świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK

Podobne dokumenty
Numer sprawy nadany przez zamawiającego: DA

Zamawiający: Narodowe Centrum Kultury. Adres: ul. Płocka 13, Warszawa

Przedmiot zamówienia: Kompleksowa obsługa ogólnopolskiej konferencji kultury we Wrocławiu w dniu r.

Zamawiający: Narodowe Centrum Kultury. Adres: ul. Płocka 13, Warszawa

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , faks

Sprawa numer DA

druk i dostawę książki Wobec Dobra i Prawdy w dialogu z Tischnerem z numerem ISBN

druk plakatów i ulotek NCK o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 upzp

produkcję kubków promocyjnych związanych z Festiwalem Trzech Kultur 2014 we Włodawie

Sprawa numer DA

produkcję pamięci USB Wschód Kultury

Rejestracja video trzech seminariów z cyklu Genealogie Pamięci oraz hosting materiałów video

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym na. druk książki: Koenigsberg. Historia rodzinna. posiadającej numer ISBN

Przedmiot zamówienia: Kompleksowa organizacja wydarzenia pn. Narodowe czytanie. Stanisław Wyspiański. Wesele

produkcję ulotki NCK

skład i druk czterech numerów kwartalnika Kultura Współczesna o numerze ISSN w 2016 roku.

druk książki pt. Czego chcą obrazy? posiadającej nr ISBN

na druk książki pt. Ekonomia kultury. Kompendium

Zamawiający. na druk plakatów i ulotek projektu Kultura Dostępna w kinach. Sprawa numer DA

druk publikacji Europejski Stadion Kultury wraz z dostarczeniem oraz wniesieniem do siedziby Zamawiającego

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , fax

tłumaczenia specjalistyczne i korekty językowe native speakerów dla ESPS

Sprawa numer DA

druk książki Nie kracz Słowik, nie kracz z nadanym numerem ISBN

druk katalogu do wystawy Moniki Zawadzki

druk książki Polskie miejsca pamięci. Dzieje toposu wolności z nadanym numerem ISBN

Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych dla NCK w roku 2013

druk książki pod tytułem Pióra autorstwa Zbigniewa Wojnarowskiego o numerze ISBN

druk publikacji pt. Komunikacja marketingowa w architekturze posiadającej ISBN

świadczenie usług tłumaczeń pisemnych oraz korekt językowych native speakerów na potrzeby NCK

druk materiałów promujących wystawy w galerii Kordegarda

druk publikacji Czas przekraczania granic. Antologia Borussii z nadanym numerem ISBN

druk książki Ekonomia prestiżu posiadającej nr ISBN wraz z wniesieniem

produkcja teczek ofertowych A4 ESPS

druk książki Fotografia, kino i komputer z nadanym numerem ISBN wraz z wniesieniem

tłoczenie płyt CD wraz z produkcją opakowań

produkcję płyt CD z utworami Karola Lipińskiego

Zamawiający. produkcję katalogów Wschód Kultury

Sprawa numer DA

skład i druk książki pod tytułem Polski z urzędu o numerze ISBN

druk katalogu do wystawy prac studentów ASP

druk książki Kultura: zarządzanie, animacja, marketing

Produkcja płyt DVD z książeczką, umieszczenie ich w opakowaniu wraz z dostarczeniem do miejsca wskazanego przez Zamawiającego

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , fax

druk plakatów i ulotek NCK

druk książek Mój Ojciec. Tom I i Zapiski z Kozielska

tłumaczenia pisemne materiałów do wystawy pt. Karski. Nie dać światu zapomnieć wraz z redakcją i korektą językową native speakerów

świadczenie usług cateringowych na potrzeby Gali Sybilli w Łodzi

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , fax

produkcja koszulek promujących wydawnictwo Karnawał Profuzji Pawła Konnaka

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , faks Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia na

skład i druk książki autorstwa Katarzyny Kłosińskiej o numerze ISBN

świadczenie zagranicznych, krajowych, miejskich usług kurierskich dla Narodowego Centrum Kultury w roku 2014

Sprawa nr NCK-ZP/213/12

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , fax

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym na dostawę materiałów promocyjnych programu ARCHI- PRZYGODY

druk dwóch książek pod roboczymi tytułami Rozmowy w cieniu śmierci i Ewangelia według odrzuconego

Świadczenie usług w zakresie transportu osobowego dla Narodowego Centrum Kultury

Specyfikacja istotnych warunków zamówienia publicznego

Zamawiający. Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka 13, Warszawa tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Wykonanie i instalacja Systemu kontroli dostępu i rejestracji czasu pracy.

świadczenie usług cateringowych w dniu r. w Warszawie w czasie konferencji Miejskie Polityki Kulturalne

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , fax

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przetarg nieograniczony roboty budowlane: Wymiana drzwi w Zespole Szkół Budowlanych w Braniewie

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym na druk komiksu pt. Raper i Cud nad Wisłą z nadanym numerem ISBN

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia na nagrywanie video trzech seminariów Genealogie Pamięci i hosting materiałów video

wykonanie koszulek Gangrena - mój punk rock song

druk książki z nadanym numerem ISBN pt. Polska klasa kreatywna

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

Sprawa numer DA

świadczenie usług cateringowych wraz z niezbędną

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

wykonanie koszulek Gangrena mój punk rock song

1. Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert częściowych. 2. Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert wariantowych

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA DOSTAWĘ ENERGII ELEKTRYCZNEJ

świadczenie usług szkoleniowych dla pracowników NCK

CENTRALNE BIURO ANTYKORUPCYJNE Al. Ujazdowskie Warszawa

druk książki Geremek / Vidal. Rozmowy z nadanym numerem ISBN

druk trzech książek prac doktorskich z nadanym numerem ISBN

ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

druk książki z nadanym numerem ISBN pt. Szkicownik osobisty

p.n.: DOSTAWA SAMOCHODU CIĘŻAROWO DOSTAWCZEGO.

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka Warszawa tel. (0 22) , fax. (0-22)

druk zaproszeń i katalogów wraz z dostarczeniem oraz wniesieniem do siedziby Zamawiającego oraz do siedziby Muzeum im. Oskara Kolberga w Przysusze

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

produkcję materiałów promocyjnych NCK

wykonanie koszulek Serce Łodzi wraz z dostarczeniem oraz wniesieniem do siedziby Zamawiającego

druk książki Rzeczpospolita osobista z nadanym numerem ISBN

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:

Dzieci oraz sanitariatu w budynku Biblioteki Publicznej Miasta i. Gminy im. Kazimiery Iłłakowiczówny w Trzciance, ul.

Świadczenie usług ubezpieczenia

Zamawiający. Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka 13, Warszawa tel , faks

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

produkcję toreb galerii Kordegarda i projektu Pracuj w kulturze

produkcję koszulek męskich seria 1, związanych z obchodami 25. rocznicy wolnych wyborów

Transkrypt:

Zamawiający Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka 13, 01 231 Warszawa tel. 22 2 100 100, faks 22 2 100 101 Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w przetargu nieograniczonym na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) Sprawa numer DA. 210. 87.14 Warszawa, dnia 02.07.2014 r.

Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia, dalej jako SIWZ, zwana również instrukcją dla Wykonawców w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego, zgodnie z ustawą z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) zwanej dalej w skrócie upzp, na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK o wartości poniżej progu określonego w art. 11 ust. 8 upzp 1. Opis sposobu przygotowywania oferty 1. Oferta musi być przygotowana zgodnie z formularzami, które stanowią dodatki do instrukcji dla Wykonawców i zgodnie z wymaganiami niniejszego SIWZ oraz ustawy prawo zamówień publicznych. 2. Wykonawca może złożyć tylko jedną ofertę. Złożenie większej liczby ofert spowoduje odrzucenie wszystkich ofert złożonych przez tego Wykonawcę. 3. Dopuszcza się możliwość składania jednej oferty przez dwa lub więcej podmiotów (konsorcjum), pod warunkiem, że Wykonawcy spełnią następujące wymagania: 3.1. przynajmniej jeden z Wykonawców spełnia warunki udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego określone w 2 ust. 1, 3.2. każdy z Wykonawców wchodzący w skład konsorcjum złoży dokumenty, o których mowa w 2 ust. 2 pkt 2.2 oraz 2.3 niniejszej SIWZ, 3.3. pozostałe dokumenty w imieniu konsorcjum składa ten lub ci spośród Wykonawców wchodzących w skład konsorcjum, od których niniejsza SIWZ lub umowa regulująca zasady współpracy wymaga potwierdzenia spełniania warunku, 3.4. Wykonawcy występujący wspólnie (konsorcjum) ustanowią pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Wraz z ofertą należy przedstawić stosowne pełnomocnictwo przewidujące ich sposób współdziałania oraz zakres odpowiedzialności. 4. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych. 5. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych. 6. Zamawiający nie przewiduje udzielania zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 upzp. 7. Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej. 8. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej. 9. Zamawiający nie przeprowadził dialogu technicznego przed wszczęciem postępowania. 10. W postępowaniu nie będzie żądane wadium. 11. W postępowaniu nie będzie żądane wniesienie zabezpieczenia należytego wykonania umowy. 12. Oferta oraz dokumenty określone w 2 SIWZ winny być trwale ze sobą spięte. 13. Oferta oraz pozostałe dokumenty, dla których Zamawiający określił wzory w formie załączników do SIWZ, winny być sporządzone zgodnie z tymi wzorami, co do ich treści. 14. Oferta winna być sporządzona na piśmie (ręcznie, na maszynie do pisania lub w postaci wydruku komputerowego), w języku polskim, w formie zapewniającej czytelność jej treści. 15. Wszystkie strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być zaparafowane przez Wykonawcę. Wszelkie zmiany w treści oferty (poprawki, przekreślenia, dopiski) powinny być zaparafowane przez Wykonawcę w przeciwnym wypadku nie będą uwzględniane. 16. Strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być kolejno ponumerowane (z zastrzeżeniem sytuacji opisanej w pkt 19). W treści oferty winna być umieszczona informacja o łącznej liczbie stron oferty wraz z liczbą i wykazem załączników do oferty. 17. Ofertę należy złożyć w formie oryginału. Pozostałe dokumenty z wyłączeniem pełnomocnictwa do złożenia oferty należy złożyć w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność Strona 2 z 28

z oryginałem przez Wykonawcę. Poświadczenie za zgodność z oryginałem winno być sporządzone w sposób umożliwiający identyfikację podpisu (np. wraz z imienną pieczątką osoby poświadczającej kopię dokumentu za zgodność z oryginałem). 18. O ile nie wynika to z innych dokumentów załączonych przez Wykonawcę, do oferty powinno być załączone pełnomocnictwo do jej podpisania w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie. Przyjmuje się, że pełnomocnictwo do złożenia oferty upoważnia również do poświadczenia za zgodność z oryginałem kopii wszystkich dokumentów składanych wraz z ofertą, chyba że z treści pełnomocnictwa wynika co innego. 19. W przypadku gdyby oferta zawierała informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, Wykonawca winien w sposób niebudzący wątpliwości zastrzec, które spośród zawartych w ofercie informacji stanowią taką tajemnicę. Strony zawierające informacje, o których mowa w zdaniu poprzednim, winny być oddzielnie ze sobą połączone ale ponumerowane z zachowaniem kontynuacji numeracji stron oferty. 20. Ofertę należy umieścić w opakowaniu uniemożliwiającym odczytanie jego zawartości, bez uszkodzenia tego opakowania. Opakowanie winno być oznaczone nazwą (firmą) i adresem Wykonawcy wraz z numerami telefonów kontaktowych oraz zaadresowane na następujący adres Zamawiającego: Narodowe Centrum Kultury ul. Płocka 13, 01 231 Warszawa oraz opisane: Oferta na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK Nie otwierać przed godz. 10:30 dnia 10.07.2014 r. 21. Przed upływem terminu składania ofert Wykonawca może wprowadzić zmiany do złożonej oferty. Zmiany winny być doręczone Zamawiającemu na piśmie przed upływem terminu składania ofert. Oświadczenie o wprowadzeniu zmian winno być opakowane tak jak oferta, ale opakowanie winno zawierać dodatkowe oznaczenie wyrazem: ZMIANA. 22. Niespełnienie wymagań określonych w pkt 12, 15, 16, 19, 20 nie będzie skutkować odrzuceniem oferty, lecz wszelkie negatywne konsekwencje mogące wyniknąć z nie zachowania tych wymagań będą obciążały Wykonawcę. 23. Wszelkie koszty związane ze sporządzeniem oraz złożeniem oferty ponosi Wykonawca, niezależnie od wyniku postępowania, z uwzględnieniem przepisu art. 93 ust. 4 ustawy Prawo zamówień publicznych. 24. Kompletna oferta powinna zawierać: 24.1. prawidłowo wypełniony formularz oferty (załącznik nr 1 do SIWZ), 24.2. pełnomocnictwo (o ile zostało udzielone), 24.3. oświadczenia i dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu. 2. Warunki, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz wymagane dokumenty 1. Warunki wymagane od Wykonawców. O zamówienie mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące: 1.1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, 1.2. posiadania wiedzy i doświadczenia, tj. wykonanie lub wykonywanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy to w tym okresie tłumaczeń pisemnych w zakresie języków: angielski, niemiecki, Strona 3 z 28

francuski, węgierski, rumuński, słowacki, łotewski, rosyjski, czeski po jednej usłudze dla każdego języka, o wartości co najmniej 10 000,00 zł brutto każda 1.3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj. dysponowanie co najmniej jednym tłumaczem oraz co najmniej jednym native speakerem do każdego języka, którzy posiadają: 1.3.1. W przypadku tłumaczy: 1.3.1.1. co najmniej trzyletnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym w językach określonych w zamówieniu, które dotyczą danego tłumacza oraz 1.3.1.2. ukończone studia wyższe magisterskie na kierunku filologia lub ukończone magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń, odpowiednie dla danego języka lub certyfikatem C2 (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages). 1.3.2. W przypadku native speakerów: 1.3.2.1. Co najmniej trzyletnie doświadczenie w realizowaniu korekt językowych tekstów napisanych w językach określonych w zamówieniu, które dotyczą danego native speakera. 1.4. sytuacji ekonomicznej i finansowej Wykonawca może polegać na wiedzy, doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. W przypadku zaistnienia takiej sytuacji Wykonawca ma obowiązek złożyć pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. 2. Dokumenty wymagane dla potwierdzenia warunków, jakie muszą spełniać Wykonawcy oraz dokumenty potwierdzające spełnianie przez oferowane dostawy, usługi, roboty budowlane wymagań określonych przez Zamawiającego: 2.1. podpisane oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków określonych w art. 22 ust. 1 upzp (załącznik nr 2 do SIWZ), 2.2. podpisane oświadczenie Wykonawcy o braku podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 upzp (załącznik nr 3 do SIWZ), 2.3. podpisane oświadczenie Wykonawcy o przynależności do grupy kapitałowej, w rozumieniu ustawy z dn. 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331, ze zm.) (załącznik nr 4 do SIWZ), 2.4. aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji (wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert), 2.5. wykaz wykonanych lub wykonywanych w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy to w tym okresie dotyczących tłumaczeń pisemnych w zakresie języków: angielski, niemiecki, francuski, węgierski, rumuński, słowacki, łotewski, rosyjski, czeski, po jednej usłudze dla każdego języka, o wartości co najmniej 10 000,00 zł brutto każda wraz z podaniem ich przedmiotu, dat wykonania, wartości i podmiotów, na rzecz których zostały wykonane oraz z potwierdzeniem, że usługi te zostały wykonane należycie (załącznik nr 6 do SIWZ), W przypadku usług nadal wykonywanych, poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert. 2.6. wykaz osób, które będą wykonywać Przedmiot zamówienia warz z informacją o posiadanych kwalifikacjach i doświadczeniu (załącznik nr 7 do SIWZ) 2. Opis sposobu dokonania oceny spełniania warunków udziału w postępowaniu. Strona 4 z 28

Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu zostanie dokonana na podstawie dokumentów i oświadczeń złożonych przez Wykonawcę stanowiących załączniki oferty. Ocena będzie dokonana metodą: spełnia nie spełnia. 3. Określenie przedmiotu zamówienia łącznie z wyszczególnieniem wszelkich dodatkowych usług, które mają być wykonane w ramach umowy I. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia: 1. Przedmiotem zamówienia na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK w 2014 r. w poniższym zakresie: 1.1. Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy wraz z korektą native speakerów. Za języki obce uznaje się: 1.1.1. angielski, 1.1.2. niemiecki, 1.1.3. francuski, 1.1.4. węgierski, 1.1.5. rumuński, 1.1.6. słowacki, 1.1.7. łotewski, 1.1.8. rosyjski, 1.1.9. czeski. 1.2. Korekty językowe tekstów w językach obcych dostarczonych przez Zamawiającego wykonane przez native speakera danego języka: 1.2.1. angielskiego, 1.2.2. niemieckiego, 1.2.3. francuskiego, 1.2.4. węgierskiego, 1.2.5. rumuńskiego, 1.2.6. słowackiego, 1.2.7. łotewskiego, 1.2.8. rosyjskiego, 1.2.9. czeskiego. 2. Wymogi dotyczące realizacji zamówienia: 2.1. Tłumaczenia pisemne zwykłe wraz z korektą językową native speakerów lub korekty językowe tekstów w językach obcych wykonane przez native speakerów dotyczyć będą następujących dziedzin: prawa (umowy, porozumienia o współpracy, protokoły), historii (artykuły naukowe, popularnonaukowe), marketingu (materiały promocyjne, reklamowe o projektach, raporty z działalności), korespondencji formalnej (listy, zaproszenia, oficjalna korespondencja) i dokumentów biurowych/projektowych (budżet, harmonogram, lista gości/etykiety, program spotkania, program konferencji, call for papers na konferencję naukową, itp.). 2.2. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy tekst do tłumaczenia pisemnego zwykłego wraz z korektą językową native speakera oraz teksty w językach obcych do korekty językowej w postaci dokumentów o formacie A4 (format doc., docx., PDF). Zamawiający przyjmuje, że jedna strona A4 mieści 1.800 znaków (liter, znaków interpunkcyjnych, odstępów). 2.3. Zamawiający wymaga od Wykonawcy aby w tłumaczonym lub poddanym korekcie językowej tekście: 2.3.1. zachował jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, specjalistycznej terminologii i frazeologii oraz zgodność ich zastosowania ze stosowanymi w polskim systemie prawa (jeśli dotyczy), Strona 5 z 28

2.3.2. zachował zgodność formatu tłumaczenia z tekstem źródłowym format dokumentów ma być wzorowany na formacie dokumentu źródłowego (rodzaj czcionki, marginesy, akapity, itp.), 2.3.3. zapoznał się z wytycznymi dot. używanej terminologii przekazanymi przez Zamawiającego (Style sheet) i je stosował. 2.4. Wykonawca wykona tłumaczenia pisemne wraz z korektą językową native speakerów według poniższego schematu: 2.4.1. przetłumaczy przesłany przez Zamawiającego tekst na język wskazany przez Zamawiającego, 2.4.2. zapewni korektę merytoryczną i stylistyczną przetłumaczonego tekstu wykonaną przez native speakera języka, na który tekst został przetłumaczony, 2.4.3. naniesie poprawki native speakera dokonującego korekty danego tekstu na tłumaczenie w trybie Śledź zmiany, 2.4.4. przedłoży Zamawiającemu wersję clean tłumaczenia uwzględniającą naniesione poprawki native speakera bez zastosowania trybu Śledź zmiany 2.5. W przypadku tłumaczeń zwykłych pisemnych wraz z korektą native speakerów Wykonawca będzie każdorazowo przekazywał Zamawiającemu 3 pliki w formacie.doc lub.docx: 2.5.1. tłumaczenie przesłanego przez Zamawiającego tekstu, 2.5.2. tłumaczenie przesłanego przez Zamawiającego tekstu z widoczną korektą native speakera języka, na który zostało wykonane tłumaczenie, 2.5.3. ostateczną wersję tłumaczenia uwzględniającą korektę native speakera. 2.6. W przypadku korekt językowych tekstów w językach obcych dostarczonych przez Zamawiającego Wykonawca będzie każdorazowo przekazywał Zamawiającemu 2 pliki w formacie.doc lub.docx: 2.6.1. korektę tekstu z widocznymi poprawkami wykonanymi przez native speakera języka, w którym napisany jest tekst, 2.6.2. korektę tekstu w wersji ostatecznej, uwzględniającą korektę native speakera. 2.7. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń lub korekt językowych za pomocą programów komputerowych służących do tłumaczenia tekstu, tzw. elektronicznych translatorów. 2.8. Przekaz dokumentów odbywać się będzie drogą elektroniczną na wskazany przez Wykonawcę adres skrzynki pocztowej. 2.9. Każdorazowe otrzymanie przez Wykonawcę materiałów zostanie przez niego potwierdzone wiadomością elektroniczną do Zamawiającego. 2.10. Termin realizacji zleconego tłumaczenia zwykłego (tłumaczenie oraz przesłanie Zamawiającemu) Zamawiający wyznacza Wykonawcy dla następujących trybów: 2.10.1. tryb zwykły: do 6 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy, 2.10.2. tryb przyśpieszony: 7-12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy, 2.10.3. tryb ekspresowy: powyżej 12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy. 2.11. Termin realizacji korekty językowej (korekta oraz przesłanie Zamawiającemu) Zamawiający wyznacza Wykonawcy dla następujących trybów: 2.11.1. tryb zwykły: do 6 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy, 2.11.2. tryb przyśpieszony: 7-12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy, 2.11.3. tryb ekspresowy: powyżej 12 stron rozliczeniowych na dzień kalendarzowy. 2.12. Termin wykonania tłumaczenia wraz z korekta językową native speakerów oraz korekt językowych liczy się od dnia przekazania dokumentu, o ile został on przekazany do godz. 16:30. Jeśli dokument został przekazany po godz. 16:30, termin wykonania tłumaczenia liczy się od dnia następnego od godz. 8:30. 2.13. W wypadku zleceń o szczególnym przeznaczeniu, a w szczególności zleceń dotyczących druku, Zamawiający określi termin realizacji odrębnie, w porozumieniu z Wykonawcą. Strona 6 z 28

2.14. W przypadku tłumaczeń tekstów przeznaczonych do druku, Wykonawca zobowiązany jest do bezkosztowego sprawdzenia przetłumaczonego lub skorygowanego przez siebie tekstu po dokonaniu przez Zamawiającego składu i łamania tego tekstu. II. Zmiany postanowień umowy. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmiany postanowień umowy zawartej na skutek przeprowadzenia niniejszego postępowania w stosunku do treści oferty złożonej przez Wykonawcę, na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku: 1. zaistnienia istotnych okoliczności, których Zamawiający nie mógł przewidzieć w dacie dokonywania wyboru najkorzystniejszej oferty, w szczególności w przypadku: 1.1. istotnych zmian na rynku usług, objętych niniejszym postępowaniem, 1.2. wystąpienia istotnych trudności w pozyskaniu przez Wykonawcę lub Zamawiającego materiałów niezbędnych do wykonania zamówienia; 2. gdy zmiany są korzystne dla Zamawiającego. Za istotne Zamawiający uznaje okoliczności, które nie były znane Zamawiającemu lub Wykonawcy w dniu otwarcia ofert i które mogą wpłynąć na sposób realizacji zamówienia, w szczególności na termin realizacji. 4. Pożądany lub wymagany termin wykonania umowy Zamówienie powinno być wykonane w terminie od dnia podpisania umowy do 31 grudnia 2014. 5. Opis kryterium, którym zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty Cecha Kryterium Znaczenie A Suma cen tłumaczeń i korekt językowych (zł/1 str), na którą składają się: A1 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski angielski A2 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski niemiecki A3 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski francuski A4 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski czeski A5 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski słowacki A6 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski węgierski A7 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski rumuński A8 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski łotewski A9 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski rosyjski A10 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera obcy obcy 70% Strona 7 z 28

A11 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski angielski A12 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski niemiecki A13 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski francuski A14 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski czeski A15 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski słowacki A16 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski węgierski A17 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski rumuński A18 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski łotewski A19 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski rosyjski A20 Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera obcy obcy A21 Cena korekty językowej tekstu angielskiego A22 Cena korekty językowej tekstu niemieckiego A23 Cena korekty językowej tekstu francuskiego A24 Cena korekty językowej tekstu czeskiego A25 Cena korekty językowej tekstu słowackiego A26 Cena korekty językowej tekstu węgierskiego A27 Cena korekty językowej tekstu rumuńskiego A28 Cena korekty językowej tekstu łotewskiego A29 Cena korekty językowej tekstu rosyjskiego B Wysokość dopłaty za tryb przyspieszony (% wartości 15% zamówienia w trybie zwykłym) C Wysokość dopłaty za tryb ekspresowy (% wartości zamówienia 15% w trybie zwykłym) Razem: 100% 1. Podczas oceny ofert w/w kryteriów oceny stosowany będzie następujący sposób obliczenia: A + B + C, gdzie A to liczba punktów za sumę cen tłumaczeń i korekt językowych, B to liczba punktów za wartość dopłaty za tryb przyspieszony, a C to liczba punktów za wartość dopłaty za tryb ekspresowy. 2. Kryterium A Suma cen tłumaczeń i korekt językowych zostanie obliczone wg następujących zasad: 2.1. Wykonawca oblicza wartość oferty dla podkryteriów A1-A29 biorąc pod uwagę wartość netto, 2.2. Następnie oblicza wysokość podatku VAT i ustala cenę. Następnie sumuje wszystkie ceny. Strona 8 z 28

3. Kryterium B Wysokość dopłaty za tryb przyspieszony zostanie obliczone wg następującej zasady: Wykonawca podaje wartość dopłaty stanowiącą procent stawki podstawowej wyrażony w % wartości zamówienia w trybie zwykłym. 4. Kryterium C Wysokość dopłaty za tryb ekspresowy zostanie obliczone wg następujących zasad: 4.1. Wykonawca podaje wartość dopłaty stanowiącą procent stawki podstawowej wyrażony % wartości zamówienia w trybie zwykłym. 5. Kryterium A: (A1+A2+A3+A4+A5+A6+A7+A8+A9+A10+A11+A12+A13+A14+A15+A16+A17+A18+A19+A20+ A21+A22+A23+A24+A25+A26+A27+A28+A29= A); Podczas oceny powyższego kryterium stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą sumą cen ofertowych uzyska maksymalną ilość punktów C min = 70 pkt. Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem: (C min : C b) x 70 pkt, gdzie C min suma cen oferty minimalnej, C b suma cen oferty badanej. 6. Kryterium B: Podczas oceny powyższego kryterium stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą wartością procentową wartości zamówienia w trybie zwykłym za tryb przyspieszony uzyska maksymalną ilość punktów D1max =15 pkt. Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem [(D1max - D1b)/D1 max ] x 15 pkt, gdzie D1max - wartość dopłaty za tryb przyspieszony oferty maksymalnej, D1 b - wartość dopłaty za tryb przyspieszony oferty badanej. 7. Kryterium C: Podczas oceny powyższego kryterium stosowany będzie następujący sposób obliczenia: oferta z najniższą wartością procentową wartości zamówienia w trybie zwykłym za tryb ekspresowy uzyska maksymalną ilość punktów D2max = 15 pkt. Punkty pozostałych ofert zostaną przeliczone zgodnie z następującym wzorem: [(D2 max D2b)/D2 max] x 15 pkt., gdzie D2 max wartość dopłaty za tryb ekspresowy oferty maksymalnej, D2b wartość dopłaty za tryb przyspieszony oferty badanej. 8. Ilość punktów za poszczególne kryteria zostanie zsumowana i będzie stanowić końcową ocenę oferty. Za najkorzystniejszą zostanie uznana oferta, która uzyska najwyższą końcową ocenę oferty. 9. Cena musi obejmować wszystkie elementy związane z realizacją zamówienia. 6. Wskazanie miejsca i terminu składania ofert 1. Oferty należy złożyć w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, ul. Płocka 13, na recepcji do godziny 10:00 w dniu 10.07.2014 r. pod rygorem nie rozpatrzenia oferty wniesionej po tym terminie bez względu na przyczyny opóźnienia. 2. Zamawiający może przed terminem składania ofert przedłużyć termin ich składania z inicjatywy własnej lub przychylając się do wniosku podmiotu, który z przyczyn od siebie niezależnych nie jest w stanie złożyć oferty w terminie. 7. Termin, do którego Wykonawca będzie związany złożoną ofertą 1. Wykonawca będzie związany ofertą przez 30 dni od upływu terminu składania ofert. 2. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin związania ofertą, o którym mowa w pkt. 1, z zastrzeżeniem że Zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą, zwrócić się do wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni. 3. Wniesienie odwołania po upływie terminu do składania ofert zawiesza bieg terminu związania ofertą do czasu ogłoszenia orzeczenia przez Krajową Izbę Odwoławczą. Strona 9 z 28

8. Wskazanie miejsca i terminu otwarcia ofert Oferty zostaną otwarte w Narodowym Centrum Kultury, Warszawa, ul. Płocka 13, o godzinie 10:30 w dniu 10.07.2014 r. 9. Informacje o trybie otwarcia i oceny ofert 1. Wykonawcy mogą być obecni przy otwieraniu ofert i zgłaszać na piśmie oświadczenia do protokołu. 2. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia. 3. Podczas otwarcia zostaną ogłoszone nazwy i adresy Wykonawców oraz ceny ofert. 4. Oferty zostaną sprawdzone czy zostały sporządzone zgodnie z przepisami ustawowymi i zaproszeniem do składania ofert, a następnie ocenione zgodnie z kryteriami i warunkami zawartymi w instrukcji dla Wykonawców przez Komisję podczas niejawnego posiedzenia. 5. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu lub, którzy złożyli dokumenty zawierające błędy, do ich uzupełnienia w wyznaczonym terminie chyba, że mimo ich uzupełnienia konieczne będzie unieważnienie postępowania. 6. Zamawiający wezwie Wykonawców do złożenia, w wyznaczonym przez siebie terminie, wyjaśnień dotyczących oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu. 7. W toku dokonywania badania i oceny ofert Zamawiający może żądać udzielenia przez Wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych przez nich ofert. 8. Zamawiający poprawi w ofercie: 8.1. oczywiste omyłki pisarskie, 8.2. oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek, 8.3. inne omyłki polegające na niezgodności oferty z SIWZ, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty - niezwłocznie zawiadamiając o tym Wykonawcę, którego oferta została poprawiona. 9. Zamawiający wezwie Wykonawcę do złożenia w wyznaczonym terminie wyjaśnień dotyczących elementów oferty mających wpływ na wysokość ceny w celu ustalenia, czy oferta zawiera rażąco niską cenę w stosunku do przedmiotu zamówienia. 10. Zamawiający powiadomi na piśmie o wyniku postępowania wszystkich Wykonawców, którzy złożyli oferty. Powiadomienie to zawierać będzie informacje o: 10.1. Wykonawcach wykluczonych z postępowania, wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego, 10.2. Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone wraz z podaniem uzasadnienia faktycznego i prawnego, 10.3. wyborze najkorzystniejszej oferty, wraz z podaniem nazwy i adresu wykonawcy, którego ofertę wybrano i uzasadnienia jej wyboru, a także informacje na temat innych złożonych ofert oraz punktację przyznaną tym ofertom w trakcie ich oceny 10.4. terminie, po upływie którego umowa w sprawie zamówienia publicznego może być zawarta. Informacja ta zamieszczona będzie jednocześnie na stronie internetowej Zamawiającego oraz w miejscu publicznie dostępnym na tablicy ogłoszeń w siedzibie Zamawiającego 11. Komisja Przetargowa Zamawiającego wybiera ofertę najkorzystniejszą, przez co należy rozumieć ofertę z najwyższą liczbą punktów. 10. Nazwiska, stanowiska służbowe oraz sposób porozumiewania się z pracownikami Zamawiającego, uprawnionymi do bezpośredniego kontaktowania się z dostawcami Strona 10 z 28

i wykonawcami oraz opis sposobu udzielania wyjaśnień dotyczących treści niniejszej Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia oraz oświadczenie w przedmiocie czy Zamawiający zamierza zwołać zebranie Wykonawców. 1. Zamawiający upoważnia do bezpośredniego kontaktowania się i do udzielania wyjaśnień: Panią Igę Raczyńską, tel. (22) 891 25 02, faks (22) 89 12 501, iga.raczyńska@enrs.eu, godz. 09:00 15:00; w sprawach formalnych Panią Dorotę Wysocką, tel. (22) 210 01 20, fax.: (22) 210 01 01, dwysocka@nck.pl, godz. 09:00 15:00.Zamawiający określa sposób porozumiewania się z zachowaniem zasad określonych w art. 27 upzp pisemnie, faksem lub pocztą elektroniczną. 2. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawcy przekażą oświadczenia, wnioski, zawiadomienia drogą inną niż pisemna, każda ze stron na żądanie drugiej strony ma obowiązek niezwłocznie potwierdzić fakt ich otrzymania. 3. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści SIWZ. Zamawiający odpowie na zadane pytania, przesyłając treść pytań i odpowiedzi wszystkim uczestnikom postępowania, pod warunkiem, że pytanie wpłynie do Zamawiającego, w terminie określonym w art. 38 ust.1 i 1a upzp. 4. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami, bez ujawniania źródła zapytania, Zamawiający przekaże Wykonawcom, którym przekazał specyfikację istotnych warunków zamówienia. 5. W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę SIWZ Zamawiający przekazuje niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym przekazano SIWZ, a jeżeli SIWZ jest udostępniany na stronie internetowej, zamieszcza ją także na tej stronie. 6. Wyjaśnienia treści SIWZ, o których mowa w punkcie 5 dodatkowo zostaną zamieszczone na stronie internetowej, na której jest udostępniony SIWZ http://www.nck.pl/kategorie/aktualne.html 7. W sytuacji opisanej w punkcie 6 powyżej Zamawiający przedłuży termin składania ofert, jeżeli niezbędny będzie dodatkowy czas na wprowadzenie w ofertach zmian wynikających ze zmiany treści SIWZ. O przedłużeniu terminu składania ofert Zamawiający niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców, którym przekazał SIWZ. Ponadto informacja ta zostanie zamieszczona na stronie internetowej, na której jest udostępniony SIWZ. 8. Wprowadzone przez Zamawiającego zmiany treści SIWZ, a także pisemne odpowiedzi na zadane pytania stają się integralną częścią SIWZ. 9. Pytania należy kierować do Pana Krzysztofa Dudka Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Edwarda Chudzika Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Kazimierza Monkiewicza Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury lub Pana Rafała Rogulskiego Zastępcy Dyrektora Narodowego Centrum Kultury. 10. Zamawiający nie zamierza zwoływać zebrania przedofertowego. 11. Unieważnienie postępowania 1. Zamawiający unieważni postępowanie w przypadkach określonych w art. 93 ust. 1 upzp. 2. O unieważnieniu postępowania Zamawiający zawiadomi równocześnie wszystkich Wykonawców, którzy ubiegali się o udzielenie zamówienia w przypadku unieważnienia przed upływem terminu składania ofert oraz Wykonawców, którzy złożyli oferty w przypadku unieważnienia po upływie terminu składania ofert, podając uzasadnienie faktyczne i prawne. 3. W przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania ofert zawiadomienie o unieważnieniu postępowania dodatkowo będzie zawierać informacje o: 3.1. Wykonawcach wykluczonych z postępowania, 3.2. Wykonawcach, których oferty zostały odrzucone. Strona 11 z 28

12. Udzielenie Zamówienia 1. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wymaganiom określonym w upzp, SIWZ oraz została uznana za najkorzystniejszą. 2. Zamawiający ogłosi wyniki postępowania na tablicy ogłoszeń w swojej siedzibie oraz na swojej stronie internetowej, a o wynikach niezwłocznie powiadomi wszystkich Wykonawców. 3. Wykonawca ma obowiązek zawrzeć umowę, której wzór stanowi załącznik numer 5 do SIWZ 4. Wykonawcy, którego oferta zostanie wybrana Zamawiający wskaże miejsce i termin podpisania umowy. Umowę z tym Wykonawcą Zamawiający podpisze w terminie określonym w art. 94 upzp), nie później jednak niż przed upływem terminu związania ofertą. 5. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyli się od zawarcia umowy lub nie wniesie wymaganego zabezpieczenia należytego wykonania umowy, Zamawiający będzie mógł wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ponownej ich oceny, chyba, że zachodzą przesłanki do unieważnienia postępowania. 6. Zamawiający podpisze umowę z Wykonawcą, którego oferta została uznana za najkorzystniejszą, pod warunkiem przedstawienia przed jej podpisaniem umowy regulującej współpracę Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, jeżeli oferta została złożona przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. 13. Pouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących podczas postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. Wykonawcom, których interes prawny w uzyskaniu zamówienia doznał lub może doznać uszczerbku w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy przysługują środki ochrony prawnej przewidziane w Dziale VI ustawy Prawo zamówień publicznych. Rafał Rogulski Zastępca Dyrektora Narodowego Centrum Kultury Strona 12 z 28

Załącznik nr 1 do SIWZ NAZWA (imię i nazwisko) WYKONAWCY: ADRES (siedziba lub miejsce zamieszkania) WYKONAWCY: NAZWA I ADRES FIRMY (zakładu) PROWADZONEJ PRZEZ WYKONAWCĘ: TELEFON: FAKS: ADRES E-MAIL: NUMER NIP: NUMER REGON: O F ERTA Nawiązując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK oferujemy wykonanie przedmiotu zamówienia zgodnie z opisem zawartym w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia w następującej cenie: Cecha kryterium A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 Cena za 1 stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski angielski Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski niemiecki Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski francuski Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski czeski Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski słowacki Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski węgierski Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski rumuński Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski łotewski Wartość netto Podatek VAT Stawka Kwota Cena Strona 13 z 28

A9 A10 A11 A12 A13 A14 A15 A16 A17 A18 A19 A20 A21 A22 A23 A24 A25 A26 A27 Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera polski rosyjski Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą językową native speakera obcy obcy Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski angielski Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski niemiecki Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski francuski Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski czeski Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski słowacki Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski węgierski Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski rumuński Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski łotewski Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera polski rosyjski Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą językową native speakera obcy obcy Cena korekty językowej tekstu angielskiego Cena korekty językowej tekstu niemieckiego Cena korekty językowej tekstu francuskiego Cena korekty językowej tekstu czeskiego Cena korekty językowej tekstu słowackiego Cena korekty językowej tekstu węgierskiego Cena korekty językowej tekstu rumuńskiego Strona 14 z 28

A28 A29 Cena korekty językowej tekstu łotewskiego Cena korekty językowej tekstu rosyjskiego A RAZEM: --------- ----------- Cecha kryterium B C % wartości tłumaczenia w trybie zwykłym Dopłata za tłumaczenie w trybie przyspieszonym Dopłata za tłumaczenie w trybie ekspresowym ----------- ------------------------ % Wartość dopłaty do trybu zwykłego [%] Słownie: brutto Część zamówienia, której wykonanie Wykonawca powierzy podwykonawcom: 1. Oświadczamy, że uważamy się za związanych niniejszą ofertą na czas wskazany w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia. 2. Zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia i nie wnosimy w tym zakresie zastrzeżeń. 3. Oświadczamy, że zawarty w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia projekt umowy (Załącznik nr 5 do Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia) został przez nas zaakceptowany i zobowiązujemy się w przypadku wyboru naszej oferty do zawarcia umowy na wskazanych warunkach w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego. 4. Ofertę niniejszą składamy na... 1 kolejno zaparafowanych i ponumerowanych stronach. (miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy) Załącznikami do niniejszej oferty są: 2 1 Należy wpisać łączną ilość stron tj. formularz oferty wraz z wszystkimi załącznikami i dokumentami wymaganymi SIWZ 2 Należy wymienić wszystkie dokumenty załączone do oferty Strona 15 z 28

Załącznik nr 2 do SIWZ O Ś W I A D C Z E N I E (zgodnie z art. 22 ust. 1 upzp) (pieczęć Wykonawcy/Wykonawców) Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK oświadczamy, że spełniamy warunki dotyczące: 1. posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, 2. posiadania wiedzy i doświadczenia, 3. dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, 4. sytuacji ekonomicznej i finansowej, Oświadczamy, że wszystkie złożone przez Wykonawcę/Wykonawców informacje i oświadczenia mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego. Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 1kk. (miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy) Strona 16 z 28

Załącznik nr 3 do SIWZ O Ś W I A D C Z E N I E (zgodnie z art. 24 ust. 1 upzp) (pieczęć Wykonawcy/Wykonawców) Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK oświadczamy, że brak jest podstaw do wykluczenia z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 roku, poz. 907 ze zm.) Oświadczamy, że wszystkie złożone przez nas informacje i oświadczenia mające lub mogące mieć wpływ na wynik niniejszego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego są prawdziwe w dacie ich przekazywania do Zamawiającego. Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 1kk. (miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy) Strona 17 z 28

Załącznik nr 4 do SIWZ O Ś W I A D C Z E N I E (zgodnie z art. 24 ust. 2 pkt 5 upzp) (pieczęć Wykonawcy/Wykonawców) Składając ofertę w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonym w trybie przetargu nieograniczonego na świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK oświadczamy, że: 1. nie należymy do żadnej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2007 r. nr 50, poz. 331, z późn. zm.)* 2. należymy do grupy kapitałowej: * 2.1. nazwa: 2.2. adres: 2.3. nr tel.: 2.4. e-mail/strona www: Jednocześnie informujemy, że do wyżej wymienionej grupy kapitałowej należą następujące podmioty: Lp. Nazwa Adres Nr tel. e-mail/strona www 1. 2. 3. Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznym podpisem świadom odpowiedzialności karnej z art. 297 1kk. (miejscowość, data) (czytelny podpis Wykonawcy) *odpowiednie podkreślić Strona 18 z 28

Załącznik nr 5 do SIWZ U MO WA NR /2014 zwana dalej Umową, zawarta w Warszawie w dniu..2014 roku, pomiędzy: Narodowym Centrum Kultury z siedzibą w Warszawie, przy ul. Płockiej 13, 01 231 Warszawa, wpisanym do Rejestru Instytucji Kultury pod nr RIK 71/2006, posiadającym numer NIP: 525-235-83-53; o numerze REGON: 140468418, reprezentowanym przez: Rafała Rogulskiego Zastępcę Dyrektora Bernardę Ambrożkiewicz Główną Księgową zwanym dalej Zamawiającym a z siedzibą w, wpisanym/ą do prowadzonego przez pod nr, nr NIP:, nr PESEL/REGON: zwaną/ym dalej Wykonawcą w wyniku rozstrzygnięcia przez Zamawiającego procedury udzielenia zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego określonego w art. 39 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2013 rok, poz. 907 ze zm.), dalej zwana UZP, zawarta została umowa o następującej treści: 1 Przedmiot umowy 1. Przedmiotem niniejszej umowy jest świadczenie, w myśl art. 2 ust. 10 UZP, przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego następujących usług: świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i korekt językowych native speakerów na potrzeby Sekretariatu ESPS Oddziału Specjalistycznego NCK, zwanych dalej łącznie Przedmiotem zamówienia zgodnie z opisem i na zasadach zawartych w Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia oraz ofercie Wykonawcy. 2. Umowa zostaje zawarta na czas określony do dnia 31.12.2014 r. Strona 19 z 28

2 Oświadczenie Wykonawcy W ramach niniejszej umowy Wykonawca oświadcza, że: 1. posiada kwalifikacje, doświadczenie i personel niezbędny do wykonania Przedmiotu zamówienia opisanego w 1 powyżej, 2. zapoznał się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia (dalej zwaną SIWZ ) dotyczącymi zakresu oraz wymogów dotyczących prac objętych Przedmiotem zamówienia i zobowiązuje się do wykonania Przedmiotu zamówienia zgodnie z wymogami określonymi w SIWZ oraz Ofercie złożonej przez Wykonawcę przy czym SIWZ oraz Oferta stanowią odpowiednio załączniki nr 1 i nr 2 do niniejszej umowy, 3. postanowienia niniejszej umowy wykona z zachowaniem zasady najwyższej staranności, zgodnie ze swoimi kwalifikacjami i posiadaną wiedzą fachową. 3 Postanowienia ogólne 1. Z tytułu realizacji Przedmiotu zamówienia opisanego w 1 Strony ustalają następujący cennik usług, tj: Cena 1 strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami) dla: a) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski angielski netto + VAT, brutto (słownie: ) b) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski niemiecki netto + VAT, brutto (słownie: ) c) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski francuski netto + VAT, brutto (słownie: ) d) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski czeski netto + VAT, brutto (słownie: ) e) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski słowacki netto + VAT, brutto (słownie: ) f) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski węgierski netto + VAT, brutto (słownie: ) g) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski rumuński netto + VAT, brutto (słownie: ) h) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski łotewski netto + VAT, brutto (słownie: ) Strona 20 z 28

i) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera polski rosyjski netto + VAT, brutto (słownie: ) j) Cena tłumaczenia zwykłego wraz z korektą native speakera obcy obcy netto + VAT, brutto (słownie: ) k) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski angielski netto + VAT, brutto (słownie: ) l) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski niemiecki netto + VAT, brutto (słownie: ) m) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski francuski netto + VAT, brutto (słownie: ) n) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski czeski netto + VAT, brutto (słownie: ) o) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski słowacki netto + VAT, brutto (słownie: ) p) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski węgierski netto + VAT, brutto (słownie: ) q) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski rumuński netto + VAT, brutto (słownie: ) r) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski łotewski netto + VAT, brutto (słownie: ) s) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera polski rosyjski netto + VAT, brutto (słownie: ) t) Cena tłumaczenia tekstu do druku wraz z korektą native speakera obcy obcy netto + VAT, brutto (słownie: ) u) Cena korekty językowej tekstu angielskiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) v) Cena korekty językowej tekstu niemieckiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) w) Cena korekty językowej tekstu francuskiego - netto + % VAT, brutto (słownie: ) x) Cena korekty językowej tekstu czeskiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) y) Cena korekty językowej tekstu słowackiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) Strona 21 z 28

z) Cena korekty językowej tekstu węgierskiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) aa) Cena korekty językowej tekstu rumuńskiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) bb) Cena korekty językowej tekstu łotewskiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) cc) Cena korekty językowej tekstu rosyjskiego netto + % VAT, brutto (słownie: ) dd) Wysokość dopłaty za tryb przyspieszony -- % ee) Wysokość dopłaty za tryb ekspresowy % 2. Z tytułu realizacji Przedmiotu zamówienia Zamawiający zapłaci na rzecz Wykonawcy wynagrodzenie, które będzie iloczynem stawki za tłumaczenie jednej strony rozliczeniowej liczącej 1800 znaków ze spacjami, z uwzględnieniem dodatkowych trybów tłumaczenia, o ile dotyczy (zwykłe lub do druku), lub korektę językową w danym języku oraz ilości faktycznie przetłumaczonych lub poprawionych stron. Zamawiający oświadcza, że na realizacje Przedmiotu zamówienia przeznaczył łączną kwotę złotych brutto 3. Wynagrodzenie, o którym mowa w pkt. 1 powyżej, jest wynagrodzeniem brutto, tj. uwzględnia wszelkie obciążenia publicznoprawne i wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy względem Zamawiającego. 4. Wynagrodzenie płatne będzie po przyjęciu przez Zamawiającego prawidłowo zrealizowanego Przedmiotu zamówienia na rachunek bankowy Wykonawcy na podstawie prawidłowo wystawionego przez Wykonawcę dokumentu księgowego (faktury VAT/rachunku) ze szczegółowym rozliczeniem jednostkowego zlecenia lub zleceń zawierającego: liczbę stron rozliczeniowych, stawkę oraz kwotę wynagrodzenia netto i brutto za dane zlecenie lub zlecenia, a także nazwisko osoby składającej zamówienie, w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Zamawiającego. 5. Wykonawca nie może przenieść praw i obowiązków wynikających z Umowy na rzecz osób trzecich. 6. Zamawiający nie jest zobowiązany do wykorzystania całości kwoty, o której mowa w pkt. 1 powyżej. 4 Zasady zlecania i realizacji usług Strona 22 z 28

1. Jednostkowe zlecenia wykonania tłumaczenia lub korekty językowej (dalej łącznie jako zlecenie ), przekazywanie materiałów do tłumaczenia oraz odbiór przetłumaczonych materiałów będzie dokonywane za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail). 2. Ze strony Zamawiającego osobami uprawnionymi do wydawania zleceń są: 2.1...., tel...., e-mail:... 2.2...., tel...., e-mail:... 2.3...., tel...., e-mail:... 3. Ze strony Wykonawcy osobami uprawnionymi do kontaktów z przedstawicielami Zamawiającego są: 3.1...., tel...., e-mail:... 3.2...., tel...., e-mail:... 4. W zleceniu Zamawiający wskazuje: 4.1. przedmiot zamówienia (tłumaczenie z korektą native speakera lub korekta językowa), 4.2. termin realizacji zlecenia, 4.3. tryb tłumaczenia lub korekty, 4.4. język źródłowy i język docelowy tłumaczenia (jeśli dotyczy). 5. Wykonawca zobowiązany jest potwierdzić przyjęcie zlecenia w czasie nie dłuższym niż 4 godziny, licząc od chwili otrzymania zlecenia od Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail). Brak potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę w terminie określonym powyżej oznacza przyjęcie zlecenia na warunkach określonych przez Zamawiającego. 6. W wypadku stwierdzenia rozbieżności pomiędzy treścią zlecenia a treścią potwierdzenia przyjęcia zlecenia, lub zmiany potrzeb Zamawiającego, Zamawiającemu przysługuje prawo do zmiany treści zlecenia, lub sprostowania, w ciągu 1 godziny od otrzymania wiadomości z treścią potwierdzenia przyjęcia zlecenia. 7. W wypadku wysłania zlecenia po godz. 16:30, Wykonawca może potwierdzić jego przyjęcie do godz. 10:00 następnego dnia roboczego. W pozostałych przypadkach Wykonawca potwierdza przyjęcie zlecenia tego samego dnia. 8. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszelkich dokumentów i informacji otrzymanych od Zamawiającego. 5 Jakość usług, reklamacje i warunki rozwiązania Umowy Strona 23 z 28

1. W przypadku nienależytej jakości wykonanego tłumaczenia, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę w formie pisemnej reklamacji. 2. Wniesienie reklamacji stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania tłumaczenia w sposób należyty lub niewadliwy w terminie nie dłuższym niż połowa terminu wyznaczonego na pierwotne tłumaczenie liczonym od chwili wniesienia reklamacji przez Zamawiającego. 3. Zamawiający może naliczyć Wykonawcy karę umowną w następujących przypadkach: 3.1. za niewykonanie lub nienależyte wykonanie zlecenia, w szczególności za odmowę wykonania tłumaczenia w terminie w wysokości 20% od wynagrodzenia należnego za dane zlecenie; 3.2. za opóźnienie w wykonaniu zlecenia w wysokości 10% wynagrodzenia brutto za dane zlecenie, za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia w wykonaniu zlecenia. 4. Zamawiającemu przysługuje prawo do rozwiązania Umowy w sytuacjach w niej opisanych, jak również w przypadku nienależytego wykonywania Umowy przez Wykonawcę, pomimo dwukrotnego zgłoszenia na piśmie zastrzeżeń Zamawiającego co do sposobu realizacji Umowy. 5. Rozwiązanie Umowy określone w pkt. 4 następuje z chwilą pisemnego zawiadomienia Wykonawcy o przyczynie rozwiązania Umowy i może być dokonane w terminie do 30 dni, licząc od dnia drugiego pisemnego zgłoszenia przez Zamawiającego zastrzeżeń co do sposobu realizacji Umowy. 6. Zamawiający uprawiony jest do dochodzenia od Wykonawcy odszkodowania przewyższającego wysokość zastrzeżonej kary umownej. 7. Kara umowna płatna będzie przelewem na podstawie prawidłowo wystawionego przez Zamawiającego dokumentu księgowego w terminie 7 dni od dnia jego doręczenia do siedziby Wykonawcy. 6 Prawa autorskie do utworów 1. Wykonawca oświadcza, że: 1.1. z dniem zapłaty wynagrodzenia za wykonanie danego zlecenia przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wykonanych na podstawie zlecenia tłumaczeń, rozumianych jako utwory zgodnie z ustawą o prawach autorskich i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631, z późn. zm.), 1.2. nabędzie prawa, w tym autorskie prawa majątkowe oraz wszelkie upoważnienia do wykonywania praw zależnych od osób, którymi będzie się posługiwać przy realizacji zleceń, Strona 24 z 28