New Rules to szósty singel brytyjskiej piosenkarki Duy Lipy z jej debiutanckiego albumu studyjnego, zatytułowanego Dua Lipa. Singel swoją premierę miał 14 lipca 2017 roku. Piosenka jest utrzymana w stylu muzyki tropical house, EDM i electropop. Utwór był notowany na pierwszym miejscu na liście najlepiej sprzedających się singli w Wielkiej Brytanii, a także trafił na szczyt w Belgii, Holandii i Irlandii. Tekst piosenki Dua Lipa New Rules One, one, one... Tłumaczenie Dua Lipa New Rules Raz, raz, raz... Talkin' in my sleep at night Makin' myself crazy (Out of my mind, out of my mind) Wrote it down and read it out Hopin' it would save me (Too many times, too many times) My love, he makes me feel like nobody else Nobody else But my love, he doesn't love me So I tell myself, I tell myself Mówię przez sen Robiąc z siebie wariatkę (Oszalałam, oszalałam) Napisałam to i przeczytałam na głos Mając nadzieję, że to mnie ocali (Zbyt wiele razy, zbyt wiele razy) Kochana, on sprawia że czuję się wyjątkowa Wyjątkowa Ale moja droga, on mnie nie kocha Więc tłumaczę sobie, tłumaczę sobie Dwa, nie wpuszczaj go do domu I keep pushin' forwards But he keeps pullin' me backwards (Nowhere to turn, no way) (Nowhere to turn, no) Now I'm standing back from it I finally see the pattern (I never learn, I never learn) But my love, he never loves me So I tell myself, I tell myself I do, I do, I do Ciągle idę do przodu Ale on ciągnie mnie do tyłu (Nie ma gdzie uciec, nie ma mowy) (Nie ma gdzie uciec, nie) Teraz stoję z daleka od tego W końcu widzę wzór (Nigdy się nie nauczę, nigdy się nie nauczę) Ale moja droga, on mnie nie kocha Więc tłumaczę sobie, tłumaczę sobie Tłumaczę, tłumaczę, tłumaczę Dwa, nie wpuszczaj go do środka 1 / 5
Practice makes perfect I'm still tryna' learn it by heart (I got new rules, I count 'em) Eat, sleep, and breathe it Rehearse and repeat it, 'cause I (I got new, I got new, I...) Ćwiczenie czyni mistrza Nadal próbuję się tego nauczyć na pamięć () Jeść, spać i oddychać Ćwiczyć, powtarzać, bo ja (Mam nowe, mam nowe, ja..) Dwa, nie wpuszczaj go do domu (Oh, whoa-oh) (Baby, you know I count 'em) (Oh, wow-oh) (Kochanie, wiesz że je liczę) Don't let him in, don't let him in Don't be his friend, don't be his friend Don't let him in, don't let him in Don't be his friend, don't be his friend You gettin' over him Nie wpuszczaj go, nie wpuszczaj go Nie bądź jego przyjaciółką, nie bądź jego przyjaciółką Nie wpuszczaj go, nie wpuszczaj go Nie bądź jego przyjaciółką, nie bądź jego przyjaciółką Wyleczysz się z niego Zwroty & wyrażenia Dua Lipa w swojej piosence używa bardzo wielu czasowników złożonych. Znajdzie się też kilka idiomów oraz konstrukcji potocznych, slangowych. Przyjrzyjmy się kilku najciekawszym zwrotom. Out of mind Alone vs. Lonely 2 / 5
Alone = sam Lonely = samotny Przykład: She came alone but she didn t feel lonely. = Przyszła sama, ale nie czuła się samotna. Makin myself crazy (out of my mind, out of my mind) Robiąc z siebie wariatkę (oszalałam, oszalałam) W powyższym wersie z piosenki mamy użyty idiom: To be out of one s mind = postradać zmysły, oszaleć, np.: She went alone hichhiking, she must have been out of her mind. = Pojechała sama autostopem, musiała postradać zmysły. Wyrażenie to lose one s mind znaczy to samo, np.: She lost her mind when she fell in love with him. = Ona oszalała, kiedy się w nim zakochała. Make somebody feel My love, he makes me feel like nobody else Kochana, on sprawia że czuję się wyjątkowa Dosłowne tłumaczenie tego wersu byłoby kochana, on sprawia, że czuję się jak nikt inny. Jednak dobre tłumaczenie z języka obcego nie oznacza tłumaczenia słowo w słowo. To make somebody feel (somehow) = sprawić, że ktoś się (jakoś czuje). Przykłady użycia: They make me feel uncomfortable every time I see them. = Sprawiają, że czuję się niekomfortowo za każdym razem jak ich zobaczę. She made her feel guilty. = Ona wywoływała u niej poczucie winy. Pick up Co Dua Lipa mówi o piosence? Jeśli nie rozumiecie jakiegoś słówka piszcie w komentarzach pod lekcją:) One, don t pick up the phone Czasownik złożony to pick up ma kilka znaczeń, są to między innymi zaczynać na nowo, 3 / 5
podejmować (np. wątek w rozmowie); polepszać się, poprawiać (np. sytuacja); nabierać sił, zwiększać się (np. wiatr) oraz znaczenie użyte w piosence odbierać (telefon). Przykład użycia: Bill was calling on my phone and he picked it up. = Bill do mnie dzwonił a on odebrał. Let somebody in Two, don t let him in Dwa, nie wpuszczaj go do środka Kolejny czasownik złożony to let somebody in. Ma on dwa podstawowe znaczenia = = wpuścić kogoś (do domu, do środka), np.: Please, don t let anybody in when you are alone at home. = Proszę nie wpuszczaj nikogo kiedy jesteś sam w domu. = dopuścić kogoś, otworzyć się przed kimś, porozmawiać (np. o swoich tajemnicach), np.: She let him in, but he was too young to understand it. = Ona się przed nim otworzyła, ale on był zbyt młody, żeby to zrozumieć. Get over somebody And if you re under him you ain t getting over him nie pozbędziesz się go To get over somebody/something jest popularnym czasownikiem złożonym. Posiada kilka podobnych znaczeń. Poznamy trzy najważniejsze. To get over (sb/sth) = = wyzdrowieć, dochodzić do siebie (np. po chorobie), np.: Mary became ill almost two weeks ago and but I guess she is starting getting over it slowly. = Mary zachorowała prawie dwa tygodnie temu, ale chyba powoli dochodzi do siebie. = przeboleć, otrząsnąć się (np. po rozstaniu), np.: It was his first love and he was a teenager, so it took him a long time to get over it. = To była jego pierwsza miłość i był nastolatkiem, więc długo mu zajęło, żeby to przeboleć. = rozwiązywać coś (np. problem), radzić sobie (z trudną sytuacją), pogodzić się z czymś (np. ze stratą), np.: You have to get over it and start enjoying life again. = Musisz sobie z tym poradzić i zacząć na nowo cieszyć się życiem. Push forwards Parodies & remakes Teledysk doczekał się wielu parodii i przeróbek. Znacie tę? 4 / 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) antyteksty.com - teksty, które coś znaczą I keep pushin forwards Ciągle idę do przodu To push forward = wysuwać się do przodu, posuwać się naprzód, np.: She pushed forward a little and saw a monkey. = Wysunęła się trochę do przodu i zobaczyła małpę. Mamy również podobne wyrażenie używane w British English: To push oneself forward = przyciągać uwagę, wybijać się, np.: Her Instagram account certainly pushes her forward. = Jej konto na Instagramie z pewnością przyciąga uwagę. Pull backwards But he keeps pullin me backwards Ale on ciągnie mnie do tyłu Czasownik to pull oznacza ciągnąć, backwards = do tyłu. Przykład użycia: Working there only kept pushing him backwards. = Praca tam tylko ciągnęła go wstecz. 5 / 5