Przekłady Literatur Słowiańskich

Podobne dokumenty
Przekłady Literatur Słowiańskich

Przekłady Literatur Słowiańskich

Znaleźć słowo trafne... Stylistyczno-komunikacyjny obraz współczesnej polszczyzny

Zbiór zadań z matematyki dla studentów chemii

Elementy enzymologii i biochemii białek. Skrypt dla studentów biologii i biotechnologii

Globalne problemy środowiska przyrodniczego. Przewodnik do ćwiczeń dla studentów geografii i ochrony środowiska

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Przewodnik do æwiczeñ z gleboznawstwa. dla studentów I roku geografii

Podstawy geografii społeczno-ekonomicznej. Wykład teoretyczny

Chemia koordynacyjna. Podstawy

STUDIA ETNOLOGICZNE I ANTROPOLOGICZNE. Tom 11. Etnologia na granicy

Nowe instytucje procesowe w postępowaniu administracyjnym w świetle nowelizacji Kodeksu postępowania administracyjnego z dnia 7 kwietnia 2017 roku

Bogactwo polszczyzny w świetle jej historii. Tom 4

Księga jubileuszowa Wydziału Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach

Przekłady Literatur Słowiańskich

Klauzule generalne w prawie krajowym i obcym

Wieki Stare i Nowe. Tom 2 (7)

Instytucjonalizacja demokracji w krajach Europy Środkowej i Wschodniej. Wybrane problemy

Elektrochemiczne metody skaningowe i ich zastosowanie w in ynierii korozyjnej

Geografia fizyczna Polski w ćwiczeniach i pytaniach. Zestaw ćwiczeń dla studentów II roku geografii

Systemy medialne w dobie cyfryzacji Kierunki i skala przemian

Wieki Stare i Nowe. Tom 3 (8)

JOGA. w kontekstach kulturowych 2

Konstytucyjne podstawy ochrony praw człowieka

Słowiańskie formuły nowoczesności ideały i iluzje przemiany

Język Artystyczny tom 15. Język(i) kultury popularnej

Byleby by było zawsze na swoim miejscu

Rodzina w prawie administracyjnym

Bazy Biblioteki Narodowej

Bogactwo polszczyzny w świetle jej historii. Tom 3

WYBORY, PRAWO WYBORCZE, SYSTEMY WYBORCZE W PAŃSTWACH GRUPY WYSZEHRADZKIEJ

Zjawiska dyspersyjne i przewodnictwo elektryczne w relaksorach, multiferroikach i strukturach wielowarstwowych

Człowiek wobec wartości etycznych Badania i praktyka

Władza a społeczeństwo

Inność/różnorodność w języku i kulturze

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

Bibliografia i jej rodzaje scenariusz zajęć dla uczniów gimnazjum i szkół ponadgimnazjalnych

Studia Politicae Universitatis Silesiensis. Tom 6

Wydawnictwo Uniwersytetu Slilskiego. Katowice 2013

Przypisy i bibliografia załącznikowa Cz.1b. Elementy opisu i zalecana kolejność ich występowania w przypisach do drukowanych i elektronicznych

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE II STOPNIA

GEOGRAPHIA STUDIA ET DISSERTATIONES

V!NI o ~ WYBRANE ASPEKTY PONOWOCZESNOŚCI. C> C> ~m@ .~ WYDAWNICTWO., UNIWERSYTETU ŚLĄSKIEGO

Język w telewizji. Antologia

Psychologia zeznañ œwiadków. (w æwiczeniach)

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego od wielu lat współpracuje ze szkołami ponadgimnazjalnymi.

Wstęp Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teo

BIBLIOGRAFIA NARODOWA I BIBLIOGRAFIE SPECJALNE

Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego. z ćwiczeniami

Biblioteka Informator

Julian Tuwim ( )

Style życia w perspektywie zrównoważonego rozwoju

Przestrzenie przekładu

BIBLIOTHECA: ALIA UNIVERSA TOM XIV

Dyskurs autopromocyjny dawniej i dziś. Tom 2

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

Dyskurs autopromocyjny i jego współczesne odsłony. Tom 1

Biblioteka Informator.

Język Artystyczny. tom 16. Nowy (?) kanon (?) Wokół Nagrody Literackiej Nike

Ideologiczne i doktrynalne podstawy zmian ustrojowych w krajach Europy Środkowej i Wschodniej po roku 1989

Zasady oceny merytorycznej osiągnięć w pracy badawczej lub osiągnięć artystycznych w roku akademickim 2012/2013 Postanowienia ogóle

W POLSCE. Bernard Jóźwiak Piotr Dobrołęcki. Patronat medialny. Europapier-Impap najlepsze media do druku i reklamy

Od wykazu nowości do czasopisma recenzowanego Historia kwartalnika Bibliotheca Nostra

FOLIA BIBLIOLOGICA. Biuletyn.Biblioteki Głównej UMCS

Język lektura interpretacja w dydaktyce szkolnej

Profil wydawnictwa ciągłego Przekłady Literatur Słowiańskich

Przepisy ogólne MOŻE BYĆ WYŻSZA NIŻ MAKSYMALNA LICZBA PUNKTÓW DLA TEJ GRUPY OSIĄGNIĘĆ

Wydział Filologiczny Rok akademicki 2014/2015 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 1

Tematy spotkań Zakładu Teorii Literatury i Translacji

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

PLAN ZAJĘĆ Z EDUKACJI CZYTELNICZO-MEDIALNEJ ROKU SZKOLNYM 2014/2015

Przedsiębiorca. Zagadnienia wybrane

Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w INSTYTUCIE FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ w roku akademickim 2018/2019 I ROK SS1

Młody odbiorca w kręgu lektur pożytecznych i szkodliwych

POLSKA BIBLIOGRAFIA LITERACKA UJĘCIE REALISTYCZNE

Uczyć z pasją. Wskazówki dla nauczycieli akademickich

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO

Rodzina w prawie administracyjnym

OPIS BIBLIOGRAFICZNY. Ważne!:

Aktualne problemy. prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego. aspekty teoretyczne i praktyczne. Centrum Doskonałości Jeana Monneta

Problemy Prawa Prywatnego Międzynarodowego. Tom 9

Bibliografia. nauki pomocnicze. źródła: oprac. mgr Joanna Hałaczkiewicz

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE STYPENDIUM DLA NAJLEPSZYCH DOKTORANTÓW NA WYDZIALE PRAWA I ADMINISTRACJI.

RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH INSTYTUT BIBLIOTEKOZNAWSTWA I INFORMACJI NAUKOWEJ NOWA BIBLIOTEKA NEW LIBRARY

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

Arabskie i polskie słownictwo dyplomatyczne i polityczne معجم بولندي عريب للمصطلحات الدبلوماسية والسياسية

SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

WPOLSCE ISTOTA, FORMY, ZADANIA

ZARZĄDZANIE INFORMACJĄ W NAUCE

Seminarium doktoranckie. Metodyka pracy naukowej etap doktoratu

DOKUMENTY PRAWNE I NORMY W PRACY NAUCZYCIELA BIBLIOTEKARZA

Kompetencje do prowadzenia edukacji kulturalnej

Forum Nauczycieli. Kwartalnik. W tym wydaniu: Doskonalenia nauczycieli WOM. w Katowicach

Bibliografie ogólne. Bibliografia polska Estreicherów

Wytyczne dla autorów i zasady wprowadzania danych o publikacjach do bazy Bibliografia Publikacji Pracowników Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu

Modele inżynierii teleinformatyki 9 (Wybrane zastosowania)

SZCZEGÓŁOWE ZASADY OCENY WNIOSKÓW O PRZYZNANIE ZWIĘKSZENIA STYPENDIUM DOKTORANCKIEGO NA WYDZIALE NAUK POLITYCZNYCH I STUDIÓW MIĘDZYNARODOWYCH UW

Transkrypt:

Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 1, część 2 Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006)

NR 2765

Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 1, część 2 Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) pod redakcją Bożeny Tokarz Zestawiły Marta Buczek i Monika Gawlak Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2010

Redaktor serii: Historia Literatur Słowiańskich Bożena Tokarz Publikacja jest dostępna także w wersji internetowej: Central and Eastern European Online Library www.ceeol.com Śląska Biblioteka Cyfrowa www.sbc.org.pl

Spis treści Wstęp (Bożena Tokarz) 7 Przekłady słoweńsko polskie Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 1990 2006 (Monika Gawlak) 11 Przekłady polsko słoweńskie Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990 2006 (Andrej Šurla) 53 Przekłady słoweńsko czeskie Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990 2006 (Tatjana Jamnik) 143

Wstęp Publikacja ciągła pt. Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) stanowi kontynuację tomu zatytułowanego Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1, część 1: Wybory translatorskie 1990 2006. Jest to praca zbiorowa o zupełnie innym charakterze niż tom poprzedni. Daje świadectwo faktów translatorskich, które zachodziły w różnych kulturach słowiańskich. Mówią one wiele o kulturze, przyjmującej na podstawie dokonanych wyborów, o tym, jaki obraz literatury oryginału jest oczekiwany w czasoprzestrzeni przekładu, jaki jest stosunek do obcości w kulturze przekładu i o wielu innych sprawach. Autorzy sporządzający poszczególne części niniejszej bibliografii starali się zarejestrować maksymalną liczbę przekładów. Są oni przekładoznawcami, historykami i teoretykami literatur, z których lub w których dokonano przekładu. Osiągnięcie jednak doskonałej pełni bibliograficznej jest niezmiernie trudne. Zapewne więc następni badacze odnajdą nieodnotowane przez nas przekłady; mimo to prezentowany materiał bibliograficzny posłuży do napisania wielu prac historycznoliterackich, komparatystycznych i przekładoznawczych. Poszczególne części bibliografii zestawiły, tzn. ujednoliciły zapis wielu bibliografii przygotowanych przez kilku autorów, Marta Buczek i Monika Gawlak. W Bibliografii przekładów literatur słowiańskich (1990 2006) zebrano i uporządkowano bibliografię przekładów literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki, słoweński (a także przekłady literatury słoweńskiej na język czeski), oraz literatur z zakresu wymienionych języków słowiańskich na język polski. Bibliografię zestawiono w dwóch grupach: publikacji książkowych i publikacji w czasopismach. W ich granicach obowiązuje układ alfabetyczny. Wśród publikacji książkowych znajdują się antologie, które oparte są na wyborze autorów i wyborze z ich twórczości. Konieczne stało się więc podanie zawartości tego typu publikacji, którą uporządkowano zgodnie z kryterium alfabetycznym. Punktem wyjścia takiego układu jest, poza nazwiskiem autora, tytuł oryginału. Gdy nie odnaleziono tytułu oryginału, tytuł przekładu został opatrzony gwiazdką brak tytułu oryginału, dwoma gwiazdkami brak nazwiska tłumacza, trzema gwiazdkami brak tytułu oryginału i nazwiska tłumacza.

8 Wstęp Przygotowany materiał liczy ponad 1 000 stron. Ze względów technicznych został podzielony na części. Niniejszy tom obejmuje przekłady słoweńsko polskie, polsko słoweńskie i słoweńsko czeskie. Okres, jaki obejmuje Bibliografia, został wybrany celowo ze względu na nikłą informację na temat najnowszych tłumaczeń. Dokumentacja bibliograficzna po 2006 roku będzie uzupełniana na bieżąco. Publikacja ma charakter bezprecedensowy w ramach prac przekładoznawczych, z uwagi na obszerność i dwukierunkowość (w przypadku tłumaczeń literatury słoweńskiej odnotowano jej polskie i czeskie przekłady). Wskazuje na zakres i formy poznawania się narodów słowiańskich za pośrednictwem literatury. Wnioski, jakie płyną z odnotowania aktywności translatorskiej i wydawniczej w różnych krajach słowiańskich, dotyczą nie tylko obecności literatury polskiej w innych kulturach, lecz również literatur innych narodów w kulturze i świadomości polskiej. Porównanie stopnia wzajemnego poznania się Słowian dostarcza materiału do badań nad komunikacją międzykulturową narodów i społeczności uznawanych stereotypowo za bardzo podobne, znające się i rozumiejące nawzajem. Do tej pory nie opracowano tak szczegółowej dokumentacji bibliograficznej przekładów literatur słowiańskich, jak ta prezentowana w niniejszej książce, choć i ona nie jest doskonała. Bibliografie przekładów, które są sukcesywnie opracowywane, w większej mierze obejmują języki o szerokim zasięgu terytorialnym. Często wzbudza to podejrzenie o to, że Słowianie tłumaczą swe literatury, korzystając z ich przekładów na te właśnie języki, co jest prawdą tylko w niewielkim procencie. Bożena Tokarz

Na okładce i stronach działowych wykorzystano Grafikę komputerową Bożeny Witkiewicz Wydawnictwo dziękuje Instytutowi Sztuki na Wydziale Artystycznym Uniwersytetu Śląskiego za wyrażenie zgody na publikację grafiki Redaktor Barbara Todos-Burny Projektant okładki i stron działowych Paulina Tomaszewska-Ciepły Redaktor techniczny Barbara Arenhövel Korektor Lidia Szumigała Copyright 2010 by Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Wszelkie prawa zastrzeżone ISSN 0208-6336 ISSN 1899-9417 Wydawca Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego ul. Bankowa 12B, 40-007 Katowice www.wydawnictwo.us.edu.pl e-mail: wydawus@us.edu.pl Wydanie I. Nakład 100 + 50 egz. Ark. druk. 12,75. Ark. wyd. 14,5. Papier offset kl. III 90 g Cena 22 zł Łamanie: Pracownia Składu Komputerowego Wydawnictwa Uniwersytetu Śląskiego Druk i oprawa: SOWA Sp. z o.o. ul. Hrubieszowska 6a, 01-209 Warszawa