Die Geschäftsführung Münster. Rundschreiben 4/2005

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Die Geschäftsführung Münster. Rundschreiben 4/2005"

Transkrypt

1 Die Geschäftsführung Münster Landesversicherungsanst alt LVA WESTFALEN Leistungsabteilung Auskunft erteilt: Herr Hansmann, Tel. 0251/ Rundschreiben 4/2005 An die Versicherungsämter Stadt- und Gemeindeverwaltungen LVA-Versichertenältesten Auskunfts- und Beratungsdienst der Rentenversicherung Einzugsstellen, -prüfdienst Kreishandwerkerschaften, Handwerkskammern landw. Kreisverbände, Landwirtschaftsverband im Bereich der LVA Westfalen nachrichtlich an Landesverbände der Innungs- und Betriebskrankenkassen Die Organisationsreform in der gesetzlichen Rentenversicherung; hier: unser neuer Name ab 01. Oktober 2005 Neufassung der Informationen zum Deutsch-polnischen Sozialversicherungsabkommen vom und zu den Verordnungen (EWG) Hinweis zum Vordruck V711 FRG-Fragebogen zu Zeiten im Gebiet der ehemaligen UdSSR Internet-Zugriff auf Rechtliche Arbeitsanweisungen 1

2 Sehr geehrte Damen und Herren, das Gesetz zur Organisationsreform in der gesetzlichen Rentenversicherung (RVOrG vom , BGBl. I S. 3242) ist bereits am 1. Januar 2005 in Kraft getreten. Nähere Informationen hierzu (insbesondere auch zu den Änderungen ab Januar 2005) haben Sie mit unserem Rundschreiben Nr. 9/2004 vom 20. Dezember 2004 erhalten. Wir weisen in diesem Zusammenhang noch einmal auf unseren neuen Namen ab 1. Oktober 2005 hin: Deutsche Rentenversicherung Westfalen. Erreichbar sind wir dann unter: Deutsche Rentenversicherung Westfalen Gartenstr. 194, Münster Postanschrift: Münster Telefon: , Telefax: kontakt@drv-westfalen.de Internet: Wir bitten Sie, die bisherigen bundeseinheitlichen Antragsvordrucke mit der Bezeichnung LVA Westfalen aufzubrauchen. Die Änderungen werden wir jeweils bei der Neuauflage berücksichtigen. Die Informationen zum deutsch-polnischen Sozialversicherungsabkommen vom und zu den Verordnungen (EWG) sind zwischenzeitlich komplett neu gefasst worden. Ein Exemplar ist diesem Rundschreiben beigefügt. Eine weitere Ausgabe in Papierform ist nicht vorgesehen. Der Broschürentext ist aber abrufbar über die Intenetseiten ( Infos für Versicherungsämter, Verbindungsstellen ) ab = oder ( Republik Polen ) ab = Der Vordruck V711 FRG-Fragebogen zu Zeiten im Gebiet der ehemaligen UdSSR wurde von der Auflage an erheblich geändert. Wir bitten Sie deshalb, ggf. noch vorhandene ältere Auflagen nicht mehr zu verwenden. 2

3 Internet-Zugriff auf Rechtliche Arbeitsanweisungen Bereits in früheren Rundschreiben haben wir Ihnen die Möglichkeit vorgestellt, elektronisch, d. h. über unsere Internetseite, auf unsere hausinternen Arbeitsanweisungen (zurzeit noch beschränkt auf das innerstaatliche Recht), zuzugreifen. Inzwischen nutzen 119 Gemeinde- und Stadtverwaltungen sowie einige Versichertenälteste unsere hausinternen Arbeitsanweisungen im Internet. Bedeutender Vorteil dieses Verfahrens gegenüber der herkömmlichen Publikation ist, dass die Arbeitsanweisungen zum innerstaatlichen Recht stets auf dem aktuellen Stand sind. Zeitliche Verzögerungen wie bei der Papierversion entfallen. Ziel ist es, die Veröffentlichung unserer Arbeitsanweisungen in Papierform für diejenigen einzustellen, die den elektronischen Zugriff bevorzugen. Der Zugriff auf unsere Arbeitsanweisungen erfolgt unter Vorgabe eines Benutzernamens und eines Passwortes. Diese werden Ihnen von uns mitgeteilt, sofern Sie sich für den elektronischen Zugriff entscheiden. Im Internet (Schaltfläche: Infos für Versicherungsämter ) stellen wir Ihnen u. a. unsere Rundschreiben (ab Rundschreiben 1/2005) zur Verfügung. Diese können ohne Zugriffsbeschränkung eingesehen werden. Interessierte Antrag aufnehmende Stellen, die zukünftig ebenfalls elektronisch auf unsere Arbeitsanweisungen zugreifen möchten, wenden sich bitte per an die ab : LVA Westfalen Deutsche Rentenversicherung Westfalen - Grundsatzreferat - Grundsatzreferat - Sandra Oellermann Sandra Oellermann Tel.: Tel.: Fax: Fax: sandra.oellermann@lva-westfalen.de. sandra.oellermann@drv-westfalen.de Anlage Neufassung Informationen zum Deutsch-polnischen Sozialversicherungsabkommen vom und zu den Verordnungen (EWG) Mit freundlichen Grüßen R o b e r z Gen.-Akte /05 3

4 Informationen zum Deutsch-polnischen Sozialversicherungsabkommen vom und zu den Verordnungen (EWG) Wer Beschäftigungszeiten in Polen zurückgelegt hat... Wann eine Rente auf Grund des Abkommens geleistet wird... Was das Abkommen für meine Rente bedeutet... Wann die Verordnungen (EWG) zur Anwendung kommen... Ohne Antrag keine Rente... Informacje dotyczące niemiecko-polskiej Umowy z r. i rozporządzeń (EWG) Kto przebył okresy zatrudnienia w Polsce... Kiedy wypłacana jest emerytura/renta z tytułu Umowy... Jakie znaczenie ma Umowa dla mojej emerytury/renty... Kiedy stosuje się rozporządzenia (EWG)... Bez wniosku nie ma emerytury/renty... Stand: 1. April 2005 Stan: 1. kwiecień 2005

5 Die Aktualität der Informationen kann infolge Änderungen rechtlicher und tatsächlicher Art nach Herausgabe beeinträchtigt sein. Aus diesem Grund empfehlen wir ausdrücklich, sich durch Ihren Rentenversicherungsträger beraten zu lassen. Rechtsansprüche können aus diesem Merkblatt nicht abgeleitet werden. Ze względu na zmiany faktyczno-prawne aktualność tych informacji może być naruszona po wydaniu tej broszury. Dlatego też zalecamy zasięgnąć porad w instytucjach emerytalno-rentowych. Na podstawie tej broszury nie wynikają żadne roszczenia prawne. Herausgegeben von den deutschen Verbindungsstellen und Trägern zu Polen: Wydane przez niemieckie instytucje łącznikowe współpracujące z Polską: Bahnversicherungsanstalt Galvanistraße Frankfurt/Main Bundesknappschaft Pieperstraße Bochum Landesversicherungsanstalt Berlin Knobelsdorffstraße Berlin Seekasse Reimerstwiete Hamburg Am werden die Bundesknappschaft, die Bahnversicherungsanstalt und die Seekasse zur Deutschen Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See fusionieren r. połączą się Brackie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe (Bundesknappschaft), Kolejowe Ubezpieczenia Emerytalno-Rentowe (Bahnversicherungsanstalt) i Kasa Morska (Seekasse) w Niemieckie Ubezpieczenia Emerytalno-Rentowe Bractwo-Kolej- Morze. 2

6 Inhaltsverzeichnis Seite Spis treści Strona 1 Zeiten in Polen 5 1 Okresy w Polsce Ich habe Zeiten in Polen - welche gesetzlichen Grundlagen gelten für meinen Rentenanspruch? Posiadam okresy w Polsce jaka podstawa prawna obejmuje moje roszczenie emerytalno-rentowe? 1.2 Für wen gilt das Abkommen von 1975? Kogo obejmuje Umowa z 1975 r.? Ist die Anwendung des Abkommens auf "Alt-Fälle" begrenzt? 1.4 Wie werden Leistungen nach dem Abkommen gewährt? 2 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von Ich habe meinen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland - was bedeutet das Abkommen von 1975 für meine Rente? Welche in Polen zurückgelegten Zeiten werden angerechnet? Czy stosowanie Umowy ogranicza się do przypadków starych? Jak przyznaje się świadczenia w myśl Umowy? 7 2 Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z Posiadam miejsce zamieszkania w Republice Federalnej Niemiec jakie znaczenie ma Umowa z 1975 r. dla mojej emerytury/renty? Które okresy przebyte w Polsce będą zaliczone? Welche Unterlagen muss ich vorlegen? Jakie dokumenty muszę przedłożyć? Wie werden die polnischen Zeiten in das deutsche Rechtssystem eingegliedert? Wie wird aus diesen eingegliederten polnischen Zeiten meine Rente berechnet? 2.2 Inwieweit sind die Auswirkungen polnischer Zeiten nach dem Abkommen von 1975 eingeschränkt? 2.3 Was gilt nach dem Abkommen von 1975, wenn ich meinen Wohnsitz in Polen habe? 2.4 Können gezahlte Beiträge nach dem Abkommen von 1975 erstattet werden? W jaki sposób włącza się polskie okresy w niemiecki system prawny? Jak oblicza się moją emeryturę/rentę z tych włączonych polskich okresów? O ile ograniczony jest wpływ polskich okresów w myśl Umowy z 1975 r.? Co obowiązuje w myśl Umowy z 1975 r., jeśli posiadam miejsce zamieszkania w Polsce? Czy zapłacone składki w myśl Umowy z 1975 r. będą zwrócone? 3 Das Recht der Verordnungen (EWG) 13 3 Prawo rozporządzeń (EWG) Wann kommt das Recht der Europäischen Union zur Anwendung? Ich hatte am meinen gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland und wohne auch weiterhin dort Ich habe nach dem den Aufenthalt in Deutschland oder Polen genommen Ich beziehe bereits eine Rente nach dem Abkommen von 1975 und beabsichtige meinen Wohnsitz von Deutschland oder Polen weg zu verlegen Ich habe Versicherungszeiten in Polen oder Deutschland nach dem oder in einem weiteren EU/EWR-Staat bzw. in der Schweiz. 3.2 Wie kann ein Rentenanspruch nach den Verordnungen (EWG) erworben werden? 3.3 Ich beziehe eine Rente nach dem Abkommen von 1975 oder welche Auswirkungen hat der Beitritt Polens zur Europäischen Union? 4 Wo ist der Antrag zu stellen und wer erteilt weitere Auskünfte? Kiedy stosuje się prawo Unii Europejskiej? r. miałem/am stały pobyt w Niemczech i nadal tam mieszkam Po r. przeniosłem/am się do Niemiec lub do Polski Otrzymuję już emeryturę/rentę w myśl Umowy z 1975 r. i zamierzam zmienić miejsce zamieszkania z Niemiec lub z Polski Posiadam okresy ubezpieczenia po r. w Polsce, w Niemczech lub w innym państwie UE/EOG wzgl. w Szwajcarii Jak można nabyć prawo do emerytury/renty w myśl rozporządzeń (EWG)? Otrzymuję emeryturę/rentę w myśl Umowy z 1975 r. lub 1990 r. jakie konsekwencje ma wejście Polski do Unii Europejskiej? 16 4 Gdzie należy złożyć wniosek i kto udziela dalszych informacji? Anhang Die Landesversicherungsanstalten 19 Załącznik Instytucje Krajowego Ubezpieczenia Emerytalno-Rentowego

7 Ein Wort voraus Das Abkommen von 1975 hat seit seinem In-Kraft- Treten im Frühjahr 1976 für die betroffenen Personen zunehmend an Bedeutung gewonnen. Seit dieser Zeit haben bis zum Jahresende 1990 mehr als in aller Regel deutschstämmige - Personen ihren Wohnsitz von Polen nach Deutschland verlegt; sie profitieren von dem Eingliederungsprinzip nach dem Abkommen von 1975 auch nach dem Beitritt Polens am zur Europäischen Union. Über das Abkommen von 1975 hinaus sind - je nach Lage des Einzelfalls - die Verordnungen (EWG) von Bedeutung. Was das Abkommen von 1975 und die Verordnungen (EWG) für Ihre Rente bedeuten? Mit diesem Merkblatt wollen wir Sie über die wichtigsten Regelungen des zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Polen geschlossenen Abkommens über Renten- und Unfallversicherung vom und über die Grundzüge der Verordnung (EWG) informieren. Und wenn nach der Lektüre noch Fragen bleiben? Kommen Sie zu uns - wir sind für Sie da! Schildern Sie uns Ihre Sachlage - wir können Sie dann individuell beraten. Abschließend noch ein wichtiger Hinweis: Geben Sie bitte bei allen Anfragen unbedingt Ihre Versicherungsnummer (VSNR) an. Sollten Sie noch keine Versicherungsnummer erhalten haben, so geben Sie bitte Ihren vollen Namen (ggf. auch Geburtsnamen), das Geburtsdatum, den Geburtsort und - sofern vorhanden - das letzte Geschäftszeichen des jeweiligen Rentenversicherungsträgers an. Damit ersparen Sie Rückfragen und helfen, unnötige Verzögerungen zu vermeiden. Ihre Rentenversicherung Słowo wstępne Wejście w życie na wiosnę 1976 r. Umowy z 1975 r. nabierało w miarę czasu dla osób zainteresowanych coraz większego znaczenia. Od tego czasu do końca 1990 r. zmieniło miejsce zamieszkania z Polski do Niemiec - z reguły niemieckiego pochodzenia - ponad osób. Osoby te profitują w myśl Umowy z 1975 r. z zasady włączenia okresów również po wejściu r. Polski do Unii Europejskiej. Oprócz Umowy z 1975 r. - w zależności od indywidualnego przypadku - znaczenie mają także rozporządzenia (EWG). Jakie znaczenie mają dla Pana/i emerytury/renty Umowa z 1975 r. i rozporządzenia (EWG)? W tej broszurze chcemy Państwa poinformować o najważniejszych uregulowaniach Umowy o zaopatrzeniu emerytalnym i wypadkowym z r. zawartej między Republiką Federalną Niemiec i Polską oraz o podstawowych zasadach rozporządzenia (EWG). A jeśli po przeczytaniu tej broszury pojawią się pewne pytania, to proszę przyjść do nas. My jesteśmy do Pana/i dyspozycji! Proszę przedstawić swój stan faktyczny, a my indywidualnie udzielimy Panu/i porad. Na koniec jeszcze jedna wskazówka: Zwracając się z pytaniami do nas proszę podać koniecznie swój numer ubezpieczenia (VSNR). Jeśli nie posiada Pan/i jeszcze numeru ubezpieczenia, to proszę podać swoje imię i nazwisko w pełnym brzmieniu (również nazwisko rodowe), datę i miejsce urodzenia, a także - jeśli taki istnieje ostatni znak sprawy (Geschäftszeichen) danej instytucji ubezpieczeniowej podany w korespondencji. Zaoszczędzi nam to dodatkowych pytań z naszej strony a zarazem pomoże uniknąć niepotrzebnej zwłoki. Wasza Instytucja Emerytalno-Rentowa 4

8 Zeiten in Polen Okresy w Polsce 1 Zeiten in Polen 1 Okresy w Polsce 1.1 Ich habe Zeiten in Polen - welche gesetzlichen Grundlagen gelten für meinen Rentenanspruch? Seit dem sind gesetzliche Grundlage für Rentenansprüche von in Polen und/oder in Deutschland beschäftigten bzw. tätigen Personen neben den jeweiligen nationalen Vorschriften grundsätzlich die Verordnungen (EWG). Das bisher neben dem Abkommen von 1975 bestehende deutsch-polnische Abkommen über Soziale Sicherheit vom wird durch die Verordnungen (EWG) abgelöst, sofern Ansprüche und Anwartschaften durch die Regelungen der Verordnungen (EWG) gewährleistet sind. Das Abkommen von 1975 gilt wegen seiner besonderen Bedeutung in den sozialrechtlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen auch über den hinaus als Sonderregelung zu den Verordnungen (EWG) in vollem Umfang fort. 1.1 Posiadam okresy w Polsce jaka podstawa prawna obejmuje moje roszczenie emerytalno-rentowe? Zasadniczo od r. ustawową podstawą dla roszczeń emerytalno-rentowych osób zatrudnionych lub pracujących w Polsce i/lub w Niemczech obok odpowiednich narodowych przepisów są rozporządzenia (EWG). Istniejąca dotychczas obok Umowy z 1975 r. polsko-niemiecka Umowa o zabezpieczeniu społecznym z r. została zastąpiona rozporządzeniami (EWG), jeżeli roszczenia i uprawnienia zagwarantowane są uregulowaniami rozporządzeń (EWG). Umowa z 1975 r. obowiązuje nadal w pełnym wymiarze, również po r., jako uregulowanie szczególne do rozporządzeń (EWG) ze względu na szczególne znaczenie w społecznoprawnych stosunkach między Niemcami i Polską. Gehören Sie zum Personenkreis des Fremdrentengesetzes (FRG), wird darüber hinaus auch weiterhin geprüft, ob Zeiten nach diesem Gesetz berücksichtigt werden können. Die Deutsche Rentenversicherung hält zum FRG ein gesondertes Merkblatt bereit. Zur Gewährung von Rentenleistungen nach den Verordnungen (EWG) informieren - neben der kurzen Darstellung in Abschnitt 3 - ebenfalls gesonderte Merkblätter. Fragen Sie Ihren Rentenversicherungsträger (vgl. Abschnitt 4). Die Ausführungen in diesem Merkblatt erläutern die wesentlichen Regelungen des Abkommens von Jeśli należy Pan/i do kręgu osób objętych ustawą o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG), to ponadto rozpatruje się czy okresy można uwzględnić w myśl tej ustawy. Niemieckie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe posiada na temat ustawy o obcym prawie emerytalnorentowym (FRG) osobną broszurę. Na temat przyznawania świadczeń emerytalnorentowych w myśl rozporządzeń (EWG) informują także obok rozdziału 3 osobne broszury. Proszę zwrócić się do Waszej instytucji ubezpieczeń emerytalno-rentowych (por. rozdz. 4). Wywody w tej broszurze wyjaśniają istotne uregulowania Umowy z 1975 r. 1.2 Für wen gilt das Abkommen von 1975? 1.2 Kogo obejmuje Umowa z 1975 r.? Das Abkommen von 1975 gilt ausschließlich für den Bereich der Rentenversicherung und der Unfallversicherung. Es erfasst alle Personen unabhängig von der Staatsangehörigkeit oder Volkszugehörigkeit (d. h. auch Ausländer und Staatenlose), die seit der Zeit vor dem (im Ausnahmefall vor dem ) entweder in der Bundesrepublik Deutschland oder in der Republik Polen wohnen bzw. sich gewöhnlich aufhalten und bis zu diesem Zeitpunkt Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten oder gleichgestellte Zeiten in Polen und/oder in Deutschland zurückgelegt haben. Einen gewöhnlichen Aufenthalt im Sinne des Abkommens von 1975 in Deutschland haben Sie nur, wenn Sie sich dort unbefristet rechtmäßig aufhalten. Danach ist es erforderlich, dass der örtliche Schwerpunkt der Lebensverhältnisse (Lebensmittelpunkt) nicht nur vorübergehend, sondern "dauerhaft" in Deutschland begründet ist. Dauerhaft ist ein Aufenthalt, wenn und solange er nicht von vornherein auf Beendigung angelegt ist, das heißt, er muss zukunftsoffen sein. Dieses Erfordernis gilt für alle Staatsangehörigen gleichermaßen. Umowa z 1975 r. obowiązuje wyłącznie w zakresie ubezpieczenia emerytalno-rentowego oraz ubezpieczenia wypadkowego. Obejmuje ona wszystkie osoby niezależnie od obywatelstwa lub narodowości (tzn. również obcokrajowców i bezpaństwowców), którzy przed r. (w wyjątkowych przypadkach przed r.) mieszkali lub mieli stały pobyt w Republice Federalnej Niemiec lub w Polsce i do tego czasu przebyli okresy ubezpieczenia, okresy zatrudnienia lub okresy równorzędne w Polsce lub/i w Niemczech. Pobyt stały w Niemczech w myśl Umowy z 1975 r. posiada Pan/i tylko wtedy, gdy przebywa Pan/i tam legalnie bezterminowo. Dlatego też ważne jest udowodnienie, że punkt ciężkości stosunków życiowych (ośrodek życia) w Niemczech nie jest tylko tymczasowy, lecz stały. Stały pobyt istnieje wówczas, gdy i jak długo nie jest z góry założone jego zakończenie; to znaczy, że pobyt musi być otwarty co do przyszłości. Ten wymóg obowiązuje wszystkich obywateli w takim samym stopniu. 5

9 Zeiten in Polen Okresy w Polsce Als Beweismittel kommen u. a. in Betracht: Vertriebenenausweis (A oder B), Bescheinigung nach 100 des Bundesvertriebenengesetzes bzw. eine amtlich beglaubigte Kopie des polnischen Reisepasses mit Aufenthaltsvermerk für den Nachweis des Aufenthaltsstatus in der Bundesrepublik Deutschland und die erste Anmeldung in der Bundesrepublik Deutschland bei der jeweils zuständigen Behörde (Einwohnermeldeamt etc.). Im Einzelnen berät Sie hierzu Ihr Rentenversicherungsträger. 1.3 Ist die Anwendung des Abkommens auf "Alt- Fälle" begrenzt? Das Abkommen gilt auch nach dem In-Kraft- Treten des Rechts der Europäischen Gemeinschaft für Polen am in vollem Umfang weiter. Allerdings ist auf Grund des erforderlichen Zuzugs bis die Weiteranwendung des Abkommens von 1975 auf sogenannte "Alt-Fälle" begrenzt. Die vor dem auf Grund der bisherigen Regelungen von Personen in Deutschland oder Polen nach dem Abkommen von 1975 erworbenen Ansprüche und Anwartschaften bleiben solange erhalten, wie Berechtigte nach dem ihren Wohnsitz in diesem Vertragsstaat zum Abkommen von 1975 beibehalten. Daher werden auch künftig unter Geltung des Rechtes der Europäischen Gemeinschaft Leistungsansprüche nach diesem Abkommen entstehen. Verlegt der Berechtigte seinen Wohnsitz aus einem Vertragsstaat zum Abkommen von 1975 in den anderen Vertragsstaat oder einen Drittstaat, erlöschen die nach dem Abkommen von 1975 erworbenen Ansprüche und Anwartschaften endgültig. Anschließend ist zu prüfen, inwieweit sich für Zeiten nach der Wohnsitzverlegung Ansprüche auf Grund des Rechts der Verordnungen (EWG) ergeben (vgl. Abschnitt 3). Die Vorschriften des Abkommens von 1975 finden in Ausnahmefällen auch Anwendung, wenn der gewöhnliche Aufenthalt zwar nach dem , spätestens jedoch bis zum verlegt worden ist. Dies gilt insbesondere bei Zuzügen in die Bundesrepublik Deutschland. Ob dies für Sie zutrifft, darüber berät Sie Ihr Rentenversicherungsträger. Mit Ausnahme der obengenannten Fälle werden für Zuzüge nach dem (bzw. nach dem ) nur noch die Verordnungen (EWG) angewendet. 1.4 Wie werden Leistungen nach dem Abkommen gewährt? Das Abkommen von 1975 basiert auf dem Eingliederungsprinzip, das heißt, ein Berechtigter hat einen Rentenanspruch ausschließlich gegenüber dem Vertragsstaat, d. h. Deutschland oder Polen, in dem er seinen Wohnsitz hat. Dowodami są między innymi: dowód wypędzonego (A lub B), zaświadczenie na podstawie 100 federalnej ustawy o wypędzonych wzgl. urzędowo poświadczona kopia polskiego paszportu z adnotacją o pobycie w celu udowodnienia statusu pobytu w Republice Federalnej Niemiec i pierwsze zameldowanie w Republice Federalnej Niemiec we właściwym urzędzie (Urząd meldunkowy etc.). Dokładnych informacji na ten temat udzieli Panu/i również Wasza instytucja emerytalno-rentowa. 1.3 Czy stosowanie Umowy ogranicza się do przypadków starych? Umowa obowiązuje nadal w pełnym wymiarze również po wejściu w życie r. w Polsce prawa Wspólnoty Europejskiej. Jednakże ze względu na konieczną imigrację do r. dalsze stosowanie Umowy z 1975 r. ograniczone jest do tzw. przypadków starych. Roszczenia i uprawnienia nabyte przez osoby przed r. w Niemczech i w Polsce w myśl Umowy z 1975 r. na podstawie dotychczasowych uregulowań pozostają tak długo utrzymane, dopóki osoby uprawnione zachowają swoje miejsce zamieszkania w państwie umownym, które zawarły Umowę w 1975 r. Stąd też również w przyszłości będą powstawać roszczenia do świadczeń w myśl tej Umowy obok obowiązywania prawa Wspólnoty Europejskiej. Jeśli osoba uprawniona zmieni miejsce zamieszkania z państwa umownego, które zawarło Umowę w 1975 r., do drugiego państwa umownego lub do innego (tzw. trzeciego) państwa, to roszczenia i uprawnienia nabyte w myśl Umowy z 1975 r. wygasają ostatecznie. Następnie należy rozpatrzyć, jak dalece na podstawie prawa rozporządzeń (EWG) wynikają roszczenia za okresy po zmianie miejsca zamieszkania (por. rozdz. 3). Przepisy Umowy z 1975 r. stosuje się również do przypadków wyjątkowych, jeśli pobyt stały nastąpił wprawdzie po r. ale najpóźniej do r. Dotyczy to w szczególności zmiany miejsca zamieszkania do Republiki Federalnej Niemiec. Czy to dotyczy Pana/i, dowie się Pan/i w Waszej instytucji emerytalno-rentowej. Z wyjątkiem tych powyższych przypadków stosuje się dla imigracji po r. (wzgl. po r.) wyłącznie rozporządzenia (EWG). 1.4 Jak przyznaje się świadczenia w myśl Umowy? Umowa z 1975 r. opiera się na zasadzie włączenia okresów, tzn. osoba uprawniona ma prawo do emerytury/renty wyłącznie od tego państwa umownego, tzn. od Niemiec lub Polski, w którym posiada miejsce zamieszkania. 6

10 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von 1975 Dabei werden die im anderen Vertragsstaat zurückgelegten Abkommenszeiten so berücksichtigt, als seien sie nach den Vorschriften des Wohnsitzstaates zurückgelegt. Die Rentenleistung wird ausschließlich vom Versicherungsträger des Wohnsitzstaates gewährt, so dass in diesen Fällen kein Anspruch gegenüber dem Versicherungsträger des anderen Vertragsstaates besteht. Hatten Sie Ihren gewöhnlichen Aufenthalt am in Polen und wohnen weiterhin dort, können Rentenansprüche nur beim polnischen Versicherungsträger geltend gemacht werden. Der Berechtigte wird damit bei gewöhnlichem Aufenthalt in einem der beiden Vertragsstaaten hinsichtlich deutscher und polnischer Zeiten, soweit sie unter das Abkommen von 1975 fallen, so gestellt, als hätte er sein Arbeitsleben einheitlich in dem Staat zurückgelegt, in dem es zur Feststellung des Rentenanspruchs kommt. Die Anrechnung der zu berücksichtigenden Abkommenszeiten richtet sich allein nach den für den Versicherungsträger des Wohnsitzlandes maßgebenden Vorschriften. 2 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von Ich habe meinen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland - was bedeutet das Abkommen von 1975 für meine Rente? Bei einem Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland erhalten Sie Leistungen der Rentenversicherung auf Grund des Abkommens von 1975 ausschließlich vom zuständigen deutschen Versicherungsträger (vgl. Abschnitt 1.4). In diesen Fällen bestehen Ansprüche gegenüber dem polnischen Versicherungsträger nicht. Hinsichtlich des Leistungsanspruchs entscheidet der deutsche Versicherungsträger nach den für ihn maßgebenden Vorschriften. Die Voraussetzungen für eine Rentenleistung und der Rentenbeginn bestimmen sich daher allein nach dem innerstaatlichen deutschen Recht. TIPP: Die Deutsche Rentenversicherung hält zur Information ihrer Versicherten verschiedene Merkblätter unter anderem über Erwerbsminderungsrenten, Altersrenten und Hinterbliebenenrenten bereit. Fragen Sie Ihren Rentenversicherungsträger (vgl. Abschnitt 4) Welche in Polen zurückgelegten Zeiten werden angerechnet? Nach dem Abkommen von 1975 kommen grundsätzlich in Polen zurückgelegte Zeiten in Betracht, die nach polnischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen sind und vom Geltungsbereich des Abkommens von 1975 erfasst werden. Die Zeiten werden angerechnet, wenn der polnische Versicherungsträger - Zakład U- bezpieczeń Społecznych (ZUS) - sie bestätigt hat oder sie durch Unterlagen belegt sind (vgl. Abschnitt 2.1.2) und eine Anrechnungsmöglichkeit im Fremdrentengesetz (FRG) bzw. im allgemeinen deutschen Rentenrecht besteht (vgl. Abschnitt 2.1.3). Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. Przy czym okresy w myśl Umowy przebyte w drugim państwie umownym będą tak uwzględniane, jakgdyby były przebyte w myśl przepisów państwa zamieszkania. Świadczenie emerytalnorentowe przyznawane jest wyłącznie przez instytucję ubezpieczeniową państwa zamieszkania, dlatego też w tych przypadkach nie istnieje prawo do świadczenia w stosunku do instytucji ubezpieczeniowej drugiego państwa umownego. Jeśli r. miał/a Pan/i pobyt stały w Polsce i nadal tam mieszka, to może Pan/i dochodzić swoich roszczeń emerytalno-rentowych tylko w polskiej instytucji emerytalno-rentowej. Osoba uprawniona mająca stały pobyt na terytorium jednego z państw umownych traktowana jest tym samym przy uwzględnieniu niemieckich i polskich okresów ubezpieczenia, jeżeli podlegają one Umowie z 1975 r., w taki sam sposób, jakgdyby aktywne życie zawodowe jednolicie przebyła na terytorium tego państwa, w którym dochodzi do ustalenia prawa emerytalno-rentowego. Przy zaliczeniu okresów w myśl Umowy podlegających uwzględnieniu kieruje się wyłącznie przepisami obowiązującymi instytucję ubezpieczeniową państwa zamieszkania. 2 Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. 2.1 Posiadam miejsce zamieszkania w Republice Ferderalnej Niemiec jakie znaczenie ma Umowa z 1975 r. dla mojej emerytury/renty? Mając miejsce zamieszkania w Republice Federalnej Niemiec otrzyma Pan/i świadczenia ubezpieczenia emerytalno-rentowego z tytułu Umowy z 1975 r. wyłącznie od właściwej niemieckiej instytucji ubezpieczeniowej (por. rozdz. 1.4). W tych przypadkach nie ma roszczeń w stosunku do polskiej instytucji ubezpieczeniowej. O prawie do świadczeń decyduje niemiecka instytucja ubezpieczeniowa w myśl obowiązujących ją przepisów. Stąd też warunki do świadczenia emerytalno-rentowego i płacenia emerytury/renty określa się jedynie w myśl niemieckiego wewnątrzpaństwowego prawa. WSKAZÓWKA: Niemieckie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe posiada dla ubezpieczonych różne broszury, m.in. o rentach o zmniejszonej zdolności do pracy, emeryturach, rentach rodzinnych. Proszę zapytać Waszą instytucję emerytalno-rentową (por. rozdz. 4) Które okresy przebyte w Polsce będą zaliczone? W myśl Umowy z 1975 r. brane są zasadniczo pod uwagę okresy przebyte w Polsce, które uwzględniane są w myśl polskich przepisów prawnych, objętych zakresem obowiązywania Umowy z 1975 r. Okresy będą zaliczone, jeśli polska instytucja emerytalno-rentowa Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) - potwierdzi te okresy lub udowodni się je dokumentami (por. rozdz ) i jeśli istnieje w ustawie o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG) wzgl. w powszechnym niemieckim prawie emerytalno-rentowym możliwość zalicze nia okresów (por. rozdz ). 7

11 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von 1975 Es ist nicht erforderlich, dass der Berechtigte die persönlichen Voraussetzungen für die Anwendung des FRG erfüllt. Soweit jedoch eine Zeit bzw. ein Tatbestand nicht vom Abkommen erfasst wird, bleibt bei zum Personenkreis des FRG gehörenden Berechtigten stets zu prüfen, ob das FRG ggf. eine Anrechnungsmöglichkeit eröffnet. Vom Geltungsbereich des Abkommens von 1975 sind in Polen die allgemeine Rentenversorgung der Arbeitnehmer, die Rentenversorgung der Bergleute und die Rentenversorgung der Eisenbahner erfasst. Nach der aktuellen Rechtslage in Polen besteht zwar ein einheitliches allgemeines Rentenversicherungssystem unter weitgehender Abschaffung der bis existierenden Sondersysteme. Änderungen zur Abkommensanwendung haben sich durch die zum in Polen durchgeführte Reform jedoch nicht ergeben. Hinsichtlich des Anrechnungsumfanges der in Polen zurückgelegten Zeiten nach dem Abkommen von 1975 gilt Folgendes: WENN Sie nach den polnischen Rechtsvorschriften Zeiten als Arbeitnehmer in Polen zurückgelegt haben, sind diese Zeiten nach dem Abkommen von 1975 anrechnungsfähig. Dazu zählen beispielsweise ebenso Zeiten der Kindererziehung, Zeiten des Grundwehrdienstes oder Ausbildungszeiten. Heimarbeiterzeiten und Zeiten in landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften (-RSP-) sind bis zum den Arbeitnehmerzeiten gleichgestellt gewesen und damit auf der Grundlage des Abkommens von 1975 ebenfalls zu berücksichtigen. WENN Sie in Polen Zeiten als Nichtarbeitnehmer, z. B. als selbständiger Handwerker, mit einer Tätigkeit auf Grund eines Agentur- oder Auftragsvertrages für Einrichtungen der vergesellschafteten Wirtschaft (z. B. als Kioskverkaufskraft, als Gastwirt, als Tankstellenverwalter), als Eigentümer von Mietkraftwagen, als Kunstschaffender, als Mitglieder von Vereinigungen des privaten Handels und der Dienstleistungen oder als sonstige selbständige Personen zurückgelegt haben, werden diese Zeiten von dem Abkommen von 1975 nicht erfasst. Für diese Personenkreise bestanden bis besondere Systeme. Nichtarbeitnehmerzeiten, die für sich allein vom Abkommen von 1975 nicht erfasst sind, können nur dann auf der Grundlage des Abkommens ins deutsche Rechtssystem eingegliedert werden, wenn der Versicherte zuletzt in Polen Arbeitnehmer gewesen ist. War der Versicherte dagegen zuletzt in Polen als Nichtarbeitnehmer tätig und ist er damit aus dem anspruchsberechtigten Personenkreis der Arbeitnehmer ausgeschieden, hat dies zur Folge, dass die Zeiten als Nichtarbeitnehmer vom Abkommen von 1975 nicht erfasst sind. Etwaige Ansprüche nach deutschen Rechtsvorschriften können insoweit ggf. allein auf der Grundlage des FRG gegeben sein. Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. Nie jest konieczne, żeby osoba uprawniona spełniła warunki do zastosowania ustawy o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG). Jeśli jeden okres wzgl. stan faktyczny nie będzie objęty Umową, to należy stale sprawdzać u osoby uprawnionej należącej do kręgu osób objętych ustawą o obcym prawie emerytalnorentowym (FRG), czy ustawa ta daje możliwość zaliczenia okresów. Zakres obowiązywania Umowy z 1975 r. obejmuje w Polsce powszechne zaopatrzenie emerytalno-rentowe pracowników, zaopatrzenie emerytalno-rentowe górników i zaopatrzenie emerytalno-rentowe kolejarzy. Według aktualnej sytuacji prawnej w Polsce istnieje jednolity powszechny system ubezpieczenia emerytalno-rentowego. Likwiduje się jednak systemy odrębne istniejące do r. Zmiany w zastosowaniu Umowy nie nastąpiły jednak po przeprowadzonych r. w Polsce reformach. Jeśli chodzi o wymiar zaliczenia w myśl Umowy z 1975 r. okresów przebytych w Polsce obowiązuje, co następuje: JEŚLI przebył/a Pan/i w Polsce okresy pracownicze w myśl polskich przepisów emerytalnorentowych, to okresy te zalicza się w myśl Umowy z 1975 r. Do nich zalicza się na przykład także okresy wychowywania dzieci, okresy zasadniczej służby wojskowej lub okresy kształcenia. Okresy pracy nakładczej i okresy przebyte w rolniczych spółdzielniach produkcyjnych (-RSP-) były do r. równorzędne z okresami pracowniczymi i dlatego też uwzględniane są z tytułu Umowy z 1975 r. JEŚLI przebył/a Pan/i okresy inne niż pracownicze, np. jako rzemieślnik prowadzący własny zakład, osoba z działalnością na podstawie umowy agencyjnej lub umowy zlecenia na rzecz jednostek gospodarki uspołecznionej (np. sprzedawca w kiosku, właściciel restauracji, zarządca stacji paliw), jako właściciel taksówek, twórca, jako członek Zrzeszenia Handlu Prywatnego i Usług oraz jako osoba prowadząca inną samodzielną działalność, to okresy te nie są objęte Umową z 1975 r. Dla osób tych istniały do r. odrębne systemy. Okresy inne niż pracownicze, które same w sobie nie są objęte Umową z 1975 r., mogą być tylko wtedy włączone w niemiecki system prawny z tytułu Umowy, jeśli osoba ubezpieczona na koniec w Polsce była pracownikiem. Jeśli natomiast osoba ubezpieczona nie była na koniec zatrudniona w Polsce jako pracownik i przez to została wyłączona z kręgu osób, które posiadają uprawnienia pracownicze, to okresy niepracownicze nie są objęte Umową z 1975 r. Ewentualna roszczenia w myśl niemieckich przepisów prawnych mogą wynikać w danym wypadku tylko z tytułu ustawy o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG). 8

12 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von 1975 Gleichwohl sind etwaige im Versicherungsleben in Polen zurückgelegte Arbeitnehmerbeschäftigungszeiten auf der Grundlage des Abkommens von 1975 als Abkommenszeiten zu berücksichtigen. WENN Sie in Polen Zeiten in einem Sonderversorgungssystem, beispielsweise als Landwirt oder als bestimmte Person in einem Dienstverhältnis (sog. Uniformträger, als solche gelten: Berufssoldaten sowie Bedienstete der Polizei, des Staatsschutzes, des Grenzschutzes und des Strafvollzuges) zurückgelegt haben, ist Folgendes zu beachten: Die im Sondersystem der Landwirte zurückgelegten Zeiten kommen als Abkommenszeiten nicht in Betracht. Beschäftigungszeiten in der elterlichen Landwirtschaft können nur im Ausnahmefall angerechnet werden. Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. Mimo to ewentualne pracownicze okresy zatrudnienia przebyte w całym dorobku ubezpieczeniowym w Polsce, są uwzględniane z tytułu Umowy z 1975 r. jako okresy w myśl Umowy. JEŚLI przebył/a Pan/i okresy w odrębnym systemie zaopatrzeniowym, na przykład jako rolnik lub jako osoba będąca w służbie (tzw. mundurowi : żołnierze zawodowi, funkcjonariusze Policji, Urzędu Ochrony Państwa, Ochrony Granicznej i Służby Więziennej), to należy pamiętać: Okresy przebyte w odrębnym systemie dla rolników nie są brane pod uwagę jako okresy w myśl Umowy. Okresy zatrudnienia w gospodarstwie rolniczym rodziców mogą być zaliczone tylko w wyjątkowych przypadkach. Die in den Sondersystemen für Angehörige des Militärs, der Polizei (Bürgermiliz), des Staatsschutzes, des Grenzschutzes und des Strafvollzuges zurückgelegten Zeiten werden zwar nicht unmittelbar vom Abkommen erfasst. Zeiten in diesen Systemen können jedoch unter bestimmten Voraussetzungen wie Arbeitnehmerzeiten angerechnet werden. TIPP: Ihr Rentenversicherungsträger in Ihrer Nähe berät Sie gern zu Ihrem persönlichen Versicherungsverlauf. Welche Auswirkungen sich auf Grund des seit dem für Polen geltenden Rechts der Europäischen Gemeinschaft ergeben, darüber informiert Abschnitt 3. Okresy przebyte w odrębnym systemie dla żołnierzy zawodowych, funkcjonariuszy Policji (Milicji Obywatelskiej), Urzędu Ochrony Państwa, Straży Granicznej i Służby Więziennej nie są wprawdzie bezpośrednio objęte Umową, mogą jednak być zaliczone pod pewnymi warunkami, jako okresy pracownicze. WSKAZÓWKA: Wasza instytucja emerytalnorentowa znajdująca się blisko Pana/i miejsca zamieszkania udzieli Panu/i indywidualnych porad na temat osobistego przebiegu ubezpieczenia. O konsekwencjach wynikających z tytułu prawa Europejskiej Wspólnoty obowiązującego od r. informuje rozdz Welche Unterlagen muss ich vorlegen? Jakie dokumenty muszę przedłożyć? Grundsätzlich werden polnische Abkommenszeiten durch den zuständigen Versicherungsträger - ZUS - in Polen bestätigt. Der zuständige deutsche Rentenversicherungsträger kann über die polnischen Abkommenszeiten jedoch auch eigene Feststellungen treffen. Als Beweismittel des Berechtigten über polnische Zeiten kommen insbesondere in Betracht: - als Originalunterlagen das polnische "Versicherungslegitimationsbuch" (Legitymacja ubezpieczeniowa) bzw. die "vorläufige Legitimation" (Legitymacja tymczasowa), aus früherer Zeit polnische "Versicherungsverlaufskarten", das heißt sogenannte Evidenzblätter (Karta przebiegu ubezpiecznia), vom staatlichen bzw. vergesellschafteten Arbeitgeber ausgestellte "Arbeitsbescheinigungen" (Zaświadczenia pracy), dazu zählen ferner polnische Einstellungs- und Entlassungsschreiben, wenn sowohl Beginn als auch Ende der Arbeitszeit erkennbar sind, und Bescheinigungen des polnischen Versicherungsträgers - ZUS - über Beitragszeiten für Arbeitnehmer bei privaten polnischen Arbeitgebern. - als Ersatzunterlagen Arbeitsverträge, Bescheinigungen über Urlaubszeiten oder über Auszeichnungen, soweit darin Anga- W zasadzie polskie okresy w myśl Umowy potwierdzają właściwe instytucje ubezpieczeniowe ZUS - w Polsce. Jednak niemiecka właściwa instytucja ubezpieczenia emerytalnorentowego może także sama ustalić polskie okresy w myśl Umowy. Dowodami na polskie okresy osoby uprawnionej są w szczególności: - dokumenty w oryginale: polska legitymacja ubezpieczeniowa (książeczka ubezpieczeniowa) lub tymczasowa legitymacja ubezpieczeniowa, z wcześniejszych okresów polska karta przebiegu ubezpieczenia, zaświadczenia (świadectwa) pracy wystawione przez uspołecznione (państwowe) lub prywatne zakłady pracy, do tego zalicza się polskie zaświadczenia o przyjęciu do pracy i zwolnieniu z pracy, jeśli czytelne są daty początku i końca zatrudnienia oraz zaświadczenia z polskich instytucji ubezpieczeniowych ZUS o okresach składkowych pracowników zatrudnionych w polskich prywatnych zakładach pracy. - dokumenty zastępujące oryginały umowy o pracę, zaświadczenia o urlopie lub o wyróżnieniach, jeśli zawierają dane o zatrudnieniu, 9

13 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von 1975 ben über die Beschäftigung vermerkt sind, Gewerkschaftsbücher bzw. -ausweise, Eintragungen in sonstige Unterlagen über bestehende Beschäftigungsverhältnisse, Einstellungs- und Entlassungsschreiben, aus denen sich nicht die Gesamtbeschäftigung ergibt, und Dienstausweise. Alle diese Unterlagen bitte im polnischen Original einreichen, etwa vorhandene Übersetzungen bitte ebenfalls beifügen Wie werden die polnischen Zeiten in das deutsche Rechtssystem eingegliedert? Der zuständige Versicherungsträger in Deutschland hat die polnischen Abkommenszeiten nach den für ihn geltenden Vorschriften in das deutsche Rechtssystem einzuordnen. Das bedeutet, dass polnische Abkommenszeiten nur insoweit und in dem Umfang angerechnet werden können, wie dies nach Maßgabe des FRG bzw. des allgemeinen deutschen Rentenrechts möglich ist. Hieraus ergibt sich, dass Zeiten, die auf einer Beschäftigung oder Tätigkeit beruhen, grundsätzlich entsprechend ihrer Art in die deutsche Rentenversicherung als Beitragszeiten oder Beschäftigungszeiten einzuordnen sind. Dagegen sind Zeiten, die als Beitrags- oder Beschäftigungszeiten nicht in Betracht kommen, entsprechend ihrer Art als Kindererziehungszeiten, als Berücksichtigungszeiten wegen Kindererziehung, als Ersatzzeiten oder als Anrechnungszeiten in die deutsche Rentenversicherung einzuordnen. TIPP: Die Deutsche Rentenversicherung hält zur Information ihrer Versicherten verschiedene Merkblätter bereit, die allgemein über die Anrechnung von Zeiten für die Rente und darüber hinaus hinsichtlich der Besonderheiten in Anwendung des FRG informieren. Fragen Sie Ihren Rentenversicherungsträger (vgl. Abschnitt 4). In früheren polnischen Sondersystemen zurückgelegte Zeiten, die unter bestimmten Voraussetzungen zu den Arbeitnehmerzeiten in Polen zu berücksichtigen sind wie u. a. Beschäftigungszeiten auf Grund eines Agentur- oder Auftragsvertrages sowie Beschäftigungen als selbständiger Handwerker oder sonstiger Selbständiger (vgl. Abschnitt 2.1.1), sind nach deutschen Rechtsvorschriften erst vom Tage der Einführung der jeweiligen Sozialversicherungspflicht in Polen als Beitragszeit anzurechnen. Nicht vom FRG erfasst sind sämtliche Zeiten der Tätigkeit als selbständiger Landwirt sowie als selbständiger Kunstschaffender in Polen. Diese Zeiten finden - selbst wenn in Polen Beiträge entrichtet wurden - keine Berücksichtigung. TIPP: Zu näheren Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren Rentenversicherungsträger in Ihrer Nähe. Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. książeczki lub dowody członków związków zawodowych, wpisy w innych dokumentach o istniejących stosunkach zatrudnienia, zaświadczenia o przyjęciu do pracy i zwolnieniu z pracy, z których nie wynika łączne zatrudnienie oraz dowody służbowe. Wszystkie te dowody proszę przedłożyć w polskich oryginałach wraz z ewentualnymi tłumaczeniami W jaki sposób włącza się polskie okresy w niemiecki system prawny? Właściwa instytucja ubezpieczeniowa w Niemczech winna włączyć polskie okresy w myśl Umowy w niemiecki system prawny, opierając się na obowiązujących przepisach. Oznacza to, że polskie okresy w myśl Umowy będą tylko wtedy zaliczone i wyłącznie w takim zakresie, w jakim to jest możliwe zgodnie z ustawą o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG) wzgl. zgodnie z powszechnym niemieckim prawem emerytalno-rentowym. To znaczy, że okresy wynikające z zatrudnienia lub z działalności włącza się stosownie do ich charakteru w niemiecki system emerytalno-rentowy jako okresy opłacania składek na ubezpieczenie społeczne (okresy składkowe) lub okresy zatrudnienia. Tym samym okresy nie uwzględniane jako okresy składkowe lub okresy zatrudnienia odpowiadające swojemu charakterowi jako okresy wychowywania dzieci włącza się do niemieckiego ubezpieczenia emerytalno-rentowego, jako okresy uwzględniane z tytułu wychowywania dzieci, jako okresy zastępcze lub jako okresy zaliczalne. WSKAZÓWKA: Niemieckie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe posiada dla ubezpieczonych różne broszury informujące ogólnie o zaliczeniu okresów emerytalno-rentowych, a także na temat szczególności w zastosowaniu ustawy o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG). Proszę zapytać Waszą instytucję emerytalno-rentową (por. rozdz. 4). Okresy przebyte we wcześniejszych polskich odrębnych systemach ubezpieczeniowych, które w Polsce pod pewnymi warunkami uwzględniane są w systemie pracowniczym, jak np. okresy zatrudnienia na podstawie umowy agencyjnej lub umowy zlecenia oraz zatrudnienia jako rzemieślnik prowadzący własny warsztat lub jako osoba prowadząca samodzielną działalność gospodarczą (por. rozdz ) zalicza się w myśl niemieckich przepisów prawnych jako okresy składkowe dopiero od dnia wprowadzenia w Polsce obowiązku ubezpieczenia społecznego. Nie objęte są ustawą o obcym prawie emerytalnorentowym (FRG) wszystkie okresy działalności rolników indywidualnych, jak też samodzielnych twórców w Polsce. Takie okresy nawet przy opłacaniu składek w Polsce nie są uwzględniane w myśl prawa niemieckiego. WSKAZÓWKA: Szczegółów dowie się Pan/i w najbliższej instytucji emerytalno-rentowej. 10

14 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von 1975 Ich habe bereits einen Feststellungsbescheid über meine in Polen zurückgelegten Zeiten vom Rentenversicherungsträger erhalten - wird bei der Rentengewährung trotzdem die aktuelle Rechtslage berücksichtigt? In den letzten Jahren sind im deutschen Recht, insbesondere auch in dem für das Einordnen polnischer Abkommenszeiten maßgebenden FRG, zahlreiche Änderungen in Kraft getreten. Die Rentenversicherungsträger müssen deshalb frühere Feststellungsbescheide, mit denen in der Vergangenheit auch außerhalb eines Rentenverfahrens in Polen zurückgelegte Zeiten anerkannt worden sind, auf Grund der geänderten Rechtslage zum Zeitpunkt des Rentenbeginns überprüfen Wie wird aus diesen eingegliederten polnischen Zeiten meine Rente berechnet? Bei der Ermittlung von Werten für in Polen zurückgelegte Beitrags- und Beschäftigungszeiten für die deutsche Rentenberechnung sollen anspruchsberechtigte Personen so gestellt werden, als ob sie den Verdienst eines vergleichbaren deutschen Versicherten erzielt hätten, der in der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt gewesen war. Eine Umrechnung der in fremder Währung gezahlten Beiträge oder der - der Beitragsberechnung zugrunde liegenden - Arbeitsentgelte oder Arbeitseinkommen sehen die Vorschriften nicht vor. Die Ermittlung von Werten (Entgeltpunkten) für polnische Beitrags- und Beschäftigungszeiten erfolgt in Anwendung des FRG und des innerstaatlichen deutschen Rechts mit der Zuordnung von Leistungsgruppen, Qualifikationsgruppen und Wirtschaftsbereichen sowie für Lehrzeiten, für Zeiten des Grundwehrdienstes und für Zeiten der Kindererziehung mit der Zuordnung von festen Werten. Die nach dem Abkommen von 1975 insoweit zu berücksichtigenden polnischen Zeiten in der deutschen Rentenleistung werden in Anwendung des FRG ohne Absenkung auf 60% und ohne Begrenzung auf die Höhe einer Eingliederungshilfe (25 bzw. 40 Entgeltpunkte) honoriert. TIPP: Die Deutsche Rentenversicherung hält ein Merkblatt bereit, das über die Zuordnung und Bewertung auf der Grundlage von Qualifikationsgruppen und Wirtschaftsbereichen im Einzelnen informiert. Fragen Sie Ihren Rentenversicherungsträger. 2.2 Inwieweit sind die Auswirkungen polnischer Zeiten nach dem Abkommen von 1975 eingeschränkt? Polnische Zeiten nach dem Abkommen von 1975 wirken sich grundsätzlich bei der Feststellung von Rentenansprüchen aus. Sie werden hier wie deutsche Zeiten für die Anspruchsbegründung und für die Höhe einer Rentenleistung berücksichtigt. Ohne Auswirkung bleiben festgestellte polnische Zeiten nach dem Abkommen von 1975 allerdings für andere, außerhalb eines Leistungsanspruchs liegende rechtliche Beurteilungen wie z. B. die Frage der Berechtigung zur freiwilligen Ver- Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. Otrzymałem/-am już od instytucji ubezpieczenia emerytalno-rentowego decyzję o ustaleniu moich okresów przebytych w Polsce czy pomimo to będzie uwzględniona przy przyznaniu emerytury/renty aktualna sytuacja prawna? W ostatnich latach nastąpiły w niemieckim prawie liczne zmiany, szczególnie w obowiązującej ustawie o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG), odpowiedzialnej za włączanie polskich okresów w myśl Umowy. Dlatego też ze względu na zmienioną sytuację prawną instytucje ubezpieczenia emerytalno-rentowego zmuszone są w momencie wypłacania emerytury/renty jeszcze raz rozpatrzyć wcześniejsze decyzje o ustaleniu okresów, w których w przeszłości, również poza postępowaniem emerytalno-rentowym, uznano okresy przebyte w Polsce Jak oblicza się moją emeryturę/rentę z tych włączonych polskich okresów? Przy ustalaniu okresów składkowych i okresów zatrudnienia przebytych w Polsce dla niemieckiego obliczenia emerytur i rent, osoby uprawnione do świadczeń, są traktowane tak, jakby otrzymywały zarobki porównywalne z zarobkami niemieckiego ubezpieczonego zatrudnionego w Federalnej Republice Niemiec. Przepisy nie przewidują przeliczania wypłacanych w obcej walucie składek, a także wynagrodzeń i dochodów, które są podstawą przy obliczaniu składek. Ustalenie wartości (punktów płacowych) polskich okresów składkowych i okresów zatrudnienia następuje w oparciu o ustawę o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG) i wewnątrzpaństwowe niemieckie prawo z przyporządkowaniem grupy wydajności pracy, grupy kwalifikacyjnej i dziedziny gospodarki, a także okresów nauki zawodu, okresów zasadniczej służby wojskowej i okresów wychowywania dzieci z przyporządkowaniem stałych wartości. Te polskie okresy uwzględniane w myśl Umowy z 1975 r. w niemieckim świadczeniu emerytalnorentowym honorowane są przy zastosowaniu ustawy o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG) bez obniżenia na 60 % i bez ograniczenia na wysokość zapomogi integracyjnej (25 wzgl. 40 punktów płacowych). WSKAZÓWKA: Niemieckie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe posiada broszurę informującą szczegółowo o przyporządkowaniu i ocenianiu na podstawie grup kwalifikacyjnych i dziedzin gospodarki. Proszę zapytać Waszą instytucję emerytalno-rentową. 2.2 O ile ograniczony jest wpływ polskich okresów w myśl Umowy z 1975 r.? Polskie okresy w myśl Umowy z 1975 r. mają zasadniczo wpływ na ustalanie uprawnień do świadczeń emerytalno-rentowych. Zalicza się je na równi z okresami niemieckimi w celu uzasadnienia roszczeń i ustalenia wysokości świadczenia emerytalno-rentowego. Ustalone polskie okresy w myśl Umowy z 1975 r. pozostają jednak bez skutków na inne oceny prawne będące poza uprawnieniami do świadczeń, jak np. kwestie prawa do dobrowolnego ubezpieczenia lub na okres 11

15 Zwei Versicherungsleben - eine Rente nach dem Abkommen von 1975 sicherung oder die Dauer der Versicherungspflicht für versicherungspflichtige selbständige Handwerker. Welche Auswirkungen in diesen Fällen polnische Zeiten im Rahmen der Anwendung der Verordnungen (EWG) haben, dazu berät Sie im Einzelnen Ihr Rentenversicherungsträger. Polnische Zeiten nach dem Abkommen von 1975 können auch für einen deutschen Rentenanspruch nur angerechnet werden, wenn und solange der Berechtigte im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland wohnt. Verzieht ein Berechtigter nach Polen oder in einen anderen Staat, so kommen deutsche Rentenleistungen nur noch nach Maßgabe der Verordnungen (EWG) und der innerstaatlichen Vorschriften, das heißt ohne die Eingliederung und Abgeltung der polnischen Zeiten ausschließlich in der deutschen Rente, in Betracht. Bei FRG-Berechtigten werden die polnischen Zeiten weiterhin in der deutschen Rente nach Maßgabe des FRG angerechnet. Allerdings sieht das deutsche Auslandsrentenzahlungsrecht keinen Leistungstransfer ins Ausland vor. 2.3 Was gilt nach dem Abkommen von 1975, wenn ich meinen Wohnsitz in Polen habe? Wohnen Sie bereits seit der Zeit vor dem in Polen, so können Sie Rentenansprüche auch aus den deutschen Zeiten auf Grund des Abkommens von 1975 nur dort geltend machen. In diesen Fällen bestehen Ansprüche gegenüber dem deutschen Versicherungsträger nicht. Der polnische Versicherungsträger - ZUS - prüft nach seinen Rechtsvorschriften, ob und ggf. in welcher Höhe ein Rentenanspruch besteht. Hierbei werden in der deutschen Rentenversicherung zurückgelegte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten ebenfalls berücksichtigt. Auch für den Fall, dass der polnische Versicherungsträger eine Leistung nach polnischen Vorschriften ablehnt, besteht im Rahmen des Abkommens von 1975 gleichwohl kein Anspruch auf eine Rentenleistung aus der deutschen Rentenversicherung. Ebenso kann in diesem Fall aus der deutschen Rentenversicherung kein "Härteausgleich" gewährt und auch keine Erstattung für die in Deutschland entrichteten Beiträge (siehe Abschnitt 2.4) durchgeführt werden. Berechtigten, die in Polen wohnen, wird empfohlen, sich mit allen Fragen aus dem Abkommen von 1975 und mit Anträgen, auch zu etwaigen deutschen Zeiten, schriftlich an die örtlich zuständige Zweigstelle des polnischen Versicherungsträgers - ZUS - zu wenden (siehe Abschnitt 4). Die Zweigstelle der ZUS wird sich dann zur Bestätigung deutscher Zeiten, sofern sie für die dortigen Entscheidungen von Bedeutung sein könnten, an die zuständige deutsche Verbindungsstelle wenden. Die deutsche Verbindungsstelle klärt die deutschen Zeiten und bestätigt sie der Zweigstelle der ZUS. Dwa życia ubezpieczeniowe jedna emerytura/renta w myśl Umowy z 1975 r. obowiązkowego ubezpieczenia dla rzemieślników prowadzących własny zakład a podlegających obowiązkowemu ubezpieczeniu. Jakie konsekwencje ponoszą w tych przypadkach polskie okresy w ramach zastosowania rozporządzeń (EWG), o tym szczegółowo poinformuje Pana/ią Wasza instytucja emerytalno-rentowa. Okresy polskie w myśl Umowy z 1975 r. zalicza się do niemieckich uprawnień emerytalno-rentowych tylko wtedy, gdy osoba uprawniona zamieszkuje na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i dopóty tam zamieszkuje. W przypadku przeprowadzenia się do Polski lub do innego państwa, wchodzą w rachubę już tylko niemieckie świadczenia emerytalno-rentowe w oparciu o rozporządzenia (EWG) i przepisy wewnątrzpaństwowe. To znaczy bez włączenia i zaliczenia polskich okresów wyłącznie w niemieckiej emeryturze/rencie. Osobom objętym ustawą o obcym prawie emerytalno-rentowym (FRG) zalicza się nadal na podstawie ustawy o obcym prawie emerytalnorentowym (FRG) polskie okresy do niemieckiej emerytury/renty. Niemieckie prawo o wypłatach rent i emerytur zagranicę nie przewiduje jednak transferu świadczeń zagranicę. 2.3 Co obowiązuje w myśl Umowy z 1975 r., jeśli posiadam miejsce zamieszkania w Polsce? Jeśli mieszkał/a Pan/i już od okresu przed r. w Polsce, to musi Pan/i dochodzić swoich roszczeń o świadczenia emerytalno-rentowe, również z okresów przebytych w Niemczech, z tytułu Umowy z 1975 r., wyłącznie w Polsce. Niemieckie instytucje ubezpieczeniowe nie są uprawnione do zaspokajania takich roszczeń. Polska instytucja ubezpieczeniowa ZUS rozpatruje według własnych przepisów prawnych, czy i ewent. w jakiej wysokości roszczenia o świadczenia emerytalno-rentowe są uzasadnione. Uwzględnia się przy tym również okresy ubezpieczenia oraz okresy równorzędne przebyte w niemieckim ubezpieczeniu emerytalno-rentowym. W przypadku odmowy przyznania świadczenia według polskich przepisów przez polską instytucję ubezpieczeniową, wnioskodawcy nie przysługuje w ramach Umowy z 1975 r. prawo do świadczeń emerytalno-rentowych z niemieckiego ubezpieczenia emerytalno-rentowego. W takim przypadku nie ma możliwości przyznania rekompensaty, a opłacone w Niemczech składki (patrz rozdz. 2.4) nie podlegają zwrotowi. Zaleca się osobom uprawnionym zamieszkałym w Polsce, aby ze wszystkimi pytaniami dotyczącymi Umowy z 1975 r., a także z wnioskami i ewent. z przebytymi niemieckimi okresami, zwracały się pisemnie do miejscowo właściwych według miejsca zamieszkania oddziałów polskiej instytucji ubezpieczeniowej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych ZUS - (patrz rozdz. 4). Oddział ZUS-u zwróci się następnie do właściwej niemieckiej instytucji łącznikowej o potwierdzenie okresów niemieckich, o ile miałyby one wpływ na decyzję o świadczeniach. Niemiecka instytucja łącznikowa zobowiązana jest wyjaśnić sprawę okresów niemieckich i potwierdzić je Oddziałowi ZUS. 12

Steuerberaterin Ria Franke

Steuerberaterin Ria Franke Polnische Arbeitnehmer mit Wohnsitz in Polen Polscy pracownicy z miejscem zamieszkania w Polsce Steuerberaterin Ria Franke Verdienst > 450 / Monat Wynagrodzenie > 450 /miesięcznie Entscheidung über die

Bardziej szczegółowo

Vom 17. März 2015. Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

Vom 17. März 2015. Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: 338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 20. März 2015 Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Dezember 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen zum Export

Bardziej szczegółowo

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki).. Rejestracja podatkowa w Niemczech spółki kapitałowej z siedzibą w Polsce Rejestracja podatkowa w Niemczech jest obowiązkowa, jeżeli firma z siedzibą w Polsce ma wykonywać w Niemczech usługi, od których

Bardziej szczegółowo

- %& #! &.& & ( # + % '/

- %& #! &.& & ( # + % '/ !"#$#%&!'%()!'' () ''()## * " +'()!"#!# # +'()!!$ $#%#&%'#!#%&,-.' $#%!#%!/0" '%&(%&#!&%%& )&!%*+!, 12 1%#2 3*#(4)%#2 3,-.%()2 3(/0)2 3$$$#( )2!$$456178*,*.1656,99+:*199+; 513

Bardziej szczegółowo

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) W czasie pobytu za granicą mieszkasz u znajomych. Z nimi odwiedziłeś/-łaś

Bardziej szczegółowo

Polsko-niemiecka Umowa o zabezpieczeniu społecznym z 9 października 1975 r.

Polsko-niemiecka Umowa o zabezpieczeniu społecznym z 9 października 1975 r. Deutsche und polnische Fassung Polsko-niemiecka Umowa o zabezpieczeniu społecznym z 9 października 1975 r. > Kogo obowiązuje Umowa? > Jaki wpływ ma Umowa na Pana/Pani emeryturę/rentę? > Gdzie można złożyć

Bardziej szczegółowo

Deutscher Bundestag Drucksache 18/3787. Gesetzentwurf. der Bundesregierung

Deutscher Bundestag Drucksache 18/3787. Gesetzentwurf. der Bundesregierung Deutscher Bundestag Drucksache 18/3787 18. Wahlperiode 20.01.2015 Gesetzentwurf der Bundesregierung Entwurf eines Gesetzes zu dem Abkommen vom 5. Dezember 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und

Bardziej szczegółowo

Język akademicki Wstęp

Język akademicki Wstęp - Rozpoczęcie W mojej pracy zbadam/rozważę/będę oceniać/przeanalizuję... Ogólny wstęp do wypracowania/pracy Aby móc odpowiedzieć na to pytanie, musimy przyjrzeć się bliżej... Przybliżenie przedmiotu swoich

Bardziej szczegółowo

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 201 JĘZYK NIEMIECKI KWIECIEŃ 201 ZESTAW ISN_0 1 minuty (Wersja dla zdającego) Wybierasz się ze znajomymi na pieszą wycieczkę po okolicy. Porozmawiaj

Bardziej szczegółowo

Vertrag Nr. / Umowa nr:

Vertrag Nr. / Umowa nr: 1 Ort und Datum Vertrag Nr. / Umowa nr: zwischen: Suwałki Miejscowość i data / pomiędzy: der Jobagentur / agencją zatrudnienia: Lingua Germanica ul. Noniewicza 10/444 16 400 Suwałki Polska Nr. der Genehmigung

Bardziej szczegółowo

www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl

www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl Polski system oświaty umożliwia uczniom należącym do mniejszości narodowych i etnicznych podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej, etnicznej,

Bardziej szczegółowo

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych

Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych Fragebogen zur steuerlichen Erfassung von polnischen Einzelunternehmen / Formularz podatkowej rejestracji polskich przedsiębiorstw jednoosobowych Finanzamt Oranienburg Heinrich-Grüber-Platz 3 16515 Oranienburg

Bardziej szczegółowo

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska - Wstęp polski Szanowny Panie Prezydencie, niemiecki Sehr geehrter Herr Präsident, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Sehr geehrter Herr,

Bardziej szczegółowo

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer)

Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer) Odzyskanie zapłaconego w Niemczech podatku od usług budowlanych (Bauabzugsteuer) W przypadku gdy firma / osoba prowadząca działalność gospodarczą wykonuje w Niemczech usługi budowlane bez zwolnienia z

Bardziej szczegółowo

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom

Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom Nazwisko i imię osoby składającej wniosek Name und Vorname der antragstellenden Person Nr zasiłku rodzinnego F K Kindergeld-Nr. Załącznik zagranica do wniosku o niemiecki zasiłek rodzinny z dnia.. Anlage

Bardziej szczegółowo

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung)

Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia rodzinnego (Fragebogen für die Aufnahme in die Familienversicherung) Kwestionariusz przyłączenia do ubezpieczenia go (Fragebogen für die Aufnahme in die ) Imię członka Vorname des Mitglieds Nazwisko członka Name des Mitglieds Numer ubezpieczenia zdrowotnego KV-Nummer 1.

Bardziej szczegółowo

Platforma Dostawców VW

Platforma Dostawców VW PROCES REJESTRACJI Proces rejestracji Dostawcy na światowej platformie dostawców Koncernu VW składa się z trzech etapów: informacja własna od dostawcy (SSR) akceptacja umowy ramowej B2B wypełnienie bazy

Bardziej szczegółowo

Kennzeichen (soweit bekannt) Straße, Hausnummer. 1 Allgemeine Angaben 1 Dane ogólne 1.1 In Deutschland halte ich mich ununterbrochen seit dem:

Kennzeichen (soweit bekannt) Straße, Hausnummer. 1 Allgemeine Angaben 1 Dane ogólne 1.1 In Deutschland halte ich mich ununterbrochen seit dem: Bei Schriftwechsel bitte Versicherungsnummer und Personendaten des Versicherten angeben W korespondencji proszę podać numer ubezpieczeniowy i dane personalne ubezpieczonego Fragebogen zur Prüfung der weiteren

Bardziej szczegółowo

Fruchthof Hensen Erdbeerkulturen GmbH & Co.KG

Fruchthof Hensen Erdbeerkulturen GmbH & Co.KG Fruchthof Hensen Erdbeerkulturen GmbH & Co.KG Dr.-Josef-Ströder-Str. 25, 53913 Swisttal-Mömerzheim, Telefon: 02255-8219, Telefax: 02255-95 30 99 Erdbeerkulturen Ulotka informacyjna dla pracowników sezonowych

Bardziej szczegółowo

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech InterEurope AG European Law Service Spółka akcyjna Oddział w Polsce ul. Królowej Marysieńki 90 02-954 Warszawa Presented by: Łukasz Piechula, Managing

Bardziej szczegółowo

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA

KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA Podręcznik 80/2004 AUSTRIA (pl) 1 KOMPENSATA DLA OFIAR PRZESTĘPSTW AUSTRIA 1. Prawo krajowe... 2 1.1. Wykonanie [art. 18]... 2 1.2. Krajowe systemy kompensaty [art. 12 ust. 2]... 2 2. Odpowiedzialne organy

Bardziej szczegółowo

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego) Rozmowa wstępna Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego) Rozmowa wstępna ¹ 2 minuty Guten Tag./Guten Morgen. Mein Name ist, und das ist meine Kollegin/mein Kollege.

Bardziej szczegółowo

Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7 Herzliche Einladung an alle Schüler der 1.-7. Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7 Kinderwallfahrt 2015 Pielgrzymka dzieci 2015 Religiöse Kinderwoche (RKW) 2015 Wakacje z Bogiem (RKW)

Bardziej szczegółowo

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]?

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna 2012 Halina Wachowska Egzamin maturalny 2012 r. Część ustna 1 3 minuty Jesteś na wymianie młodzieżowej w Niemczech. Koleżankę / kolegę z Niemiec interesuje

Bardziej szczegółowo

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8 Unsere Homepage www.juwoe.de Kein Medium ist so aktuell wie das Internet In dieser Preisliste finden Sie alle unsere neuen und bekannten Produkte. Aber was ist mit Ziegeln, die erst nach dem Druck entwickelt

Bardziej szczegółowo

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung Kostenloses Internet in Posen und Umgebung Posen bietet seinen Bewohnern und allen Touristen kostenlose WLAN-Hotspots. Für Gäste, die geschäftlich in der Stadt sind, ist es ein wesentliches Kommunikationsmittel,

Bardziej szczegółowo

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy Lista dialogowa: Ała! Jeszcze trochę... Wiem że boli... Już jesteśmy. Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen? Mein Kollege hatte einen Unfall auf der Baustelle,

Bardziej szczegółowo

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung

ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung ODNAWIALNE ŹRÓDŁA ENERGII W POLSCE I W NIEMCZECH - WPROWADZENIE Erneuerbare Energiequellen in Polen und in Deutschland eine Einführung BMUB, 9 Dezember 2014 Zainstalowana moc - Energia wiatrowa Installierte

Bardziej szczegółowo

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Jakie opłaty obowiązują za korzystanie z obcych

Bardziej szczegółowo

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land

Bardziej szczegółowo

ZWROT PODATKU - NIEMCY

ZWROT PODATKU - NIEMCY ZWROT PODATKU - NIEMCY W CELU REALIZACJI ZWROTU PODATKU Z NIEMIEC NALEŻY SKOMPLETOWAĆ NASTEPUJĄCE DOKUMENTY: 1. LOHNSTEUERBESCHEINIGUNG wszystkie LOHNSTEUERBESCHEINIGUNG za dany rok podatkowy lub OSTATNI

Bardziej szczegółowo

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę

Współdziałanie z zakładową organizacją związkową. Rozdział II. Umowa o pracę. Oddział 1. Zawarcie umowy o pracę 23 2 25 1 Art. 23 2. Art. 24. 2. Przepisy art. 9 1 1 4 stosuje się odpowiednio. Dział drugi. Stosunek pracy Współdziałanie z zakładową organizacją związkową Jeżeli przepisy prawa pracy przewidują współdziałanie

Bardziej szczegółowo

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet - Allgemeines Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]?

Bardziej szczegółowo

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne.

Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne. Delegowanie pracowników podstawowe regulacje prawne Delegowanie podstawowe regulacje prawne podstawowe regulacje prawne Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady

Bardziej szczegółowo

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

!! # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ !  # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & /// !!"# $ %! &' $(!()*!)+,--./0 $1) 2+$!"# $%&$'()*%$&+,-&.& &/// 0(&1&&!# "&%+&+&2 &. 3-& $%&$'( 3))2# &11%04(15%2 &. 3-& $%&$'( 3)))456789:# 6.1&& (&7+3$&(.3&7 (&(.3 $%&$ '(&7 :;)11# 6.1&&8$-&89:6.1&&$.3$+&7$-3

Bardziej szczegółowo

Przyimki. Präpositionen

Przyimki. Präpositionen Przyimki Präpositionen Przyimki to słowa współpracujące z rzeczownikiem lub z zaimkiem: pod stołem do szkoły w pokoju dla ciebie z rodzicami od babci Tak samo funkcjonują przyimki w języku niemieckim.

Bardziej szczegółowo

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Anfrage. 95 Jahre 95 lat Anfrage KONTAKT: Telefon +49 561 40090160 Fax 032223735277 email anfrage@24.pflegeteam.net Skype pflegeteam.net Internet www.24.pflegeteam.net Adres pocztowy: Wallensteinstr. 3 Doradztwo: Tylko po wcześniejszym

Bardziej szczegółowo

Proces rejestracji dostawców na światowej platformie dostawców Koncernu VW

Proces rejestracji dostawców na światowej platformie dostawców Koncernu VW Proces rejestracji dostawców na światowej platformie dostawców Koncernu VW PROCES REJESTRACJI Jednorazowy proces rejestracji dostawcy na światowej platformie dostawców Koncernu VW składa się z trzech kroków:

Bardziej szczegółowo

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Welche

Bardziej szczegółowo

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen Doradca Podatkowy Steuerberater Albert Kokoszka ul. Srebrna Góra 2a, 66-600 Krosno Odrzańskie tel. 068 383 8967 Podstawowe obowiązki Grundlegende Pflichten

Bardziej szczegółowo

Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy

Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy Informationen für polnische Staatsbürger Informacje dla obywateli polskich Gesund werden, wo die Familie lebt Rehabilitation in Polen Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy Rehabilitacja w Polsce

Bardziej szczegółowo

V0725. Erläuterungen zum Fragebogen zur Klärung von in Polen zurückgelegten Zeiten

V0725. Erläuterungen zum Fragebogen zur Klärung von in Polen zurückgelegten Zeiten Erläuterungen zum Fragebogen zur Klärung von in Polen zurückgelegten Zeiten Objaśnienia dotyczące kwestionariusza do ustalenia okresów przebytych w Polsce V0725 Sehr geehrte Antragstellerin, Sehr geehrter

Bardziej szczegółowo

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych Zweisprachige Textausgabe Tekst dwuj zyczny Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych T umaczenie Rödl &

Bardziej szczegółowo

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung

Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja. Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung Digitalizacja szlaku konnego w Borach Dolnośląskich i jego promocja Digitalisierung Reitwege in Bory Dolnośląskie und deren Werbung Konferencja organizowana w ramach projektu Digitalizacja szlaku konnego

Bardziej szczegółowo

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski... TEXT DER POLNISCHER NATIONALHYMNE Z tekstu Hymnu Polski Mazurka Dąbrowskiego przetłumaczonego na język niemiecki usunięto wyrazy. Uzupełnijcie luki wyrazami z ramki. Policzcie ile wyrazów, którymi uzupełniliście

Bardziej szczegółowo

Niemiecki podatek drogowy za polski samochód

Niemiecki podatek drogowy za polski samochód UWAGA!!! Zgodnie z zapisem 1 Abs. 1 Nr. 2 Satz 1 KraftStG za polskie samochody znajdujące się w Niemczech w celach użytku na drogach publicznych trzeba zapłacić niemiecki podatek drogowy Kfz-Steuer. Użytkownicy

Bardziej szczegółowo

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis

2. Informacja o koncie bankowym - należy podpisać dokument w miejscu do tego przeznaczonym w polu podpis NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE Dokumenty które należy poświadczyć: 1. Zaświadczenie/ kraje UE/EOG (EU/EWR) poświadczone przez Urząd Skarbowy (jeżeli

Bardziej szczegółowo

Bielany Wrocławskie,

Bielany Wrocławskie, Bielany Wrocławskie, 04.06.2018 Szanowni terapeuci, miło jest nam podzielić się informacją, że zostaliśmy uznani jako równi partnerzy na terenie Europy przez Stowarzyszenie w Niemczech - Castillo Morales

Bardziej szczegółowo

Nowa formuła części ustnej egzaminu maturalnego z języka nowożytnego obowiązująca od roku szkolnego 2011/2012

Nowa formuła części ustnej egzaminu maturalnego z języka nowożytnego obowiązująca od roku szkolnego 2011/2012 Nowa formuła części ustnej egzaminu maturalnego z języka nowożytnego obowiązująca od roku szkolnego 2011/2012 W części ustnej egzaminu maturalnego nie określa się poziomu. Egzamin składa się z rozmowy

Bardziej szczegółowo

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG

EINSATZWECHSELTAETIGKEITBESCHEINIGUNG Dokumenty które należy poświadczyć: NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE ORAZ WSPÓLNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE 1. Zaświadczenie/ kraje UE/EOG (EU/EWR) poświadczone przez Urząd Skarbowy

Bardziej szczegółowo

Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej

Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej 40 Konsument Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Konsument Polsko-Niemieckie Centrum Informacji Konsumenckiej Konsument - Deutsch-Polnisches Verbraucherinformationszentrum Zusammenfassung

Bardziej szczegółowo

Gesetzentwurf. Drucksache 12/303. Deutscher Bundestag 12. Wahlperiode. der Fraktionen der CDU/CSU und FDP

Gesetzentwurf. Drucksache 12/303. Deutscher Bundestag 12. Wahlperiode. der Fraktionen der CDU/CSU und FDP Deutscher Bundestag 12. Wahlperiode Drucksache 12/303 21.03.91 Sachgebiet 826 Gesetzentwurf der Fraktionen der CDU/CSU und FDP Entwurf eines Gesetzes zu dem Abkommen vom 8. Dezember 1990 zwischen der Bundesrepublik

Bardziej szczegółowo

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit www.niemiecki.co auch brauchen dauern euch hier ihn immer lesen; er liest mit Monat (der), die Monate noch schon sehr seit so Sohn (der), die Söhne też potrzebować trwać was, wami tutaj go (jego) zawsze

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1.

Bardziej szczegółowo

PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014

PRACTPLANT WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE LUTY / FEBRUAR 2014 WIZYTA STUDYJNA WE FRANKFURCIE N. ODRĄ / SŁUBICACH STUDIENBESUCH IN FRANKFURT (O) / SLUBICE 12-14 LUTY / FEBRUAR 2014 Józef T. Finster O projekcie PRACTPLANT Über das Projekt PRACTPLANT Historia projektu

Bardziej szczegółowo

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums Zamość Rotunde im Museum des Martyriums Geschichte Gedenkstätte zur Erinnerung an die Opfer deutscher Verbrechen im ehemaligen Artilleriegefechtsstand der Festung Zamość, an der ul. Męczenników [Straße

Bardziej szczegółowo

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden Data zdarzenia / Unfalldatum... Godzina /Uhrzeit... Miejscowośd / Unfallort... Paostwo / Staat... Osoby ranne

Bardziej szczegółowo

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Miejsce na nalepkę z kodem szkoły PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz I Czas pracy 90 minut Instrukcja dla zdającego 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz

Bardziej szczegółowo

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. D 1.2. B 1.3. Zdający określa główną myśl tekstu. (II.

Bardziej szczegółowo

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość: Halle B7, Stand B7. 319 Anmeldeformular für den Polnischen Gemeinschafsstand auf der WindEnergy Hamburg 2016, 27.-30. September, Hamburg Formularz rejestracyjny na polskie wspólne stoisko podczas WindEnergy

Bardziej szczegółowo

ZRBG 122 PL. Informacja

ZRBG 122 PL. Informacja Informacja ZRBG 122 PL o prawach do niemieckich świadczeń emerytalno-rentowych dla byłych zatrudnionych w getcie (tzw. emerytura/renta z tytułu zatrudnienia w getcie zgodnie z Ustawą o wypłacaniu emerytur

Bardziej szczegółowo

Sprawdź swoje kompetencje językowe

Sprawdź swoje kompetencje językowe Sprawdź swoje kompetencje językowe 1. Jaki to rok? Napisz cyframi. 2pkt achtzehnhundertzweiundneunzig zweitausendfünfzehn 2. Wybierz prawidłową odpowiedź. 5pkt Er (wohnt - schreibt - kommt) in Berlin.

Bardziej szczegółowo

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei

Bei Ehegatten, die beide Arbeitslohn beziehen: Wir beantragen die Steuerklassenkombination drei/fünf vier/vier fünf/drei Antrag auf Behandlung als unbeschränkt einkommensteuerpflichtiger Arbeitnehmer nach 1 Abs. 3, 1a EStG (Anlage Grenzpendler EU/EWR zum Antrag auf Lohnsteuer-Ermäßigung 201_) Zur Beachtung: Für Arbeitnehmer

Bardziej szczegółowo

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki).. Rejestracja podatkowa w Niemczech spółki kapitałowej z siedzibą w Polsce Rejestracja podatkowa w Niemczech jest obowiązkowa, jeżeli firma z siedzibą w Polsce ma wykonywać w Niemczech usługi, od których

Bardziej szczegółowo

Antrag auf Altersrente für ehemalige Ghettobeschäftigte mit Wohnsitz in Polen Wniosek o emeryturę dla byłych pracowników getta zamieszkałych w Polsce

Antrag auf Altersrente für ehemalige Ghettobeschäftigte mit Wohnsitz in Polen Wniosek o emeryturę dla byłych pracowników getta zamieszkałych w Polsce Deutsche Versicherungsnummer Niemiecki numer ubezpieczenia Kennzeichen (soweit bekannt) Znak (o ile znany) Eingangsstempel Pieczęć wpływu ZRBG 100pl Antrag auf Altersrente für ehemalige Ghettobeschäftigte

Bardziej szczegółowo

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego - wersja dla egzaminującego

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego - wersja dla egzaminującego 1 Rozmowa wstępna Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego) Rozmowa wstępna 2 minuty W egzaminie ustnym nastąpiły niewielkie zmiany. Guten Tag./Guten Morgen. Mein

Bardziej szczegółowo

PARLAMENT EUROPEJSKI

PARLAMENT EUROPEJSKI PARLAMENT EUROPEJSKI 2004 ««««««««««««2009 Komisja Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności 6.4.2005 WERSJA TYMCZASOWA 2004/0225(COD) ***I PROJEKT SPRAWOZDANIA w sprawie

Bardziej szczegółowo

WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET?

WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET? WARSZTATY WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET? 7 CZERWCA 2011 r. ////// godz.17 20 NOWY WSPANIAŁY ŚWIAT, UL. NOWY ŚWIAT 63, WARSZAWA WIĘCEJ DEMOKRACJI VIA INTERNET? 7 CZERWCA 2011 r. ////// godz.17 20 NOWY

Bardziej szczegółowo

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN

BASISDATEN 1. PERSÖNLICHE ANGABEN BASISDATEN Status: Status kandydata w chwili rozpoczcia stypendium [Studierende studenci; Graduierte absolwenci, czyli osoby, które posiadaj ju dyplom (np. licencjat, inynier, magister); Doktoranden doktoranci;

Bardziej szczegółowo

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 8 ponumerowanych

Bardziej szczegółowo

Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken

Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken - Hilfeleistung bei Notständen und bei Unfällen -Pomoc w stanach zagrożenia i w wypadkach -Brandbekämpfung und Menschenrettung - Zwalczanie pożarów i ratownictwo ludzi -Brandschutzaufklärung

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia 8.04.2019 Stowarzyszenie Castillo Morales e.v. Brehmestr. 13 13187 Berlin Ważna informacja dla kolegów / koleżanek w Polsce, zainteresowanych

Bardziej szczegółowo

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676

Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676 Einbau von Rauchwarnmeldern nach DIN 14676 Gesetzlich ist der Eigentümer für die Installation von Rauchwarnmeldern verantwortlich. Objekt: Einfamilienhaus mit insgesamt 3 Etagen. Objektanschrift: Beispielweg

Bardziej szczegółowo

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu, 15.11.

Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu, 15.11. Moje prawa w opiece nad osobami starszymi: Wynagrodzenie i Czas pracy Spotkanie opiekunek ze Europy Środkowo- wschodniej w Zurychu, 15.11.2015 Christine Michel, Sekretarz Branży opieki w domach prywatnych,

Bardziej szczegółowo

Życie za granicą Dokumenty

Życie za granicą Dokumenty - Ogólne Gdzie mogę znaleźć formularz? Pytanie o formularze Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Pytanie o datę wydania dokumentu Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]? Pytanie o miejsce wydania

Bardziej szczegółowo

Życie za granicą Dokumenty

Życie za granicą Dokumenty - Ogólne Wo kann ich das Formular für finden? Pytanie o formularze Wann wurde ihr [Dokument] ausgestellt? Pytanie o datę wydania dokumentu Wo wurde Ihr [Dokument] ausgestellt? Pytanie o miejsce wydania

Bardziej szczegółowo

2. Umowa z klientem- podpisz na każdej stronie w miejscu Zleceniodawca

2. Umowa z klientem- podpisz na każdej stronie w miejscu Zleceniodawca NIEMCY LIKWIDCJA FIRMY JEDNOSOBOWEJ W NIEMCZECH INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE Dokumenty które musisz podpisać 1. Druk Gewerbeabmeldung podpisz w miejscu Unterschrift 2. Umowa z klientem- podpisz

Bardziej szczegółowo

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ WARSZAWA, 31.03.2017 AGENDA 1. WPROWADZENIE Seite 2 2. O PROJEKCIE DHK/NMK 3. PARTYCYPACJA W DHK/NMK 4. PROJEKT DHK/NMK W SZKOLE PODSTAWOWEJ

Bardziej szczegółowo

Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię

Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię Ankietę wypełnić w języku niemieckim Name: Nazwisko: Zentralstelle für Arbeitsvermittlung BEWERBUNG Biuro Pośrednictwa Pracy PODANIE Vorname: Imię FOTO FOTOGRAFIA Anschrift: Adres: Telefon u. Vorwahlnummer:

Bardziej szczegółowo

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej

Antrag auf finanzielle Unterstützung. Wniosek o udzielenie pomocy finansowej - 1 -..., am / dnia... (Ort / miejscowość) Wohltätigkeitsgesellschaft der Deutschen in Schlesien Towarzystwo Dobroczynne Niemców na Śląsku www.tdns.org.pl Ul. Krupnicza 15 45-013 Opole tel./fax: 077 454-55-25

Bardziej szczegółowo

Próbny egzamin maturalny z języka niemieckiego

Próbny egzamin maturalny z języka niemieckiego Próbny egzamin maturalny z języka niemieckiego Wersja dla zdającego Zestaw 1 podróżowanie sport jedzenie Zadanie 1 / 3 minuty Jesteś na wakacjach u znajomego/ znajomej w Niemczech. Wspólnie ustalacie plan

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Poziom podstawowy Język niemiecki Język niemiecki. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. F F F F R Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie

Bardziej szczegółowo

UZUPEŁNIJ I PODPISZ FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY Wypełnij go i podpisz. Jeśli pytanie Cię nie dotyczy przekreśl je. Nie zostawiaj pustych pól.

UZUPEŁNIJ I PODPISZ FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY Wypełnij go i podpisz. Jeśli pytanie Cię nie dotyczy przekreśl je. Nie zostawiaj pustych pól. ZMIANA KLASY PODATKOWEJ DOKŁADNIE ZASTOSUJ SIĘ DO NASZEJ INSTRUKCJI UWAGA! W przypadku braku podpisu na dokumentach, bądź niedołączeniu do kompletu wymaganych dokumentów wydłuża się proces rozliczenia.

Bardziej szczegółowo

Anmeldung Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmende Wniosek o dodatek rodzinny dla osób zatrudnionych w sektorze rolnym

Anmeldung Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmende Wniosek o dodatek rodzinny dla osób zatrudnionych w sektorze rolnym Anmeldung Familienzulagen für landwirtschaftliche Arbeitnehmende Wniosek o dodatek rodzinny dla osób zatrudnionych w sektorze rolnym Bitte beachten Sie, dass wir nur vollständig ausgefüllte, unterschriebene

Bardziej szczegółowo

Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum

Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Zwischen Randow und Oder Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Między rzekami Randow i Odrą für die Region, für uns dla regionu, dla nas Sie möchten sich für das Zusammenleben in

Bardziej szczegółowo

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK MIECKI PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA UCZNIÓW Z UPOŚLEDZEM UMYSŁOWYM W STOPNIU LEKKIM (S8) Czas pracy: 45 minut Czas pracy będzie wydłużony zgodnie z

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJN-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ ROK 2008 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I

Bardziej szczegółowo

Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy?

Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy? Spotkanie dyskusyjne Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko stereotypy? 19 maja 2011 r. ////// godz.17 20 Endorfina Foksal, ul. Foksal 2, Warszawa Typowo polskie, typowo niemieckie: czy to tylko

Bardziej szczegółowo

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule Lektion 11 Kannst du mir bitte helfen? I. Ich kann das nicht! ABI SPRECHEN 1 (rozmowa z odgrywaniem roli)

Bardziej szczegółowo

Bewerbungsformular für eine Tätigkeit als Seniorenbetreuer/in Podanie o pracę jako opiekun/ka osób starszych

Bewerbungsformular für eine Tätigkeit als Seniorenbetreuer/in Podanie o pracę jako opiekun/ka osób starszych Bewerbungsformular für eine Tätigkeit als Seniorenbetreuer/in Podanie o pracę jako opiekun/ka osób starszych 1.Persönliche Angaben der Bewerber/in Dane osobowe opiekunki/opiekuna Name / Nazwisko Vorname

Bardziej szczegółowo

Urlaub! #Dojcz4Job.

Urlaub! #Dojcz4Job. Urlaub! #Dojcz4Job Jak zapytać się w pracy o urlop? Ich möchte meinen Urlaub beantragen. Chciałabym złożyć podanie o urlop. beantragen złożyć podanie o coś der Urlaubsantrag - wniosek urlopowy Können wir

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJN-R2A1P-062 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III MAJ ROK 2006 Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy

Bardziej szczegółowo

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym

Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym NIEMCY ROZLICZENIE INDYWIDUALNE ORAZ WSPÓLNE PŁATNOŚĆ Z GÓRY INSTRUKCJA PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE Dokumenty które należy wypełnić lub potwierdzić w polskim Urzędzie Skarbowym 1. Zaświadczenie/ kraje UE/EOG

Bardziej szczegółowo

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch

Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch Geburtseintrag aus dem Jahr 1849 aus Kalisch Ort, Datum und Zeit wo der Eintrag erfolgte. Działo się w Kaliszu dnia drugiego/czternastego Stycznia przed południe o godzinie pół do dwanasty Roku tysiąc

Bardziej szczegółowo

Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum

Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Zwischen Randow und Oder Od pogranicza do spotkania Vom Grenzraum zum Begegnungsraum Między rzekami Randow a Odrą Wer und was ist perspektywa? Die Akteure von perspektywa sind die Bewohnerinnen und Bewohner

Bardziej szczegółowo

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

ew. nazwisko rodowe i nazwisko z poprzedniego małżeństwa Imię Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe Nr zasiłku rodzinnego Kindergeld-Nr. Familienkasse Numer identyfikacji podatkowej osoby składającej wniosek w Niemczech (wypełnić obowiązkowo) Steuerliche Identifikationsnummer der antragstellenden Person

Bardziej szczegółowo

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Instrukcja

Bardziej szczegółowo