Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia

Podobne dokumenty
USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. 1) (tekst jednolity)

Kodeks pracy. The Labour Code

Kodeks pracy. The Labour Code

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

3 4. (uchylone) Art. 43. [Wypowiedzenie zmieniające w okresie przedemerytalnym] Pracodawca może wypowiedzieć warunki pracy lub płacy pracownikowi,

DZIAŁ DRUGI STOSUNEK PRACY. Rozdział I. Przepisy ogólne

Dział drugi. Stosunek pracy. Rozdział I. Przepisy ogólne


DZIAŁ DRUGI STOSUNEK PRACY. Rozdział I. Przepisy ogólne


Wyjaśnienie i ilustracje: Wyliczenie kwoty straty dla Wnioskodawcy zmarłego, który złożył wcześniej Wniosek dla osób z uszkodzeniem ciała

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

DZIAŁ DRUGI STOSUNEK PRACY. Rozdział I Przepisy ogólne

DZIAŁ DRUGI. Stosunek pracy Rozdział I. Przepisy ogólne

Beata Maciąg Board Member Grzegorz Latała - Board Member

DZIAŁ DRUGI STOSUNEK PRACY. Rozdział I Przepisy ogólne

DZIAŁ DRUGI STOSUNEK PRACY. Rozdział I Przepisy ogólne

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

UDZIAŁU ROLNICTWA W STRUKTURZE ZATRUDNIENIA

PLAN POŁĄCZENIA. INGRAM MICRO SPÓŁKA Z O.O. oraz INGRAM MICRO POLAND SPÓŁKA Z O.O. *** MERGER PLAN OF

Preambuła (uchylona) Dział pierwszy. Przepisy ogólne

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.



4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

Rodzaje umów i formy oddelegowania w międzynarodowych projektach badawczych

Financial support for start-uppres. Where to get money? - Equity. - Credit. - Local Labor Office - Six times the national average wage (22000 zł)

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

Sposoby rozwiązania umowy o pracę

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

ZAKŁADOWY UKŁAD ZBIOROWY PRACY CORPORATE COLLECTIVE LABOUR AGREEMENT



Oddział 3 Rozwiązanie umowy o pracę za wypowiedzeniem

POLAND TENDER. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

Kodeks postępowania administracyjnego

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Ustawa z dnia r. Kodeks pracy

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

! Cotygodniowa audycja w każdą środę po godz. 11:00 w Programie 1 Polskiego Radia.

USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. 1) (tekst jednolity) Preambuła (skreślona).

Oddział 4. Uprawnienia pracownika w razie nieuzasadnionego lub niezgodnego z prawem wypowiedzenia umowy o pracę przez pracodawcę

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

DZIAŁ PIERWSZY PRZEPISY OGÓLNE

9. Przyczyna wypowiedzenia i rozwiązania umowy bez wypowiedzenia

The Labour Code Kodeks pracy


COMPENSATION TO CRIME VICTIMS POLAND

Dz.U zm. Dz.U zm. Dz.U

Dział pierwszy Przepisy ogólne

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Samodzielny publiczny zakład opieki zdrowotnej.

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

Twoje osobiste Obliczenie dla systemu ogrzewania i przygotowania c.w.u.

USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. 1) (tekst jednolity) Preambuła (skreślona). DZIAŁ PIERWSZY PRZEPISY OGÓLNE.

II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Kursy: Cieśla budowlany z egzaminem czeladniczym oraz Blacharz - Dekarz - dwie części.

SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

USTAWA z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia Typ ogłoszenia

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II

Zmiany w Kodeksie pracy obowiązujące od 7 września 2019 r. r. pr. dr Magdalena Kasprzak

5. Szczegółowy zakres i wymiar obowiązków nauczyciela akademickiego ustala kierownik jednostki organizacyjnej określonej w statucie.

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce

nowy termin załadunku / new shipment date: tolerancja po zmianie/ new tolerance: (+) (-)

USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. KODEKS PRACY. (tekst pierwotny: Dz. U r. Nr 24 poz. 141) (tekst jednolity: Dz. U r. Nr 21 poz.

Dz.U zm. Dz.U art zm. Dz.U art zm. Dz.U art

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Claims Rules at DSV Road Sp. z o.o. (hereinafter the Rules )

Art. 1. Kodeks pracy określa prawa i obowiązki pracowników i pracodawców.

USTAWA z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy 1)

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

USTAWA z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. Dział pierwszy Przepisy ogólne. Rozdział I Przepisy wstępne

USTAWA z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. (tekst jednolity)

Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl)

The Labour Code Kodeks pracy

Raport bieżący nr 11 / 2012

DZIAŁ PIERWSZY PRZEPISY OGÓLNE

USTAWA z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. 1)

Acquisition for consideration Article 11

The Labour Code Kodeks pracy

Spis treści PRAWO ADMINISTRACYJNE

USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

USTAWA. z dnia 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy. 1) (tekst jednolity)

ITIL 4 Certification

SUPPLEMENTARY INFORMATION FOR THE LEASE LIMIT APPLICATION

DZIAŁ PIERWSZY PRZEPISY OGÓLNE

Prawo zamówień publicznych

TEMPLATE. LEASE AGREEMENT For work, recreation or leisure purposes UMOWA NAJMU. Artykuł 1 - Przedmiot Umowy. Article 1 - Subject of Agreement

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

DZIAŁ PIERWSZY PRZEPISY OGÓLNE

Transkrypt:

56 57 Dział drugi. Stosunek pracy 1 1. Pracownik może rozwiązać umowę o pracę w trybie określonym w 1 także wtedy, gdy pracodawca dopuścił się ciężkiego naruszenia podstawowych obowiązków wobec pracownika; w takim przypadku pracownikowi przysługuje odszkodowanie w wysokości wynagrodzenia za okres wypowiedzenia, a jeżeli umowa o pracę została zawarta na czas określony lub na czas wykonania określonej pracy w wysokości wynagrodzenia za okres 2 tygodni. 2. Oświadczenie pracownika o rozwiązaniu umowy o pracę bez wypowiedzenia powinno nastąpić na piśmie, z podaniem przyczyny uzasadniającej rozwiązanie umowy. Przepis art. 52 2 stosuje się odpowiednio. 3. Rozwiązanie umowy o pracę z przyczyn określonych w 1 i 1 1 pociąga za sobą skutki, jakie przepisy prawa wiążą z rozwiązaniem umowy przez pracodawcę za wypowiedzeniem. Oddział 6. Uprawnienia pracownika w razie niezgodnego z prawem rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę bez wypowiedzenia Artykuł 56 Artykuł 57 Roszczenia pracownika 1. Pracownikowi, z którym rozwiązano umowę o pracę bez wypowiedzenia z naruszeniem przepisów o rozwiązywaniu umów o pracę w tym trybie, przysługuje roszczenie o przywrócenie do pracy na poprzednich warunkach albo o odszkodowanie. O przywróceniu do pracy lub odszkodowaniu orzeka sąd pracy. 2. Przepisy art. 45 2 i 3 stosuje się odpowiednio. Wynagrodzenie po przywróceniu 1. Pracownikowi, który podjął pracę w wyniku przywrócenia do pracy, przysługuje wynagrodzenie za czas pozostawania bez pracy, nie więcej jednak niż za 3 miesiące i nie mniej niż za 1 miesiąc. 2. Jeżeli umowę o pracę rozwiązano z pracownikiem, o którym mowa w art. 39, albo z pracownicą w okresie ciąży lub urlopu macierzyńskiego, wynagrodzenie przysługuje za cały czas pozostawania bez pracy; dotyczy to także przypadku, gdy rozwiązano umowę o pracę z pracownikiemojcem wychowującym dziecko w okresie korzystania z urlopu macierzyńskiego albo gdy rozwiązanie umowy o pracę podlega ograniczeniu z mocy przepisu szczególnego. 3. (skreślony) 56

Section Two. Employment Relationship 56 57 1 1. An employee may also terminate an employment contract in the manner determined in 1 where an employer has committed grave violations of his basic duties towards the employee; in such a case, the employee is entitled to compensation in the amount due for the notice period, and if the employment contract has been concluded for a definite period of time or for the time of the completion of a specified task in the amount of the remuneration for the period of 2 weeks. 2. A statement on the termination of the employment contract by an employee without notice must be in writing, and must provide grounds justifying the termination of the contract. The provision of Article 52 2 applies accordingly. 3. The termination of an employment contract for the reasons determined in 1 and 1 1 results in the same consequences as those provided for by the provisions of law for the termination of an employment contract by the employer with notice. Part 6. The rights of the employee in the event of the unlawful termination of an employment contract without notice by the employer Claims of an employee Article 56 1. If an employer terminates an employment contract with an employee without notice, in violation of the provisions of law on the termination of the employment contracts in that manner, the employee can claim reinstatement on the former conditions, or compensation. The labour court decides on reinstatement or on compensation. 2. The provisions of Article 45 2 and 3 apply accordingly. Remuneration following reinstatement Article 57 1. An employee who has returned to work as a result of reinstatement is entitled to remuneration for the time of being out of work, but not more than 3 months and not less than 1 month s remuneration. 2. If an employment contract was terminated with an employee referred to in Article 39, or with a female employee during pregnancy or maternity leave, the employee is entitled to remuneration for the entire period of being out of work; this also applies when an employment contract is terminated with a male employee raising his child during maternity leave, or when the termination of the employment contract is subject to restrictions pursuant to special provisions. 3. (deleted) 57

58 61 1 Artykuł 58 Artykuł 59 Artykuł 60 Artykuł 61 4. Przepisy art. 48 i 51 1 stosuje się odpowiednio. Dział drugi. Stosunek pracy Odszkodowanie Odszkodowanie, o którym mowa w art. 56, przysługuje w wysokości wynagrodzenia za okres wypowiedzenia. Jeżeli rozwiązano umowę o pracę, zawartą na czas określony albo na czas wykonania określonej pracy, odszkodowanie przysługuje w wysokości wynagrodzenia za czas, do którego umowa miała trwać, nie więcej jednak niż za 3 miesiące. Odszkodowanie w przypadku umowy terminowej W razie rozwiązania przez pracodawcę umowy o pracę, zawartej na czas określony lub na czas wykonania określonej pracy, z naruszeniem przepisów o rozwiązywaniu umów o pracę bez wypowiedzenia, pracownikowi przysługuje wyłącznie odszkodowanie, jeżeli upłynął już termin, do którego umowa miała trwać, lub gdy przywrócenie do pracy byłoby niewskazane ze względu na krótki okres, jaki pozostał do upływu tego terminu. Odszkodowanie przysługuje w wysokości określonej w art. 58. Rozwiązanie umowy w okresie wypowiedzenia Jeżeli pracodawca rozwiązał umowę o pracę w okresie wypowiedzenia z naruszeniem przepisów o rozwiązywaniu umów o pracę bez wypowiedzenia, pracownikowi przysługuje wyłącznie odszkodowanie. Odszkodowanie przysługuje w wysokości wynagrodzenia za czas do upływu okresu wypowiedzenia. Odesłanie Do pracownika, któremu przyznano odszkodowanie na podstawie przepisów niniejszego oddziału, stosuje się odpowiednio przepis art. 51 2. Oddział 6a. Uprawnienia pracodawcy w razie nieuzasadnionego rozwiązania przez pracownika umowy o pracę bez wypowiedzenia Artykuł 61 1 Roszczenie pracodawcy o odszkodowanie W razie nieuzasadnionego rozwiązania przez pracownika umowy o pracę bez wypowiedzenia na podstawie art. 55 1 1, pracodawcy przysługuje roszczenie o odszkodowanie. O odszkodowaniu orzeka sąd pracy. 58

Section Two. Employment Relationship 58 61 1 4. The provisions of Articles 48 and 51 1 apply accordingly. Compensation Article 58 The compensation referred to in Article 56 amounts to the remuneration due for the period of notice. The compensation for the termination of an employment contract concluded for a definite period of time or for the time of the completion of a specified task amounts to the remuneration due for the time until which the contract was to continue, though not more than 3 months remuneration. Compensation in the case of term contracts Article 59 If an employment contract concluded for a definite period of time or for the time of the completion of a specified task is terminated by the employer, without notice, in violation of law provisions on the termination of employment contracts without notice, the employee is entitled to compensation only if the time period until which the contract was to continue has elapsed, or if reinstatement would be pointless as the remaining period is short. The compensation is due in the amount determined in Article 58. Termination in the course of a period of notice Article 60 If an employer has terminated an employment contract within the period of notice, in violation of the provisions on the termination of employment contracts without notice, the employee is entitled to compensation only. The compensation amounts to the remuneration due for the time until the expiry of the period of notice. Reference Article 61 The provision of Article 51 2 applies accordingly to an employee who has been granted compensation under the provisions of this Part. Part 6a. The rights of an employer in the event of the unjustified termination of an employment contract without notice by the employee Claim of an employer for compensation Article 61 1 In the case of an unjustified termination of an employment contract by an employee without notice under Article 55 1 1, the employer has the right to claim compensation. The labour court decides on the compensation. 59

61 2 64 Artykuł 61 2 Artykuł 62 Dział drugi. Stosunek pracy Wysokość odszkodowania 1. Odszkodowanie, o którym mowa w art. 61 1, przysługuje w wysokości wynagrodzenia pracownika za okres wypowiedzenia, a w przypadku rozwiązania umowy o pracę zawartej na czas określony lub na czas wykonania określonej pracy w wysokości wynagrodzenia za okres 2 tygodni. 2. W razie orzeczenia przez sąd pracy o odszkodowaniu, przepisu art. 55 3 nie stosuje się. (skreślony) Oddział 7. Wygaśnięcie umowy o pracę Artykuł 63 Artykuł 63 1 Artykuł 63 2 Artykuł 64 Wygaśnięcie umowy Umowa o pracę wygasa w przypadkach określonych w kodeksie oraz w przepisach szczególnych. Śmierć pracownika 1. Z dniem śmierci pracownika stosunek pracy wygasa. 2. Prawa majątkowe ze stosunku pracy przechodzą po śmierci pracownika, w równych częściach, na małżonka oraz inne osoby spełniające warunki wymagane do uzyskania renty rodzinnej w myśl przepisów o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych. W razie braku takich osób prawa te wchodzą do spadku. Śmierć pracodawcy 1. Z dniem śmierci pracodawcy umowy o pracę z pracownikami wygasają, z zastrzeżeniem przepisu 3. 2. Pracownikowi, którego umowa o pracę wygasła z przyczyn określonych w 1, przysługuje odszkodowanie w wysokości wynagrodzenia za okres wypowiedzenia, a w przypadku zawarcia umowy o pracę na czas określony lub na czas wykonania określonej pracy w wysokości wynagrodzenia za okres 2 tygodni. 3. Przepis 1 nie ma zastosowania w razie przejęcia pracownika przez nowego pracodawcę na zasadach określonych w art. 23 1. (skreślony) 60

Section Two. Employment Relationship 61 2 64 Amount of compensation Article 61 2 1. The compensation referred to in Article 61 1 amounts to the remuneration of the employee for the period of notice, and in the case of the termination of an employment contract concluded for a definite period of time or for the time of the completion of a specified task remuneration for the period of 2 weeks. 2. If the court awards compensation, the provisions of Article 55 3 do not apply. (deleted) Article 62 Part 7. The expiry of an employment contract The expiry of an employment contract Article 63 A employment contract expires in the cases determined in the Code and in special provisions. Death of an employee Article 63 1 1. An employment relationship expires upon the death of an employee. 2. After the death of an employee, property rights under an employment relationship pass in equal parts to the spouse and other people who meet the conditions needed to obtain a family pension in the meaning of the provisions on retirement and disability pensions from the Social Insurance Fund. If there are no such people, the rights become part of the estate. Death of an employer Article 63 2 1. Employment contracts with employees expire upon the death of the employer, subject to the provision of 3. 2. An employee whose employment contract has expired for the reasons referred to in 1, is entitled to compensation amounting to the remuneration for the period of notice, and in the case of the conclusion of an employment contract for a definite period of time or for the time of the completion of a specified task amounting to the remuneration for a period of 2 weeks. 3. The provision of 1 does not apply if an employee is taken over by a new employer in accordance with the principles determined in Article 23 1. (deleted) Article 64 61

65 67 1 Dział drugi. Stosunek pracy Artykuł 65 Artykuł 66 Artykuł 67 Artykuł 67 1 (skreślony) Tymczasowe aresztowanie 1. Umowa o pracę wygasa z upływem 3 miesięcy nieobecności pracownika w pracy z powodu tymczasowego aresztowania, chyba że pracodawca rozwiązał wcześniej bez wypowiedzenia umowę o pracę z winy pracownika. 2. Pracodawca, pomimo wygaśnięcia umowy o pracę z powodu tymczasowego aresztowania, jest obowiązany ponownie zatrudnić pracownika, jeżeli postępowanie karne zostało umorzone lub gdy zapadł wyrok uniewinniający, a pracownik zgłosił swój powrót do pracy w ciągu 7 dni od uprawomocnienia się orzeczenia. Przepisy art. 48 stosuje się odpowiednio. 3. Przepisów 2 nie stosuje się w przypadku, gdy postępowanie karne umorzono z powodu przedawnienia albo amnestii, a także w razie warunkowego umorzenia postępowania. Odwołanie do sądu pracy W razie naruszenia przez pracodawcę przepisów niniejszego oddziału, pracownikowi przysługuje prawo odwołania do sądu pracy. W zakresie roszczeń stosuje się odpowiednio przepisy oddziału 6 niniejszego rozdziału. Rozdział IIa. Warunki zatrudnienia pracowników skierowanych do pracy na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej z państwa będącego członkiem Unii Europejskiej Obowiązek zapewnienia odpowiednich warunków zatrudnienia 1. Przepisy niniejszego rozdziału stosuje się w przypadku wykonywania pracy na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej przez pracownika skierowanego do tej pracy na określony czas przez pracodawcę mającego siedzibę w państwie będącym członkiem Unii Europejskiej. 2. Pracodawca, o którym mowa w 1, kierujący pracownika do pracy na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej: 1) w związku z realizacją umowy zawartej przez tego pracodawcę z podmiotem zagranicznym, 2) w zagranicznym oddziale (filii) tego pracodawcy, 3) jako agencja pracy tymczasowej 62

Section Two. Employment Relationship 65 67 1 (deleted) Article 65 Detention awaiting trial Article 66 1. An employment contract expires after an employee is absent from work for 3 months while on detention awaiting trial, unless an employer has earlier terminated the employment contract without notice through the fault of the employee. 2. Despite the expiry of the employment contract on the grounds of detention awaiting trial, the employer is obliged to re-employ the employee if the criminal proceedings are discontinued or when a court decision clearing the employee is issued, and the employee reports for work within 7 days of the date on which the court decision becomes legally valid. The provisions of Article 48 apply accordingly. 3. The provisions of 2 do not apply if the criminal proceedings are discontinued due to being barred by limitation or due to amnesty, or if the criminal proceedings have been discontinued due to a condition. Appeal to the labour court Article 67 If an employer violates the provisions of this part, an employee has the right to appeal to the labour court. With regard to claims, the provisions of Part 6 of this Chapter apply accordingly. Chapter IIa. Employment conditions for employees delegated from a European Union Member State to work in the Republic of Poland Duty to ensure adequate employment conditions Article 67 1 1. The provisions of this Chapter apply to an employee delegated to perform work in the Republic of Poland for a definite period of time by an employer with its registered office in a European Union Member State. 2. The employer referred to in 1 who is delegating an employee to work in the Republic of Poland: 1) in relation to the performance of a contract concluded by this employer with a foreign entity, 2) in a foreign branch of this employer, 3) as an agency for temporary work 63