Pseudokanoniczna Legenda sołuńska historia i problem przekładu tekstu na język polski

Podobne dokumenty
pójdziemy do kina Gimnazjum kl. I, Temat 57

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Ewangelia wg św. Jana. Rozdział 1

Jak przygotować adwentowy łańcuch NARODZINY JEZUSA? Opracowanie: Emilia Grzonkowska

Bóg a prawda... ustanawiana czy odkrywana?

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VIII

Biblia dla Dzieci. przedstawia. Kobieta Przy Studni

Biblia dla Dzieci przedstawia. Kobieta Przy Studni

WYWIAD Z ŚW. STANISŁAWEM KOSTKĄ

Uroczystość przebiegła godnie, spokojnie, refleksyjnie właśnie. W tym roku szczęśliwie się zbiegła z wielkim świętem Zesłania Ducha Świętego.

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

Najczęściej o modlitwie Jezusa pisze ewangelista Łukasz. Najwięcej tekstów Chrystusowej modlitwy podaje Jan.

Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Biblia dla Dzieci przedstawia. Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Księga Ozeasza 1:2-6,9

Ankieta, w której brało udział wiele osób po przeczytaniu

Nowenna do św. Charbela

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

SZKOŁA PONADGIMNAZJALNA / SCENARIUSZ 1 / KARTA PRACY NR. Karta pracy nr 1

Ewangelia Jana 3:16-19

CEL aby tekst był Ŝywy dla mnie

Materiał porównawczy

WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

EGZAMIN Z JĘZYKA POLSKIEGO

HISTORIA WIĘZIENNEGO STRAŻNIKA

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

Anioły zawsze są obok ciebie i cały czas coś do

20 Kiedy bowiem byliście. niewolnikami grzechu, byliście wolni od służby sprawiedliwości.

7. W przypadku wątpliwości ostateczna, wiążąca interpretacja postanowień niniejszego Regulaminu należy do organizatora.

Rysunek: Dominika Ciborowska kl. III b L I G I A. KLASY III D i III B. KATECHETKA: mgr teologii Beata Polkowska

DEKALOG gdzie szukać informacji? YouCat KKK

I Komunia Święta. Parafia pw. Bł. Jana Pawła II w Gdańsku

1 Zagadnienia wstępne

Biblia dla Dzieci. przedstawia. Noe i Potop

Chcę poznać Boga i duszę. Filozofowie o Absolucie

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Jan Kochanowski. Utwory wybrane

Szczęść Boże, wujku! odpowiedział weselszy już Marcin, a wujek serdecznie uściskał chłopca.

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

Proszę bardzo! ...książka z przesłaniem!

Aktywni na start. Podkowa Leśna 6-8 stycznia 2012r.

Wyznaczanie kierunku. Krzysztof Markowski

I Komunia Święta. Parafia pw. Św. Jana Pawła II Gdańsk Łostowice

Zaplanuj Twój najlepszy rok w życiu!

Weronika Łabaj. Geometria Bolyaia-Łobaczewskiego

GDY UROCZYSTOŚĆ PRZYRZECZEŃ ODBYWA SIĘ PODCZAS MSZY ŚWIĘTEJ

DUCH ŚWIĘTY O DZIEWCZYNCE U STUDNI

LEKCJA 111 Powtórzenie poranne i wieczorne:

Dusze czyśćowe potrzebują naszej modlitwy

Jak mam uwielbiać Boga w moim życiu, aby modlitwa była skuteczna? Na czym polega uwielbienie?

ALLELUJA. Ref. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

Oto Ja posyłam Anioła Sł. por. Wj 23,20-21 Muz. Maria Druch. h Oto Ja posyłam Anioła A przed Tobą aby cię strzegł


YK KKK

Przykłady wybranych fragmentów prac egzaminacyjnych z komentarzami Technik technologii ceramicznej 311[30]

JAK ROZMAWIAĆ Z BOGIEM?

Irena Sidor-Rangełow. Mnożenie i dzielenie do 100: Tabliczka mnożenia w jednym palcu

7. Bóg daje ja wybieram

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

ŚPIEWNIK SCHOLA DZIECIĘCA NIEBIAŃSKIE DZIECI. przy PARAFII POD WEZWANIEM PRZEMIENIENIA PAŃSKIEGO I NMP KRÓLOWEJ POLSKI W SOMONINIE WŁASNOŚĆ:

Gimnazjum kl. I, Temat 15

IV Niedziela Adwentu ( )

Ja nic nie znaczę, Bóg kieruje wszystkim. Czynię tylko to, czego Bóg żąda ode mnie.

Liturgia jako święta gra. Elementy teatralizacji w tzw. Mszy Trydenckiej

Warszawa, październik 2009 BS/134/2009 WZORY I AUTORYTETY POLAKÓW

2 NIEDZIELA PO NARODZENIU PAŃSKIM

MODLITWY. Autorka: Anna Młodawska (Leonette)

Koronka ku czci Trójcy Przenajświętszej

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I

1. Bóg mnie kocha i ma wobec mnie wspaniały plan.

wiecznie samotny, bo któreż ze stworzonych serc mogłoby nasycić Jego miłość? Tymczasem Bóg jest całą społecznością w wiecznym ofiarowywaniu się z

Marcin Budnicki. Do jakiej szkoły uczęszczasz? Na jakim profilu jesteś?

Mojżesz i plagi egipskie (część 1) Ks. Wyjścia, rozdziały 7-9

Na skraju nocy & Jarosław Bloch Rok udostępnienia: 1994

Hostio św., w której zawarty jest testament miłosierdzia Bożego dla nas, a szczególnie dla biednych grzeszników.

Konspekt szkółki niedzielnej propozycja 1. niedziela po Epifanii

(ok p.n.e.)

JAK ROZMAWIAĆ Z BOGIEM?

Biblia dla Dzieci przedstawia. Bóg daje Abrahamowi obietnicę

MARYJA NAPEŁNIONA DUCHEM ŚWIĘTYM. Wstęp

Święto Trójcy Świętej

ASERTYWNOŚĆ AGRESJA ULEGŁOŚĆ

Wiedza. Znać i rozumieć ulubione metody uczenia się, swoje słabe i mocne strony, znać swoje. Umiejętności

Genealogia żydowskich nazwisk rodowych. (Uwagi ogólne)

Umiłowani, jeśli Bóg tak nas umiłował, to i my winniśmy się wzajemnie miłować. (1 J 4,11) Droga Uczennico! Drogi Uczniu!

KOŚCIÓŁ IDŹ TY ZA MNIE

Studium biblijne numer 13. List do Efezjan 1,4. Andreas Matuszak. InspiredBooks

Nr ekranu 01 Tytuł: Cele platformy informacyjnej dla dyrektorów. obrazek

1 Kiedy Józef doszedł do tych funkcji w więzieniu, trafili tam podczaszy i piekarz króla Egiptu. Obaj narazili się swojemu panu. 2 Faraon rozgniewał

słowo Biblia pochodzi od greckiego słowa biblos, które z kolei miało swoje źródło w języku egipskim, gdzie oznaczało albo papirus

Sprawdzian wiadomości kl. I ( wczesne średniowiecze) Nazwisko i imię..kl. G - A

Grzech psuje. Wszyscy odstąpili od Boga, wszyscy popełnili zło. Nie ma takiego, co dobrze czyni, nie ma ani jednego. (List do Rzymian 3, 12)

ADWENT, BOŻE NARODZENIE I OKRES ZWYKŁY

O NAŚLADOWANIU CHRYSTUSA

Ewangelia wg św. Jana Rozdział VI

Opracowanie książki w formacie MARC 21/ SOWA2

OBRZĘDY SAKRAMENTU CHRZTU

SP Klasa V, Temat 11

Ogłoszenia Parafialne 15 maja 2016

Transkrypt:

Marcin Fastyn (Uniwersytet Łódzki) Pseudokanoniczna Legenda sołuńska historia i problem przekładu tekstu na język polski Do tej pory istniała jedna wersja przekładu tzw. Legendy sołuńskiej na język polski, autorstwa Teresy Dąbek Wirgowej. Dokonała ona tłumaczenia utworu nie z wersji oryginalnej, lecz z przekładu na język nowobułgarski 1. Nie da się ukryć, że wykorzystanie jako podstawy przekładu nie oryginału, lecz wersji przetłumaczonej na inny język, może być przyczyną odstępstw od oryginału. Legenda sołuńska (tytuł oryginalny Слово Кырила философа како ѹвѣри бѹлгаре ) 2 jest utworem apokryficznym, powstałym w okresie dominacji bizantyńskiej (koniec XII wieku). Stara się ona zachować schemat gatunku zwanego żywotem, posiada jednak wiele oryginalnych cech, które nie są zgodne z wzorcem gatunku. Jedną z tych cech jest obecność elementów baśniowych w treści utworu. Oprócz tego treść Legendy sołuńskiej w znaczący sposób odbiega od żywotów św. Cyryla. Oczywiście, istnieją podobieństwa, podobnie jak żywoty klasyczne, Legenda zawiera informacje na temat świętego, jego pochodzenia, oraz zdobytego przez niego wykształcenia. Jednak nie są one zgodne z faktami opisanymi w Żywocie św. Konstantyna-Cyryla. Twórca alfabetu słowiańskiego urodził się w Sołuniu, a kształcił się w Konstantynopolu, natomiast autor Legendy przypisuje bohaterowi odpowiednio: narodziny w Kapadocji i naukę w Damaszku. Należy szczególnie podkreślić znaczenie umieszczenia w Legendzie Kapadocji. Z tego regionu pochodzi bowiem trzech ojców Kościoła arcybiskup Konstantynopola, Jan Złotousty, Grzegorz Teolog, oraz Bazyli Wielki. Podkreślając wspólne pochodzenie Cyryla i trzech nauczycieli Kościoła, autor pragnie wywyższyć Filozofa (takim przydomkiem określany jest Cyryl) w oczach ludzi sobie współczesnych. Konstantyn-Cyryl ma być równy ludziom, którzy w chwili powstania utworu byli postaciami powszechnie cenionymi i szanowanymi. Bardzo oryginalną cechą Legendy, odróżniającą utwór nie tylko od żywotów, ale od większości dzieł z tamtego okresu, jest narracja prowadzona w pierwszej osobie. Legenda ma formę pseudoautobiografii, powstała bowiem wiele lat po śmierci św. Cyryla. Warto 1 Т. Dąbek Wirgowa, Siedem niebios i ziemia, wybór, przekład, wstęp T. Dąbek Wirgowa, Wrocław 1980, s.173-174 2 Б. Ст. Ангелов Из старата българска, руска и сръбска литература, София 1967, с. 44-66

zauważyć, że narracja pierwszoosobowa występuje również w pewnych utworach apokryficznych, takich jak Tajna księga bogomiłów i Ewangelia św. Tomasza. Utwór znany jest z czterech odpisów, tzw. tykweszkiego, sofijskiego, konstantinowego i tyrnowskiego. Legenda sołuńska została po raz pierwszy opublikowana w roku 1856. Dokonał tego J. Hadżikonstantinow Dżinot w periodyku Glasnik Družstva srpske slovesnosti na podstawie nieznanego rękopisu. Był to tzw. odpis konstantinowski. Odpis tykweszki pojawił się w obiegu naukowym w roku 1889, kiedy to N.A. Naczow opublikował go w swoim artykule Една нашенска ръкопис, zawartym w Книжици за прочит, wydanym w Sołuniu. Od razu pojawiły się kontrowersje dotyczące okresu, z którego pochodzi odpis w rozważaniach naukowców (B. Conew, J. Iwanow, N. A. Naczow) pojawia się wiek XV, XVI, a nawet XVII. Odpis tyrnowski znajduje się w pergaminowym zborniku ze wsi Tyrnowo (Kriwopalansko). Został przepisany ze zbornika już w 1861 przez G. Angełowa, jednak opublikowany został dopiero w 1900, w jego książce Кюстендил. Prof. J. Iwanow, który otrzymał odpis od G. Angełowa, nie zdecydował się na druk, ponieważ uznał, że odpis jest silnie zbułgaryzowany i uwspółcześniony przez przepisującego. Odpis sofijski opublikował B. Angełow w Из старата българска, руска и сръбска литература na podstawie rękopisu z XVI wieku, znajdującego się w Muzeum Cerkiewno - Historycznym w Sofii. Według B. Angełowa, który w swej pracy uznał ten tekst za podstawowy, przedstawia on najpełniejszy i najbardziej poprawny tekst Legendy i tym samym umożliwia przeprowadzenie korekt oraz uściśleń niektórych fragmentów. Nie wątpię, że odpis sofijski jest najpełniejszym z istniejących, nie zgadzam się jednak z opinią, że jest to odpis najbardziej poprawny i najściślej związany z protografem chociażby ze względu na zniekształcenia nazw miejscowych. Istnieje także informacja o istnieniu piątego odpisu, zawarta w notce redakcyjnej w konstantynopolskiej gazecie Съветник, która głosi: W ostatnim czasie dostaliśmy od p. D. A. G. kartę pergaminu, zawierającą legendę lub podanie pod następującym tytułem : Слово Кырила философа како ѹвѣри бѹлгаре. W jednym z następnych numerów wydrukujemy to Słowo dla zaspokojenia ciekawości naszych uczonych (...). Niestety, nigdy nie doszło do publikacji tego tekstu. Podstawą tej pracy uczyniłem odpis tykweszki, ponieważ jest najstarszy (datowany na XV/XVI w.) oraz, moim zdaniem, najpoprawniejszy. Pozostałe odpisy są młodsze: sofijski wg B. Angełowa można datować na XVI wiek, konstantinowski na przełom wieków XVI i XVII, natomiast odpis tyrnowski należy uznać za zdecydowanie najmłodszy ze wszystkich. Świadczyć o tym mogą jego charakterystyczne cechy, takie jak występowanie znaku я oraz posługiwanie się cyframi a nie literami w celu zapisu liczb (np. 32 zamiast л б.).б.).

Podjąłem się próby przetłumaczenia z języka starobułgarskiego, a następnie porównałem własny przekład z tekstem autorstwa T. Dąbek Wirgowej. Porównanie to pozwoliło mi na wysunięcie kilku wniosków, które postaram się poniżej zaprezentować. Pierwszym problemem jest sprawa tytułu utworu. Legenda sołuńska - tytuł zaproponowany przez tłumaczkę, wystarczająco dobrze odzwierciedla treść utworu, chociaż nie występuje w żadnym z czterech istniejących odpisów tekstu. Ze swej strony proponuję jednak tytuł Słowo Cyryla Filozofa o tym, jak ochrzcił Bułgarów, oparty na tytule odpisu tzw. tykweszkiego, stanowiącego według mnie najpełniejszą i najdokładniejszą wersję tekstu. Z tego samego powodu, uważam, że słowa początkowe: Narodziłem się w Kapadocji, a nauki pobierałem w Damaszku, oparte na odpisach sofijskim i tyrnowskim, powinny zostać zmienione na: Życie moje upłynęło w Kapadocji, a nauka w Damaszku. (Бѣше житiѥ моѥ вь Кападокыи и ꙋченiѥ моѥ вь Дамасцѣ), które, moim zdaniem, wierniej odzwierciedlają treść odpisu tykweszkiego. Kolejna różnica dotyczy interpretacji słowa стахь.t. Dąbek-Wirgowa przetłumaczyła je jako modliłem się, ja jednak wybrałem wersję stanąłem, ponieważ w języku starobułgarskim istniało osobne słowo na określenie czynnośc modlenia się. Dość znaczne różnice dotyczą słów obecnych w wizji, której doświadczył Cyryl. W dotychczasowym polskim przekładzie brzmią one: Cyrylu, podążaj na ziemię słowiańską między ludy, co się zwą Bułgarami, albowiem przeznaczył cię Pan, abyś oświecił ich w wierze i dał im zakon! Jednak w oryginale, niezależnie od odpisu, treść jest nieznacznie odmienna: Кыриле, Кыриле, иди вь ꙁемлю пространѹ и вь ѥꙁики словинскыѥ, се рекше бльгаре. Moim zdaniem, nie należy pomijać przymiotnika пространѹ, a jako tłumaczenie słowa ѥꙁики właściwsze będzie określenie poganie w ten sposób podkreślone zostanie znaczenie misji Cyryla. Dlatego proponuję wersję Cyrylu, Cyrylu, udaj się do kraju rozległego, między pogańskich Słowian, którzy nazwali się Bułgarami. Także zwrot przeznaczył cię Pan moim zdaniem możnaby było lepiej przetłumaczyć jako Tobie bowiem rzekł Pan. W miejsce wyrażenia dał im zakon, proponuję dał im prawa. Następnym miejscem budzącym moje wątpliwości, jest fragment:i udałem się na Cypr, lecz tam nikt nie słyszał o onej ziemi. Porównując wszystkie odpisy doszedłem do wniosku, że właściwsze byłoby sformułowanie tam nie usłyszałem ani słowa o (...) Następne dwa akapity zostały przetłumaczone bardzo dobrze. Kolejny fragment, do którego mam zastrzeżenia, dotyczy interpretacji tekstu: Тако искахѹ мене. Tłumaczka proponuje wersję potem mnie ukryli, podczas gdy moim zdaniem powinno być szukali. W tym samym akapicie starobułgarskie słowo кнеꙁь proponowałbym przetłumaczyć jako książę

zamiast kniaź. Także przetłumaczenie прѣобрѣтаху jako pojmowali wydaje mi się nie całkiem właściwe. W tym miejscu proponuję słowo odkryli. Występują też różnice odnośnie przetłumaczenia fragmentu końcowego: Те бо, рече г ь,раь, православнѹ вѣру и хрис то ꙋто бꙋ прѣдадѹть, бѹ же н[а]шемѹ [слава]. Przetłumaczenie przez T. Dąbek Wirgową jako prawowitą wiarę należy wytłumaczyć faktem korzystania z sofijskiego odpisu. Ponieważ oparłem swoje tłumaczenie na odpisie tykweszkim, proponuję tłumaczenie prawosławną. Podsumowując, chciałbym stwierdzić, że odstępstwa od oryginału, które wystąpiły w przekładzie autorstwa Teresy Dąbek Wirgowej nie zniekształcają zasadniczo treści Legendy sołuńskiej. Wydaje mi się jednak, że warto zaprezentować przekład, który będzie wierniejszy oryginałowi.

ANEKS Słowo Cyryla Filozofa o tym, jak ochrzcił Bułgarów Życie moje upłynęło w Kapadocji, a nauka w Damaszku. I pewnego dnia, gdy stałem w cerkwi wielkiej patriarchii Aleksandrii, usłyszałem głos z ołtarza, mówiący do mnie: Cyrylu, Cyrylu, udaj się do kraju rozległego, między pogańskich Słowian, którzy nazwali się Bułgarami. Tobie bowiem rzekł Pan, byś zaniósł im wiarę i dał prawa. Zasmuciłem się wielce, albowiem nie wiedziałem, gdzie znajduje się ziemia bułgarska. Udałem się na Cypr, lecz tam nie usłyszałem ani słowa o owym kraju i chciałem już zawrócić. Ale przestraszyłem się, żebym nie był jak prorok Jonasz. I znów udałem się w drogę, na Kretę. Tu mi rzekli: Udaj się do miasta Sołunia. Zrobiłem tak i stanąłem przed metropolitą Janem. Gdy mu o wszystkim opowiedziałem, on wyśmiał mnie wielce i rzekł: O starcze nierozumny, Bułgarzy są ludożercami i zjedzą Cię. Wyszedłem na targ i usłyszałem mówiących Bułgarów. Zlękło się serce moje i poczułem się jakby w ciemnościach piekieł. Pewnego dnia, w świętą niedzielę, wyszedłem z cerkwi i usiadłem na marmurze, myślący i zatroskany. Ujrzałem mówiącego gołębia 3, który w dziobie niósł wiązkę gałązek figowych, związaną wpół. I rzucił mi je na podołek. Przeliczyłem je i znalazłem wszystkie 32. Włożyłem je w zanadrze i poszedłem zanieść metropolicie. Wtedy one ukryły się w mym ciele i zapomniałem język grecki. I kiedy metropolita posłał po mnie i zasiadłem z nim do stołu, nie rozumiałem co rzecze. Zeszli się tam wszyscy mieszkańcy Sołunia, ciekawi mojej osoby. I tak szukali 4 mnie. I usłyszałem mówiących o mnie Bułgarów, wielki książę Desimir Morawski, i Radziwój, książę presławski, i wszyscy książęta bułgarscy zebrali się wokół Sołunia. Wojowali z miastem przez 3 lata i, przelewając krew, mówili: Dajcie nam tego człowieka, gdyż jego nam Bóg zesłał. I tak wydali mnie, Wzięli mnie Bułgarzy z wielką radością i zaprowadzili do miasta Rawen nad rzeką Bregalnicą. Napisałem im 32 litery. Nie uczyłem ich wiele, lecz oni sami wiele odkryli. Oni bowiem, jak rzekł Pan, prawosławną wiarę i chrześcijaństwo Bogu oddadzą. Bogu naszemu chwała. Tłumaczenie: Marcin Fastyn 3 (wersje sofijska i tyrnowska podają: wronę kraczącą) 4 (wersje sofijska i tyrnowska ukryli)