienie, czytanie i pisanie. II Kryteria oceniania poszczególnych
Bardziej szczegółowoZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.
Bardziej szczegółowooznaczenie stosownym symbolem z jakiego obszaru jest efekt kształcenia 1 Symbol efektów kształcenia dla programu kształcenia Efekty kształcenia
Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska, specjalność język literatura kultura, studia II stopnia prowadzonym na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, przyjęte uchwałą Rady Wydziału
Bardziej szczegółowoJĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Bardziej szczegółowoZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO
PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO OCENIANIE Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie średniej ważonej z minimum 3 (przy 1 godzinie tygodniowo) lub 5 (przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo)
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. Program kształcenia, załącznik nr. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy 3. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne
Bardziej szczegółowoI. Postanowienia ogólne
PROGRAM PRAKTYKI ZAWODOWEJ Studia I stopnia Kierunek: politologia Profil praktyczny I. Postanowienia ogólne 1 1. Praktyki zawodowe stanowią integralną część procesu kształcenia studentów na kierunku politologia.
Bardziej szczegółowoZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia pierwszy. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA:
Bardziej szczegółowoZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska
ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Bardziej szczegółowoWydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Akademii Marynarki Wojennej
Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Akademii Marynarki Wojennej Program kształcenia studiów podyplomowych Przygotowanie pedagogiczne Gdynia 2014 r. Podstawa prawna realizacji studiów. Ustawa Prawo
Bardziej szczegółowoPolitechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Język Niemiecki. Logistyka. Niestacjonarne. I stopnia III.
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Kierunek Forma studiów Poziom kwalifikacji Rok Język Niemiecki Logistyka Niestacjonarne I stopnia III Semestr 5. Jednostka prowadząca Osoba sporządzająca Profil
Bardziej szczegółowoTeoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA
Szanowny Studencie, ANKIETA SAMOOCENY OSIĄGNIĘCIA KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA bardzo prosimy o anonimową ocenę osiągnięcia kierunkowych efektów kształcenia w trakcie Twoich studiów. Twój głos pozwoli
Bardziej szczegółowoLiczba godzin Punkty ECTS Sposób zaliczenia. konwersatoria 16 zaliczenie z oceną
Wydział: Politologia Nazwa kierunku kształcenia: Politologia Rodzaj przedmiotu: podstawowy Opiekun: dr hab. Ewa Szczeglacka-Pawłowska Poziom studiów (I lub II stopnia): I stopnia Tryb studiów: Niestacjonarne
Bardziej szczegółowoSzkoła Podstawowa nr 16 im. Powstańców Wielkopolskich 1918-19 w Kaliszu
Szkoła Podstawowa nr 16 im. Powstańców Wielkopolskich 1918-19 w Kaliszu PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W NAUCZANIU ZINTEGROWANYM zatwierdzony na posiedzeniu Rady Pedagogicznej 29 września
Bardziej szczegółowoUNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH STUDIUM PRAKTYCZNEJ NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH FORMAT EGZAMINU: EGZAMIN CERTYFIKUJĄCY Z JĘZYKA OBCEGO, POZIOM B2 Egzamin sprawdza znajomość języka obcego ogólnego na poziomie
Bardziej szczegółowoStudia doktoranckie nowe regulacje prawne, nowe rozwiązania a jakość kształcenia - PRZYKŁAD UAM
Studia doktoranckie nowe regulacje prawne, nowe rozwiązania a jakość kształcenia - PRZYKŁAD UAM SEMINARIUM BOLOŃSKIE dla prorektorów ds. kształcenia Uczelnie wobec zmiany systemu kształcenia Warszawa-Miedzeszyn,
Bardziej szczegółowoOGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH
OGÓLNE KRYTERIA OCENIANIA POSZCZEGÓLNYCH SPRAWNOŚCI JĘZYKOWYCH Poziom oczekiwanych osiągnięć uczniów w zakresie sprawności rozumienia ze słuchu (listening comprehension) czasem zrozumieć ogólny sens wypowiedzi
Bardziej szczegółowoLiczba godzin na tydzień i poziom docelowy. Liczba godzin na cały etap edukacji. Od 2019 roku. Siatka godzin (zgodnie z ramowymi planami nauczania)
KOMENTARZ DO PODSTAWY PROGRAMOWEJ KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO W ZAKRESIE JĘZYKA OBCEGO NAUCZANEGO JAKO DRUGI JĘZYK OBCY W LICEACH OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH I TECHNIKACH W zakresie nauczania języków obcych nowożytnych
Bardziej szczegółowoPraktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu
IV - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu IV Kod przedmiotu 09.1-WH-FAP-PNJA4-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia angielska Profil ogólnoakademicki Rodzaj studiów
Bardziej szczegółowoWymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 2. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 10-17) wyd.
Wymagania edukacyjne / kryteria oceniania - klasa 2. Podręcznik NUEVO ESPAÑOL EN MARCHA. NIVEL BÁSICO A1+A2 (Unidades 10-17) wyd. SGEL: Wymagania edukacyjne zakres rozszerzony: Uczeń: - wykonuje
Bardziej szczegółowoKryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego
Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego W każdym semestrze uczeń uzyskuje oceny cząstkowe za poszczególne umiejętności:
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 2 do uchwały nr 119 Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 27 czerwca 2017 r.
Załącznik nr 2 do uchwały nr 119 Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 27 czerwca 2017 r. Uchwała nr 143 Senatu Uniwersytetu Śląskiego z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie określenia efektów
Bardziej szczegółowoREGULAMIN PRAKTYK PEDAGOGICZNYCH NA WYDZIALE TEOLOGICZNYM UAM. Studia podyplomowe. (Przygotowanie do prowadzenia zajęć z kolejnego przedmiotu)
REGULAMIN PRAKTYK PEDAGOGICZNYCH NA WYDZIALE TEOLOGICZNYM UAM Studia podyplomowe (Przygotowanie do prowadzenia zajęć z kolejnego przedmiotu) POZNAŃ 2013 1 I. PODSTAWA PRAWNA Założenia organizacyjne i merytoryczne
Bardziej szczegółowoEfekty kształcenia. Tabela efektów kształcenia
Efekty kształcenia Tabela efektów kształcenia W opisie efektów kierunkowych uwzględniono wszystkie efekty kształcenia występujące w obszarze kształcenia w zakresie nauk technicznych. Objaśnienie oznaczeń:
Bardziej szczegółowoz języka angielskiego (IV-VIII)
Przedmiotowy system oceniania z języka angielskiego (IV-VIII) mgr Lesja Ziółkowksa mgr Mariola Gruszczyńska mgr Lidia Klein mgr Marzena Markowicz Przedmiotowy System Oceniania w klasach 4-8. Język angielski
Bardziej szczegółowoEFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW WYDZIAŁ KIERUNEK z obszaru nauk POZIOM KSZTAŁCENIA FORMA STUDIÓW PROFIL JĘZYK STUDIÓW Podstawowych Problemów Techniki Informatyka technicznych 6 poziom, studia inżynierskie
Bardziej szczegółowoKryteria oceniania i klasyfikowania z języka francuskiego p. A. Hiszpańska
Kryteria oceniania i klasyfikowania z języka francuskiego p. A. Hiszpańska Ocena semestralna lub końcoworoczna powinna odzwierciedlać w pełni umiejętności i wiedzę ucznia, powinna więc odnosić się do wszystkich
Bardziej szczegółowoInstytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: II stopnia (studia magisterskie) Forma studiów: stacjonarna
Bardziej szczegółowoAKADEMIA SZTUK PIĘKNYCH IM. JANA MATEJKI W KRAKOWIE WYDZIAŁ ARCHITEKTURY WNĘTRZ
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU ARCHITEKTURA WNĘTRZ STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA profil ogólnoakademicki w obszarze w zakresie sztuki WIEDZA u obszarowego 1. Wiedza o realizacji prac artystycznych K1_W01
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Bardziej szczegółowoUchwała Nr 69 /2012. Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. z dnia 31 maja 2012 roku
Uchwała Nr 69 /2012 Senatu Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach z dnia 31 maja 2012 roku w sprawie określenia efektów kształcenia dla kierunku zarządzanie na poziomie drugiego stopnia o profilu
Bardziej szczegółowoTabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia
Tabela odniesień kierunkowych efektów kształcenia kierunku Języki obce w sektorze usług, studia pierwszego stopnia (profil ogólnoakademicki) na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Opolskiego (od r. akad
Bardziej szczegółowoSYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH.
SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKÓW OBCYCH. I. KONTROLI PODLEGAJĄ ZARÓWNO SPRAWNOŚCI PRODUKTYWNE ( MÓWIENIE I PISANIE ), JAK I RECEPTYWNE ( ROZUMIENIE I PISANIE TEKSTU CZYTANEGO I SŁUCHANEGO. 1 a. Mówienie. Ocena
Bardziej szczegółowoWiedza. Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim
Efekty kształcenia dla specjalności: filologia angielska z językiem niemieckim nazwa kierunku studiów : neofilologia specjalność: filologia angielska z językiem niemieckim poziom kształcenia: studia I
Bardziej szczegółowoelement kształcenia wysoko lub bardzo wysoko. W przypadku Wydziału Nauk Ekonomicznych ocena ta była nieco niższa. Podobnie niżej od średniej oceniono
Raport z analizy wyników badania losów zawodowych absolwentów Wydziału Nauk Ekonomicznych UWM w Olsztynie rocznika 2012/2013 w 6 miesięcy po ukończeniu studiów Przedmiotem analizy są wyniki badania losów
Bardziej szczegółowoKryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.
Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia. Ocena dopuszczająca: 1. Zna treść omawianych utworów ujętych w podstawie
Bardziej szczegółowoSTOSUNKI MIĘDZYNARODOWE
Karta przedmiotu STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki Przedmiot: Lektorat języka niemieckiego III Przedmiot w języku angielskim: Kod przedmiotu: Typ przedmiotu/modułu: obowiązkowy
Bardziej szczegółowoPROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)
PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Po ukończeniu studiów ich absolwent: 1. swobodnie
Bardziej szczegółowoPrzedmiotowy System Oceniania. Język angielski klasa IV - VIII
Przedmiotowy System Oceniania Język angielski klasa IV - VIII I. Zasady ogólne: Przedmiotowy System Oceniania ma na celu: 1. bieżące i systematyczne obserwowanie postępów ucznia w nauce; 2. zaznajomienie
Bardziej szczegółowoNazwa jednostki prowadzącej moduł Nazwa modułu. Instytut Historii Sztuki. Zajęcia fakultatywne I. Cele kształcenia
Nazwa Wydziału prowadzącej moduł Nazwa modułu kształcenia Wydział Historyczny Instytut Historii Sztuki Zajęcia fakultatywne I kod ISCED 0222, 0231, Język kształcenia Polski Cele kształcenia Efekty kształcenia
Bardziej szczegółowoPrzedmiotowy system oceniania w klasach 4-8- język angielski
Przedmiotowy system oceniania w klasach 4-8- język angielski Przygotowanie do zajęć: Uczeń systematycznie odrabia zadania domowe, na lekcję przynosi podręcznik, zeszyt ćwiczeń, zeszyt oraz przybory szkolne.
Bardziej szczegółowoEfekty uczenia się na kierunku. Logistyka (studia drugiego stopnia o profilu praktycznym)
Kod efektu kierunkowego Efekty uczenia się na kierunku Załącznik nr 2 do uchwały nr 413 Senatu Uniwersytetu Zielonogórskiego z dnia 29 maja 2019 r. Logistyka (studia drugiego stopnia o profilu praktycznym)
Bardziej szczegółowo