12:00- CZWRTEK, 4 MRC 2004 Rozpoczęcie Przewodnicząca Zarządu Tertium, dr hab. Halina Waszkielewicz JM Rektor Uniwersytetu Jagiellońskiego, Franciszek Ziejka Maria Borejszo - 13:00 13:00-13:30 13:30-14:00 15:15-15:45 15:45-16:15 16:15-16:45 16:45-17:15 ntonina Gryboś, Polszczyzna a języki uniwersalne Kazimierz OŜóg, O dyskursie populistycznym w języku polskiej polityki po roku 1989 dr hab. ElŜbieta Dąbrowska, Język artystyczny na przełomie wieków (XX/XXI wiek) ula Collegium, prof. dr hab. Kazimierz OŜóg mgr Magdalena Majdak, Stratyfikacja polszczyzny a współczesne słowniki języka polskiego Warchoł-Schlottman, Nobilitacja i neutralizacja wyraŝeń potoczno-slangowych w obiegu oficjalnym dr Piotr Zbróg, Co dalej z [włanczam]? O nieracjonalności rozstrzygnięć poprawnościowych dr rtur Tworek, Jak oceniać mechanizmy redundancji w języku? PRZERW N OBID OBRDY W CH Collegium Maius, ul. Jagiellońska, sala im. M. Bobrzyńskiego PRZEKŁD Krzysztof Lipiński dr hab. Zofia Berdychowska, Termin w przekładzie dr Ilona Kromp, Nazwy własne jako element gier językowych oraz ich przekład mgr Maria Kasperkiewicz, Terminologia gramatyki generatywnej i jej tłumaczenie Gaszyńska- Magiera, dr nna Seretny, Jak tłumaczyć słownik terminologiczny? NOT, ul. Straszewskiego 28, sala B PRGMLINGWISTYK dr hab. leksy wdiejew dr Izabela Gatkowska, Kilka uwag o świadomości językowej w komunikacji mgr Justyna Gładysz, Mediacja jako działanie komunikacyjne mgr Bogumiła Mandat Komunikacja wspomagana jako forma komunikacji alternatywnej osób niepełnosprawnych mgr Beata Drabik,Język i komunikowanie się chorych z afazją nowe perspektywy badawcze PRZERW N KWĘ (Collegium hol, Collegium Maius, NOT) NOT, ul. Straszewskiego 28, sala KOMUNIKCJ MIĘDZYKULTURO W dr Lucyna leksandrowicz- Pędich prof dr hab. Sylwester Józefiak, Kształtowanie kompetencji socjokulturowej studentów filologii rosyjskiej dr Maria Piotrowska, Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury Paprocka- Piotrowska, Przekład a kompetencja międzykulturowa dr ndrzej Kurtyka, Elementy kultury na lekcji języka obcego OBRDY W CH ula Collegium sala Bobrzyńskiego NOT, sala B NOT, sala PRGMLINGWISTY K dr hab. ElŜbieta Laskowska ntonina Gryboś PRZEKŁD dr hab. Zofia Berdychowska KOMUNIKCJ MIĘDZYKULTURO W
17:45-18:15 18:15-18:45 18:45-19:15 19:15-19:45 20:00-21:00 GraŜyna Habrajska, Komunikacyjna analiza tekstu poetyckiego dr hab. leksy wdiejew, Problemy tłumaczenia frazemów Edyta Łukaszuk, Komunikacyjne odpowiedniki frazemów niemieckich w polszczyźnie nna Obrębska, Reprezentacja kognitywna a sztuczna inteligencja dr Kinga Tutak, Nacechowanie epistemiczne telewizyjnego komentarza dziennikarskiego mgr Grzegorz Ptaszek, Reakcje unikowe w rozmowie telewizyjnej typu talk show - na przykładzie programu Rozmowy w toku dr nna Jopek-Bosiacka, Orzeczenia Trybunału Konstytucyjnego a komunikacyjna funkcja tekstów prawnych mgr gnieszka Krzanowska, O nieparlamentarnym w parlamencie, czyli kilka uwag o języku polityków dr Sambor Grucza, Tekst specjalistyczny w dydaktyce przekładu dr nna Dolata-Zaród, Tłumaczenie tekstu specjalistycznego na przykładzie francuskiego języka prawniczego dr Krzysztof Kosecki, Nowe tłumaczenie polskiego Kodeksu pracy na język angielski Sylwester Józefiak Stypińska, Teksty autentyczne a wiedza kulturoznawcza dr Lucyna leksandrowicz- Pędich, Postawy nauczycieli języków obcych z 10 krajów Europy wobec kompetencji międzykulturowej dr gnieszka Strzałka, Rozwijanie świadomości międzykulturowej obecnych i przyszłych nauczycieli języka angielskiego dr Danuta Olszewska, O sposobach realizacji czynności tekstotwórczych w pracach magisterskich ZEBRNIE INTEGRCYJNE CZŁONKÓW TOWRZYSTW TERTIUM, POŁąCZONE Z LMPKą WIN - ZPRSZMY WSZYSTKICH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI dr hab. Maria Wojtak 9:00-9:30 9:30-10:00 PIĄTEK, 5 MRC 2004 OBRDY PLENRNE - ula Collegium Jadwiga Kowalikowa, Język bez etykiety dr hab. Bogusław Nowowiejski, Język w mediach - media o języku PRZERW N KWĘ (Collegium hol) OBRDY W CH 10:30-11:00 ula Collegium Jadwiga Kowalikowa Maria Borejszo, O nazwach kobiet w polszczyźnie PRZEKŁD dr Małgorzata Warchoł- Schlottman Mgr Ewa Mrozek- Sadowska, Biograf, etnograf, scenograf. Zadania dla polskiego tłumacza dramatów Strindberga NOT, sala B NOT, sala Mały Rynek 4 dr hab. Kamilla Termińska mgr nna Chudzik, Uliczny dialog napisów KONTRSTY MIĘDZYJĘZYKOWE dr Sylwia Skuza- Białousz dr Ewa Pilecka, O kamieniu, gwoździu i nieznośnej lekkości bytu, czyli kilka uwag o metaforach systemowych NUCZNIE dr Maria Piotrowska Dr Jacek Scholz, Horyzont poznawczy i interpretacyjny tłumacza w procesie tłumaczenia
11:00-11:30 dr hab. BoŜena Rejakowa, Wizerunek męŝczyzny w tekstach o modzie Dr Maciej Drynda, Hölderlin w tłumaczeniach. Libery mgr gnieszka Tomczak, Rytuały słowne kibiców dr nna KrzyŜanowska, Obraz tęsknoty w języku polskim i francuskim mgr Krzysztof Łoboda, Tłumaczenie literackie i nieliterackie 11:30-12:00 dr Marta Dąbrowska, Język płci - prawda czy mit? Dr Eliza Pieciul, Czy tłumacz musi znać teologię? Obraz niemieckiego katolicyzmu w polskim przekładzie Zwierzeń klauna H. Bölla mgr Ewa Kaptur, O ogłoszeniach towarzyskomatrymonialnych w Internecie mgr Iryna Tarasowycz, Pojęcie paradygmatu w języku francuskim i polskim Mgr Tomasz Górski, Czy przekład jest plagiatem? 12:00- Mgr Tomasz Rajewicz, Stylizacja biblijna w polskich przekładach Zarathustry F. Nietzschego mgr Krzysztof Kaszewski, Wypowiedzi pisane na Ŝywo w internecie mgr Barbara Wojtoń, Tło historyczne zapoŝyczeń francuskich w języku polskim i czeskim mgr ElŜbieta śak, Przekład filmowy a przekład poetycki PRZERW N OBID OBRDY PLENRNE - ula Collegium Urszula Dąmbska-Prokop 14:00-14:30 14:30-15:00 dr hab. Kamilla Termińska i mgr ntonina Szybowska, Blog - zapiski z sieci. Narodziny gatunku dr hab. Jolanta ntas i mgr Małgorzata Majewska, W poszukiwaniu jednostki mowy. Metodologiczne refleksje w obliczu nowego rozumienia języka OBRDY W CH 15:30-16:00 16:00-16:30 16:30-17:00 ula Collegium : dr hab. Bogusław Nowowiejski dr Tatiana Kwiatkowska, Elementy kulturowe w wybranych modelach komunikacji między kobietą a męŝczyzną dr ElŜbieta Biardzka, Słowa w reklamie. O dyskursywnych gąbkach dr licja Pstyga, Intertekstualność i wartościowanie w przekazie PRZEKŁD dr hab. ElŜbieta Skibińska mgr Magdalena Bartkowiak-Lerch, Językowy obraz świata w Boskiej Komedii Dantego w oryginale i przekładzie mgr Caterina Squillace, Neapolitańskość sztuk E. de Filippo w polskich przekładach mgr Justyna Polańska, Tłumaczenie wykrzyknika ay! w NOT, sala B NOT, sala Mały Rynek 4 KONTRSTY MIĘDZYJĘZYKOW E dr Ewa Pilecka dr Jaroslav Lipowski, Język czeski na Zaolziu na początku trzeciego tysiąclecia dr Marcela Grygerkova, Język przesłuchań księŝy w latach 50-ych mgr Michaela Lastovickova, Język przesłuchań księŝy w latach 70 i 80-ych PRGMLINGWIST YK dr hab. Jolanta ntas mgr gnieszka UrniaŜ, Internet a grzeczność językowa w językach czeskim, polskim, słowackim i angielskim mgr Krzysztof Ozga, Uprzejmi inaczej Gaszyńska-Magiera, Rozmowa kwalifikacyjna w NUCZNIE dr Katarzyna Kwapisz- Osadnik dr Barbara Marchwica, O zastosowaniu teorii walencji w nauczaniu języka niemieckiego dr Ewa Palka, Nauczanie słownictwa na poziomie zaawansowanym : problemy i rozwiązania dr nna Seretny, Łączliwość leksykalna w nauczaniu języka
17:00-17:30 reklamowym poezji F. G. Lorki świetle polskiej etykiety językowej Wieczorek, ksjologiczny obraz leksemu ciało we współczesnych tekstach prasowych mgr leksandra Walkiewicz, Stracone w przekładzie? Relacje czasowe w języku polskim i francuskim gnieszka Langer, Czy rzeczywiście łatwo powiedzieć 'dziękuję'? obcego PRZERW N KWĘ (Collegium hol, Collegium Maius, NOT, Mały Rynek) dr leksandra Łyp-Bielecka, Zastosowanie pól semantycznych w nauczaniu języków obcych 18:00-18:30 18:30-19:00 19:00-19:30 19:30-20:00 ula Collegium Wieczorek mgr Maria Kabata, Językowe wyznaczniki sakralności w poezji pisanej przez księŝy mgr Michał Rowiński, Wpływ formuł metatekstowych na komunikatywnoś ć ceremonii mszy mgr Ewa Migaczewska (KRKÓW), Dyskurs polityczny w mediach konfesyjnych (tygodnik Niedziela) dr Jadwiga Gracla, dr Margarita Nadel- Czerwińska, Skala emocji jako kontekst komunikacji werbalnej i niewerbalnej KOMUNIKCJ MIĘDZYKULTUROW dr hab. nna Lubecka mgr Rafał Garpiel, Stereotyp spiskowy jako bariera komunikacyjna (polskie teksty antysemickie) mgr Urszula Urbanik, W cieniu półksięŝyca. Nastawienie Polaków do kultury islamskiej w prozie polskiej XX wieku dr GraŜyna Mańkowska, Kulturowo-społeczne warunki występowania zjawisk tabu i eufemizmu mgr Grzegorz Gwóźdź, Piętrzenie i przełamywanie barier kulturowych w angielskim tłumaczeniu Dekalogu K. Kieślowskiego ElŜbieta Mańczak-Wohlfeld NOT, sala B NOT, sala Mały Rynek 4 PRZEKŁD dr Magdalena Heydel dr hab. ElŜbieta Skibińska, Francuskie skróty w polskim przekładzie tekstów prasowych dr Sylwia Skuza- Białousz, Status metafory w przekładzie z języka włoskiego Mgr Ewa Dobrogowska, Tłumaczenie frazeologizmów w tekstach literackich (Catch-22 J. Hellera) SOBOT, 6 MRC 2004 NUCZNIE dr nna Seretny OBRDY PLENRNE - ula Collegium mgr Dorota Karwacka-Campo, Rola autentycznych materiałów telewizyjnych w nauczaniu języka włoskiego mgr gata Buchowiecka-Fudała, Twórczość ludowa w nauczaniu akademickim języka rosyjskiego (małe formy ustne) dr nna Majewska- Tworek, Metody logopedyczne w doskonaleniu polskiej wymowy u obcokrajowców dr Katarzyna Kwapisz-Osadnik, Obrazowanie zjawisk gramatycznych ( włoski czas passato prossimo) PRZEKŁD Prof. dr hab. Zofia Tarajło- Lipowska Prof. dr hab. Jadwiga Twardzikowa, Czym kusi TERTIUM? Przekładem stereotypu na poznawanie języków hiszpańskiego i polskiego? dr Lech Zieliński, Nauczanie tłumaczenia na kierunkach neofilologicznych. Stan obecny, perspektywy rozwoju. dr ndrzej Feret, O błędach językowych raz jeszcze - co na to gramatyka uniwersalna? 9:00- Michał Łabaszczuk, Funkcjonalny wymiar komunikacji językowej w kontekście XX-
9:30 wiecznego sporu pomiędzy scjentyzmem a postmodernizmem 9:30-10:00 Jerzy śmudzki, Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym PRZERW N KWĘ (Collegium hol) OBRDY W CH 10:30-11:00 11:00-11:30 11:30-12:00 12:00- ula Collegium dr Lech Zieliński mgr śaneta Kozicka- Borysowska, Szał przeprosin i przebaczeń w prasie dr Tomasz Piekot, Cytowanie jako strategia w dyskursie prasowym Zaliwska- Okrutna, Tony Blair czy Tońcio Blair? O wykładnikach procesów globalizacji i identyfikacji w prasie polskiej dr Monika Zaśko- Zielińska, Dyskurs antykultowy w prasie PRZEKŁD prof. dr hab. Jerzy śmudzki mgr Lucyna Brzozowska, Tłumacz konsekutywny jako pośrednik w komunikacji międzykulturowej. dr Leszek Mikrut, Blaski i cienie pracy tłumacza dr nna Małgorzewicz, Dydaktyka przekładu ustnego z perspektywy językoznawstwa kognitywnego mgr neta Tatarczuk, Zdrobnienia w przekładzie angielskich komedii animowanych dla dzieci NOT, sala B NOT, sala Mały Rynek 4 PRGMLINGWIS TYK dr Joanna Kubaszczyk mgr Katarzyna Jarosz, Słowa wyraŝające uczucie w języku polskim i ich odpowiedniki w innych językach mgr licja Zuchelkowska, Rozumienie polskich konotacji emocjonalnych przez Francuzów mgr nna Hau, Stosunek emocjonalny do świata a językowe środki wyrazu PRZERW N OBID PRGMLINGWIST YK GraŜyna Habrajska dr hab ElŜbieta Laskowska, Typy wartości w dyskursie parlamentarnym dr GraŜyna Sawicka, Udział konwencji w kształtowaniu się odmian języka dr Marek Palczewski, Reprezentacje medialne świata w informacji dziennikarskiej dr Roman Sosnowski, Włoski język ekonomii - problemy lokalne i uniwersalne NUCZNIE Stypińska dr Marcin Maciejewski, O kształceniu międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej dr Marzena Blachowska- Szmigiel, Rozwijanie twórczych zachowań językowych w nauczaniu języków obcych dr Krystyna Szymankiewicz, Komunikacja na lekcji języka obcego jako proces negocjowania znaczenia dr Jolanta Zając, W stronę kompetencji w dziedzinie dyskursu w nauczaniu/uczen iu się języków obcych OBRDY W CH ula Collegium dr hab. Ewa PRZEKŁD prof. dr hab. Jadwiga Twardzikowa NOT, sala B NOT, sala Mały Rynek 4 PRGMLINGWISTYK prof dr hab Jolanta Maćkiewicz KONTRSTY MIĘDZYJĘZYKO WE dr NUCZNIE dr Marcela
14:00-14:30 14:30-15:00 15:00-15:30 15:30-16:00 Komorowska Marta Dąbrowska Grygerkova dr licja Gałczyńska, Mówienie o dzieciach i do dzieci dr Bernadeta Niesporek- Szamborska mgr Danuta Bula, spekty komunikacyjne tekstów pisanych przez młodzieŝ dr hab. Maria Wojtak, Socjolekt w reportaŝu prasowym (słownictwo uczniów i bikerów) mgr Patrycja Pałka, Komunikacyjna strategia sprzedawcy (teksty szkoleniowoinstruktaŝowe) dr Magdalena Heydel. O przekładaniu eseistyki S. Heaneya Ursula Kiermeier, M.., Intertekstualność w literackim przekładzie polsko-niemieckim (problem retranslacji) mgr ElŜbieta Wójcik- Leese, Krytyka przekładu - przypadki Marcina Świetlickiego mgr gnieszka Pokojska, Dwoistość rozumienia potoczności w polszczyźnie a przekład poezji W.H. udena dr hab. nna Lubecka, naliza dyskursu jako narzędzie badania systemu wartości i toŝsamości Cyganów dr Peter Leese, Wspomnienia wojenne - narracja a toŝsamość historyczna Dr hab. Jolanta ntas i mgr neta Załazińska (KRKÓW), Mentalne ciało: gesty jako znaki oswojonych pojęć mgr Izabela Kraśnicka- Wilk, Frazeologizmy gestyczne - relacja między słowem a gestem PRZERW N KWĘ (Collegium, hol) dr Władysław Chłopicki, Ironia jako zjawisko kulturowe dr Joanna Kubaszczyk, Profilowanie słowotwórcze a problem przekładu polskoniemieckiego dr Grzegorz Szpila, O potocznym definiowaniu przysłowia. dr Jerzy świątek, WyraŜenia deiktyczne jako forma perswazji mgr Małgorzata Sobolewska, Uczniowskie portfolio językowe według standardów europejskich Zofia Tarajło- Lipowska, Jak uczyć Czechów języka polskiego? Refleksje nad starszymi i nowszymi podręcznikami dr nna Sklarova, Problemy nauczania języka słowackiego i czeskiego w Polsce mgr Maryna Czwalińska, ktualne problemy akademickiego nauczania języka rosyjskiego w Polsce OBRDY PLENRNE - ula Collegium Okrągły stół: Kognitywizm i komunikatywizm - dwa bieguny współczesnej refleksji językoznawczej leksander Kiklewicz 16:30-16:55 16:55-17:10 17:10-17:25 17:25-17:50 17:50-18:05 18:05-18:20 18:20-19:50 20:00-23:00 leksander Kiklewicz, Komunikatywizm - kognitywizm: dwa małe nie czy jedno wielkie TK? dr hab. Jolanta ntas i mgr Małgorzata Majewska W poszukiwaniu jednostki mowy. Metodologiczne refleksje w obliczu nowego rozumienia języka. dr hab. leksy wdiejew Reprezentacja świata w ujęciu komunikatywistycznym prof dr hab. Jolanta Maćkiewicz, Metafora - narzędzie rozumienia i porozumienia GraŜyna Habrajska Izomorficzność i synonimia w ujęciu komunikatywistycznym Wiara MałdŜiewa, Językowe szaty duchowości: próba modelu analizy i opisu DYSKUSJ BNKIET NIEDZIEL 7 MRC 2004
OBRDY W CH 9:30-10:00 10:00-10:30 10:30-11:00 11:00-11:30 ula Collegium dr licja Gałczyńska mgr Barbara Batko, Funkcjonowani e wyrazów typu Europa, europejski w tekstach zwolenników i przeciwników Unii mgr Bartłomiej Maliszewski, W związku z Unią - sposoby ukazywania i wartościowania procesu integracji dr ElŜbieta Gajewska, Od Ŝyciorysu do eurocv mgr Sylwia Szafrańska, Język wypowiedzi ndrzeja Leppera PRGMLINGWIST YK dr Władysław Chłopicki Piotr Fąka, Komunikacyjna analiza dowcipu językowego mgr Michał Garcarz, świat według Kiepskich - wylęgarnia neologizmów mgr Maciej Durkiewicz, Przekładalność włoskiego komizmu językowego na język polski mgr Edyta Manasterska, Komizm językowy w wierszach dla dzieci J. Tuwima i J. Brzechwy oraz ich przekładach na język rosyjski Collegium Novum, ul. Gołębia 24, sala 30 PRGMLINGWISTYK dr Grzegorz Szpila dr Kazimierz Sikora - Kategoria mikroregionalizmów leksykalnych mgr licja Okoniewska, Słownictwo baskijskie związane z folklorem i jego znaczenia w języku kastylijskim mgr nastazja Oleśkiewicz, Frazeologia biblijna i antyczna w językach europejskich PRZERW N KWĘ (Collegium, hol) OBRDY PLENRNE - ula Collegium Mały Rynek 4 KONTRSTY MIĘDZYJĘZYKOWE Wiara MałdŜiewa mgr Joanna Darda, Zdania z czasownikami zapachowymi w rosyjskich i polskich tekstach narracyjnych dr Beata Rycielska, O spontanicznej skłonności człowieka i strukturze semantycznej celownika rosyjskiego dr hab. Halina Waszkielewicz 12:00- - 13:00 13:00-13:30 13:30-13:45 ElŜbieta Mańczak-Wohlfeld, Język angielski w polskich nagłówkach prasowych Krzysztof Lipiński, Między przymusem a wolnością - o sztuce wyborów w tłumaczeniu Urszula Dąmbska-Prokop, Język przekładu w oczach polskich translatologów ZKOŃCZENIE KONFERENCJI