No. 30087. SPAIN and POLAND. Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments. Signed at Madrid on 30 July 1992. ESPAGNE et POLOGNE



Podobne dokumenty
Umowa między Rzeczpospolitą Polską a Republiką Słowacką w sprawie wzajemnego popierania i ochrony inwestycji

UMOWA. sporządzona w Warszawie dnia 24 kwietnia 1992 r. (Dz. U. z dnia 16 grudnia 1993 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

UMOWA. sporządzona w Warszawie dnia 11 stycznia 1995 r. (Dz. U. z dnia 11 października 1995 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

UMOWA. między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Ukrainy o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji,

UMOWA. sporządzona w Ałmaty dnia 21 września 1994 r. (Dz. U. z dnia 25 października 1995 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Czym są retenciones? Kto powinien zarejestrować się w urzędzie podatkowym?

OÂWIADCZENIE RZÑDOWE. z dnia 12 sierpnia 2003 r.

Spis treści Wstęp Introducción O autorce De autora Skróty polskie / Abreviaturas polacas Skróty hiszpańskie / Abreviaturas españolas Część I.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2010 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Dziennik Ustaw Nr Poz UMOWA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

UCHW ALA Nr XXIII/256/95 RADY MIEJSKIEJ W LODZI z dnia 6 grudnia 1995 roku

Życie za granicą Bank

Życie za granicą Bank

Adres strony internetowej, na której Zamawiajacy udostepnia Specyfikacje Istotnych Warunków Zamówienia:

Materiały dydaktyczne do kursu to:

ROZDZIAŁ ÓSMY UNIDAD OCTAVA

b) 2. Autoridad central requirente 2. Wzywający organ centralny 2.1. Nombre: 2.1. Nazwa:

Z upoważnienia OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 17 maja 1995 r. UMOWA. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

INFORMACIONES PROCEDENTES DE LOS ESTADOS MIEMBROS

Przepisy hiszpańskiej ustawy o arbitrażu. Przekład z wprowadzeniem

Pirfawy: Sprzatanie powierzchni wewn^trznych w budynkach S^du Rejonowego w Pulawach Mumer ogtoszenia: ; data zamieszczenia:

Integracio n en Rn. Integral mu ltiple.

PROTOKÓŁ MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ RZĄDEM REPUBLIKI CYPRU

, UMOWA. o popie~anlu i ~zajew1ej och~onie in~estycji. Republika Czeska i Rzeczpospolita Polska, z... u.ne dalej

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

o WSPOtPRACY W DZIEDZINIE ZDROWIA

OGLOSZENIE O ZAMOWIENIU - usiugi ^ y^p^^

Dziennik Ustaw Nr Poz UMOWA. o wspó pracy w zwalczaniu przest pczoêci zorganizowanej i innego rodzaju przest pczoêci,

Fashion for your profession. polski español. Koszulki Camisetas

JĘZYK HISZPAŃSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

a. Desde mi propio escritorio (Diccionario científico ) b. Dudas, observaciones y preguntas respecto a la lectura recomendada.

Fashion for your profession. polski español. Koszule Camisas

PISTA 3. - Cześć. Jestem Paula. - Jak masz na imię? - Jestem Beatriz. - Skąd jesteś?

Kurs hiszpańskiego. 4 mini lekcja. dependiente/a sprzedawca. economista, contable ekonomista, księgowy/a. camarero/a kelner

1. TITULARIDAD DE LA WEB. DANE WŁAŚCICIELA STRONY INTERNETOWEJ

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Rozdział 5. Prawo handlowe

EGZAMIN MATURALNY Z HISTORII, GEOGRAFII, HISTORII SZTUKI HISZPANII

Kurs hiszpańskiego. 1 Qué es esto? Esto es un mapa de Europa. Co to jest? To jest mapa Europy. 2 mini lekcja

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Diario Oficial de la Unión Europea L 239. Legislación. Actos no legislativos. 61. o año. Edición en lengua española. 24 de septiembre de 2018.

Przystanek EDU

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Opodatkowanie dochodów osób fizycznych w Hiszpanii

GASTROSUR, S.A. DE C.V. UNIVERSIDAD DE QUINTANA ROO IVA CHICTOAACE FACTURA SUCURSAL: 1058 TICKET: FECHA DE EMISIÓN: LUGAR DE EMISIÓN:


EL PROBLEMA DE LA PIRATERÍA

Oficina Monterrey: Calle retorno # 208, segundo piso Fraccionamiento empleados, 6409, Monterrey, N.L. Teléfonos: (81) y (81)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Bases legales de la realización del derecho a la asistencia sanitaria en Polonia

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Fashion for your profession. polski español. Bielizna funkcjonalna Ropa interior funcional

Część I. Prawo hiszpańskie. Parte I. Derecho español

ROZDZIAŁ TRZYNASTA UNIDAD DECIMOTERCERA


Instale un certificado SSL vía el CLI en un ESA

Sucha Beskidzka: Dostawa sprzetu medycznego: - aparat USG do. do badan metoda Dopplera - szt.1 - kardiomonitory- szt.2.

Spis treści. Avanzado. Superior. Español Extremo

Kalejdoskop firmowy :04:44

Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Chińską Republiką Ludową o pomocy prawnej w sprawach cywilnych i karnych

Deklaracja zgodności

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

No UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND and POLAND

Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego Esbozo del derecho español y del derecho polaco

(Texto pertinente a efectos del EEE) (2011/277/UE) (8) Italia ha presentado a la Comisión documentación que

KONWENCJA. o uznawaniu rozwodów i separacji, sporządzona w Hadze dnia 1 czerwca 1970 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 2001 r.)

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

El primer concierto de la Filarmónica para nosotros [Fotos] 06/09/ :31:43 pm

Rozkład materiału. na podstawie podręcznika Descubre 1 wydawnictwa Draco. Zakres podstawowy, etap kształcenia III.2.0.

W obleganej twierdzy ka de odst pstwo jest zdrad

WARUNKI KORZYSTANIA NAGRODY GWARANTOWANE

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Spis treści Rozdział I. Zagadnienia podstawowe

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu

EGZAMIN MATURALNY Z HISTORII, GEOGRAFII, HISTORII SZTUKI HISZPANII

PL-Chełm: Trabajos de construcción 2008/S ANUNCIO DE LICITACIÓN. Obras

PL-Wroclaw: Servicios de consultoría en arquitectura, ingeniería, construcción y servicios técnicos conexos 2008/S ANUNCIO DE LICITACIÓN

KNOW YOUR RIGHTS AS AN IMMIGRANT CONOZCA SUS DERECHOS COMO INMIGRANTE JAKO IMIGRANT POZNAJCIE PAŃSTWO PRAWA

CLAVE CONCEPTO UNIDAD U DE M TASA % MONTO

La Transición española El puente hacia la democracia

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu

JĘZYK HISZPAŃSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Lomianki: Usuwanie wyrobów zawierajacych azbest z. terenu Gminy Lomianki, z nieruchomosci bedacych wlasnoscia osób fizycznych.

POLSKA Tel

ZAPYTANIE OFERTOWE. TIenek glinu prazony (AI2O3) kg

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM ROZSZERZONY

(Tekst mający znaczenie dla EOG) (2014/C 69/08)

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)

Adres strony internetowej, na ktorej Zamawiajacy udostepnia Specyfikacj^ Istotnych Warunkow Zamowienia:

DECISIÓN DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN

Rekrutacja List Motywacyjny

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Polaco-Español

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Identificador de cables

Revisión web de cenametali.pl

Transkrypt:

No. 30087 SPAIN and POLAND Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments. Signed at Madrid on 30 July 1992 Authentic texts: Spanish, Polish and English. Registered by Spain on 17 June 1993. ESPAGNE et POLOGNE Accord relatif à la protection et à l'encouragement réci proques des investissements. Signé à Madrid le 30 juillet 1992 Textes authentiques : espagnol, polonais et anglais. Enregistr par l'espagne le 17 juin 1993.

50 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 [SPANISH TEXT TEXTE ESPAGNOL] ACUERDO PARA LA PROTECCIÔN Y FOMENTO RECÎPROCO DE LAS INVERSIONES ENTRE EL REINO DE ESPANA Y LA RE- PÛBLICA DE POLONIA El Reino de Espana y la Repûblica de Polonia, en adelante "las Partes" DESEANDO intensificar la coopération econômica en bénéficie recîproco de ambos paises, PROPONIENDOSE crear condiciones favorables para las inversiones realizadas por inversores de cada una de las Partes en el territorio de la otra, y RECONOCIENDO que la promociôn y protecciôn de las inversiones con arreglo al présente Acuerdo estimula las iniciativas en este campo, Han convenido en lo siguiente: A los efectos del présente Acuerdo: ARTICULO 1 DEFINICIONES 1. Por "inversores" se entenderâ: a) personas fisicas que, de conformidad con el derecho de la Parte Contratante de que se trate, sean résidentes en dicha Parte Contratante; b) personas jun'dicas, comprendidas companies, asociaciones de companies, sociedades mercantiles y otras organizaciones que se encuentren constituidas o, en cualquier caso, debidamente organizadas conforme al derecho de esa Parte Contratante.

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 51 2. Se entenderâ por "irwersiones" todo tipo de actives que inviertan los inversores de una Parte Contratante, siempre y cuando la inversion se haya efectuado de conformidad con las leyes y réglementes de la otra Parte Contratante, y entre ellas quedarân comprend!das, aunque no exclusivamente: las acciones y otras formas de participaciôn en sociedades; derechos derivados de todo tipo de aportaciones realizadas con el fin de crear valor econômico, comprendidos todos los préstamos concedidos con este fin, capitalizados o no; bienes muebles e inmuebles y cualquier otro tipo de derechos reaies, taies como hipotecas, gravâmenes y prendas; - cualesquiera derechos en el campo de la propiedad intelectual, comprendidas las patentes y marcas registradas asî como licencias de fabricaciôn y conocimientos técnicos; - concesiones econômicas de origen legal o contractual, comprendidas las que tengan por finalidad la bûsqueda, cultive, extracciôn o explotaciôn de recursos naturales. 3. Por "rentas de inversion" se entenderân los rendimientos derivados de las inversiones descritas en la definiciôn anterior y comprenden, en particular, bénéficies, dividendes e intereses. 4. El termine "territorio" désigna el territorio terrestre y las aguas territoriales de cada una de las Partes asî como la zona econômica exclusive y la plataforma continental que se extiende fuera del limite de las aguas territoriales de cada una de las Partes Contratantes sobre la cual estas tienen o pueden tener, de acuerdo con el derecho internacional, jurisdicciôn y derechos soberanos a efectos de prospecciôn, exploracién y preservaciôn de recursos naturales. ARTICULO 2 FOMENTO, ADMISION 1. Cada una de las Partes fomentarâ, en la medida de lo posible, las inversiones efectuadas en su territorio por inversores de la otra Parte

52 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 Contratante y admitirâ esas inversiones de conformidad con sus propias leyes. 2. El présente Acuerdo sera asimismo aplicable a las inversiones efectuadas antes de su entrada en vigor por inversores de una Parte conforme a las disposiciones légales de la otra Parte Contratante en el territorio de esta ultima desde el 26 de julio de 1976. ARTICULO 3 PROTECCION 1. Cada Parte Contratante protégera en su territorio las inversiones efectuadas, conforme a su legislaciôn, por inversores de la otra Parte Contratante y no obstaculizarâ, mediante medidas injustificadas o discriminatorias, la gestion, mantenimiento, utilizaciôn, disfrute, expansion, venta ni, en su caso, liquidaciôn de taies inversiones. 2. Cada Parte Contratante se esforzarâ por concéder las autorizaciones necesarias en relaciôn con las inversiones mencionadas y permitirâ, en el marco de su propia legislaciôn, la celebraciôn de contratos relacionados con licencias de fabricaciôn y asistencia técnica, comercial, financière y administrative. 3. Cada Parte Contratante se esforzarâ asimismo, siempre que sea necesario, por concéder las licencias necesarias en relaciôn con las actividades de consultores o expertos contratados por inversores de la otra Parte Contratante. ARTICULO 4 TRATO 1. Cada Parte Contratante garantizarâ en todo momento un trato justo y equitativo a las inversiones efectuadas por los inversores de la otra

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 53 Parte Contratante y no dificultarâ la gestion, mantenimiento, utilizaciôn, disfrute o enajenaciôn de las misrnas, ni tampoco la adquisiciôn de bienes y servicios y la venta de su produccién, por medio de medidas injustificadas o discriminatorias. 2. Cada Parte Contratante otorgarâ plena protecciôn jurïdica a las inversiones efectuadas en su territorio por inversores de la otra Parte Contratante y concédera a dichas inversiones un trato que no sea menos favorable que el otorgado a las inversiones efectuadas por sus propios inversores o por inversores de terceros Estados. Esta disposiciôn tambiên sera aplicable a los rendimientos de dichas inversiones. 3. No obstante lo dispuesto en el pârrafo 2 del présente articule, el trato de naciôn mas favorecida no se aplicarâ a los privilégies que una de las Partes Contratantes concéda a los inversores de un tercer Estado debido a su pertenencia a una zona de libre cambio, union aduanera, mercado comûn u organizaciôn de asistencia econômica mutua, o en virtud de un acuerdo suscrito antes de la firma del présente Convenio y que contenga disposiciones semejantes a las otorgadas por esa Parte a los membres de dicha organizaciôn. 4. Lo dispuesto en el pârrafo 2 de! présente articule no se entenderâ que obliga a una Parte Contratante a hacer extensive a los inversores de la otra Parte Contratante el bénéficie de cualquier trato, preferencia o privilégie que résulte de cualquier acuerdo o arreglo internacional relacionado total o parcialmente con cuestiones tributaries o que se concéda sobre la base de reciprocidad. ARTICULO 5 COMPENSACION POR PERDIDAS A los inversores de una Parte Contratante cuyas inversiones o rentas de inversion en el territorio de la otra sufran pérdidas per causa de guerra u otros conflictos armados, estado de emergencia nacional u otras circunstancias semejantes en el territorio de esta ultima, se les

54 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 concédera, a titulo de restituciôn, indemnizaciôn, compensaciôn u otro arreglo, un trato que no sera menés favorable que el otorgado por la ultima Parte Contratante a sus inversores o a los inversores de un tercer Estado. Cualquier pago efectuado en virtud del présente articule sera râpido, adecuado, efectivo y libremente transferible. ARTICULO 6 NACIONALIZACION Y EXPROPIACION La nacionalizaciôn, expropiaciôn o cualquier otra medida de estas caracterîsticas que pueda ser adoptada por las autoridades de una Parte contra las inversiones de inversores de la otra Parte en su territorio deberâ aplicarse exclusivamente por razones de utilidad pûblica y conforme a las disposiciones légales y en ningûn caso sera discriminatoria. La Parte Contratante que adopte esas medidas pagarâ al inverser o a su derechohabiente, sin demora injustificada, una indemnizaciôn adecuada en moneda convertible. ARTICULO 7 TRANSFERENCIAS Con respecte a las inversiones efectuadas en su territorio, cada Parte Contratante concédera a los inversores de la otra el derecho de transferir libremente las rentas de esas inversiones y otros pagos relacionados con las mismas, y en particular, pero no exclusivamente lo siguiente: las rentas de inversion, tal y como se definen en el articule 1; las indemnizaciones previstas en los articules 5 y 6; el producto de la venta o liquidaciôn, total o parcial, de una inversion; las remuneraciones y otras compensaciones de nacionales de la otra Parte Contratante a quienes se permita trabajar en relacién con una inversion en su territorio.

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 55 Las transferencias se efectuarân en divisas libremente convertibles. La Parte receptora de la inversion permitirâ al inverser de la otra Parte Contratante o a la sociedad en la que participa el acceso al mercado oficial de divisas en forma no discriminatoria, de manera que el inverser pueda adquirir la moneda extranjera necesaria para efectuar las transferencias amparadas en el présente articule. Las transferencias a que se refiere el présente Acuerdo solo se concederân cuando se efectûen de conformidad con la legislaciôn fiscal de la Parte receptora de la inversion. Las Partes Contratantes se comprometen a faciliter los procedimientos necesarios para efectuar dichas transferencias sin excesiva demora. En particular, no deberân transcurrir mas de très meses desde la fecha en que el inverser haya presentado en debida forma las solicitudes necesarias para efectuar la transferencia hasta la fecha en que esta se real ice efectivamente. Per tanto, cada Parte Contratante se compromete a cumplir las formalidades necesarias tanto para la compra de las divisas corne para su transferencia efectiva al extranjero antes de que finalice dicho plazo. ARTICULO 8 CONDICIONES MAS FAVORABLES Si, en virtud de la legislaciôn de cualquiera de las Partes o de obligaciones contraîdas con arreglo al derecho internacional o establecidas en lo sucesivo entre las Partes, ademâs del présente Acuerdo, o si en cualquier acuerdo entre el inverser de una Parte Contratante y la otra Parte Contratante figuran normas, générales o especificas, que concedan a las inversiones efectuadas por los inversores de la otra Parte Contratante un trato mas favorable que el previsto en el présente Acuerdo, dichas normas, en la medida en que sean mas favorables,prevalecerân sobre el présente Acuerdo.

56 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 ARTICULO 9 PRINCIPIO DE SUBROGACION En el caso de que una Parte Contratante, o el organisme por ella designado, haya efectuado pagos en el marco de cualquier garantie financiera contra riesgos de carâcter no mercantil relacionados con una inversion efectuada por un inverser de dicha Parte Contratante en el territorio de la otra, esta ultima reconocerâ la aplicacién del principle de subrogaciôn de la anterior Parte Contratante con respecte a les derechos y obligaciones de! inverser a excepciôn de sus derechos de propiedad. La subrogaciôn se producirâ sin perjuicio del derecho de la ultima Parte Contratante a reclamar les impuestos y cargas pûblicas que se deban y sean pagaderos por el inverser antes de que surta efecto la subrogaciôn. Por tante, la subrogaciôn permitirâ a la primera de las Partes Contratantes, o al organisme per ella designado, recibir cualquier page en concepto de indemnizacién a que el inverser hubiera tenido derecho. No se producirâ ninguna subrogaciôn con respecte a les derechos de propiedad o cualesquiera otros derechos derivados de la propiedad de la inversion sin obtener las autorizaciones pertinentes segûn la legislaciôn sobre las inversiones extranjeras vigente en la Parte Contratante en cuyo territorio se hayan efectuado las inversiones. ARTICULO 10 SOLUCION DE CONTROVERSIAS ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES 1. Las controversias que puedan surgir entre las Partes Contratantes en relaciôn con la interpretacién o aplicaciôn de! présente Acuerdo se resolverân, en la medida de lo posible entre les Gobiernos de las dos Partes Contratantes por via diplomâtica.

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 57 2. Si no fuera posible resolver la controversia en la forma mencionada en un plazo de sens meses desde el comienzo de las negociaciones, se someterâ, a petition de cualquiera de las Partes, a un tribunal de arbitraje. 3. El tribunal de arbitraje se constituirâ de la siguiente forma: cada Parte Contratante designarâ un arbitre y estos dos arbitres designarân a un nacional de un tercer pais como Présidente. Los arbitres serân nombrados en un plazo de très meses y el Présidente en un plazo de cinco meses a partir de la fecha en que una de las Partes Contratantes haya informado a la otra de su intenciôn de someter la controversia a un tribunal de arbitraje. 4. Si una de las dos Partes Contratantes no hubiera designado a su arbitre dentro del plazo fijado, la otra Parte podrâ pedir al Présidente de la Corte Internacional de Justicia que haga la designaciôn. En el caso de que los dos arbitres no llegaran a un acuerdo sobre el nombramiento del tercero antes de que expire el plazo cualquiera de las Partes Contratantes podrâ dirigirse al Présidente de la Corte Internacional de Justicia para que procéda a dicho nombramiento. Si el Présidente de la Corte Internacional de Justicia no pudiese desempenar la funciôn prevista en el pârrafo 4 de! présente artîculo, o si fuera nacional de una de las Partes Contratantes, se invitarâ al Vicepresidente a que realice los nombramientos necesarios. Si el Vicepresidente no pudiese cumplir dicha funciôn o fuera nacional de una de las Partes Contratantes, el miembro mas antiguo de la Corte, que no esté incapacitado o que no sea nacional de una de las Partes Contratantes, sera invitado a hacer los nombramientos necesarios. 5. El tribunal de arbitraje emitirâ su décision basândose en el respeto de la ley, de las contenidas en el présente Acuerdo o en otros acuerdos que estén en vigor entre las Partes Contratantes, asi como en los principios universalmente reconocidos del derecho internacional. 6. A menos que las Partes decidan otra cosa, el tribunal establecerâ su propio procedimiento.

58 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 7. El tribunal adoptera la décision por mayoria de votos y la misma sera definitiva y vinculante para ambas Partes Contratantes. 8. Cada Parte Contratante correrâ con los gastos del arbitre que haya designado y con los de su representaciôn en el procedimiento de arbitraje. Los otros gastos, comprendidos los del Présidente, serân sufragados a partes iguales por ambas Partes Contratantes. ARTICULO 11 SOLUCION DE CONTROVERSIAS ENTRE UNA PARTE CONTRATANTE Y LOS INVERSORES DE LA OTRA PARTE CONTRATANTE 1. Las controversias que pudieran producirse entre una de las Partes Contratantes y los inversores de la otra Parte Contratante, serân notificadas por escrito, con informaciôn detallada, por el inverser a la Parte receptora de la inversion. En la medida de lo posible, las Partes Contratantes tratarân de resolver estas diferencias mediante acuerdos amistosos. 2. Si no pudieran resolverse las controversias de esta forma en un plazo de seis meses desde la fecha de la notificaciôn escrita a que se alude en el pârrafo 1, se someterâ el conflicto, a elecciôn de! inverser, a: un tribunal de arbitraje formado de conformidad con las Normas de Procedimiento del Institute de Arbitraje de la Camara de Comercio de Estocolmo; el tribunal de arbitraje de la Camara de Comercio Internacional de Paris; el tribunal de arbitraje ad hoc que se détermina en el Réglemente de Arbitraje de la Comisiôn de las Naciones Unidas sobre Derecho Mercantil Internacional; el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relatives a Inversiones (CIADI) creado por el "Convenio sobre el Arreglo de Diferencias Relatives a Inversiones entre Estados y Nacioneles de Otros Estados", si ambas Partes pasaran a ser signatarias de dicho Convenio;

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 59 3. El laudo arbitral se basarâ en: las disposiciones de! présente Acuerdo; las leyes nacionales de la Parte Contratante en cuyo territorio se haya efectuado la inversion, comprendidas las normas relatives a los conflictos de leyes; las normas y principios universalmente aceptados del derecho internacional. 4. Las decisiones arbitrales serân definitivas y vinculantes para las partes en conflicto. Cada Parte Contratante se compromete a ejecutar las decisiones de conformidad con su derecho nacional. ARTICULO 12 ENTRADA EN VIGOR, PRORROGA Y DENUNCIA 1. Cada una de las Partes Contratantes notificarâ a la otra la terminaciôn de los procedimientos exigidos por su legislaciôn para que entre en vigor el présente Acuerdo. El présente Acuerdo entrarâ en vigor treinta dias después de la fecha de la segunda notificaciôn. 2. El présente Acuerdo permanecerâ en vigor por un période de diez afios. Poster iorinente continuera en vigor hasta que transcurran doce meses desde la fecha en que cualquiera de las Partes Contratantes haya notificado a la otra su denuncia por escrito. Cualquiera de las Partes Contratantes podrâ denunciar el présente Acuerdo mediante previa notificaciôn escrita, seis meses antes de la fecha de su expiraciôn. 3. Con respecto a las inversiones efectuadas o adquiridas con anterioridad a la fecha de expiraciôn del présente Acuerdo y a las que el mismo séria aplicable, continuarân estando vigentes todas las disposiciones de los demâs articules del présente Acuerdo por otro periodo de diez afios desde la fecha de dicha expiraciôn.

60 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 EN FE DE LO CUAL, los respectives plenipotenciarios firman el présente Acuerdo Hecho en Madrid en doble ejemplar a treinta de julio de 1992 en los idiomas espanol y polaco, siendo ambos textes igualmente auténticos y existiendo un tercer texto en inglés, que se tomarâ en consideration como referencia para la interpretaciôn del présente Acuerdo,. Por el Reino de Espana: Por la Repûblica de Polonia: Javier Solana Madariaga Ministre de Asuntos Exteriores JAN KIENIEWIEZ Embajador

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 61 POLISH TEXT TEXTE POLONAIS] UMOWA MIEDZY KROLESTWEM HISZPANII A RZECZAPOSPO- LITA_ POLSK4 W SPRAWIE WZAJEMNEGO POPIERANIA I OCHRONY INWESTYCJI Krolestwo Hiszpanii i Rzeczpospolita Polska zwane dalej "Umawiaja,cymi sic Stronami", Da,2à.c do rozszerzenia wspôlpracy gospodarczej dla wzajemnej korzysci obu panstw, Majac na celu stworzenie korzystnych warunktiw dla inwestowania przez inwestorciw kaidej Umawiaja,cej sic Strony na teryrorium drugiej Umawiaja,cej si^ Strony, i Uznaja.c. le popieranie 1 ochrona inwestycji na podstawi e niniejszej Umowy bçdzie pobudzaei przedsi çbi orczo <î w tej dziedzinie, Uzgodniiy eo nastçpuje: ARTYKUt 1 DEFINICJE W rozumieniu niniejszej Umowy: 1. Okreàlenie "inwestor" oznacza: ad osobe fizyczna. posiadaj^c^ miejsce zamieszkania w Umawiaja.cej sic Stronie zgodnie z obowia.zuja.cym prawem danej Umawiaja.cej sic Strony, b5 osobç prawna., w tym spoèki, zrzeszenia spôèek, spôlki handlowe i inné organizacje utworzone 1 ub zorganizowane nalezycie w inny sposeib zgodnie z prawem danej Umawiaja.ceJ sic Strony.

62 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 2.Okreslenie "inwestycje" oznacza wszelkie mienie zainwestowane przez investor6w jednej UmawiaJaceJ sie Strony pod warunkiem, ze inwestycje zostaly dokonane zgodnie z ustawodawstwem i innymi przepisami drugiej Umawiaja.cej sie Strony i obejmuje w szczegôlnosci, lecz nie wyla.cznie: - akcje i inné rodzaje udziaiu w spoikach; - prawa wynikaja.ce z wszelkiego rodzaju swiadczen dokonanych </ celu stworzenia wartosci gospodarczej, w tym wszelka. udzielona, w tym celu poiyczke. bez wzgledu na to, czy zostala przeksztaicona w kapitai, czy nie; - majatek ruchomy 1 nleruchomy oraz wszelkie inné prawa maja.tkowe takie jak hipoteka, prawo zatrzymania 1ub zastaw; - wszelkie prawa w dziedzinie wlasnosci intelektualnej, w tym patenty i znaki handlowe, Jak r6wniez licencje fabryczne i know-how; prawa do prowadzenia dzialalnosci gospodarczej i handlowej nadane na mocy prawa 1ub uzyskane na mocy umowy, w szczegolnosci prawa do poszukiwan, prowadzenia uprawy, wydobywania lub eksploatacji zasobôw naturalnych. 3.Okreslenie "przychody" odnosi sie do dochodu uzyskanego z inwestycji zgodnie z podana. wyzej definicja. i obejmuje v/ szczegôlnosci zyskl, dywidendy i odsetki. 4.Okreslenie "terytorium" oznacza terytorium la.dowe i wody terytorialne kaidej z Umawiaja.cych sie Stron. jak rowniez wyla.czm;, strefe gospodarcza. i szelf kontynentalny poza granicami w6d terytorialnych kazdej z Umawiaja.cych sie Stron nad ktorynu sprawuja, one lub moga, sprawowaé zgodnie z prawem miedzynarodowym Jurysdykcje i suwerenne prawa w zakresie poszukiwania, badania i ochrony zasobow naturalnych. ARTYKUL 2 POPIERANIE I DOPUSZCZANIE INWESTYCJI 1. Kazda Umawiaja.ca sie Strona bedzie w miare mozliwosci popierac inwestycje dokonane na jej terytorium przez inwestorow drugiej

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 63 Umawiajacej sic Strony i bedzie dopuszczaïf takie inwestycje zgodnie z jej ustawodawstwem. â.niniejsza Umowa bedzie rôwniei miaèa zastosowanie do inwestycji dokonanych przed jej wejsciem w iycie, poczynaja.c od dni a 26 11 pea 1976 roku, przez Inwestorôw jednej Strony na terytorium drugie^ i aja.cej sit? Strony. ARTYKUL 3 OCHRONA INWESTYCJI 1. Ka±da Umawiaja.ca sic Strona bedzie ochraniad na swolm terytorium inwestycje dokonane zgodnie z Jej ustawodawstwem i innymi przepisami, i nie bedzie naruszatf w sposob nieuzasadniony lub dyskrymi nacyjny prawa inwestorôw drugiej Umawiaja,ceJ sie Strony do zarza.dzania, wykorzystania, osia.gania korzysci, rozszerzania dziai alnosci, sprzedazy i ewentualnie likwidacji inwestycji. 2. Kazda Umawiaja.ca sic Strona bedzie staraia sic udzlelad niezbednych zezwolen zwia,zanych z takimi inwestycjami i bedzie zezwalad w granicach wèasnego ustawodawstwa na wykonywanie umow licencyjnych, jak rôwniez umôw o pomocy technicznej. handlowej. finansowej lub administracyjnej. 3. Kalda Umawiaja,ca sic Strona bedzie w nazie potrzeby dokiadai staran w eelu wydania niezbednych zezwolen na dziaialnosc doradcôw lub ekspertôw zatrudnionych przez inwestorôw drugiej UmawiaJa,ceJ sic Strony. ARTYKUL 4 TRAKTOWANIE INWESTYCJI 1. Ka±da Umawiaja.ca si^ Strona bedzie zawsze zapewniaé uczciwe i rôwne traktowanie inwestycjom dokonanyrn przez inwestorôw drugiej

64 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 Umawiajacej sic Strony i nie bedzie naruszad w sposcîo nieuzasadniony iub dyskryminacyjny prawa inwestorôw do zarzadsania, utrzymywania, wykorzystywania, osia.gania korzyéci luo dysponowania ni mi jak rôwniez prawa do nabywania dobr i uslug oraz sprzedazy produkcji. 3. Ka±da Umawiaja.ca sic St-rona zapewni peina, ochrone prawns inwestycjom dokonywanym na jej terytorium przez inwestorow drugiej Umawiaja.cej sie Strony i przyzna takim inwestycjom traktowanie, ktore nie bedzie mniej korzystne ni± traktowanie przyznane przer. nia, wlasnym inwestorom Iub inwestorom panstw trzecich. Postanowienie to ma zastosowanie rownie± do przychodôw uzyskanych z inwestycji. 3. Bez wzglçdu na postanowienia ustepu 2 tego artykulu klauzula najwyzszego uprzywilejowania nie bedzie miala zastosowania do przywilejôw. jakie jedna Umawiaja.ca sie SLrona przyzna inwestorom panstwa trzeciego ze wzgledu na ich czèonkowstwo Iub stowarzyszenie ze strefa. wolnego handlu, unia, celna., wspôlnyni rynkiem Iub organizacja. wzajemnej pomocy gospodarczej Iub przyznanych na mocy porozumienia zawartego przed podpisaniem niniejszej Umowy, ktôra zawiera przywileje podobne do przyznanych przez dana, Strone czionkom takiej organizacji. 4. Postanowieni a ustepu 2 tego artykuèu nie beda. rozumiane Jakc zobowia.zuja.ee jedna. Umawiaja,ca. sie Strone do przyznania inwestorom drugiej Umawiaja.cej sic Strony traktowania, preferencji Iub przywilejôw wynikaja.cych z umowy miedzynarodowej Iub porozumienia odnosza,cego sie caikowicie Iub glûwnie do spraw podatkowych Iub przyznanych na zasadzie wzajemnoéci. ARTYKUL 5 ODSZKODOWANIE ZA STRATY Inwestorzy Jednej Umawiaja.cej sie Strony. ktorych inwestycje Iub przychody doznaja, strat z powodu wojny Iub innego konfliktu zbrojnego. stanu wyja.tkowego Iub innych podobnych okolicznosci

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 65 zaistnialych na terytorium drugiej Umawiaja.ceJ sic Strony. beda. mieli przyznane w odniesieniu do odtworzenia, odszkodowania, rekompensaty lub innego uregulowania. traktowanie nie mniej korzystne niz to. ktore druga Umawiaja.ca sic Strona przyzna wiasnym inwestorom lub inwestorom ktbregokolwiek panstwa trzeciego. Jakiekolwiek pèatnosci dokonane na mocy postanowiei1; tego artykulu beda. podlegaiy niezwlocznemu. wiasciwemu i rzeczywistemu wolnemu transferowi. ARTYKUL 6 NACJONALIZACJA I WYWLASZCZENIE Nacjonal i zac ja. wywl aszczenie lub inné decyzje o podobnyrr charakterze lub skutkach jakie moga. powstaé w wyniku dziaiat'. podjçtych przez wladze jednej Umawiaja,cej sic Strony w stosunku do inwestycji dokonanych na JeJ terytorium przez inwestorow drugiej Umawiajacej sie Strony moga. byi zastosowane wy±a.cznie ze wsglçdu na interes publiczny, zgodnie z prawem i w iadnym wypadku nie beda rnialy charakteru dyskryminacyjnego. Umawiaja.ca sie Strona, kt6ra podejmie takie decyzje wyplaci inwestorowi lub nabywcy Jegc praw wlasciwe odszkodowanie w walucie wymienialnej i bez nieuzasadnionej zwloki. ARTYKUL 7 TRANSFER Ka±da Umawiaja.ca sie Strona przyzna inwestorom drugiej Umawiaja.cej sic Strony prawo swobodnego transferu przychodôw i innych platnosci zwia.zanych z dokonanymi inwestycjami. w tym szczeg61nie. lecz nie wyla.cznie: - przychodûw z inwestycji okreélonych w artykule 1; - odszkodowart okreslonych w artykulach 5 i 6; - kwot pochodza.cych z czesciowej lub caikowitej sprzedazy albo likwidacji inwestycji;

66 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 - zarobkôw i innych wynagrodzeri obywateli drugiej UmawiaJa,ceJ sie Strony, ktorzy uzyskali zezwolenie na prace w zwia.zku z dokonanynu na jej terytorlum inwestycjami. Tr-ansfery beda, dokonywane w walutach wol no wymienialnych. Strona przyjmuja.ca inwestycje zezwoli inwestorowi drugiej Umawiaja.cej sie Strony lub spôlce, w ktôra. on zai nwestowal, wolny dostep do oficjalnego rynku walutowego na zasadach niedyskryminacyjnych. tak, aby investor m6gl dokonywad niezbednycli zakupôw dewiz w celu dokonania transferu zgodnie z postanowienianu tego artykuiu. Transfery na mocy niniejszej Umowy beda, przyznawane tylko wôwczar gdy b>?da. dokonywane zgodnie z przepisaml podatkowymi Strony przyjmuja.cej inwestycje. Umawiaj^ce sie Strony zobowia.zuja, sie ulatwiad niezbedne procédure/ w celu dokonywania transferbw bez nadmiernej zwioki. V szczegôlnoéci termin od daty prawidlowo zlo±onego prze^ inwestora wniosku do dnia faktycznego transferu nie moze byc diuiszy niz trzy miesia.ce. Obie Umawiaja,ce sie Strony zobowi a.zujiv sie do zalatwienia w powyzszym terminie formalnosci zwia,zanych zarôwno z nabyciem obcej waluty jak i z Jej faktycznym przekazaniem za granice. ARTYKUL 8 KLAUZULA KORZYSTNIEJS2EGO TRAKTOWANIA Jeieli prawo wewnetrzne Umawiaja.cej sie Strony lub istnieja.ce albo przyszle zobowi^zania powstale miedzy Umawiaja.cymi sie Stronami, lub jezeli jakiekolwiek porozumienie miedzy inwestorem Umawiaja,cej sie Strony a druga. Umawiaja.ca. sie Strona. zawieraja, dodatkowiï uregulowania. ktôre ogôlnie lub szczegôlowo przewiduja. w odniesieniu do inwestycji dokonanych przez inwestordw drugiej Umawiaja.cej sie Strony traktowanie bardziej korzystne od

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 67 przewidzi anego w niniejszej Umowie, wowczas takie regulacje, w zakresie w jakim sa, korzystniejsze, beda, miaiy pierwszenstwo przed niniejsza. Umowa.. ARTYKUfc. 9 ZASADA SUBROGACJI Jezel i Umawiaja.ca sic Strona lub Jakakolwiek Jej agencja dokona piatnosci w ramach jakiejkolwiek gwarancji finansowej od ryzyka niehandlowego w zwia.zku z inwestycja. dokonana, przez jej inweslora na terytorium drugiej Umawiaja,cej sic Strony, wôwczas ta drug.ï Strona uzna zastosowanie zasady subrogacji na rzecz pierwszej Urnawi aja.cej sic Strony do praw i zobowia.zart inwestora, z wyja,tkiem jego praw maja,tkowych. Subrogacja nie narusza prawa drugiej UmawiaJa.ceJ sie Strony do roszczen zaplacenia podatkôw i innych oplat naleznych i podlegaja,cych zaplacie przed wejsciem w zycie subrogacji. W zwia,zku z powyzszym taka subrogacja uprawnia pierwsza. Umawiaja,c^ sic Stronç lub jej agencje do uzyskania wszelkich pèatnosci z tytulu odszkodowania. do ktdrego byiby uprawniony investor. Subrogacja nie bedzie miala zastosowania w odniesieniu do praw maja.tkowych lub wszelkich innych praw wynikaja.cych z wiasnosci inwestycji bez uzyskania wlasciwych zezwolen zgodnie z prawem o inwestycjach zagranicznych obowia.zuja.cym w UmawiaJa_ceJ Stronie, na ktûrej terytorium inwestycje zostaèy dokonane. ARTYKUt. 10 ROZSTRZYGANIE SPORÔW MIÇDZY UMAWIAJACYMI SIC STRONAMI l.wszelki spor miedzy Umawiaja.cymi sic Stronami dotycza.cy interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy bedzie w miare

68 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 mo±liwosci rozstrzygany przez Rza.dy obu UmawiaJ^cych sic Stron w drodze dyplomatycznej. 2.Jezeli spôr nie moze byc rozstrzygniety ta. droga. w cia.gu szesci'j miesiecy od rozpoczecia negocjacji, wowczas bedzie on przedlozony, na za.danie ktorejkolwiek UmawiajaceJ sic Strony, trybunaïowi arbi trazowemu. 3.Trybunal arbitrazowy bedzie utworzony w nastepuja.cy sposôb: kazda Umawiaja.ca sic Strona wyznaczy Jednego arbitra, a w;/brani arbitrzy dokonaja. wyboru obywatela trzeciego panstwa na przewodnicza,cego. Arbitrzy bçda. mianowani w ci^gu trzech miesiçcy, a przewodnicza,cy w cia.gu piçciu miesiçcy od dnia, w ktôrym jedna Umawiaja.ca sic Strona poinformowaèa druga. Umawiaja.ca. sie Stronç o zamiarze przekazania sporu trybunalowi arbitrazowemu. «t.jeleli jedna z Umawiaja.cych sic Stron nie wyznaczy swojego arbitra przed uplywem ustalonego terminu, wôwczas druga Strona mo±e zwrôcici sic z prosba. o dokonanie nominacji do Pr zewodnicza.cego Miedzynarodowego Trybunalu Sprawiedli woéci. W wypadku gdy obaj arbitrzy nie osia.gna. porozumienia w sprawle wyznaczenia trzeciego arbitra przed upèywem terminu zawitego, wôwczas kazda z Umawiaja.cych sie Stron moze zwrbciii si» o dokonanie nominacji do Przewodnicza.cego Miedzynarodowego Trybunaiu Sprawiedliwosci. Jezeli Przewodnicza.cy Miedzynarodowego Trybunaiu Sprawiedli wosci nie mo±e spelnid funkcji przewidzianych w ustepie 4 tego artykulu lub jezeli Jest obywatelem JedneJ z Umawiaja.cych sie Stron. wowczas o dokonanie wymaganych nominacji bedzie poproszony Wiceprzewodnicza.cy. Je±eli Wiceprzewodnicza.cy nie mo±e speènii tej funkcji lub jezeli Jest obywatelem Jednej z Umawiaja.cych sie Stron, wowczas o dokonanie koniecznych nominacji bedzie poproszony najstarszy ranga. sedzia Miedzynarodowego Trybunalu Sprawiedliwosci. ktôry jest w stanie speinitf te funkcje i ktôry nie jest obywatelem ±adnej Uniawi aja.cej sic Strony. S.Trybunai arbitrazowy orzeka w oparciu o poszanowanie prawa. w tym norm zawartych w niniejszej Umowie lub w innych urnowach

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 69 wia.la.cych obie Umawiaja.ce sie Strony. Jak rowniez w powszechnie uznane zasady prawa miedzynarodowego. oparciu o B.Jezeli Strony nie postanowia, inaczej, trybunai wèasnego postepowania. ustali tryta 7. Trybunaè orzeka wit^kszosci^ glosôw. a Jego orzeczenie jes -- ostateczne i wia.za.ee obie SLrony. 8. Kazda Umawiaja.ca sie Strona ponosi koszty mianowainego przez nia. arbitra oraz koszty wiasnego udziaèu w postepowaniu. Inné koszty, w tym dotycza.ce przewodnicza.cego. pokrywaj^ w rownych czesciach Umawiaja.ee sie Strony. ARTYKUfc. 11 ROZSTRZYGANIE SPORÔW MIÇD2Y UMAWIAJACA SIC STRONA A INWESTORAMI DRUGIEJ UMAWIAJACEJ SIC STRONY l.spory miedzy jedna, z Umawiaja,cych sie Stron a inwestormi drugiej Umawiaja.ceJ sie Strony beda. wnoszone przez inwestorôw wobec Strony przyjmujacej inwestycje w drodze pisemnej z podaniem szczegûlowych informacji. Umawiaja.ce sie Strony bed^ w miarç mozliwosci staraly sic rozstrzygna.(i takie spory w drodze polubownej. 2. Jezeli takie spory nie moga. bye1 rozstrzygniete w taki sposôb w cia.gu szesciu miesiecy od dnia pisemnej notyfikacji. o ktôrej mowa w ustepie i. wôwczas sp6r bedzie przedèo±ony przez inwestora wedlug jego wyboru: - trybunaiowi arbitrazowemu, utworzonemu zgodnie z Regulaminem Postepowania Instytutu Arbitrazowego Izby HandloweJ w Sztokholmie: trybunaiowi arbitrazowemu MiedzynarodoweJ Izby HandloweJ w Pary±u; - trybunaiowi arbitrazowemu ad hoc, utworzonemu zgodnie z Regulami Postepowania Arbitrazowego Komisji Narodôw ZJednoczonych do spraw Miedzynarodowego Prawa Handlowego;

70 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 1993 Miedzynarodowemu Centrum Rozstrzygania Sporow Inwestycyjnych ICSID, utworzonemu na mocy Konwencji w sprawie rozstrzygania sporôw inwestycyjnych miedzy panstwami a obywatelami drugicii partstw - w wypadku gdy obie Strony beda. stronami tej Konwencji. 3.Wyrok arbitraiowy bedzie wydany na podstawle: - postanowiert niniejszej Umowy; - prawa krajowego èa,cznie z normami prawa kolizyjnego Umawiaja.cej sic Strony, na ktorej terytorium zostaèa dokonana inwestycja; - norm 1 powszechnie uznanych zasad prawa mlçdzynarodowego. 4.Orzeczenia trybunaèu arbi trazowego sa. ostateczne 1 wia.±a.ce strony sporu. Kazda Umawiaja,ca sic Strona zobowia.zuje sic wykonaïf orzeczenia zgodnie z Jej wewnçtrznym prawem. ARTYKUt, 12 WEJSCIE W HYCIE - OKRES WAHNOSCI - PRZEDbUHENIE - WYPOWIEDZENIE 1. Kazda z Umawi aja.cych si^ Stron zawiadomi druga. Strong o speinieniu wymogbw procedury prawnej wymaganej przez Jej prawo dla wejscia w ±ycie niniejszej Umowy, Niniejsza Umowa wejdzie w zycie 30 dni od daty drugiej notyfikacji. 2.Umowa niniejsza jest zawarta na okres 1O lat. Bedzie ona pozostawad w mocy do uplywu dwunastu miesiecy od dnia. w ktôrym Jedna Umawiaja.ca sie Strona zawiadomi druga. Strone o wypowi edzeni u Umowy. Ka±da Umawiaja.ca sie Strona moze wypowi edzied niniejsza. Umowe w drodze pisemnego zawiadomienia przekazanego na G miesiecy przed data, jej wygasniecia. 3. W odniesieniu do inwestycji dokonanych lub nabytych przed dat^ wygasniecia niniejszej Umowy, postanowienia wszystkich innycn artykuiow pozostaja, w mocy na dalszy okres dziesieciu lat, od daty wygasniecia.

1993 United Nations Treaty Series Nations Unies Recueil des Traités 71 Na dowûd czego upowalnieni przedstawiciele obu Umawiaja_cych sic Stron podpisali mruejsza. Umowç. Sporza.dzc.no w w dwôch egzemplarzach w jçzykach hiszpartskim i polskim, przy czym obydwa tek sty sa. jednakowo autentyczne, oraz w jçzyku angielskiir., ktôry w razie i nterpretac ji niniejszej Umowy bçdzie wziçty pod uwagç. Z upowaznienia Krôlestwa Hiszpanii: Z upowaznienia Rzeczypospolitej Polskiej :