BIURO TŁUMACZEŃ KUMIRIA

Podobne dokumenty
2. Biuro Tłumaczeń BRITISH AND AMERICAN CENTRE", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem.

Regulamin tłumaczeń pisemnych i usług pokrewnych Biura Tłumaczeń Translavox

R EGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ ALINGUA

Regulamin korzystania z usług biura tłumaczeń MIW

Regulamin świadczenia usług przez biuro tłumaczeń Cużytek Tłumaczenia

Regulamin Biura Tłumaczeń ŚWIAT POLIGLOTÓW Centrum Języków Obcych

WARUNKI REALIZACJI TŁUMACZEŃ

Regulamin świadczenia usług. Postanowienia ogólne

REGULAMIN KORZYSTANIA Z USŁUG BIURA TŁUMACZEŃ LingOffice

1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku.

Regulamin wykonywania tłumaczeń pisemnych

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG

Koncepcja Translations Übersetzungs - und Dolmetscherbüro Biuro Tłumaczeń Koncepcja

Zasady Współpracy. w ramach realizacji usług językowych przez firmę Colibria Biuro Tłumaczeń Anna Mądry

Warunki ogólne świadczenia usług tłumaczeniowych przez ROSYJSKI.COM.PL

Ogólne Warunki Handlowe Podgórskiego Biura Tłumaczeń zwanego dalej Biurem Tłumaczeń

III. Odwoływanie zleceń

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

WARUNKI OGÓLNE I Postanowienia ogólne a. II Składanie i przyjmowanie zleceń a. III Tłumaczenie pisemne a.

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ J&A Find Yourself 1 Postanowienia ogólne 1.1. Biuro Tłumaczeń J&A Find

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

ecorrector REGULAMIN

REGULAMIN REALIZACJI TŁUMACZEŃ OBOWIĄZUJĄCY W BIURZE TŁUMACZEŃ IN-TRANSLATE

Ogólne Warunki Współpracy

rozumie się przez to niniejszy Regulamin stanowiący załącznik do umowy o świadczenie usług księgowych poprzez Biuro Rachunkowe ReduTax.

Ogólne Warunki Współpracy

Service4Pharma, ul. Grójecka 22/24/4, Warszawa, tel.(22) , fax (22)

Regulamin usług prawnych on-line

DOZP r. Kowala, dnia r.

REGULAMIN WYKONYWANIA TŁUMACZEŃ. 1. Formularz - formularz służący do składania Zleceń, którego wzór stanowi Załącznik nr 1 do Regulaminu.

1 Podstawowe obowiązki EuroBook.pl. EuroBook.pl zobowiązuje się, za wynagrodzeniem, w szczególności do:

REGULAMIN dla konsumentów. 1 Postanowienia ogólne

DA /AJ/12. UMOWA nr.. zawarta w dniu...w Białymstoku, pomiędzy:

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

Regulamin Świadczenia Usług Prawych Drogą Elektroniczną (On-Line)

P O L S K I E J A K A D E M I I N A U K

1. Administratorem Pana/Pani danych osobowych jest WIZUALION Małgorzata Wójciak z siedzibą w Zielonej Górze przy ul. E.Plater 7h/17.

Regulamin Uczestnictwa w szkoleniu

UMOWA. 2 Umowa zostaje zawarta na okres od daty podpisania umowy do 23 grudnia 2016 r.

Regulamin świadczenia usług prawnych drogą elektroniczną przez Kancelarię Radcy Prawnego Ewelinę Siwik

REGULAMIN SERWISU 1. Definicje pojęć użytych w regulaminie

UMOWA Nr serwisu informatycznego Systemu Taxi+ Miastem Białystok, reprezentowanym przez Prezydenta Miasta Białegostoku w imieniu którego działą:

REGULAMIN KORZYSTANIA Z USŁUG HOMECIERGE SP. Z O.O.

WZÓR UMOWY. ... z siedzibą w..., adres:..., KRS:..., posługującą się NIP..., REGON..., reprezentowaną przez: ,

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRAWNYCH DROGĄ ELEKTRONICZNĄ

UMOWA ZLECENIA. 4.sprawowaniu kontroli nad oryginalnością, wysoką jakością merytoryczną i językową tekstów;

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG SZKOLENIOWYCH

V Warsztaty Energetyki Wiatrowej Integracja energetyki wiatrowej w sieci 21 października 2015, Konstancin Jeziorna, siedziba PSE S.A.

Wzór umowy na: Świadczenie usług druku materiałów promocyjnych i informacyjnych na potrzeby Urzędu Miasta Legionowo

Zamawiający ustala następujące tryby tłumaczeń pisemnych (tłumaczenie i korekta tekstu):

2. Regulamin określa warunki oraz zasady świadczenia usług przez Operatora serwisu internetowego LeciPaka.pl.

Regulamin Uczestnictwa w szkoleniu otwartym

Zleceniobiorca Mobile-tech z siedzibą w Krakowie, przy ul. Kopernika 22/3, NIP , Regon

łatwo zapamiętać -> SECO

-WZÓR- Załącznik nr 3 UMOWA NR..

XVIII Forum Energetyki Wiatrowej 24 Listopada 2015r. Warszawa, hotel Radisson Blu Centrum

Ogólne Warunki Handlowe

UMOWA wzór. Zawarta w dniu... roku (dalej: Umowa), pomiędzy: zwaną dalej Zamawiającym, reprezentowanym przez: zwanym dalej Wykonawcą,

UMOWA NR : RI

cennikami i katalogami na rzecz Kupujących będących przedsiębiorcami.

Właścicielem marki LOVELEC+ jest spółka KOEXIMPO sp. z.o.o. z siedzibą pod adresem ul.

1 Definicje. W rozumieniu niniejszego Regulaminu poszczególne użyte w jego treści terminy mają następujące znaczenie:

REGULAMIN FIRMY PPHU EUROECOTEX

Regulamin skupu metali szlachetnych

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG SZKOLENIOWYCH. Rozdział 1. Definicje

UMOWA NR. Zawarta w dniu. pomiędzy:

REGULAMIN ŚWIADCZENIA PORAD DROGĄ ELEKTRONICZNĄ

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRAWNYCH DROGĄ ELEKTRONICZNĄ

REGULAMIN KARTY EURO26 PRAWA I OBOWIĄZKI POSIADACZA EUROPEJSKIEJ KARTY MŁODZIEŻOWEJ EURO26 ZWANEJ DALEJ KARTĄ

Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych przez Pracownię Językową Małgorzata Klein

REGON..., NIP..., Reprezentowanym/ą przez: 1..., Zwanym/ą dalej Wykonawcą,

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG. Postanowienia ogólne. 1. Regulamin określa rodzaje, zakres oraz warunki świadczenia usług szkoleniowych przez Synergit

Regulamin świadczenia usług drogą elektroniczną z dnia 12 lutego 2015 roku.

Ciechanów, ul. Gostkowska 83

WARUNKI PUBLIKACJI REKLAMY. w bezplatnym wydawnictwie Kurier Tumski, wydanie 2018 wydawanym podczas X Jarmarku Tumskiego

Umowa nr ZP.232- /2014 zawarta w Czerwonaku, dnia roku

Wzór umowy na: Świadczenie usług druku materiałów promocyjnych i informacyjnych na potrzeby Urzędu Miasta Legionowo

reprezentowanym przez: działającym jako Zamawiający / Zleceniodawca reprezentowaną przez:

1. Operator WOJMOR Wojciech Nowicki z siedzibą w Baninie ul. Polna 11

WROCŁAW, 2015 r. REGULAMIN OTWIERANIA I PROWADZENIA RACHUNKÓW LOKAT TERMINOWYCH Direct+ Corporate

UMOWA O WSPÓŁPRACY W PRZEDMIOCIE DOCHODZENIA NALEŻNOŚCI HANDLOWYCH

Istotne postanowienia umowy

... reprezentowanym przez:...

UMOWA Postępowanie przetargowe pn.: Sukcesywna dostawa artykułów biurowych dla Administracji Centralnej Uniwersytetu Wrocławskiego.

Regulamin świadczenia usług serwisowych

działający na podstawie pełnomocnictwa Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego zwanym w dalszej części "Zamawiającym" i

UMOWA RAMOWA O ŚWIADCZENIE USŁUG [***] NR [***]

OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG SZKOLENIOWYCH

UMOWA NR DPR.III zawarta w dniu r. w Kielcach pomiędzy:

WZÓR UMOWY DZI /16 Ostateczna treść umowy może ulec zmianie w zakresie nie zmieniającym istotnych postanowień wzoru umowy i wymagań ofertowych

UMOWA Nr SPWZ/ /2019 na wykonywanie pomiarów hałasu emitowanego do środowiska przez zakłady zlokalizowane na terenie Powiatu Warszawskiego Zachodniego

Zasady korzystania z modułu wizowego na stronie internetowej wizyalmatur.pl

REGULAMIN PRENUMERATY CZASOPISM W SIECI i W SIECI HISTORII WYDAWANYCH PRZEZ FRATRIA SP. Z O.O. 1. Informacje ogólne

ISTOTNE POSTANOWIENIA UMOWY

REGULAMIN SKLEPU INTERNETOWEGO Home & Kids. 1 Postanowienia ogólne

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG ON-LINE ZA POŚREDNICTWEM STRONY INTERNETOWEJ: DALEJ ( Regulamin )

Regulamin Świadczenia Usługi Odzyskiwania Danych Your Service 24. I. Przedmiot Umowy. Obowiązywanie Regulaminu. Zasady Realizacji Usług

KANCELARIA ADWOKACKA ANNA ZUBKOWSKA-ROJSZCZAK

Transkrypt:

REGULAMIN ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ BIURO TŁUMACZEŃ "KUMIRIA" 1 Warunki ogólne zamówienia i realizacja 1. Biuro Tłumaczeń Kumiria", zwane dalej Biurem wykonuje tłumaczenia pisemne zgodnie z poniższym regulaminem. 2. Korzystając z usług Biura Zleceniodawca (osoba zlecająca tłumaczenie),zwana dalej Zleceniodawcą, akceptuje w całości postanowienia Regulaminu. 3. Biuro świadczy usługi tłumaczeń pisemnych na podstawie zlecenia złożonego przez Zleceniodawcę. Zlecenie może zostać złożone w formie papierowej (przesłane faksem lub pocztą tradycyjną), za pomocą poczty elektronicznej. 4. Na podstawie złożonego zapytania Biuro przesyła szacunkowy koszt wykonania tłumaczenia w formie wyceny. Wycena obowiązuje 1 dzień roboczy. 5. Na podstawie otrzymanej wyceny Zleceniodawca zleca wykonanie tłumaczenia przez Biuro przesyłając wszelkie dokumenty i dodatkowe informacje niezbędne do wykonania tłumaczenia lub może odstąpić od złożenia zlecenia. 6. Zlecenie wykonania tłumaczenia przez Zleceniodawcę następuje w chwili akceptacji wyceny (kosztu) tłumaczenia oraz z chwilą doręczenia wszelkich dokumentów i informacji niezbędnych do wykonania tłumaczenia. Zleceniodawca przekazuje dokumenty i informacje związane z tłumaczeniem na ustalony adres lub adres poczty e-mail. Biuro przystępuję do realizacji tłumaczenia wyłącznie po złożeniu przez nowego Zleceniodawcę wypełnionego formularza zlecenia na wykonanie tłumaczenia pisemnego lub jeśli strony postanowią inaczej (np. w formie zlecenia przesłanego faksem lub mailem). 7.W przypadku zlecenia tłumaczenia przez stałych Zleceniodawców, każdorazowe przesłanie tekstu do tłumaczenia jest równoznaczne ze złożeniem zlecenia, pod warunkiem przekazania przez Zleceniodawcę wszystkich informacji koniecznych do wykonania tłumaczenia. 8. Biuro wraz ze stroną zlecającą tłumaczenie może stosować zasady inne niż zamieszczone w niniejszym Regulaminie, na podstawie umowy sporządzonej w formie pisemnej w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach. 9. Biuro zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian w niniejszym Regulaminie. 10. W kwestiach nie uregulowanych w Regulaminie mają zastosowanie odpowiednie przepisy kodeksu cywilnego. 2 Tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione 1. Biuro wykonuje tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione (przysięgłe), jak również korekty językowe. 2. Podstawą rozliczania objętości tłumaczenia pisemnego nieuwierzytelnionego jest liczba stron rozliczeniowych w tekście źródłowym, w przypadku pliku nieedytowalnego podstawą rozliczenia objętości jest liczba stron rozliczeniowych w tekście przetłumaczonym. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego 1

nieuwierzytelnionego liczy 1800 znaków łącznie ze spacjami. Objętość tłumaczenia jest liczona z dokładnością do 0,5 str. 3. Podstawą rozliczania objętości tłumaczenia pisemnego uwierzytelnionego jest liczba stron rozliczeniowych w przetłumaczonym tekście. Strona rozliczeniowa zawiera 1125 znaków łącznie ze spacjami. Objętość tłumaczenia jest zaokrąglana w górę do pełnej strony rozliczeniowej. 3. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci wydruku, skanu lub pliku. 4. Wyróżnia się następujące tryby tłumaczeń: a) tryb zwykły tłumaczenie 5 stron obliczeniowych dziennie, dostarczenie tłumaczenia w ciągu minimum 2 dni roboczych; b) tryb przyspieszony tłumaczenie 8 stron obliczeniowych dziennie powierzenie realizacji tłumaczenia w trybie przyspieszonym oznacza dodatkową opłatę w wysokości 50% standardowej ceny tłumaczenia; c) tłumaczenie na następny dzień powyżej 5 stron obliczeniowych powierzenie realizacji tłumaczenia w trybie na następny dzień oznacza dodatkową opłatę w wysokości 50% standardowej ceny tłumaczenia; d) tłumaczenie na ten sam dzień lub na następny dzień do 10 stron obliczeniowych - powierzenie realizacji tłumaczenia w trybie na ten sam dzień oznacza dodatkową opłatę w wysokości 100% standardowej ceny tłumaczenia. 5. Zleceniodawca akceptuje możliwość wystąpienia błędów i uchybień (np. językowych lub stylistycznych), związanych z brakiem czasu na dodatkową analizę i weryfikację przetłumaczonego tekstu w trybie: przyspieszonym, na następny dzień, na ten sam dzień. Tym niemiej, Biuro jest zobowiązane do niezwłocznego usunięcia ewentualnych wad w tym zakresie. 6. W przypadku, gdy dokumenty przekazane do tłumaczenia są trudne do odczytania, Biuro po wcześniejszym kontakcie ze Zleceniodawcą, zastrzega sobie możliwość podwyższenia ceny tłumaczenia maksymalnie do 50% w zależności od trudności w odczytaniu tekstu. 7. W przypadku tłumaczeń o szczególnym stopniu trudności, wymagających konkretnej wiedzy branżowej, wskazane jest przekazanie Biuru przez Zleceniodawcę źródła fachowego słownictwa, glosariusza oraz umożliwienie konsultacji z przedstawicielem firmy. W przypadku niedostarczenia źródła fachowego słownictwa, glosariusza, Biuro zastrzega sobie prawo do zastosowania słownictwa poprawnego zgodnie z najlepszą wiedzą i praktyką, jednak mogącego odbiegać od życzeń Zleceniodawcy. 8. Biuro nie ma obowiązku odtwarzania w tekście tłumaczenia rysunków, schematów, wykresów itp., których Zleceniodawca nie przekazał w wersji elektronicznej umożliwiającej edycję za pomocą pakietu Microsoft Office. Biuro w porozumieniu ze Zleceniodawcom ustala taki sposób zapis tłumaczenia, który pozwoli Zleceniodawcy bez wątpliwości przyporządkować poszczególne fragmenty tłumaczenia odpowiednim fragmentom tekstu stanowiącym część rysunku, schematu, wykresu etc., chyba, że uzgodniono inaczej. 9.Tryb i termin przekazania tłumaczenia jest ustalany ze Zleceniodawcom indywidualnie. W takim wypadku, dzień uzgodniony ze Zleceniodawcom na przekazanie tłumaczenia jest to dzień wykonania usługi. Przy ustalaniu trybu i 2

terminu przekazania tłumaczenia nie uwzględnia się sobót, niedziel lub innych dni ustawowo wolnych od pracy, chyba że uzgodniono inaczej. 10. Zlecenia, które są wykonywane bez ustalonej ze Zleceniodawcom godziny realizacji, są przekazywane do godz. 18:00 w dniu ustalonym jako termin realizacji zlecenia, chyba, że ustalono inaczej. Termin przekazania zlecenia przyjętego po godzinie 16:00 jest liczony od godziny 8:00 następnego dnia roboczego. 11. Biuro ustala sposób dostarczenia tłumaczenia indywidualnie ze Zleceniodawcom. 12. Tłumaczenia uwierzytelnione są przekazywane Zleceniodawcy w jednym egzemplarzu. Zleceniodawca może zamówić dodatkową kopię tłumaczenia w terminie 14 dni od dnia wykonania usługi. 13. Tłumaczenia nieuwierzytelnione są przekazywane w wersji elektronicznej na adres e-mail Zleceniodawcy, o ile nie uzgodniono inaczej. 14. Na prośbę Zleceniodawcy, Biuro wykona więcej egzemplarzy tłumaczeń uwierzytelnionych za dodatkową opłatą, wynoszącą 30% ceny tłumaczenia. 15. W przypadku zleceń powyżej 100 stron obliczeniowych Biuro zastrzega sobie prawo do pobrania zaliczki (1/3 wartości tłumaczenia) przed przystąpieniem do tłumaczenia. a. Zaliczkę należy wpłacić przed przystąpieniem do realizacji zlecenia. b. Biuro zastrzega sobie prawo do odmowy realizacji zlecenia, jeśli Zleceniodawca w określonym terminie nie wpłaci ustalonej kwoty zaliczki. c. Pozostałą kwotę należności Zleceniodawca wpłaca po otrzymaniu faktury za wykonanie usługi przez Biuro. 16.Biuro nie pobiera żadnych dodatkowych opłat (na terenie Rzeczpospolitej Polskiej) za dostarczenie tłumaczenia uwierzytelnionego za pośrednictwem Poczty Polskiej listem priorytetowym lub poleconym. Na życzenie Zleceniodawcy za dodatkową opłatą tłumaczenie uwierzytelnione Biuro może wysłać kurierem. 17.Opóźnienie w dotarciu przesyłki (przetłumaczonego dokumentu) do adresata nie może powodować późniejszej zapłaty. 18. Zleceniodawca ma prawo odwołać realizację tłumaczenia w dowolnym momencie. a Odwołując realizację tłumaczenia w trakcie jego wykonywania Zleceniodawca jest zobowiązany do zapłaty wynagrodzenia za pracę wykonaną do momentu odwołania realizacji zlecenia, oraz do zwrotu innych kosztów poniesionych przez Biuro, a związanych z przygotowaniem do świadczenia zamówionych usług. b. Odwołanie realizacji zlecenia musi nastąpić w formie pisemnej. 3 Płatności 1. Biuro jest płatnikiem podatku VAT. 2. Płatność za wykonane tłumaczenie jest dokonywana na podstawie faktury 3

VAT wystawionej przez Biuro. Termin płatności faktury VAT wynosi 7 dni, chyba, że Biuro uzgodni inny termin ze Zleceniodawcom. Dłuższy termin płatności (do 30 dni) jest możliwy przy podpisaniu umowy o stałą współpracę i/lub w przypadku uzgodnień indywidualnych. 3.Biuro ma możliwość pobrania wynagrodzenia w całości lub w części z góry i uzależnia przyjęcie zlecenia od jego otrzymania. 4. Biuro ma możliwość dochodzenia nieterminowo regulowanych należności i naliczania odsetek za zwłokę zgodnie z obowiązującymi przepisami, jak również korzystania z usług podmiotów zajmujących się windykacją należności. W przypadku przekroczenia przez Zleceniodawcy terminu płatności Biuro może przekazać przeterminowaną należność do podmiotu zajmującego się windykacją należności, celem odzyskania należności. 5. Gdy windykacja okazuje się nieskuteczna Biuro ma możliwość zbycia zaległych należności osobie trzeciej na mocy cesji wierzytelności. 4 Reklamacje 1. Korzystanie w jakikolwiek sposób z tłumaczenia wykonanego przez Biuro przed dokonaniem zapłaty - w tym przekazanie lub udostępnienie tłumaczenia osobom trzecim - jest uważane za przyjęcie tłumaczenia bez zastrzeżeń. 2. Zleceniodawca ma prawo zgłosić reklamację wykonanego tłumaczenia w terminie siedmiu dni od dnia wykonania usługi. 3.Zleceniodawca jest zobowiązany do określenia reklamacji ze wskazaniem form, które jego zdaniem zostały nieprawidłowo użyte. 4. Reklamacja powinna zawierać: przedstawiony na piśmie, szczegółowy opis zastrzeżeń z konkretnymi wskazaniami błędów i ich uzasadnieniem: - może być zgłoszona w postaci odrębnej notatki, w której (w sposób konkretny i uzasadniony) zostaną wskazane błędy w tłumaczeniu. - uwagi mogą też zostać czytelnie naniesione na tekst tłumaczenia wraz z wskazaniami błędów np. zaznaczonymi partiami tekstu. dane osobowe i kontakt telefoniczny oraz internetowy lub listowy i podpis osoby formułującej zastrzeżenia, uwagi powinny być konkretne i ścisłe, i powinny dotyczyć usterek powstałych w czasie realizacji tłumaczenia. 5. W przypadku uzasadnionej reklamacji Biuro jest zobowiązane do nieodpłatnego i niezwłocznego usunięcia ewentualnych wad tłumaczenia, jednakże z zachowaniem terminu umożliwiającego rzetelne ich rozpatrzenie. Biuro według wyboru odstąpić od prawa do usunięcia wad zwracając zapłaconą kwotę. 6. Zleceniodawca ponosi odpowiedzialność za poprawność tekstu tłumaczonego pod względem merytorycznym oraz fachowym. 7. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłowości w przetłumaczony tekście będącym skutkiem: błędów merytorycznych w tekście tłumaczonym, występujących w przetłumaczonym tekście rozbieżności znaczeniowych oraz treściowych, zastosowania w tekście tłumaczonym odmiany języka środowiskowego, ściśle branżowego, słowotwórstwa itp., nieuwzględnienia przez 4

Zleceniodawcę sugestii Biura dotyczących zastosowania określonych korekt. Reklamacji nie podlegają: stylistyka tłumaczenia, układ graficzny dokumentu przetłumaczonego, nomenklatura użyta w tłumaczeniu jeśli jest poprawna. 8. W przypadku tłumaczenia pisemnego przeznaczonego do publikacji Biuro ponosi odpowiedzialność za wady przetłumaczonego tekstu wyłącznie wówczas, gdy Zamawiający w pisemnym Zamówieniu lub treści maila poinformował Biuro o takim przeznaczeniu tekstu. 9. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za wady w przedmiocie wykonania usługi będącej skutkiem przesłania przez Zleceniodawcę nieczytelnego tekstu. 10. Reklamacji nie podlegają tłumaczenia wykonane w trybie przyspieszonym, na ten sam dzień lub na następny dzień. 11.Biuro zastrzega sobie wyłączne prawo do dokonania poprawy tekstu poddanego reklamacji. W przypadku przesłania przez Zleceniodawcę już poprawionego tekstu Biuro nie podejmie się poprawy. 5 Prawa Autorskie 1. Wykonane tłumaczenie pozostaje własnością Biura do chwili uregulowania należności przez Zleceniodawcę. Wraz z dokonaniem należności Zleceniodawcę uzyskuje prawa autorskie do tłumaczenia. 6 Poufność 1. Przyjmując usługę tłumaczeniową od Zleceniodawcy i zawierając Umowę Biuro zobowiązuje się do zachowania i ochrony poufności tekstów i danych osobowych, które w żadnym przypadku nie mogą służyć innym celom niż te, dla których je uzyskano. Z wyjątkiem materiałów powszechnie dostępnych, wszystkie dokumenty i materiały pomocnicze powierzane przez Zleceniodawcę są traktowane jako poufne i nie są w żaden sposób udostępniane osobom trzecim. 2. Na życzenie Zleceniodawcy Biuro może dostarczyć odrębny dokument stanowiący zobowiązanie Biura do zachowania poufności. 3. Biuro podejmuje wszelkie niezbędne środki do ochrony danych osobowych Zleceniodawcy wszelkich innych udostępnianych danych, w tym w szczególności tekstów zlecanych do tłumaczenia. 4. Biuro zastrzega sobie możliwość do udostępnienia otrzymanych od Zleceniodawcy dokumentów i informacji osobom współpracującym z Biurem w celu wykonania usługi. 7 Odpowiedzialność 1. Biuro oświadcza, że zawarł umowę ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej. 2. Biuro nie ponosi odpowiedzialności jeśli nie otrzymał od Zleceniodawcy przedmiotowo istotnych informacji pozwalających na rzetelne wykonanie Usługi. 5

3. Odpowiedzialność odszkodowawcza nie obejmuje błędów w tłumaczeniach wykonywanych w trybie pilnym, na ten sam dzień lub na następny dzień. 4. Biuro nie uwzględnia kosztów (np. faktur, rachunków) związanych z przeprowadzeniem poprawek przez inną firmę powołaną przez Zleceniodawcę. 5. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za działania lub zaniechania (np. opóźnienia, zniszczenia dokumentów) podmiotów, którym powierzono dostarczenie tłumaczenia, tj. operatorzy pocztowi, firmy kurierskie. 6. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za przerwy i opóźnienia w świadczeniu usług wynikającego z przyczyn, na które nie ma wpływu, takie jak działanie siły wyższej, problemy techniczne (np. awarie sprzętu komputerowego, awarie łączy internetowych i telefonicznych, przerwy w dostawie prądu, opóźnienia spowodowane przez firmy kurierskie, zniszczenie dokumentów przez pocztę itp.). 8 Postanowienia końcowe 1.W sprawach nieuregulowanych w Regulaminie zastosowanie mieć będą odpowiednie przepisy Ustawy Kodeksu cywilnego z dnia 23 kwietnia 1964 r. (Dz.U. 64.16.93 ze zm.) oraz Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 r.(dz.u. Nr 24, poz. 83 ze zmianami). 2. Regulamin wchodzi w życie z dniem 1 maja 2012 roku. 6