Wspólnota diaspory molizańskich Chorwatów z Macierzą



Podobne dokumenty
JĘZYK MOLIZAŃSKICH CHORWATÓW JAKO PRZYKŁAD DAWNEGO SZTOKAWSKIEGO SYSTEMU Jezik moliskih Hrvata kao primjer davnog štokavskog sistema

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Socjolingwistyczne uwarunkowania języka molizańskich Chorwatów

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH

Studia licencjackie (I stopnia)

Molizańscy Chorwaci historia i teraźniejszość

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. stacjonarne. I stopnia III. Katedra Języka Biznesu. dr Marek Zasempa. ogólnoakademicki. kierunkowy

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

OFERTA WSPÓŁPRACY ZE STOWARZYSZENIEM NA RZECZ ROZWOJU WSI SUCHY BÓR

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Program zajęć artystycznych w gimnazjum

Konferencje organizowane i współorganizowane przez Instytut Filologii Polskiej UAM w 2018 r.

Tytuł. Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce. Natalia Chojnacka

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA OD ROKU AKADEMICKIEGO 2014/2015. I rok. 1 semestr 2 semestr

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

Opublikowane scenariusze zajęć:

Moja mała Ojczyzna Program ścieżki - edukacja regionalna - dziedzictwo kulturowe w regionie rawskim.

PROGRAM STUDIÓW K_W07, K_U15, K_U17, K_K01. Egzamin ustny lub pisemny, kolokwium, test kontrolny, ocena aktywności w trakcie zajęć

Wychowanie patriotyczne. Plan pracy

Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Romańskiej

PROGRAM WYCHOWANIA PATRIOTYCZNEGO DLA ZESPOŁU SZKÓŁ OGÓLNOKSZTAŁCĄCYCH W STRZELINIE

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

Program międzyprzedmiotowy Moja mała Ojczyzna Ziemia Choszczeńska opracowany w ramach ścieżki regionalnej.

Dziennikarstwo i komunikacja społeczna studia I stopnia

4) przedstawia stosunek Napoleona do sprawy polskiej oraz postawę Polaków wobec Napoleona.

Rozdział XI. STRUKTURA NARODOWO-ETNICZNA LUDNOŚCI

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO-HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE

FILOLOGIA POLSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA PLAN STUDIÓW W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015. Ćwiczenia (semestr) Forma zaliczenia. 30 (1) Zal.

PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA na rok akademicki 2016/17

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: STUDIA HISTORYCZNO-SPOŁECZNE

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: TURYSTYKA HISTORYCZNA

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

K_W04 Ma podstawową wiedzę o budowie i funkcjach systemu kultury i/lub mediów w krajach anglojęzycznych

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKICH) NA KIERUNKU: HISTORIA

Prawa mniejszości narodowych i etnicznych w Europie

LITERATURA. Bohater z książką w ręku. Omów wpływ lektur na życie postaci literackich na podstawie analizy wybranych przykładów.

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Uchwała nr 50/V/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 23 maja 2012 r.

Nasze 100 dni dla Niepodległej

USTNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO ROK SZKOLNY: 2012/2013

Opis zakładanych efektów kształcenia. Absolwent studiów drugiego stopnia: WIEDZA

Punkty ECTS uzyskane w ramach specjalizacji nauczycielskiej są zaliczane do specjalizacji językoznawczej jako specjalizacji pierwszej

TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU FILOLOGIA CHORWACKA Z JĘZYKIEM SERBSKIM W ROKU AKAD. 2019/2020 STUDIA STACJONARNE I STOPNIA PRZEDMIOTY OBOWIĄZKOWE

Przedmiotowy system oceniania - historia i kultura mniejszości białoruskiej

EFEKTY KSZTAŁCENIA Filologia Studia drugiego stopnia Ogólnoakademicki

KARTA KURSU S2A. Wielokulturowość USA. Kod Punktacja ECTS* 1. Koordynator dr Kinga Orzeł - Dereń Zespół dydaktyczny

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKU BAŁKANISTYKA (rozpoczynających się od roku akademickiego 2017/2018, 2018/2019)

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/ Z/2 30 Z/2

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH PIERWSZEGO STOPNIA NA KIERUNKU BAŁKANISTYKA (rozpoczynających się od roku akademickiego 2015/2016, 2016/2017)

Detal architektoniczny widoczny ale czy znany

gr. zaaw. 180 na ocenę Zaliczenie W 60 greckiej i łacińskiej K 10 Rodzaj zajęć Liczba godzin Ć 180 Ć 180 K 120 Egzamin 8 K 120 Egzamin 8 K 30

Kształtowanie poczucia tożsamości regionalnej w działaniach Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej im. Zbigniewa Herberta w Gorzowie Wlkp.

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

SZKOLNA LISTA TEMATÓW 2013/2014

OŻYWIANIE PRZESTRZENI TURYSTYKI KULTUROWEJ

Uniwersytet Wrocławski Instytut Filologii Romańskiej

VIII PREZENTACJE KULTURY POLAKÓW Z KRESÓW WSCHODNICH I BUKOWINY

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

Kim jestem? Skąd pochodzę? lekcja powtórzeniowa

Wymagania edukacyjne dla przedmiotu WOS z wykładowym językiem angielskim.

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia hiszpańska STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Prawosławne szkolnictwo teologiczne w II Rzeczpospolitej

PROGRAM REGIONALNEJ EDUKACJI WCZESNOSZKOLNEJ

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

UCHWAŁA NR 32/2019 SENATU UNIWERSYTETU WROCŁAWSKIEGO z dnia 20 marca 2019 r.

Odniesienie do efektów kształcenia w obszarze (obszarach)

Comenius. Program Comenius, jako część programu Uczenie się przez całe życie, realizuje następujące akcje:

PROJEKT EDUKACYJNY MÓJ REGION. Realizowany w ramach programu granatowego Szkoła bez przemocy

Efekty kształcenia dla kierunku studiów TECHNOLOGIE CYFROWE W ANIMACJI KULTYRY studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA NA LEKCJACH HISTORII W GIMNAZJUM W KLASACH I-III

KUL. Lubelski Jana Pawła II. prawo kanoniczne

Program kulturoznawstwa, studia I stopnia WNH UKSW w roku akademickim 2014/2015. Konwers./ćwicz./ semestr. Forma zaliczenia.

REGULAMIN VIII Łódzkiego Konkursu Języka Włoskiego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych. pod patronatem:

Efekty kształcenia dla kierunku filologia polska studia I stopnia profil ogólnoakademicki

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW FILOZOFIA. I. Umiejscowienie kierunku w obszarze/obszarach kształcenia wraz z uzasadnieniem:

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunku studiów

Oznaczenie sprawy: DIK-KS. 271/6/2018 Zubrzyca Górna, dn r.

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny. 2. Zakładane efekty kształcenia modułu kod efektu kształcenia

Wydział prowadzący kierunek studiów:

ŚRODKI MASOWEGO PRZEKAZU Rodzaje współczesnych mediów ŚRODKI MASOWEGO PRZEKAZU

PORTFOLIO. Studenckie Biuro Tłumaczeo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Uchwała Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego. Nr 84/2014/2015. z dnia 28 kwietnia 2015 r.

Konkursy Przedmiotowe w roku szkolnym 2017/2018

JELENIOGÓRSKA BIBLIOTEKA CYFROWA

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

PROGRAM SZKOLNEGO KOŁA GEOGRAFICZNEGO

2. Wykonanie zarządzenia powierza się Sekretarzowi Miasta. 3. Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania.

STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE specjalność: Międzynarodowy wymiar obsługi ruchu granicznego Studia pierwszego stopnia/ ogólnoakademicki

NOWE TECHNOLOGIE JAKO NARZĘDZIE MOTYWACJI W NAUCZANIU JĘZYKÓW OBCYCH

PROGRAM STUDIÓW. zaliczenie ustne aktywność na zajęciach FP2_W02, FP2_W10, FP2_W11 FP2_U01, FP2_U05, FP2_U08. egzamin, zaliczenie ustne

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

PLAN STUDIÓW NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE 1

SPRAWOZDANIE Z REALIZACJI PROGRAMU WSPÓŁPRACY GMINY GAWORZYCE Z ORGANIZACJAMI POZARZĄDOWYMI ORAZ PODMIOTAMI, O KTÓRYCH MOWA W ART.

Lista tematów na wewnętrzny egzamin z języka polskiego w roku szkolnym 2015/2016 w Zespole Szkół Ekonomiczno-Usługowych w Świętochłowicach LITERATURA

Transkrypt:

Ś wiat i Sł owo filologia nauki społeczne filozofia teologia 2(17)/2011 Krzysztof Feruga Akademia Techniczno-Humanistyczna, Bielsko-Biała Wspólnota diaspory molizańskich Chorwatów z Macierzą Obecnie poza macierzystą ziemią Chorwaci rozproszeni są niemal po całym świecie. Chorwackie grupy etniczne występują w Austrii, na Słowacji, Węgrzech, w Rumunii, na Morawach, w Serbii, Bośni i Hercegowinie, we Włoszech, a także w odległych zakątkach naszego globu, m.in. w USA, w krajach Ameryki Południowej, w RPA oraz w Australii. Proces słowiańskich migracji do Włoch śledzić możemy już od początku VII wieku. Zasiedlanie Półwyspu Apenińskiego przez mieszkańców Bałkanów odbywało się w trzech zasadniczych fazach: pierwsza fala, trwająca przez okres średniowiecza, druga od XII wieku do drugiej połowy XIV wieku, trzecia od XV do XVI wieku 1. Na przełomie XV i XVI wieku, kiedy nastąpiła wielka fala migracji spowodowana ucieczką przed wojskami Turków Osmańskich, ogromna rzesza Słowian (Chorwatów, Czarnogórców, Serbów i in.) wraz z Albańczykami i Grekami dotarła do wybrzeży Abruzji, Molise i Apulii. Do dnia dzisiejszego przetrwała jedynie niewielka osada chorwacka w Molise, pomiędzy rzekami Trigno i Biferno. Poza trzema molizańskimi wioskami ludność chorwacka nie zdołała zachować w pełni swojej narodowej tożsamości. Italianizacji oparły się jedynie Filić, Kruč i Mundimitar, które obecnie zamieszkują około dwa tysiące molizańskich Chorwatów 2. 1 F. Gestrin, Slovanske migracje v Italijo, Ljubljana 1998, s. 18. 2 A. Sammartino, Moliški Hrvati: petstoljetno očuvanje kulturno-jezične baštine I suvremena praksa, [w:] Zavičajnost, globalizacija i škola, Gospić 2006, s. 281.

88 Krzysztof Feruga Do połowy XX wieku wioski te były praktycznie niedostępne ze względu na swe położenie. Umiejscowione na trzech pobliskich wzgórzach, między sobą niezbyt oddalone, przez wieki stanowiły trudne do zdobycia miejsca, co z pewnością pomogło im w zachowaniu do dziś swojej odrębności. Niedawno sytuacja ta zaczęła całkowicie się zmieniać rozwój przemysłowy, kulturalny i techniczny Włoch wpłynął na sytuację językową molizańskich Chorwatów. Wraz z otwarciem się na świat grupy te przestały funkcjonować jako zamknięte na innych wiejskie enklawy. Więzi z ziemią ojczystą molizańscy Chorwaci zatracili wraz z przybyciem do Molise. Okres ich migracji do Włoch był czasem niezmiernie trudnym dla narodu chorwackiego. W decydującej bitwie na Krbawskim Polu Turcy osmańscy w 1493 roku rozgromili siły chorwackie i zniszczyli kwiat chorwackiej szlachty. Na przełomie XV i XVI wieku armia turecka przedarła się na wybrzeże dalmatyńskie i w krótkim czasie spustoszyła wszystko, co napotkała na swej drodze. Sytuacja Słowian pod panowaniem tureckim początkowo nie była uciążliwa, z czasem jednakże warunki życia pod rządami najeźdźcy znacznie się pogorszyły. Słowianie poddawani byli presjom religijnym, nakładano na nich ogromne podatki, a dzieci zabierano do szkół janczarskich. Do tego dochodziło do ciągłych napadów, rzezi i przemarszów wojsk pustoszących liczne osady 3. Jedynym ratunkiem ludności pozbawionej jakichkolwiek możliwości obronnych pozostawało opuszczenie dotychczasowego miejsca zamieszkania i wędrówka w poszukiwaniu bezpieczniejszych obszarów w krajach sąsiedzkich. Zasiedliwszy nowe, bezpieczniejsze tereny w sąsiednich państwach, ludność chorwacka przeważnie nie znała języka używanego w kraju, do którego przybyła. Prowadziło to głównie do zamknięcia się tych społeczeństw na kontakty z ludnością autochtoniczną, m.in. ze względu na wzajemną komunikację językową. Dotyczyło to głównie ubogiej ludności chłopskiej. Tak też było z molizańskimi Chorwatami. Państwo chorwackie, zajęte wojnami z Turkami, na długi czas zapomniało o swoich rodakach, którzy wyemigrowali poprzez Adriatyk na Półwysep Apeniński. Ci zaś, obawiając się jakichkolwiek konfliktów z miejscową ludnością, tworzyli małe, chorwackie enklawy, które w wielu przypadkach funkcjonowały wyłącznie jako chorwackie. Dotarcie do nich było bardzo utrudnione, a nawet przez kilka wieków mało kto 3 B. Oczkowa, Chorwaci i ich język. Z dziejów kodyfikacji normy literackiej, Kraków 2006, s. 85.

Wspólnota diaspory molizańskich Chorwatów z Macierzą 89 wiedział o ich istnieniu. Po drugiej stronie morza, na Bałkanach, życie toczyło się swoim torem, Chorwaci mieli różnego typu problemy związane z restytucją ich państwa. Ciągłe walki i próby samostanowienia nie sprzyjały kontaktom z zagubionymi na świecie diasporami. Dopiero powstanie w 1991 roku prawdziwie niezależnej Republiki Chorwackiej otworzyło zainteresowanie się licznymi diasporami. Piśmiennictwo W odróżnieniu od pozostałych diaspor chorwackich język molizańsko-chorwacki i jego tradycje zachowały się wyłącznie dzięki przekazom ustnym. Molizańscy Chorwaci nie posiadają żadnych pamiątek piśmienniczych zapisanych w ich języku, całe ich dziedzictwo kulturalne przekazywane było przez wieki wyłącznie za pomocą przekazu ustnego. Liczne pieśni, opowiadania i wiersze, przechodząc z ust do ust, często jednak ulegały pewnym przemianom, nieraz tracąc wiele na swej wartości i pięknie względem pierwowzoru. Co więcej, Słowianie Molizańscy, zajęci sprawami powszechnej codzienności, zagubieni w otoczeniu romańskich i albańskich sąsiadów (sąsiednie miejscowości zamieszkane są przez Albańczyków), nie zadbali o edukację swoich dzieci w języku rodzimym i w wyniku tego nie zachowali tradycji pisemnej. Od XIX wieku do wiosek zamieszkałych przez Chorwatów zaczęli przybywać naukowcy, najczęściej oddelegowani przez swoje Akademie Nauk wybitni językoznawcy i kulturolodzy (m.in. Milan Rešetar, Josip Smodlaka, Giovanni De Rubertis, a także Jan Baudouin de Courtenay), którzy zbierając dostępny materiał językowy i kulturowy, starali się go opisać i analizować, czym przyczynili się do archiwizacji pozostałości słowiańskiego dziedzictwa. Wiek XX przyniósł nowe wyzwania w tym zakresie. Molizańscy Chorwaci zaczęli kontaktować się z rodzimymi ośrodkami kulturalnymi i naukowymi. Współpraca środowisk naukowych i lokalnych uwidacznia się w powstałych w latach 60. czasopismach. Coraz więcej osób podejmuje się próby opisania języka i scharakteryzowania go. Powstają kolejne publikacje, a nawet materiały filmowe, prezentujące diasporę molizańskich Chorwatów. Wśród lokalnej społeczności ożywają chęci większej współpracy w celu ochrony języka przed coraz bardziej narastającymi wpływami włoskimi. W latach 90. XX wieku wzrosło zainteresowanie badaniem języka u samych molizańskich Chorwatów. Agostina Piccoli i Pasqualino Sabella, po ukończeniu studiów filologicznych w Zagrzebiu, wraz z inny-

90 Krzysztof Feruga mi lingwistami i pasjonatami próbowali doprowadzić do unormowania języka molizańsko-chorwackiego. Na przełomie XX i XXI wieku, przy współpracy z wydawnictwami chorwackimi, zostały wydane pierwsze oddzielne słowniki dla miejscowości Kruč 4 i Mundimitar 5, a także usystematyzowana gramatyka 6 języka używanego w Mundimitrze. W wyniku prowadzonej normalizacji języka, a także dzięki zwiększonej aktywności w obrębie kultywowania własnej tradycji i dziedzictwa rodzinnego, wśród molizańskich Chorwatów wzrasta chęć działania na rzecz zachowania własnej kultury, języka i tradycji usytuowania ich w gronie wielu kultur i języków Unii Europejskiej. W drugiej połowie XX wieku wśród mieszkańców diaspory narodziła się twórczość pisarska, która wynikała głównie z chęci ożywienia świadomości o potrzebie zachowania swojego języka i innych tradycji. Obecnie organizowane są liczne przeglądy poezji pisanej na-našo, głównie w Kruču i Mundimitrze. Współczesna poezja i proza skupia się wokół różnorodnej tematyki, przypomina najważniejsze wydarzenia historyczne i religijne z życia molizańskich Chorwatów, a także prezentuje ich małe ojczyzny wioski Kruč, Mundimitar i Filić. Do współczesnych pisarzy i poetów molizańskich należą głównie ludzie średniego pokolenia, którzy starają się swoją twórczość publikować m.in. w serii tomików prozy i poezji S našimi rići, a także na łamach czasopisma Riča živa parola viva. Kościół W kontaktach poszczególnych diaspor z Macierzą bardzo ważną rolę odgrywają instytucje wyznaniowe, do których należą mieszkańcy danej społeczności etnicznej. W przypadku molizańskich Chorwatów rola, jaką spełniał przez wieki kościół katolicki, była całkowicie odmienna w stosunku do innych diaspor. Chorwaci przybyli do Włoch wraz ze swoim duchowieństwem, ale w związku z brakiem powołań kapłańskich wśród przybyłej ludności, a także z braku możliwości kształcenia 4 Por. W. Breu., G. Piccoli, S. Marčec, Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava minoranca di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso, dizionario, registri, grammatica, testi, Campobasso 2000. 5 Por. A. Piccoli, A. Sammartino, Dizionario dell idioma croato-molisano di Montemitro/ Rječnik moliškohrvatskoga govora Mundimitra, Montemitro Zagreb 2000. 6 Por. A. Sammartino, Grammatica della lingua Croatomolisana/ Gramatika moliškohrvatskoga jezika, Montemitro Zagreb 2004.

Wspólnota diaspory molizańskich Chorwatów z Macierzą 91 przybyłych chorwackich księży we Włoszech, przez kilkaset lat molizańscy Chorwaci pozbawieni byli swojego kleru. Sytuacja ta zaczęła się zmieniać w XX wieku. Za czasów urzędowania w Rzymie kardynała Šepera nawiązano kontakty pomiędzy kościołem katolickim w Chorwacji a molizańskimi Chorwatami. W 1981 roku po raz pierwszy do Molise przybyły z Chorwacji siostry zakonne, a w 1993 roku do Kruča udał się również chorwacki franciszkanin o. Petar Milanović, który obecnie jest proboszczem parafii w Mundimitrze. Powoli próbuje się na nowo wprowadzić zapomniane modlitwy do liturgii. W ostatnim czasie zrekonstruowano tekst modlitwy Ojcze nasz. Szkolnictwo i media Ważnym wydarzeniem w pięciowiekowej historii molizańskich Chorwatów było podpisanie 5 listopada 1996 roku wspólnej umowy o prawach mniejszości narodowych przez ministrów spraw zagranicznych Chorwacji i Włoch. Na podstawie porozumienia Republika Włoch zobowiązała się do chronienia autochtonicznej chorwackiej mniejszości narodowej na obszarze jej występowania, zachowania i chronienia jej kulturalnej tożsamości, a także do możliwości zakładania i chronienia stowarzyszeń kulturalnych 7. Dzięki podpisaniu umowy możliwe było wprowadzenie do szkół na terenie Mundimitra, Kruča i Filića nauczania języka chorwackiego w ramach lekcji z języka obcego (podobne plany dotyczą również języka molizańsko-chorwackiego). Końcem listopada 1999 roku powstała fundacja Agostina Piccoli, której celem jest badanie i pielęgnowanie dziedzictwa kulturowego i językowego molizańskich Chorwatów. W ostatnim dniu grudnia 1999 roku fundację, jako instytucję państwową, utworzoną w celu chronienia tradycji językowej tej diaspory, oficjalnie uznała Republika Włoska, co dało możliwości współpracy z wieloma instytucjami włoskimi i chorwackimi. Największymi projektami fundacji są: wydawanie kwartalnika Riča živa parola viva, organizacja wystaw i seminariów, promocja diaspory w kraju i za granicą, a także działalność wydawnicza. Fundacja od momentu powstania nawiązała kontakty z liczącymi się instytucjami i wydawnictwami chorwackimi, dzięki czemu łatwiej pozyskuje środki finansowe potrzebne do wydania poszczególnych publikacji. Dzięki rozległej współpracy publikacje te ukazują się także na rynku chorwackim, 7 Gazzetta Ufficiale, nr 297, z dnia 20.12.1999.

92 Krzysztof Feruga przez co łatwiej dotrzeć molizańskim Chorwatom do swoich rodaków w ziemi ojczystej. W ostatnich latach coraz częściej w chorwackiej telewizji prezentowane są programy dokumentalne na temat rodaków z Włoch. Powstają również strony internetowe molizańsko-chorwackich miejscowości 8, na których poza aktualnymi informacjami kulturalnymi, historycznymi i społecznymi umieszczane są prezentacje multimedialne tejże społeczności. Oprócz aktualnych zdjęć zamieszczane są również relacje filmowe z wielu imprez kulturalnych i religijnych, a także liczne nagrania wykonywanych pieśni lokalnych oraz recytacji miejscowej poezji. Konsulat Aby zacieśnić więzi pomiędzy diasporą a Macierzą, 28 maja 2004 roku w Mundimitrze powołano Honorowy Konsulat Republiki Chorwacji. Obowiązki konsula pełni Antonio Sammartino, obecny prezes fundacji Agostina Piccoli, od lat działający na rzecz zachowania języka i kultury molizańskich Chorwatów. Pełnienie obu funkcji pozwala na lepsze wykorzystywanie środków przyznawanych na działalność związaną z molizańską diasporą. Końcem lat 90. XX wieku Kruč, Filić i Mundimitar zaczęły odwiedzać zorganizowane grupy z Dalmacji i innych regionów Chorwacji. Także molizańscy Chorwaci coraz częściej odwiedzają Chorwację. W Chorwacji cyklicznie raz do roku odbywały się seminaria poświęcone poszczególnym diasporom chorwackim. Jako jedna z pierwszych zaprezentować się mogła chorwacka diaspora z Molise. W dniach 16 21 czerwca 1996 roku został zorganizowany w Zagrzebiu Tydzień molizańskich Chorwatów, podczas którego (oprócz referatów naukowych) przedstawiona została twórczość i działalność mieszkańców tych trzech wiosek. 14 listopada 2009 roku diasporę po raz pierwszy odwiedził prezydent Chorwacji Stjepan Mesić. Podczas wizyty we wszystkich trzech miejscowościach podkreślał, jak bardzo ważne jest zachowanie własnej tożsamości narodowej. Zapewniał o pomocy Republiki Chorwacji w celu chronienia diaspory i języka molizańskich Chorwatów. Wcześniej, molizańskich Chorwatów odwiedził Luka Bebić, marszałek parlamentu wraz z kilkoma parlamentarzystami. 8 Zob. np.: www.kruc.it, www.mundimitar.it.

Wspólnota diaspory molizańskich Chorwatów z Macierzą 93 Rozwój diaspory w znacznym stopniu zależeć będzie od samych mieszkańców, od ich zaangażowania i odpowiedzialności za język i tradycje swych przodków. W ostatnich latach uczyniono wiele dobrego w tym zakresie, szczególnie po roku 2000 opublikowano kilka prac normatywnych, słowniki i gramatykę, które zapowiadają opracowanie pierwszego elementarza i podstawowych podręczników do nauki języka molizańskich Chorwatów. Współczesne wyzwania cywilizacyjne i kulturowe oraz społeczne zobowiązania osłabiają ich motywacje do zachowania własnej tożsamości, lecz nie brak wśród nich determinacji w utrzymaniu rodzimego dziedzictwa. Kontakty z macierzą, które w ostatnich kilkudziesięciu latach zostały ożywione, w dalszym ciągu pogłębiane, mogą przyczynić się do większego rozpropagowania wśród Chorwatów kultury i języka molizańskich braci. Obserwowany w ostatnich latach rozwój techniki jest sprzymierzeńcem molizańskich Chorwatów. Za pomocą ogólnodostępnych środków masowego przekazu mogą zaprezentować się szerszemu gronu odbiorców, przedstawić swoje poglądy i swoją twórczość. Dalszy rozwój mediów z pewnością prowadzić będzie do jeszcze większej ich aktywizacji, zarówno w środkach drukowanych, jak i elektronicznych, co umożliwi dotarcie do jeszcze szerszego grona odbiorców. Krzysztof Feruga The Relations of the Molisan Croats Diaspora with their Motherland The article presents the process of establishing and functioning of the community of Molisan Croats Diaspora. It shows a difficult process of shaping a common religious, educational, media and publishing culture of Croats, who were separated from their motherland as a result of migration. A gradual development of technology and culture and a growing consciousness of national identity make the Molisan Croats an ever stronger group which intensifies efforts to protect its roots and identity. In recent years attempts have been made to preserve the cultural traditions. A recent publication of several normative works, dictionaries and grammar books will make the future publication of primers and course books of Molisan Croats language possible.