DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY"

Transkrypt

1 Instytut Filologii Germańskiej UŚ Zakład Dydaktyki Języka Niemieckiego ul. Gen. Grota-Roweckiego 5, Sosnowiec DOROBEK NAUKOWO-DYDAKTYCZNY I. Udział w konferencjach i warsztatach przed doktoratem A. Konferencje krajowe i zagraniczne r. - Konferencja naukowa pt. Teoria i dydaktyka translacji, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego r. - Konferencja naukowa pt. Przeobrażenia w językach specjalistycznych w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. B. Warsztaty translatoryczne r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego.

2 II. Udział w konferencjach i warsztatach po doktoracie A. Konferencje krajowe i zagraniczne r Kolloquium Transferwissenschaften: Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers, Germanistisches Institut der Martin- Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo- Dydaktyczna pt.: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii r. - II Międzynarodowa Konferencja pt.: Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. Deutsche ung-derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Problemy tłumaczenia tzw. dokumentów samochodowych z języka niemieckiego. Przewodniczenie w sekcji Przekład. 2/23

3 r. - Konferencja naukowa pt. Leksykalnofrazeologiczne problemy przekładu, Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich r. Konferencja metodyczna pt. Języki obce w szkole, Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach, Sosnowiec r. Konferencja naukowa pt. Terminologia polska 2006, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym r. Konferencja naukowa pt. W dialogu języków i kultur, Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce r. Konferencja naukowa pt. Medius currens II Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt. Podobieństwa i różnice terminologicznofrazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego r. VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Wschód Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche r. Konferencja naukowa pt. Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja teraźniejszość perspektywy, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. Przewodniczenie w sekcji Języki specjalistyczne r. The Second Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego. 3/23

4 r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia V, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno- Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź r. Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. I Bałtyckie Spotkania Filologiczne, Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. Przewodniczenie w sekcji Germanistik als Fachdisziplin r. The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. Przewodniczenie w sekcji Legal Terminology r. - Konferencja naukowa pt. Nauczyciel języków obcych dziś i jutro, Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno- Artystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Germanistische Linguistik extra muros Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼétudes Germaniques, a) referat pt. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen, b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. Translationsdidaktik. 4/23

5 r. Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. Auf gut Deutsch, Germanistisches Institut der Martin- Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale r. Konferencja naukowa pt. Linguistischhochschuldidaktisches Kolloquium: Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? r. Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik, Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie r. The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce. Przewodniczenie w sekcji Small languages r. - Konferencja naukowa pt. Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. Przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. Translation: Theorie - Praxis - Didaktik, Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, referat pt. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. Przewodniczenie w sekcji Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten. Przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej. 5/23

6 r. Konferencja naukowa pt. Terminologia w teorii i praktyce, Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza r. - Konferencja naukowa pt. Język trzeciego tysiąclecia VI, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. Kilka uwag dotyczących tłumaczenia dokumentów USC r. XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen in Theorie und Praxis pt. Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft. B. Warsztaty translatoryczne r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. 6/23

7 r. Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS) r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, a) wykład pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemieckojęzycznych r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, a) wykład pt. Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS) r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego. 7/23

8 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych r. Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu r. Warsztaty przekładowe pt. Zawód: tłumacz, Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: Problemy tłumaczenia polskich sprawozdań finansowych. 8/23

9 III. Wykaz publikacji przed doktoratem A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). B. Artykuły 1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, C. Recenzje naukowe 1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole Nr 3/2002, Warszawa, D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie fragmentów książki Historia Podręcznik dla szkół średnich Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Schroedel Verlag, Hanower 1997, Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał) pt. Teoria języka, Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, 2004, (współautor: dr Marek Dudek). 9/23

10 IV. Wykaz publikacji po doktoracie A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki) 1. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk). 3. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska). 5. Metodyka pracy tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2010, w opracowaniu. B. Artykuły i rozprawy 1. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. W: Lingua Legis 13, Warszawa 2005, Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. W: Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej, SPNJO w Gliwicach, 2005, CD-Rom, W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: Lingua Legis 14, Warszawa 2006, /23

11 4. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). W: Universitas Ausgabe 4/2006, Wien, Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: Lingua Legis 15, Warszawa 2007, Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: Języki Obce w Szkole Nr 5/2007, Warszawa, Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: Lingua Legis 16, Warszawa 2008, Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, /23

12 13. Deutsche ung-derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning Held in Łódź, Poland, September 2005, Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom 25/2008. Warszawa, Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: Lingua Legis 17, Warszawa 2009, Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi, Wrocław 2009, Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny tom 26/2009. Warszawa, Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.): Texte und Translation, Peter Lang Verlag Frankfurt/M. u.a. 2009, /23

13 22. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 21, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2009, w druku. 23. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 4. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku. 24. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 5. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2009, w druku. 25. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Poznań 2009, w druku. 26. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und im Polnischen. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2009, w druku. 27. Podiumsdiskussion. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2009, w druku. 28. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: Lingua Legis 18, Warszawa 2010, w druku. 29. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Materiały pokonferencyjne, Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, Częstochowa 2010, w druku. 30. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 32. Poznań 2010, w druku. 31. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2010, w druku. 13/23

14 32. Anglizismen in den deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, w druku. 33. Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza. W: Mariusz Górnicz (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 3: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa 2010, w druku. 34. Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive. Eine Fallstudie zur Positionsbestimmung der Fachsprache der Wirtschaft. W: Franciszek Grucza, Hans-Jörg Schwenk, Magdalena Olpińska (red.): Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Peter Lang Verlag, w druku. C. Recenzje naukowe 1. Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. W: Języki Obce w Szkole Nr 6, Warszawa 2005, Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr 1, Warszawa 2007, Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław 2007, Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s W: Poradnik Językowy 5, Warszawa 2007, Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2008, /23

15 6. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s W: Języki Obce w Szkole Nr 5, Warszawa 2008, Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008, s W: Języki Obce w Szkole Nr 2, Warszawa 2009, Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 1, Warszawa 2009, w druku. D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.) 1. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, w druku. 4. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, Kurzbericht über das 6. Kolloquium Transferwissenschaften. W: Edward Białek, Eugeniusz Tomiczek, Leszek Żyliński (red.): Orbis Linguarum vol. 33. Teksty ofiarowane Profesorowi Hubertowi Orłowskiemu, Wrocław 2008, w druku. 15/23

16 7. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/ /2009. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa 2009, Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, w druku. E. Doktorat (niepublikowany) 1. Niemieckie derywaty z ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim, Katowice, 2004, s /23

17 F. Recenzje opublikowanych prac dra Artura Dariusza Kubackiego 1. Wowro, Iwona (2004): Iluk, J., Kubacki, A.: Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Katowice W: Orbis Linguarum 25, Wrocław, Wowro, Iwona (2007): Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Warszawa S. ISBN W: MDÜ, (Fachzeitschrift/Rezensionen). 3. Gościński, Jan (2007): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI Sp. z o.o., Warszawa 2006, 368 ss. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag, Wrocław, Zieliński, Lech (2008): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutsche Dokumente für Translationsübungen. Promocja XXI. Warszawa stron. W: Ewa Kościałkowska- Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4 (2007/2008). Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo UMK Toruń, Iwan, Piotr (2009): Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. W: Języki Obce w Szkole Nr 3, Warszawa, Wowro, Iwona (2010): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, W: Lingua Legis 18, Warszawa, w druku. 7. Iwan, Piotr (2009): Kubacki, Artur Dariusz: Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 2, Warszawa 2010, w druku. 17/23

18 V. Doświadczenia naukowo - dydaktyczno - organizacyjne zdobyte w kraju i za granicą A. Hospitacje r. - Gimnazjum Marienschule der Ursulinen w Bielefeld, Niemcy, praktyka hospitacyjna i pedagogiczna, opiekun: S. Carla r. - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung [Instytut Kształcenia Tłumaczy Pisemnych i Ustnych], Uniwersytet Wiedeń, hospitacja zajęć z zakresu tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. B. Projekty badawcze r. Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin- Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin- Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos r. - Projekt badawczy w ramach programu partnerskiego PPP w Halle/Saale, RFN, Instytut Germanistyki Martin- Luther-Universität, opiekun: prof. dr hab. Gerd Antos. C. Wykłady gościnne r. Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych r. Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz /23

19 r r. Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu, Podyplomowe Studia Tłumaczeń Ekonomiczno-Prawnych w Biznesie, cykl wykładów z zakresu przygotowania do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego oraz tłumaczenia tekstów ekonomicznych r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Sporządzanie tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) zagadnienia praktyczne r. Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej, wykład gościnny pt. Przekład dokumentów urzędowych - cz r. Uniwersytet Śląski, Wydział Filologiczny, Instytut Języka Angielskiego, wykład gościnny pt. Status tłumaczy przysięgłych w Polsce r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych r. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich w Warszawie, warsztaty pt. System sądownictwa i administracji krajów niemieckojęzycznych w ujęciu porównawczym / r. Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych r. Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, Instytut Germanistyki, Zakład Lingwistyki Stosowanej, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych r. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 19/23

20 r. Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Germańskiej, Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, wykład gościnny pt. Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. D. Regularne zajęcia dydaktyczne r r. Społeczny College Biznesu i Języków Obcych w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego r Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (gramatyka praktyczna, tłumaczenia, konwersacje), Gramatyka opisowa, Metodyka nauczania języka niemieckiego r r. Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Marketingu w Chrzanowie, lektorat języka niemieckiego r Społeczne Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Jaworznie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka, rozumienie ze słuchu, kurs podręcznikowy, leksyka), Gramatyka opisowa, Realioznawstwo, Kulturoznawstwo r Centrum Edukacyjne LOGOS w Chrzanowie, lektor języka niemieckiego w grupach dla początkujących i zaawansowanych r Nauczycielskie Kolegiów Języków Obcych w Chrzanowie, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (fonetyka), Realioznawstwo, Kulturoznawstwo r. do nadal - Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, III Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Sosnowcu, regularne zajęcia dydaktyczne z następujących przedmiotów: PNJN (konwersacje, gramatyka praktyczna, tłumaczenia), Kultura niemieckiego obszaru językowego, Seminarium dyplomowe. 20/23

21 E. Sprawowane funkcje r. - Tłumacz przysięgły języka niemieckiego z siedzibą przy Sądzie Rejonowym w Chrzanowie; od r. - wpis na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/292/05, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V / r r. - Członek Rady Programowej Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Chrzanowie, uchwała nr 3/03/ r. - Egzaminator egzaminu maturalnego z języka niemieckiego Okręgowej Komisji Egzaminacyjnej w Krakowie, nr ewidencyjny r. - Ekspert Ministra Edukacji Narodowej i Sportu w zakresie awansu zawodowego nauczycieli, nr w rejestrze MENiS/13488/Eks r. - Członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, zarządzenie Nr 59/05/DO Ministra Sprawiedliwości z dnia 31 sierpnia 2005 r. w sprawie powołania KOZ tłumaczy przysięgłych (Dz. Urz. Min. Spr. Nr 5, poz. 21) / / Egzaminator w Komisji Egzaminacyjnej Śląskiego Komitetu Okręgowego XXX do XXXII Olimpiady Języka Niemieckiego, Zespół Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V /07 z dnia 21 czerwca 2007 r r. - Rzeczoznawca podręczników do nauczania języka niemieckiego, wpisany na listę prowadzoną przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania, nr DPN-KSK/5002-A/07/ r. - do nadal - Członek Rady Programowej III NKJO w Sosnowcu wchodzącego w skład Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu, uchwała nr 14/ /23

22 r. - Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do udziału w przeprowadzaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie, decyzja Ministra Sprawiedliwości nr DO-V /09 z dnia 21 maja 2009 r. F. Nagrody i odznaczenia r. - Nagroda zespołowa III stopnia za działalność naukowobadawczą Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach r. - Nagroda Dyrektora Zespołu Nauczycielskich Kolegiów Języków Obcych w Sosnowcu za osiągnięcia w pracy dydaktycznej r. - Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS 22/23

23 VI. Przynależność do organizacji i stowarzyszeń naukowych r. Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych w Warszawie r. Członek Zwyczajny Stowarzyszenia Księgowych w Polsce, Oddział Okręgowy w Krakowie r. Członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM w Krakowie r. Członek Rzeczywisty Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie, sekcja tłumaczy konferencyjnych; od r. - członek Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich VII kadencji ( ); od r. Przewodniczący Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich VIII kadencji ( ) r. Członek Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego w Poznaniu r. Członek Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT w Warszawie, Rejestr Tłumaczy NOT nr r. Członek Ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie; od r. - członek Zarządu Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu (VI i VII kadencja); od r. członek Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji ( ); od r. przewodniczący Komisji Rewizyjnej PT TEPIS VII kadencji ( ) r. Członek Stowarzyszenia Germanistów Polskich w Warszawie; od r. - zastępca Przewodniczącego Komisji Rewizyjnej Stowarzyszenia Germanistów Polskich VI kadencji ( ) r. Członek Międzynarodowego Stowarzyszenia Germanistycznego - Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) r. Członek Stowarzyszenia Verein Deutsche Sprache w Dortmundzie; od r. przedstawiciel na region Górnego Śląska 23/23

DR ARTUR D. KUBACKI. Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego

DR ARTUR D. KUBACKI. Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego DR ARTUR D. KUBACKI Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego jest od 2004 r. adiunktem w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach oraz od 1998 r.

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki Artur Dariusz Kubacki Rozprawa doktorska: Niemieckie derywaty z -ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab.

Bardziej szczegółowo

WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH ORAZ WYKAZ OSIĄGNIĘĆ NAUKOWYCH, DYDAKTYCZNYCH I ORGANIZACYJNYCH

WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH ORAZ WYKAZ OSIĄGNIĘĆ NAUKOWYCH, DYDAKTYCZNYCH I ORGANIZACYJNYCH Dr hab. Artur Dariusz Kubacki Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Instytut Filologii Germańskiej WYKAZ OPUBLIKOWANYCH PRAC NAUKOWYCH POPULARNONAUKOWYCH I POZOSTAŁYCH ORAZ WYKAZ OSIĄGNIĘĆ

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki (2015)

Artur Dariusz Kubacki (2015) N O W O Ś Ć Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher Artur Dariusz Kubacki (2015) Wybór

Bardziej szczegółowo

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM.

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych: Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM. mgr Justyna Sekuła Praca magisterska: Textverknüpfungsmittel in unterschiedlichen Textsorten Promotor: dr Agnieszka Vogelgesang-Doncer Rok i miejsce obrony: 2013, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie Stopień

Bardziej szczegółowo

Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab.

Katarzyna Sowa-Bacia. Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Katarzyna Sowa-Bacia Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker (UŚ) Rok obrony:

Bardziej szczegółowo

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2018/19 Studia I stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w I Semestr godz. w II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Logika 15 E/1 - -/0 Ćwiczenia obowiązkowe

Bardziej szczegółowo

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Katarzyna Sowa-Bacia Rozprawa doktorska: Efektywność nauczania języka niemieckiego w przedszkolu Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker (UŚ) Rok obrony:

Bardziej szczegółowo

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia I stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w I Semestr godz. w II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Logika 15 E/1 - -/0 Ćwiczenia obowiązkowe

Bardziej szczegółowo

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW SPECJALNOŚĆ: filologia angielska germańska SPECJALIZACJA: nauczycielska literaturoznawstwo / tłumaczenia z i elementami języki specjalistyczne kulturoznawstwa ROK STUDIÓW: I STOPIEŃ STUDIÓW: I Ilość godzin

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie WSB Bydgoszcz - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB w Bydgoszczy Oprócz

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki Artur Dariusz Kubacki Rozprawa doktorska: Niemieckie derywaty z -ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. nadzw.

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM Cel laboratorium: Nabycie przez tłumaczy przysięgłych, w szczególności nowo ustanowionych, wiedzy i umiejętności praktycznych w zakresie formalnoprawnych

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim WSB Toruń - Studia podyplomowe Opis kierunku Studia podyplomowe Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie - z językiem angielskim w WSB

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki Artur Dariusz Kubacki Rozprawa doktorska: Niemieckie derywaty z -ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof. nadzw.

Bardziej szczegółowo

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA I rok 9.10-10.40 PNJN: gramatyka praktyczna I (ćw.) I gr., dr L. Krzysiak, GG-322 10.00-10.45 Logika (ćw.) II GR.,

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki Strona 1 Artur Dariusz Kubacki Rozprawa doktorska: Niemieckie derywaty z -ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzenci: prof.

Bardziej szczegółowo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii. Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii. Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017 Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie Instytut Neofilologii Filologia germańska ROK AKADEMICKI 2016/2017 Specjalizacje: 1 rok semestr zimowy i letni 2016/2017: nauczyciel języka, tłumacz i organizator

Bardziej szczegółowo

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS zaprasza na LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM 3-4 grudnia 2016 r. Organizator laboratorium:

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE / MODULE Nazwa przedmiotu / modułu Kod przedmiotu / modułu*

Bardziej szczegółowo

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014 FILOLOGIA GERMAŃSKA (studia stacjonarne) specjalność / program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego Praktyczna nauka języka niemieckiego (mgr Mariusz Jakosz) I termin 10.02.2014,

Bardziej szczegółowo

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2 DIAGRAMY ECTS Diagramy dotyczące studentów I roku rozpoczynających studia w roku akademickim 2018/2019 oraz studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2017/2018 Instytut Neofilologii PWSZ w

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM SOLIDNA DAWKA WIEDZY - PEWNE WEJŚCIE NA RYNEK 1-2 lipca 2017 r. Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych

Bardziej szczegółowo

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje:

Dyscyplina naukowa: Obszar prac badawczych: Dydaktyka: Publikacje: *************************************************** Zakład: Zakład Badań Interkulturowych Tytuł / stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie pedagogiki Stanowisko: adiunkt Adres e-mail: e.kielb-starczewska[at]ujd.edu.pl

Bardziej szczegółowo

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: nauczycielska (język niemiecki z językiem angielskim)

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: nauczycielska (język niemiecki z językiem angielskim) Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 5/2010 Senatu Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 stycznia 2010 r. Obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w r. akad. 2010/11 w ramach dwukierunkowej specjalizacji

Bardziej szczegółowo

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016 specjalność: kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego I Literatura krajów niemieckiego obszaru językowego (dr Nina Nowara-Matusik) I termin 3.02.2016, godz. 8.00, sala 0.3 II termin 19.02.2016,

Bardziej szczegółowo

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, 17 18 kwietnia 2015

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, 17 18 kwietnia 2015 Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej Instytut Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków,

Bardziej szczegółowo

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: okres prespecjalizacyjny. FORMA STUDIÓW: studia stacjonarne

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: filologia. SPECJALNOŚĆ: filologia germańska. SPECJALIZACJA: okres prespecjalizacyjny. FORMA STUDIÓW: studia stacjonarne Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 5/2010 Senatu Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 stycznia 2010 r. Obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w r. akad. 2010/11 (i nie realizują specjalizacji nauczycielskiej)

Bardziej szczegółowo

SPECJALIZACJA: przygotowanie do uzyskania uprawnień nauczycielskich w zakresie jednokierunkowej specjalizacji nauczycielskiej

SPECJALIZACJA: przygotowanie do uzyskania uprawnień nauczycielskich w zakresie jednokierunkowej specjalizacji nauczycielskiej Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 5/2010 Senatu Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 stycznia 2010 r. Obowiązuje studentów, którzy rozpoczęli studia w r. akad. 2010/11 w ramach ścieżki zawodowej B (student

Bardziej szczegółowo

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE 1 Literatura angielska w 18 ZO 5 1 Kultura brytyjska 1 Kultura

Bardziej szczegółowo

Instytut Filologii Germańskiej

Instytut Filologii Germańskiej Instytut Filologii Germańskiej Program zajęć na rok akademicki 2011/12 Studia I stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu I Semestr II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Gramatyka opisowa języka 30 Zbo/1 30 E/2

Bardziej szczegółowo

Biogram naukowy. Projekty badawcze. Stypendia i pobyty badawcze

Biogram naukowy. Projekty badawcze. Stypendia i pobyty badawcze dr Michał Smułczyński Asystent w Zakładzie Języka Niemieckiego i Pracowni Skandynawistyki pok. 202 tel.: +48 71 3752 240 e-mail: michal.smulczynski@uwr.edu.pl Biogram naukowy 2002-2007 studia magisterskie

Bardziej szczegółowo

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku: filologia germańska, studia stacjonarne

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku: filologia germańska, studia stacjonarne Plan studiów na studiach stacjonarnych I stopnia kierunek: filologia germańska (od roku akademickiego 2019/2020) O przedmiot obligatoryjny przedmiot fakultatywny G/ grupa przedmiotów ograniczonego wyboru:

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej

Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej Program Konferencji Naukowej Między tradycją a współczesnością koncepcje edukacji geograficznej 28-29 listopada 2012 r. Instytut Geografii Uniwersytetu Gdańskiego ul. Bażyńskiego 4, 80-952 Gdańsk Sala

Bardziej szczegółowo

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki Strona 1 Artur Dariusz Kubacki Praca magisterska: Ausgewählte emotive Phraseologismen im Deutschen und im Polnischen Versuch einer konfrontativen Darstellung Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzent:

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja

Bardziej szczegółowo

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego

3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w

Bardziej szczegółowo

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Epoki literackie (wykład monograficzny)

Bardziej szczegółowo

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:

Bardziej szczegółowo

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2016/2017 STUDIA I STOPNIA

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2016/2017 STUDIA I STOPNIA Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2016/2017 STUDIA I STOPNIA I rok 10.00-11.30 PNJN: gramatyka w praktyce komunikacji językowej (ćw.) I gr., dr M. Grzeszczak, GG-248 11.40-13.10

Bardziej szczegółowo

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Semestr I (limit 30) I. Przedmioty obowiązkowe (limit 25) 1. Praktyczna nauka języka angielskiego: 14 120 a. nauczanie wymowy

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17 PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 201/17 I ROK Semestr I Semestr II Lp. Nazwa przedmiotu Liczba Liczba Moduł 1 Przedmioty misyjne/ ogólnouniwersyteckie 1 Logika wykład

Bardziej szczegółowo

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka)

P1 III (Sprawności) 09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego IV (Fonetyka) PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE PIERSZEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja zawodowa: nauczycielska semestr: 1. zajęcia dydaktyczne I (Sprawności) 180 180 1 15

Bardziej szczegółowo

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18 Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Profil kształcenia: ogólnoakademicki obowiązuje od roku akademickiego 2016/17 Forma studiów: stacjonarne Uchwała Rady Wydziału Humanistycznego

Bardziej szczegółowo

Biogram naukowy. Projekty badawcze

Biogram naukowy. Projekty badawcze dr Magdalena Białek Adiunkt w Zakładzie Glottodydaktyki pok. 330 tel.: +48 71 3752 452 e-mail: magdalena.bialek@uni.wroc.pl Biogram naukowy 1997-2000: Studia licencjackie w Instytucie Filologii Germańskiej

Bardziej szczegółowo

Stowarzyszenie Bristol Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego

Stowarzyszenie Bristol Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego Stowarzyszenie Bristol Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego Osoby, które zainicjowały działania na rzecz Bristolu prof. Donald Pirie Pierwszy Prezes Stowarzyszenia

Bardziej szczegółowo

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017 MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla

Bardziej szczegółowo

Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010 Spis treści Słowo wstępne.................................

Bardziej szczegółowo

Artur Dariusz Kubacki

Artur Dariusz Kubacki Strona 1 Artur Dariusz Kubacki Praca magisterska: Ausgewählte emotive Phraseologismen im Deutschen und im Polnischen Versuch einer konfrontativen Darstellung Promotor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk (UŚ) Recenzent:

Bardziej szczegółowo

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010

SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE. za rok obrotowy 2010 SPRAWOZDANIE MERYTORYCZNE za rok obrotowy 2010 Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS - sporządzone zgodnie z obowiązkiem wynikającym z art.23 ust.1 Ustawy z dnia 24 kwietnia

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od )

PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od ) PROGRAM STUDIÓW NA KIERUNKU GERMANISTYKA Studia II stopnia (od 1.10.2017) I rok Lp. Przedmiot w.//k. 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie

Bardziej szczegółowo

2 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I ZARZĄDZANIA W BIAŁYMSTOKU BIBLIOTEKA 5 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMII I ADMINISTRACJI W BYTOMIU WYDAWNICTWO

2 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I ZARZĄDZANIA W BIAŁYMSTOKU BIBLIOTEKA 5 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMII I ADMINISTRACJI W BYTOMIU WYDAWNICTWO No. Name 1 Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Białymstoku 2 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I ZARZĄDZANIA W BIAŁYMSTOKU 3 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I PRAWA W BIELSKU-BIAŁEJ 4 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMICZNA W BOCHNI 5 WYŻSZA SZKOŁA

Bardziej szczegółowo

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/3 - - 30 Z/2 30 Z/2

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/3 - - 30 Z/2 30 Z/2 PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA dla cyklu kształcenia rozpoczynającego się w roku akademickim 201/16 I ROK Semestr I Semestr II Lp. Nazwa przedmiotu Moduł 1 Przedmioty misyjne/ ogólnouniwersyteckie

Bardziej szczegółowo

Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry)

Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry) Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej i wczesnoszkolnej (3 semestry) WSB Szczecin - Studia podyplomowe Opis kierunku Dydaktyka nauczania języka angielskiego w edukacji przedszkolnej

Bardziej szczegółowo

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2

w./k. I 30 zal. 3 turoznawstwie/litera- turoznawstwie/glotto-dydaktyce 5 Zajęcia niekierunkowe w./sem./k./ ćw. Przedmioty obowiązkowe semestr 2 Program studiów stacjonarnych II stopnia na kierunku germanistyka od 1.10.2018 I rok Lp. Przedmiot w./ćw./k. /sem. semestr godziny egz./zal. ECTS Przedmioty obowiązkowe semestr I 1 Praktyczna nauka języka

Bardziej szczegółowo

5 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMII I ADMINISTRACJI W BYTOMIU WYDAWNICTWO WYŻSZA SZKOŁA BANKOWA W POZNANIU WYDZIAŁ ZAMIEJSCOWY W CHORZOWIE BIBLIOTEKA

5 WYŻSZA SZKOŁA EKONOMII I ADMINISTRACJI W BYTOMIU WYDAWNICTWO WYŻSZA SZKOŁA BANKOWA W POZNANIU WYDZIAŁ ZAMIEJSCOWY W CHORZOWIE BIBLIOTEKA Uczelnie, z którymi prowadzimy wymianę międzybiblioteczną: l.p. Nazwa 1 Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Białymstoku 2 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I ZARZĄDZANIA W BIAŁYMSTOKU 3 WYŻSZA SZKOŁA FINANSÓW I PRAWA W BIELSKU-BIAŁEJ

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku

Bardziej szczegółowo

SPIS PUBLIKACJI. Rabiej, A. (2015). Kształcenie i rozwijanie kompetencji fonologicznej uczniów,

SPIS PUBLIKACJI. Rabiej, A. (2015). Kształcenie i rozwijanie kompetencji fonologicznej uczniów, AGNIESZKA RABIEJ SPIS PUBLIKACJI Prace redakcyjne Rabiej, A., Janowska, I. (red.) (2015). Zeszyty Edukacyjne. Kształcenie językowoprzedmiotowe w szkole polonijnej. Materiały z kursu doskonalenia zawodowego

Bardziej szczegółowo

ROK 1 ROK 2 ROK 3. mgr Monika Fryczkowska-Soczawa

ROK 1 ROK 2 ROK 3. mgr Monika Fryczkowska-Soczawa Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych PONIEDZIAŁEK 8.00 9.30 od 8.45 PNJN Konwersacje (l.) 9.45 11.15 PNJN Konwersacje (l.) 11.30 13.00 PNJN Rozumienie (ćw.) 13.15 14.45 Wstęp do językoznawstwa

Bardziej szczegółowo

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego 180 180 1 20 P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu 30 30 1 1 PP

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego 180 180 1 20 P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu 30 30 1 1 PP PLAN STUDIÓ STUDIA NIESTACJONARNE DRUGIEGO STOPNIA Kierunek: Filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja merytoryczna: językoznawstwo Specjalizacja zawodowa: nauczycielska Rok I (semestr 1,

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016) FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7

Bardziej szczegółowo

UNIWERSYTET ŁÓDZKI Wydział Ekonomiczno-Socjologiczny Instytut Statystyki i Demografii Instytut Ekonometrii PROGRAM KONFERENCJI

UNIWERSYTET ŁÓDZKI Wydział Ekonomiczno-Socjologiczny Instytut Statystyki i Demografii Instytut Ekonometrii PROGRAM KONFERENCJI UNIWERSYTET ŁÓDZKI Wydział Ekonomiczno-Socjologiczny Instytut Statystyki i Demografii Instytut Ekonometrii PROGRAM KONFERENCJI XXII OGÓLNOPOLSKA KONFERENCJA DYDAKTYCZNA 2013 METODY OCENY JAKOŚCI NAUCZANIA

Bardziej szczegółowo

Czas trwania studiów: 6 semestrów

Czas trwania studiów: 6 semestrów PLAN STUDIÓW I STOPNIA Studia stacjonarne Kierunek studiów: FILOLOGIA GRMAŃSKA Specjalność: filologia germańska nauczycielska z rozszerzonym j. angielskim Czas trwania studiów: 6 semestrów Lp. Przedmioty

Bardziej szczegółowo

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe Rok III obligatoryjne kod kursu CTS Kursy do wyboru Moduł: Praktyczna nauka języka angielskiego Sprawności językowe 54 54 6 Moduł: Kształcenie językoznawcze Historia języka angielskiego z elementami gramatyki

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych

Bardziej szczegółowo

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ

SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ SZCZEGÓŁOWY PLAN ZAJĘĆ INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ Studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akad. 2016/2017 ROK I Plan studiów do programu modułowego zatwierdzonego na cykl kształcenia 2016/17 2018/19

Bardziej szczegółowo

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS 1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2018 / 2019 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: Filologia germańska, specjalizacja:

Bardziej szczegółowo

DZIENNIK URZĘDOWY MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

DZIENNIK URZĘDOWY MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI DZIENNIK URZĘDOWY MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI Warszawa, dnia 7 lipca 200 r. Nr 5 TREŚĆ: Poz.: ZARZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI: 67 zmieniające zarządzenie w sprawie powołania Komisji Egzaminacyjnej do

Bardziej szczegółowo

INSTYTUT GERMANISTYKI

INSTYTUT GERMANISTYKI INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia niestacjonarne (od 1.10.2016) I rok 1 Praktyczna nauka języka niemieckiego synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2 Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,

Bardziej szczegółowo

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS

OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS OPIS PRZEDMIOT - SYLABUS Nazwa przedmiotu Język w kontekście społecznym Nazwa jednostki prowadzącej przedmiot Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Germańskiej UR Kod przedmiotu ---------------------------

Bardziej szczegółowo

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego

Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa Stanowisko: adiunkt Katedra: Katedra Językoznawstwa Niemieckiego Magdalena Filar Rozprawa doktorska: Kategoria nieokreśloności w perspektywizacji tekstu i jego przekładu. Studium kognitywne Promotor: prof. dr hab. Zofia Berdychowska Recenzenci: prof. dr hab. Elżbieta

Bardziej szczegółowo

obszar nauk humanistycznych językoznawstwo, literaturoznawstwo studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki studia stacjonarne

obszar nauk humanistycznych językoznawstwo, literaturoznawstwo studia drugiego stopnia profil ogólnoakademicki studia stacjonarne 0 Załącznik nr 1 do zarządzenia nr 118 Rektora UJ z 19 grudnia 2016 r. Program kształcenia na studiach wyższych stacjonarnych II stopnia kierunek: neofilologia, specjalność: filologia germańska (od roku

Bardziej szczegółowo

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2018/2019 STUDIA I STOPNIA

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2018/2019 STUDIA I STOPNIA Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr letni 2018/2019 STUDIA I STOPNIA I rok 10.00-11.30 Przedsiębiorczość (warsztaty) dr K. Jakubów, CTW-202 11.40-13.10 Markenzeichen der deutschen Kultur

Bardziej szczegółowo

UNIWERSYTET ŚLĄSKI WYDZIAŁ FILOLOGICZNY INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ. Harmonogram zajęć w semestrze zimowym roku akademickiego 2016/2017

UNIWERSYTET ŚLĄSKI WYDZIAŁ FILOLOGICZNY INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ. Harmonogram zajęć w semestrze zimowym roku akademickiego 2016/2017 UNIWERSYTET ŚLĄSKI WYDZIAŁ FILOLOGICZNY INSTYTUT FILOLOGII GERMAŃSKIEJ Harmonogram zajęć w semestrze zimowym roku akademickiego 2016/2017 1 STUDIA I STOPNIA 3 rok 1, specjalność: język niemiecki od podstaw

Bardziej szczegółowo

Funkcjonowanie kolegiów nauczycielskich i nauczycielskich kolegiów języków obcych. Stan obecny, planowane zmiany.

Funkcjonowanie kolegiów nauczycielskich i nauczycielskich kolegiów języków obcych. Stan obecny, planowane zmiany. Ul. Szkolna 3, 77-400 Złotów, tel. (067) 265 01 85, fax.(67) 265 01 90 Małgorzata Chołodowska NKJO w Złotowie Funkcjonowanie kolegiów nauczycielskich i nauczycielskich kolegiów języków obcych. Stan obecny,

Bardziej szczegółowo

Diagramy ECTS na rok akademicki 2016/2017

Diagramy ECTS na rok akademicki 2016/2017 Diagramy na rok akademicki 2016/2017 Instytut Neofilologii PWSZ w Nysie Kierunek: filologia Specjalność: filologia angielska Specjalizacja: nauczycielska Skróty: W wykład, C ćwiczenia, CP ćwiczenia praktyczne,

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia

PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia PROGRAM STUDIÓW Lingwistyka stosowana - studia stacjonarne I stopnia ROK I [rok akad. 2014/2015] konw. godzin Moduł podstawowy zal. ECTS Filozofia w. I 30 zal./o 3 09-FILO-ILS-12 W-F I 30 zal./o 1 32-WF

Bardziej szczegółowo

UCHWAŁA NR 51/2013. Senatu Akademii Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte z dnia 21 listopada 2013 roku

UCHWAŁA NR 51/2013. Senatu Akademii Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte z dnia 21 listopada 2013 roku UCHWAŁA NR 51/2013 Senatu Akademii Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte z dnia 21 listopada 2013 roku w sprawie: określenia wzoru Arkusza Oceny Nauczyciela Akademickiego Działając na podstawie

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH Studia pierwszego stopnia SEMESTR I

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH Studia pierwszego stopnia SEMESTR I PLA TUDIÓW TACJOARYCH tudia pierwszego stopnia Cykl kształcenia 2018-2021 Kierunek: Filologia pecjalność: Filologia rosyjska Język rosyjski w biznesie i turystyce Filologia rosyjska literacko-przekładoznawcza

Bardziej szczegółowo

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2018/19 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Biblia istota i rola w kulturze

Bardziej szczegółowo

II Ogólnopolska Konferencja Dydaktyków Szkół Wyższych Wydziałów Przyrodniczych

II Ogólnopolska Konferencja Dydaktyków Szkół Wyższych Wydziałów Przyrodniczych II Ogólnopolska Konferencja Dydaktyków Szkół Wyższych Wydziałów Przyrodniczych O kontynuacji kształcenia szkolnego na uczelniach wyższych od tradycji do innowacyjności 19 20 listopada 2015, sala Rady Wydziału

Bardziej szczegółowo

1. Semester (Wintersemester) getrennt Uni Potsdam 1. Semestr zimowy oddzielnie UMCS Lublin

1. Semester (Wintersemester) getrennt Uni Potsdam 1. Semestr zimowy oddzielnie UMCS Lublin Annex 1: Studienprogramm Angewandte Kultur- und Translationsstudien (deutsch-polnisch) Aneks 1: program studiów Polsko-niemieckie studia kulturowe i translatorskie 1. Semester (Wintersemester) getrennt

Bardziej szczegółowo

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7, Barbara Czwartos "Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego", Artur Dariusz Kubacki, Warszawa 2012 : [recenzja] Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics

Bardziej szczegółowo

INSTYTUT RUSYCYSTYKI FILOLOGIA ROSYJSKA PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad.

INSTYTUT RUSYCYSTYKI FILOLOGIA ROSYJSKA PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad. I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia (obowiązuje od roku akad. 01/01) Lp. 1... 4. 5. 6. 7. NAZWA PRZEDMIOTU semestr Praktyczna nauka języka rosyjskiego I /Praktyczna nauka jęz. rosyjskiego

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1 kierunkowe PLAN STUDIÓW FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie dla osób rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020 i kolejnych (PROJEKT zaakceptowany przez Radę IFR 2019.01.29.)

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2019/2020

PLAN STUDIÓW I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2019/2020 Kierunek: filologia rosyjska I rok filologii rosyjskiej, studia stacjonarne I stopnia w roku akad. 2019/2020 SEMESTR ZIMOWY (1) Nauka języka rosyjskiego I (wariant 0 I) Fonetyka praktyczna języka rosyjskiego

Bardziej szczegółowo

ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane

ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Wydział Nauk Humanistycznych Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Lublin, dn. lipca 07 r.

Bardziej szczegółowo

SEMESTR I. Forma zajęć W Ć L I. 1. 11.302AI_02 Technologia informatyczna 25 ZO 25 5 30 50 2

SEMESTR I. Forma zajęć W Ć L I. 1. 11.302AI_02 Technologia informatyczna 25 ZO 25 5 30 50 2 SMSTRALNY PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH I STOPNIA NA KIRUNKU FILOLOGIA Specjalność: filologia germańska, profil ogólnoakademicki Obowiązuje od roku ak. 2015/16 Kod przedmiotu/ grupy FZ forma zaliczenia z

Bardziej szczegółowo

Uniwersytet Rzeszowski

Uniwersytet Rzeszowski dr Anna Jaremkiewicz-Kwiatkowska dr Anna Jaremkiewicz-Kwiatkowska, starszy wykładowca e-mail: annajarem@yahoo.de BIOGRAM ROZPRAWA DOKTORSKA: 2005: Bedingungszusammenhang (Albert-Ludwigs-Universität, Freiburg)

Bardziej szczegółowo

nauczyciela mianowanego ubiegającego się o stopień nauczyciela dyplomowanego

nauczyciela mianowanego ubiegającego się o stopień nauczyciela dyplomowanego Sposoby realizacji wymagań kwalifikacyjnych nauczyciela mianowanego ubiegającego się o stopień nauczyciela dyplomowanego Podstawa prawna: 1) Ustawa z dnia 26 stycznia 1982r. - Karta Nauczyciela (tekst

Bardziej szczegółowo

Specjalność : Filologia germańska, specjalizacja nauczyciel języka niemieckiego

Specjalność : Filologia germańska, specjalizacja nauczyciel języka niemieckiego Specjalność: Filologia germańska, specjalizacja nauczyciel języka Rok akademicki 016/017 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* B. y podstawowe obligatoryjne 1 1. Praktyczna nauka Języka

Bardziej szczegółowo

Diagramy semestralne

Diagramy semestralne Diagramy semestralne Rok akademicki 017/00 Rok akademicki 017/018 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* A. y kształcenia ogólnego obligatoryjne 1. wybieralny* W 15 zaliczenie nie 1.

Bardziej szczegółowo

Filologia angielska studia licencjackie. Plan zajęć r. I FA. Godziny Sobota SALA Niedziela SALA

Filologia angielska studia licencjackie. Plan zajęć r. I FA. Godziny Sobota SALA Niedziela SALA Filologia angielska studia licencjackie I FA 8:00-9:30 Wiedza o akwizycji i nauczaniu języka 9:3-11.0 PNJA Czytanie ze słownictwem 11:10-:0 PNJA Pisanie Mgr T.Jarmołkiewicz :0-1:00 PNJA Fonetyka 1:00-1:00

Bardziej szczegółowo