- Wstęp francuski Monsieur le Président, polski Szanowny Panie Prezydencie, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Szanowny Panie, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Madame, Drogi/Szanowny Pani, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Madame, Monsieur, Szanowni Państwo, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Madame, Monsieur Szanowni Państwo, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy Aux principaux concernés, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Monsieur Dupont, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Madame Dupont, Szanowni Państwo, Szanowny Panie, Szanowna Pani, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Mademoiselle Dupont, Szanowna Pani, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Madame Dupont, Szanowna Pani, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Monsieur Dupont, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Szanowny Panie, Strona 1 14.08.2017
Cher Benjamin, Drogi Tomaszu, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny Nous vous écrivons concernant... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Nous vous écrivons au sujet de... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Piszemy do Państwa w sprawie... Piszemy do Państwa w związku z... Suite à... W nawiązaniu do... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy En référence à... Nawiązując do... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy J'écris afin de me renseigner sur... Piszę do Państwa z zapytaniem o... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy Je vous écris de la part de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Votre société m'a été chaudement recommandée par... Formalny, zwrot uprzejmy - Rozwinięcie francuski Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formalna prośba, niezobowiązująco Auriez-vous l'amabilité de... Formalna prośba, niezobowiązująco Je vous saurai gré de... Formalna prośba, niezobowiązująco Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formalna prośba, bardzo uprzejmie W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... polski Czy miałby Pan coś przeciwko... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Byłbym zobowiązany, gdyby... Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Strona 2 14.08.2017
Je vous saurai gré de... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formalna prośba, bezpośrednio Nous vous prions de... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Nous vous serions reconnaissants si..., w imieniu firmy Quelle est votre liste des prix pour... Formalna, określona prośba, bezpośrednio Nous sommes intéressés par... et nous désirerions savoir... Formalne zapytanie, bezpośrednio Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formalne zapytanie, bezpośrednio Notre intention est de... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Czy mógłby mi Pan przesłać... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Chciałbym zapytać, czy... Czy mógłby mi Pan polecić... Prosiłbym o przesłanie mi... Proszę o pilne przesłanie mi... Będziemy wdzięczni, jeśli... Jaka jest Pańska obecna cena za... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Mamy zamiar/nosimy się z zamiarem... Strona 3 14.08.2017
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Nous regrettons de vous informer que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Le fichier joint est au format... Formalna informacja o programie otwierającym załącznik Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus. Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Z przykrością informujemy, że... Załącznik jest w formacie... Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa. Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu". Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem. Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet... Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej... - Zakończenie francuski Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter. N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité. En vous remerciant par avance... polski Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować. Z góry dziękuję... Strona 4 14.08.2017
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Merci de répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez. Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future. Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formalne, bezpośrednie Si vous avez besoin de davantage d'informations... Formalne, bezpośrednie Merci de votre confiance. Formalne, bezpośrednie Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formalne, bardzo bezpośrednie Dans l'attente de votre réponse. Mniej formalne, uprzejme Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Doceniamy Państwa pracę. Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Czekam na Pana odpowiedź. Strona 5 14.08.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Język biznesu Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formalne, odbiorca nie jest nam znany Z wyrazami szacunku, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Z wyrazami szacunku/pozdrawiam, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formalne, rzadziej używane Z poważaniem, Meilleures salutations, Pozdrawiam serdecznie, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Cordialement, Pozdrawiam, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 6 14.08.2017