PaderArt. Artyści z Paderborn Artists from Paderborn



Podobne dokumenty
photo graphic Jan Witkowski Project for exhibition compositions typography colors : : janwi@janwi.com

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like


ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.


The Lights of Chartres Eustachy Kossakowski,

2010 Doctoral (PhD) student, Academy of Fine Arts in Cracow MA degree in Painting, Academy of Fine Arts in Gdańsk

Industrial Landscape Eustachy Kossakowski, 1950s and 60s

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

DOI: / /32/37

WALDEMAR MARIAN KUCZMA

Życie za granicą Studia

MALARSTWO Styczeń - Marzec 2015

PROGRAM. Partnerskie Projekty Szkół Program sektorowy Programu Uczenie się przez całe życie. Tytuł projektu: My dream will change the world

MATEUSZ SZCZYPIŃSKI EDUCATION SOLO EXHIBITIONS SELECTED GROUP EXHIBITIONS ART FAIRS ACHIEVEMENTS

Sargent Opens Sonairte Farmers' Market

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

Sebastian Krzywak Data, miejsce urodzenia: 1979, Zielona Góra. Mieszka i pracuje w Poznaniu. Edukacja: Akademia

Osoby 50+ na rynku pracy PL1-GRU


SPECJALIZACJA: NOWOCZESNA BIBLIOTEKA (Specialization: Modern library) Liczba godzin Nazwa przedmiotu. Nazwa w języku angielskim

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Agnieszka Rayzacher FILIP BERENDT. photography and sculpture


Agnieszka Lasota Sketches/ Szkice mob

Wybrzeze Baltyku, mapa turystyczna 1: (Polish Edition)

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers

Dominika Janik-Hornik (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) Kornelia Kamińska (ESN Akademia Górniczo-Hutnicza) Dorota Rytwińska (FRSE)


Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

roleplays Matura roleplays

POLISH CULTURAL FOUNDATION

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

January 1st, Canvas Prints including Stretching. What We Use

V MIĘDZYNARODOWEGO BIENNALE PASTELI NOWY SĄCZ 2010 THE 5 TH INTERNATIONAL BIENNIAL PASTEL EXHIBITION NOWY SĄCZ 2010

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

Blow-Up: Photographs in the Time of Tumult; Black and White Photography Festival Zakopane Warszawa 2002 / Powiekszenie: Fotografie w czasach zgielku

Życie za granicą Studia

Teaching activities. improving methods of teaching. improving social students skills. respect to each other. communication through games -

Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

for me to the learn. See you later. Wolontariusze EVS w roku 2015/2016

GRAZART ARTYŚCI Z GRAZ / ARTISTS FROM GRAZ LUISE KLOOS. malarstwo / painting

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.


O FIRMIE. Wspierajmy Polskie produkty!

First year of studies - Sculpture Second year of studies- Sculpture Third year of studies- Sculpture... 4

Admission to the first and only in the swietokrzyskie province Bilingual High School and European high School for the school year 2019/2020

Faculty of Environmental Engineering. St.Petersburg 2010

PhD Programme in Sociology

Sebastian Krzywak. Nagrody i stypendia Laureat konkursu Salted Candy 2009 Stypendysta BZ WBK 2004/2005

Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie

Unit of Social Gerontology, Institute of Labour and Social Studies ageing and its consequences for society

Why choose No Hau Studio?

ZESTAW 2018 XXIV MIĘDZYNARODOWY KONKURS FOTOGRAFII

Formularz dla osób planujących ubiegać się o przyjęcie na studia undergraduate (I stopnia) w USA na rok akademicki

Przemysław Walaszek whiteblue

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Ogólnopolski Próbny Egzamin Ósmoklasisty z OPERONEM. Język angielski Kartoteka testu. Wymagania szczegółowe Uczeń: Poprawna odpowiedź 1.1.

Evaluation of the main goal and specific objectives of the Human Capital Operational Programme

PROJECT. Syllabus for course Negotiations. on the study program: Management

ABOUT NEW EASTERN EUROPE BESTmQUARTERLYmJOURNAL

Lekcja 1 Przedstawianie się

6. FORMULARZ DLA OGŁOSZENIODAWCÓW INSTYTUCJA: UNIWERSYTET OPOLSKI-INSTYTUT NAUK PEDAGOGICZNYCH

Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.

Polish (JUN ) General Certificate of Secondary Education June 2014 TOTAL. Time allowed 1 hour

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Spis treści. Virginia Evans Jenny Dooley

INSTYTUT EUROPEISTYKI WYDZIAŁ PRAWA, PRAWA KANONICZNEGO I ADMINISTRACJI Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II

No matter how much you have, it matters how much you need

ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND

Financial support for start-uppres. Where to get money? - Equity. - Credit. - Local Labor Office - Six times the national average wage (22000 zł)

EuroWeek Szkoła Liderów 2015

Effective Governance of Education at the Local Level

International Baccalaureate Diploma Programme. w Prywatnym Liceum Ogólnokształcącym im. Melchiora Wańkowicza


KONECZNEGO BUDYNEK MIESZKALNY WIELORODZINNY MIEJSCE: KRAKÓW POWIERZCHNIA: m2 AUTOR: WIZJA KLIENT: REF POLAND PROJEKT: 2011 REALIZACJA: -

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Zakres materiału. les/vocabulary-lesson-culture.php

Patrycja Longawa urodziła się roku w Sanoku, obecnie mieszka w Jedliczu. Już od najmłodszych lat interesowała się sztuką. W 2010 r.

Czym są Partnerstwa Strategiczne? Piotr Wołejsza Akademia Morska w Szczecinie Kierownik projektów

Program doradczy EducationUSA - formularz zgłoszeniowy

UMOWY WYPOŻYCZENIA KOMENTARZ

Plaskowicki & Partnerzy Architekci Studio was established in 2000 and it is owned by architect Piotr Płaskowicki.

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

WYDZIAŁ NAUK EKONOMICZNYCH

instytut sztuk wizualnych

Hershey Resorts. W skład Hershey Resorts wchodzi m.in. szereg hoteli, restauracji, sklepów i przede wszystkim wielki park rozrywki.

Vice-mayor of Zakopane Wojciech Solik. Polish Ministry of the Environment Chief Specialist for. Tatras National Park (Slovakia) Director Pawel Majko

Transkrypt:

PaderArt Artyści z Paderborn Artists from Paderborn Muzeum Narodowe Ziemi Przemyskiej w Przemyślu National Museum of the Przemysl District In Przemyśl 19.05-4.06.2012 Wolfgang Brenner / Manfred Claes-Schaefers / Andreas Eikenberg / Renate Kastner Kornelia Kopriva / Jörg Lütkemeier / M-M Modlmayr / Hyazinth Pakulla / Werner Schlegel Christine Steuernagel / Petra Stöppel / Christina Strunz / Johannes Waldemade / Manfred Webel Juan Zamalea kurator / curator - Wolfgang Brenner PaderArt Sztuka z Paderborn Od wielu lat pomiędzy Paderbornem a Przemyślem istnieje intensywny kontakt kulturalny, konsekwentnie i skutecznie pielęgnowany przez obydwa miasta. Wielu artystów złożyło już wizytę w mieście partnerskim, gdzie pokazali swoje prace, dostarczając nowych impulsów dla lokalnej sceny artystycznej. W ten sposób poznało się wielu polskich i niemieckich twórców sztuki, a nawiązane znajomości nierzadko owocowały wspólnymi projektami i bliskimi przyjaźniami, które dzięki woli zainteresowanych i charakterystycznej dla dzisiejszych czasów globalizacji kontaktów obejmowały coraz szersze kręgi. Każdy z tych kontaktów stanowi przekonujący dowód szerokich możliwości, jakich może dostarczać harmonijna i konstruktywna współpraca. Wystawa, której towarzyszy ten katalog, dzięki różnorodności prezentowanych gatunków sztuki przyciągnęła do Przemyśla nie tylko starych znajomych, ale również nowe twarze. Paderborn w swoim mieście partnerskim chciałby pokazać różnorodność swej młodej sztuki. Dlatego zebrano dzieła piętnastu artystów znad rzeki Pader. Wolfgang Brenner, Manfred Claes-Schaefers, Andreas Eikenberg, Renate Kastner, Kornelia Kopriva, Jörg Lütkemeier, Maria-Margaretha Modlmayr, Hyazinth Pakulla, Werner Schlegel, Christine Steuernagel, Petra Stöppel, Christina Strunz, Johannes Waldemade, Manfred Webel i Juan Zamalea prezentują swoje fotografie, rysunki, malarstwo i prace w różnych technikach graficznych, obiekty wycięte z tworzyw sztucznych oraz kolaże, będące swobodnym połączeniem materiałów i technik.

Wszystkie dzieła mają wspólną cechę: przedstawiają życie, rozwój i rozkwit, radość istnienia. Artyści, posługując się metaforycznymi i abstrakcyjnymi motywami, wyrażają wizję kosmosu - planet, a w szczególności człowieka jako indywidualnej istoty, będącej świadectwem aktywnej afirmacji życia, a także ciągłych przemian przyrody i odwiecznego ruchu. Jednak tematem są także rozwój i cywilizacja, to, co zbudowane ręką człowieka, oraz stworzone i stosowane przez niego technologie, które dostarczają sztuce nie tylko motywów i treści, ale także sztucznie wytwarzanych materiałów oraz nowoczesnych możliwości technicznych wyrażania kreatywności. Artyści kreślą afirmacyjny obraz naszego bytu, obraz globalny, wykraczający poza granice społeczne, granice krajów i planet, w którym naturalnie nie mogło zabraknąć kilku poważnych i refleksyjnych, czasem niemal medytacyjnych akcentów. Obraz, jaki żyje dziś i teraz, a jednocześnie umożliwia spojrzenie na to, co było na początku, na zmiany i rozwój, które piszą historię naszego życia. Mimo swej różnorodności dzieła sztuki prezentowane na wystawie stanowią perfekcyjną całość i w przekonujący sposób, zarówno pod względem optycznym, jak i merytorycznym, dokumentują harmonię współistnienia, różnorodność indywidualności, która również powinna stanowić cel współżycia ludzkiego. Wystawa towarzyszy międzynarodowemu triennale regionu karpackiego "Silver Quadrangle", organizowanemu w tym roku po raz ósmy przez Galerię Sztuki Współczesnej w Przemyślu, i prezentuje prace artystów z regionów granicznych państw tworzących region karpacki: Polski, Rumunii, Słowacji, Ukrainy i Węgier. Również w tym roku praktykowany od lat projekt otwiera granice i demonstruje wolność sztuki, która działa inspirująco nie tylko na inne kręgi artystyczne, ale również zbliża ludzi. To sztuka, dzięki której artyści otwierają się na świat, ale która jednocześnie zmienia świat i sprawia, że staje się otwarty na to, co nowe. dr Alexandra Sucrow, Paderborn historyk sztuki PaderArt Art from Paderborn The intense cultural relationship existing between Paderborn and Przemyśl is already many years old and is supported consistently and effectively by both cities. Multiple artists have visited the partner town to present their work and provide new impetus for the local art scene. This is how many Polish and German artists have met. The relationships established have yielded several joint projects and close friendships, these embracing ever greater numbers through the personal involvement of the interested parties and the globalization of human contact, a phenomenon characteristic of our time. Each instance of such contact is persuasive proof of the extensive opportunities brought about by a harmonious and constructive collaboration. Through the variety of the genres of art presented, the exhibition accompanied by this catalog has drawn to Przemyśl not only old acquaintances, but also new faces. Paderborn would like to present

the diversity of its young art in the partner town. For this purpose, the works of fifteen artists from the banks of Pader river have been gathered. Wolfgang Brenner, Manfred Claes-Schaefers, Andreas Eikenberg, Renate Kastner, Kornelia Kopriva, Jörg Lütkemeier, Maria-Margaretha Modlmayr, Hyazinth Pakulla, Werner Schlegel, Christine Steuernagel, Petra Stöppel, Christina Strunz, Johannes Waldemade, Manfred Webel and Juan Zamalea present their photographs, drawings, paintings and works making use of various graphic techniques, objects cut from plastics, and collages constituting a free combination of materials and techniques. The works share a common feature: they present life, a development, blooming, the joy of existence. The artists, with the aid of metaphorical and abstract motifs, express a vision of a universe - of planets, and specifically the human as an individual being, a testimony to the active affirmation of life, as well as constant transformations in nature and primeval movement. Other themes of the exhibition, however, are development and civilization, things built with human hands and the technologies created and applied by people, these not only providing motifs and content for the art, but also offering artificial materials and modern technical potential for expression of creativity. The artists depict an affirmative image of our being, a global view going beyond the boundaries of societies, countries and planets, with this naturally having no lack of earnest, reflexive, even meditative accents. It is an image which lives here and now, but at the same time allows us to look at what was in the beginning, at the changes and growth which write the history of our life. Despite their diversity, the works of art presented at the exhibition constitute a perfect unity and convincingly - both in terms of visuals and subject matter - document the harmony of coexistence, the variety ofindividualities which ought also to be a purpose of human life. The exhibition accompanies Silver Quadrangle, the international triennial art event of the Carpathian region, held this year for the eighth time by the Modern Art Gallery in Przemyśl. It presents the work of artists from border regions of countries comprising the Carpathian region, specifically Poland, Romania, Slovakia, Ukraine and Hungary. This time too, the project, now practised for a number of years, manages to open borders and demonstrates the freedom of art, which not only inspires other artistic circles, but also allows people to grow closer. It is art which sees artists open up to the world, but at the same time changes the world and has it grow open to that which is new. Alexandra Sucrow, PhD, Paderborn Art historian

Wolfgang Brenner Elsener Strasse 26E, 33102 Paderborn / Germany Tel.: +49 (0)5251 8791192 Mobil: +49 (0)177 1456380 www.wbrenner.de Urodzony w roku 1956 w Oberwesel w Niemczech. Od 1997 roku niezależny artysta, mieszka i pracuje w Paderborn. W latach 2003-11 wykładowca na Wydziale Sztuki Uniwersytetu w Paderborn / Niemcy. Od roku 2007 wykładowca na dorocznych letnich summer academy w Paderborn / Niemcy. 1956 born in Oberwesel, Germany. Since 1997 Freelance Artist, lives and works in Paderborn. 2003-11 Lecturer at the art faculty, University of Paderborn, Germany. Since 2007 Lecturer at the annual summer academy in Paderborn, Germany. Wystawy indywidualne (wybór) / Personal Exhibitions (selection): 2012 - Gallery Vlassis Art, Thessaloniki, Greece; 2011 - Kunstverein Kunst im Turm, Lippstadt; 2010 - World Art Delft, Delt, NL; Korbmacher Museum Dalhausen; 2009 - Galerie Petra Höcker, Osnabrück; Gallery Vlassis Art, Thessaloniki, Griechenland Wystawy grupowe (wybór) / Group Exhibitions (selection): 2011 - Art on the Square, Belleville, USA; "Ithaca - WAD Poetry Project", Wolrd Art Delft, NL; 2010 - Photobiennale Thessaloniki, Greece; "Sculptures", Wolrd Art Delft, NL; Dritter Paderborner Wintersalon Inne wydarzenia i nagrody / Other events and awards: 2010 - Art Award of the German Culture Foundation "Kinder zum Olymp"; 2009 - Art Award "Kultur prägt!" des Landes NRW; 2008 - Art Award Paderborn; Artist In Residence, Frans-Masereel-Center, Kasterlee, Belgium; 2007 - North Rhine Westfalia Art Award; 2006 - Participation at the International Cairo Biennale, Egypt; 2005-1. Artistic prize "Recycling Kunstpreis" Herford; 2002 - Artist In Residence, Institut für Lippische Landeskunde. Wolfgang Brenner rysuje, robi zdjęcia, pisze, maluje, robi znaki, mocuje, aranżuje, znajduje materiał, pozostawia ślady. Eksperymentuje, ale pozostaje wierny tradycyjnym stylom estetycznym, tym

samym wytyczając własny język artystyczny. W sztuce materializuje swoje widzenia świata, jak również surrealistyczną wyobraźnię. Jego prace są pełne sprzeczności: są zarówno realistyczne, jak i poetyckie, poważne i zabawne, filozoficzne i zwyczajne, doczesne i pozornie ponadczasowe, znaczące i banalne. Kontakt z pracami Wolfganga Brennera to podróż estetyczna, eksperyment z myślami i wyobrażonymi obrazami, próba stworzenia interpretacji, jak również pozostawienia rzeczy niemożliwych do interpretacji takimi, jakie są. Wolfgang Brenner draws, takes photos, writes, paints, leaves marks, mounts, arranges, finds material, leaves traces. He experiments, but still follows traditional aesthetic styles and thus sketches out his own artistic language. In his art, he materializes his perception of this world as well as of his own surreal imagination. Those works contain all sorts of contradictions: the realistic as well as the poetic, the earnest and the cheerful, philosophic and ordinary, the transient and the seemingly timeless, meaningful as well as banal things. Exploring the works of Wolfgang Brenner means to start an aesthetic journey, it means to experiment with thoughts and imaginary pictures, to try out interpretations as well as just leave uninterpretable things stand as they are. Straciłem koncentrację i uwagę / I was zoned out 2010 / 11 Mixed media print on canvas / technika mieszana, druk na płótnie 110 x 200 cm

Andreas Eikenberg Roeinghstraße 28c, 33102 Paderborn Tel: +49 / 05251/76281 mobil: +49 / 0151/19027704 e-mail:a.eikenberg@t-online.de Urodzony w roku 1968 w Hannoversch Münden; 1991?1998 Studia w Paderborn: germanistyka, nauki medialne, sztuka. Od roku 1996 członek stowarzyszenia Raum für Kunst, Kötterhagen, Kamp 21. Ulubioną techniką Andreasa Eikenberga jest fotografia eksperymentalna. Artysta posługuje się aparatem fotograficznym GameboyTM, którym wykonuje wielkopikselowe czarno-białe zdjęcia cyfrowe, następnie drukuje je na odpowiedniej drukarce w formacie 20 12 mm, skanuje i powiększa na komputerze do pożądanego formatu. Ze względu na niewielką rozdzielczość materiału wyjściowego dochodzi do ekstremalnego odrealnienia motywów. Dzięki temu efektowi powstają zdjęcia, na których znane motywy wydają się być obce, częściowo powodują konsternację, częściowo zaskakują nowym obliczem. Podobnymi metodami Eikenberg posługuje się przy obróbce tradycyjnych fotografii cyfrowych. Podstawę stanowią "zwykłe" zdjęcia z urlopu i fotografie wykonane niejako mimochodem lub motywy sfotografowane z myślą o dalszej obróbce. W tym wypadku wyżej opisane, ekstremalne odrealnienie uzyskiwane jest dzięki zastosowaniu rozmaitych technik obróbki. Artyście udaje się w ten sposób podać w wątpliwość bezkrytyczną recepcję codziennego strumienia obrazów, a tym samym skłonić do ich bardziej świadomego odbioru. Born in 1968 in Hannoversch Münden; studied German philology, media sciences and art in the years 1991-8 in Paderborn. Since 1996 a member of the association Raum für Kunst, Kötterhagen, Kamp 21. Andreas Eikenberg's favorite technique is experimental photography. The artist utilizes a Gameboy camera to take a large-pixel black-and-white digital photo, then prints this with an appropriate printer in 20 12 mm format, scans it and magnifies it in a computer to the required size. Due to the

low resolution of the input material, the motifs photographed look extremely unreal. This produces pictures in which familiar motifs seem alien, in part confusing, in part surprising for their new look. Eikenberg resorts to similar methods when processing traditional digital photos. The input material is 'normal' holiday snaps and photos taken casually as it were, or motifs photographed with further processing in mind. In this case the extremely unreal quality described is achieved with the use of varied processing techniques. This is how the artist seeks to question the uncritical reception of the daily influx of images, and thus encourage a more conscious relationship to them. Bahnhof 2, z serii "Paderborn Hbf - der Zug endet hier" "Dworzec Główny w Paderborn / pociąg kończy bieg" Fotografia cyfrowa aparatem GameboyTM, obróbka cyfrowa, plot czarno-biały na papierze Bahnhof 2, from the series Paderborn Hbf - der Zug endet hier Paderborn Central Station / the train terminates here, Digital photography with Gameboy camera, digital processing, black-and-white plot on paper 2002/2012

Manfred Claes-Schaefers Im Dörener Feld 2f, 33100 Paderborn Tel.: 0 52 51-28 28 36 Fax: 0 52 51-28 28 38 http://www.atelier-claes-schaefers.de e-mail:design@atelier-claes-schaefers.de Manfred Claes-Schaefers, rocznik 1950, urodzony w Paderborn, po uzyskaniu wykształcenia w zawodzie fotografa ukończył studia na kierunku komunikacji wizualnej w Bielefeld. Od roku 1975 pracuje jako projektant graficzny (np. logo Leonardo, Maxi Cosi) oraz malarz i ilustrator w wolnym zawodzie. Wystawy indywidualne, projekty i fotografie z motywem krajobrazów, malarstwo abstrakcyjne, przedmiotowo - metaforyczne oraz techniki mieszane w kredzie, oleju, akwareli, a także realizm fotograficzny zarówno na płótnie, jak i na drewnie i szkle. Artysta szczególnie upodobał sobie technikę rysunku ołówkiem, kredką, tuszem i kredą. Podejmuje tematy polityczne i religijne, przedstawiając je symbolicznie, a nawet przerysowując, przez co znów nadaje im wymiar aktualności; to samo dotyczy prowokacyjnych prac na temat ochrony środowiska i kruchości naszej planety Ziemi? to forma wyrażenia własnej opinii oraz ingerencji wizjonera i malarza. Manfred Claes-Schaefers, born in 1950 in Paderborn, gained an education as a photographer and continued his studies at the faculty of visual communication in Bielefeld. Since 1975 he has worked as a graphic designer (e.g. logos for Leonardo, Maxi Cosi) and freelance painter / illustrator. His output has encompassed individual exhibitions, designs and photographs with landscape motifs, abstract painting, object and metaphorical painting and mixed techniques in chalk, oil or watercolor, as well as photorealism both on canvas and on wood and glass. The artist especially favors drawings in pencil, crayon, Indian ink and chalk. He addresses political and religious topics and presents them in a symbolic, sometimes exaggerated manner, giving them again a topical quality; the same applies to the provocative works on

environmental protection and the fragility of our planet - it is an expression of his own opinion and the intervention of a visionary painter. Matka Ziemia / Akryl na płótnie (120 x 80 cm) Mother Earth / Acrylic on canvas (120 x 80 cm)

Renate Kastner Alter Hellweg 7, 33106 Paderborn Tel. +49 05251-92392 e-mail:kastner@renate-kastner.de www.renate-kastner.de Dyplomowana projektantka. Urodzona w roku 1944 w Malborku / Prusy Zachodnie; mieszka w Paderborn. Działalność artystyczna od roku 1974, dyplom w zawodzie projektanta tkanin. Działa jako niezależna artystka w Paderborn. Wystawy indywidualne w kraju i za granicą. Udział w wystawach grupowych. Udział w sympozjach międzynarodowych. Certified designer. Born in 1944 in Malbork / West Prussia; lives in Paderborn. Has pursued artistic activity since 1974 and holds a university diploma as a textile designer. Active as an independent artist in Paderborn. Individual exhibitions in country and abroad. Participation in group exhibitions. Participation in international symposia. Miecznik / Swordfish - 2011 metal, papier, akryl / metal, paper, acryl (124 x 102 cm)

Kornelia Kopriva Kleppergasse 10, 33098 Paderborn Tel.: 05251 7098259 Mobil: 0176 54014955 e-mail:kkopriva@web.de Urodzona w roku 1957 w Nadrenii. Mieszka i pracuje w Paderborn. Już od czasów szkolnych zajmuje się sztukami plastycznymi. Kurs m.in. w atelier działającego w Paderborn artysty Wolfganga Brennera. Seminaria na Akademii Letniej w Paderborn oraz Akademii Letniej w Dringenberg. Od roku 2003 intensywna aktywność artystyczna w dziedzinie malarstwa, z zastosowaniem różnych form pracy i technik. Po zakończeniu fazy orientacji przejście do malarstwa ekspresyjnego, bezprzedmiotowego. Obrazy cechuje gestyczne prowadzenie pędzla i mocny koloryt. Ruch, spontaniczność, siła i dynamika w doborze kolorów i ruchu pędzla łączą się ze spokojnymi powierzchniami i teksturami, wprowadzanymi w przemyślany sposób. Przy tym dzieła ciągle pozostają otwarte na inne techniki i sposoby wyrazu. Galeria reprezentująca: Galerie Roucka, Monachium. Born in 1957 in Rhineland; lives and works in Paderborn. Has worked in the visual arts since her schooldays. Trained inter alia at the atelier of Wolfgang Brenner, an artist working in Paderborn. Seminaries at the Summer Academy in Paderborn and the Summer Academy in Dringenberg. Has since 2003 pursued an intense artistic activity in the field of painting, with application of various forms of work and techniques. Following the formative phase, moved to expressionist, non-object painting. Her paintings feature a gestural brush control and powerful color selection. Movement, spontaneity, strength and dynamism in choice of colors and brushstrokes are combined with calm surfaces and textures introduced in a considered manner. At the same time, her works remain open to other techniques and means of expression. Representing gallery: Galerie Roucka, Munich.

Swing VIII z serii Swing, 2010 - tusz na papierze (29,7 x 21 cm) Swing VIII from the series Swing, 2010 - Indian ink on paper (29,7 x 21 cm) Jörg Lütkemeier Paulinenstraße 10, 33098 Paderborn Tel.: 0174/ 7276118 e-mail:joelue@web.de www.raumfuerkunst.de

Urodzony w Paderborn w roku 1968. Działalność artystyczna od roku 1992. 1995-2001 studia w zakresie sztuki i sportu na Universytecie w Paderborn. Od roku 2004 zatrudniony jako nauczyciel w szkole średniej (z zakresu plastyki, teatru i sportu) Wystawy: 2011-100 FÜR PADERBORN, Paderhalle 365 JEDEN DZIEŃ - JEDEN OBRAZ, Atelier w Paderborn 2010 - Art20 / Rotterdam (udział w wystawie) 2008 - Otwarte Atelier, Paderborn 2002 - LUX-LICHTSPUREN, Muzeum Historii Miasta w Paderborn 2001 - CHAOS I PORZĄDEK, Agencja Reklamowa Özel w Paderborn 2000 - FRAKTALNE UTOPIE, Galeria Moses w Paderborn SZTUKA POD PRĄD, Pesag Paderborn 1999-100 GODZIN NAMIOTÓW, Kampus Uniwersytetu w Paderborn WYSTAWA, Sąd Rejonowy w Brakel REFUGIUM, instalacja, Artoll (Kleve) Vis-a-vis, Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu 1998 - PORZĄDEK ŚWIATA], instalacja, Klasztor w Dahlheim 1997 - PRZESTRZEŃ - OBRAZ - INSTALACJA, Uniwersytet w Paderborn Pierwsza nagroda Stowarzyszenia Reklamowego w Paderborn "Obiekt - obraz posiada wnętrze - przestrzeń. Połączony poprzez swoje sąsiedztwo i wymiary (21 13 5 cm) jako szkicowy obraz wspomnienia, idei, myśli". 1968 born in Paderborn. Since 1992 work as artist. 1995-2001 studying Arts and Sport at the University of Paderborn. Since 2004 work as Highschoolteacher (Arts, Theater, Sports) Exibitions: 2011-100 FÜR PADERBORN, Paderhalle 365 - EIN TAG - EIN BILD, Atelier Paderborn 2010 - Art20 / Rotterdam (Ausstellungsbeteiligung) 2008 - Offenes Atelier, Paderborn 2002 - LUX-LICHTSPUREN, Museum für Stadtgeschichte Paderborn 2001 - CHAOS&ORDNUNG Werbeagentur Özel Paderborn 2000 - FRAKTALE UTOPIEN, Galerie Moses Paderborn KUNST UNTER STROM, Pesag Paderborn 1999-100 STUNDEN ZELTE Campus der Universität Paderborn AUSSTELLUNG, Amtsgericht Brakel REFUGIUM, Installation, Artoll (Kleve) GEGENÜBER, Kunstakademie Posen (Polen) 1998 - WELTORDNUNG, Installation, Kloster Dahlheim

1997 - RAUM - BILD - INSTALLATION, Universität Paderborn 1.Preis der Werbegemeinschaft Paderborn "The imageobject has an inside - a space. Connected through neighborhoods and size (21x13x5 cm) as sketchy picture block of the memory, the idea, the thought." 365 - Jeden dzień - jeden obraz 365 - Ein Tag - Ein Bild 2011 obiekt / object 21 x 13 x 5 cm M-M Modlmayr

Atelier: Ükern 10, 33098 Paderborn tel.: 05251-417 2558; 0176-2760 55 43 e-mail:mmmodlmayr@web.de Urodzona w roku 1967 w Hopfen am See, Allgäu; 1988-1991 pobyt naukowy w Madrycie; 1992 pobyt naukowy w Nowym Jorku; 1993-2001 Studia na wydziale malarstwa i grafiki na Akademii Sztuk Plastycznych w Monachium. Stypendia: 2002 Roczne stypendium Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej, Paryż; 1988-1989 Roczne stypendium Ministerio de Asuntos Exteriores, Hiszpania. Wystawy indywidualne: 2010-2011 - "Erinnerung", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2009 - "Face-scapes", Rathaus Köln; 2008 - "Spiegelungen: Modelle & Malerin", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2005 - "Gesichter 2002-2005", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2003 - "Face-scapes", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2003 - "Face-scapes", École Nationale Superieure des Beaux - Arts, Paris. Udział w wystawach: 2011 - "Gesichter", Galeriewerkstatt am Hirtenturm, Blankenheim; 2006 - "Face-scapes / Cinematrix", BBK, Köln; 2000 - "Schwabing privat", Seidlvilla, München; 2000 - "Gestrandet", Odeonsplatz, München Prace w zbiorach publicznych: Stadt Köln; Haus Schulenburg, Henry van der Velde Museum, Gera; Sammlung Bernhard Volkenhoff, St. Joseph, Emsdetten. Born in 1967 in Hopfen am See, Allgäu; the years 1988-1991 saw an academic stay in Madrid, and 1992 one in New York; in the years 1993-2001 studied at the faculty of painting and graphics at the Fine Arts Academy in Munich. Scholarships: in 2002 the annual scholarship of the German Academic Exchange Center, Paris; in 1988-1989 the annual scholarship of Ministerio de Asuntos Exteriores, Spain. Solo exhibitions: 2010-2011 - "Erinnerung", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2009 - "Face-scapes", Rathaus Köln; 2008 - "Spiegelungen: Modelle & Malerin", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2005 - "Gesichter 2002-2005", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2003 - "Face-scapes", Depot Haus Grafenwald, Borken-Gemen; 2003 - "Face-scapes", École Nationale Superieure des Beaux - Arts, Paris. Exhibition participation: 2011 - "Gesichter", Galeriewerkstatt am Hirtenturm, Blankenheim; 2006 - "Face-scapes / Cinematrix", BBK, Köln; 2000 - "Schwabing privat", Seidlvilla, München; 2000 - "Gestrandet", Odeonsplatz, München Works in public collections: Stadt Köln; Haus Schulenburg, Henry van der Velde Museum, Gera; Sammlung Bernhard Volkenhoff, St. Joseph, Emsdetten.

Wspomnienie S.v.S. / Memory of S.v.S. akwarela / watercolour (76 x 56 cm) Foto: Carlo Wessel Hyazinth Pakulla Im Lohfeld 87, 33102 Paderborn Tel:+49 05251 27904 Mobil: +49 0172 2856659 www.hyazinth-pakulla.de

Urodzony w roku 1971 w Polsce, przed rozpoczęciem studiów na wydziale sztuki Uniwersytetu w Paderborn był uczniem artysty Piotra Naliwajko. Od roku 1989 mieszka i pracuje w Paderborn. W latach 1991-2011 Hyazinth zaprezentował swoje dzieła na ponad 40 wystawach w kraju i za granicą. Prace artysty znajdują się także w zbiorze Hussong, do którego należą też dzieła artystów takich jak Alt, Altenbourg, Christo, Wunderlich i wielu innych. W roku 2008 za swoją aktywność artystyczną otrzymał nagrodę kraju związkowego Nadrenia Północna-Westfalia. "Chętnie porównuję się z rybakiem, który w głębiach oceanu poszukuje obrazów w postaci rzadkich gatunków ryb" - Hyazinth Pakulla Born in 1971 in Poland, before commencing study at the art faculty of the University of Paderborn, Hyazinth was a student of an artist Piotr Naliwajko. Since 1989 he has lived and worked in Paderborn. In the years 1991-2011 he presented his works at more than 40 exhibitions at home and abroad. The work of the artist can also be found in the Hussong collection, which also includes the works of artists such as Alt, Altenbourg, Christo and Wunderlich, among many others. In 2008 Hyazinth received an award of the North Rhine-Westphalia federal state for his artistic activity. "I gladly compare myself to a fisherman, who searches the depths of the ocean for pictures in the form of rare species of fish." - Hyazinth Pakulla Astronom, The Astronomer 2011 olej na płótnie / oil on canvas 60 x 80 cm

Werner Schlegel Antoniusstr. 4 - Alter Bahnhof 33154 Salzkotten-Niederntudorf www.werner-schlegel.de Urodzony w roku 1953 w Greiz, Turyngia. Od roku 1982 Praca na stanowisku nauczyciela w Gimnazjum Johanneum w Wadersloh; 1995?1997 Wykłady gościnne z rzeźbiarstwa na Uniwersytecie w Paderborn; 1993 Nagroda artystyczna stowarzyszenia rzeźbiarzy Kunstverein Hürth e.v. für Bildhauerei; 2002 Druga nagroda na Warsztatach Rzeźbiarskich w Gevelsberg; 2002 Dotacja od kraju związkowego Nadrenia Północna-Westfalia (projekt polegający na organizacji wystaw w różnych muzeach Nadrenii Północnej-Westfalii); 2004 Nagroda artystyczna miasta Paderborn; 2010 Wydanie książki "Projekt Kunst", Der Kopf alleine reicht nicht aus ["Projekt sztuka" Sama głowa nie wystarczy], Schöningh Verlag, Paderborn, dofinansowanej przez Sekretariat Kultury Nadrenii Północnej-Westfalii w Gütersloh oraz kraj związkowy Nadrenia Północna-Westfalia. Wystawy indywidualne (wybór): 2012 - "Skulptur und Zeichnung", Städtische Galerie, Iserlohn; "Skulptur und Zeichnung", ev.kirche "Maria im Weinberg", Warburg; "Skulptur und Zeichnung", Galerie Münsterland, Emsdetten; "Skulptur und Zeichnung", Gerhard-Marcks-Haus, Bremen. 2013 - "Skulptur und Zeichnung", Emschertalmuseum, Herne; "Skulptur und Zeichnung",Museum Abtei Liesborn, Wadersloh-Liesborn. Born in 1953 in Greiz, Thuringia. In 1982 commenced employment as teacher at Johanneum high school in Wadersloh; in the years 1995?1997 was guest lecturer in sculpture at the University of Paderborn. The year 1993 saw award of an art prize, of the sculptors' association Kunstverein Hürth e.v. für Bildhauerei, and 2002 a second award at the Sculpting Workshop in Gevelsberg. In 2002 received financial support from North Rhine-Westphalia federal state (for a project within which exhibitions were organized at several museums in North Rhine-Westphalia), and in 2004 an art prize of the city of Paderborn. In 2010 released the book Projekt Kunst, Der Kopf alleine reicht nicht aus [Project Art: The Head Alone is Not Enough], Schöningh Verlag, Paderborn, supported by the Secretariat for Culture of North Rhine-Westphalia in Gütersloh and North Rhine-Westphalia federal state.

Individual exhibitions (selection): 2012 - "Skulptur und Zeichnung", Städtische Galerie, Iserlohn; "Skulptur und Zeichnung", ev.kirche "Maria im Weinberg", Warburg; "Skulptur und Zeichnung", Galerie Münsterland, Emsdetten; "Skulptur und Zeichnung", Gerhard-Marcks-Haus, Bremen. 2013 - "Skulptur und Zeichnung", Emschertalmuseum, Herne; "Skulptur und Zeichnung",Museum Abtei Liesborn, Wadersloh-Liesborn. Kleine Zeichnung 29 2009 farba drukarska, akryl, papier na papierze (50 x 50 cm) Printing ink, acrylic paint, paper on paper (50 x 50 cm)

Christine Steuernagel Rochusweg 40, 33102 Paderborn Tel: +49 05251-33655 e-mail:christine.steuernagel@googlemail.com www.cst-aesthetica.de http://kulturserver.de http://kunstnetznrw.de Praca we własnym atelier, członek stowarzyszenia European Artists, Stowarzyszenia Branżowego Artystów Plastyków (Bundesverband Bildender Künstlerinnen und Künstler), oddział regionalny Ostwestfalen-Lippe, udział w projekcie "Otwarte Atelier" w Paderborn, członek zespołu doradczego w Stowarzyszeniu Artystów (Kunstverein) w Paderborn, ARTd Driburg, Forum Sztuki Kobiecej (Frauenkunstforum) w Ostwestfalen-Lippe. Studia na wydziale sztuki / specjalizacja nauczycielska, 1999 - Studia magisterskie na wydziale sztuki i filozofii; Temat pracy magisterskiej: "Sztuka jako doświadczenie estetyczne. Warsztaty, wykłady, praca w wielu grupach projektowych, prace w przestrzeni publicznej, zbiory publiczne, katalogi, edytorstwo, udział w sympozjach międzynarodowych. 1989 - Nagroda miasta Paderborn za "Unauslöschliche Spuren" ("Niezacieralne ślady"), Galeria Miejska, Paderborn; 2003 / 2004 "Steinverse" ("Kamienne wersy") bcp-projectart, kolekcja rzeźb w Parku Zamkowym, we współpracy z Petrą Stöppel i Beate Schalk; 2003 - "Jahresgabe" ("Rocznik artystyczny"), Stowarzyszenie Artystów w Paderborn (edycja 100); 2009 - Hommage ku czci braci Löffler "Flores seraphici" (edycja 50). Od roku 1985 liczne wystawy w kraju i za granicą. Working at own atelier, a member of both the European Artists Association and the Trade Association of Artists (Bundesverband Bildender Künstlerinnen und Künstler), regional branch Ostwestfalen-Lippe, as well as a participant in the Open Atelier project in Paderborn and member of the advisory team of the Artist's Association (Kunstverein) in Paderborn, ARTd Driburg, Women's Art Forum (Frauenkunstforum) in Ostwestfalen-Lippe. Studied at the faculty of art / teaching specialization; in 1999 M.A. studies at the faculty of art and philosophy, with an M.A. thesis entitled "Art as an aesthetic experience". Art teaching, workshops, lectures, work within various project groups, works in public space and public collections, Catalogs, editing and etching, participation in international symposia. 1989 - Award of the city of Paderborn for

Unauslöschliche Spuren (Uncoverable Tracks), City Gallery, Paderborn; 2003 / 2004 - Steinverse (Stone Verses), bcp-projectart, collection of sculptures in Castle Park, in collaboration with Petra Stöppel and Beate Schalk; 2003 - Jahresgabe [Art Yearly], Artists' Association in Paderborn (issue 100); 2009 - Homage for the Löffler brothers, "Flores seraphici" (issue 50). Multiple exhibitions at home and abroad since 1985. Przyroda / Kultura - Nature / Culture 2011 technika mieszana (monotypia, farba drukarska, bibuła, papier czerpany) mixed media (monotyping, engraving paint, tissue paper, laid paper) 48,5 x 39 cm

Petra Stöppel Borgholzer Weg 69 (Goldgrund), 33100 Paderborn Tel.: +49 05251-180 73 92 e-mail:petra_stoeppel@hotmail.com Zainteresowania artystyczne: rysunek i malarstwo na tematy "człowiek", "architektura" 1968 Urodzona w Paderborn 1988 Matura w Gimnazjum im. Johanny Pelizaeus w Paderborn 1988-1995 Studia na Uniwersytecie / Szkole Wyższej w Paderborn 1995 Pierwszy egzamin państwowy w zawodzie nauczyciela, drugi etap kształcenia I/II, sztuka i matematyka 1995-1996 Asystentka naukowa prof. Keyenburga w przedmiocie sztuka, dydaktyka tego przedmiotu 1999 Uniwersytet / Szkoła Wyższa w Paderborn 1997-1999 Staż w kolegium nauczycielskim w Münster II pod opieką Juppa Ernsta (rzeźbiarza i grafika) 1999 Drugi egzamin państwowy, drugi etap kształcenia I/II, sztuka i matematyka 1999, 2000 Wykłady gościnne na Uniwersytecie / Szkole Wyższej w zakresie sztuki (praktyka sztuki) 2005 Wykłady gościnne na Uniwersytecie w Paderborn na temat "Sztuka a muzyka" od roku 1999 Praca na stanowisku nauczyciela w Kolegium Kształcenia Zawodowego im. Richarda von Weizsäckera w Paderborn Nagrody artystyczne: 1992 Bunkier sztuki, Paderborn Nagroda wspierająca za działalność artystyczną "Horst Klum Kunstförderpreis"; druga nagroda 1997 Stowarzyszenie Artystów w Paderborn Nagroda wspierająca "Dr.-Käthe-Sander-Wietfeld Förderpreis" 1998 Volksbank Paderborn / Nagroda wspierająca "Förderpreis Junge Kunst im Hochstift 1998" od roku 1990 Liczne wystawy grupowe i indywidualne Areas of artistic interest: drawing and painting on the themes of the human being and architecture

1968 Born in Paderborn 1988 Final exams at Johanna Pelizaeus high school in Paderborn 1988-1995 Studies at the University of Paderborn 1995 First state exam in the profession of teacher, second stage of formation I/II, art and mathematics 1995-1996 Academic assistant to Professor Keyenburg in art and teaching activities on this subject 1999 University of Paderborn 1997-1999 Internship at a teaching college in Münster II under the supervision of sculptor and graphic artist Jupp Ernst 1999 Second state exam in the profession of teacher, second stage of formation I/II, art and mathematics 1999, 2000 Guest lectures at the University on art (art in practice) 2005 Guest lectures at the University of Paderborn on 'Art and music' Since 1999 Employed as a teacher at Richard von Weizsäcker Professional Formation College in Paderborn Art prizes: 1992 Art Bunker, Paderborn Horst Klum Kunstförderpreis supporting prize for artistic activity; second prize 1997 Artists' Association in Paderborn Dr.-Käthe-Sander-Wietfeld Förderpreis supporting prize 1998 Volksbank Paderborn Förderpreis Junge Kunst im Hochstift 1998 supporting prize Since 1990 Multiple group and individual exhibitions Tchnienie Afryki / A Breath of Africa 2005 / 10 akryl, piasek na płótnie / trzy części, każda o wymiarach 160 x 65 cm acrylic paint, sand on canvas / three parts, 65 160 cm each

Christina Strunz Atelier 3210, Schulstr. 13, 33102 Paderborn Tel: +49 05251/1 48 42 99 e-mail:christina@atelier3210.de www.atelier3210.de Urodzona w roku 1979 w Paderborn 1999-2000 Roczna praktyka w teatrze Westfälische Kammerspiele w Paderborn 2000-2002 Studia na kierunku nauk ogólnych o literaturze na Uniwersytecie w Paderborn 2002-2004 Nauka zawodu malarza scenografii w kompleksie teatralnym Städtische Bühnen we Frankfurcie nad Menem od roku 2004 Niezależna działalność artystyczna w Atelier 3210 w Paderborn od roku 2010 Studia na wydziale sztuki i muzyki, specjalizacja nauczycielska, na Uniwersytecie w Paderborn Od roku 2006 organizuje kursy malarstwa w Atelier 3210. Realizacja zleceń na rzecz teatrów, firm, osób prywatnych. Lekcje nauki na pianinie od roku 2010. Regularny udział w projekcie "Otwarte Atelier" w Paderborn. Born in 1979 in Paderborn. 1999-2000 Annual internship at the Westfälische Kammerspiele theater in Paderborn 2000-2002 Studies at the faculty of general literature sciences at the University of Paderborn 2002-2004 Learning the trade of theater set painter at the Städtische Bühnen theater complex in Frankfurt am Main Since 2004 Independent artistic activity at Atelier 3210 in Paderborn Since 2010 Studies at the faculty of arts and music, teaching specialization, at the University of Paderborn Organization of painting courses at Atelier 3210 since 2006. Completion of work for theaters, companies and private persons. Piano lessons since 2010. Regular participation in the Open Atelier project in Paderborn.

Uwe z Kirą / Uwe with Kira 2007 akryl na płótnie / acryl on canvas 175 x 135 cm Johannes Waldemade Mühlengrund 5a, 33106 Paderborn-Elsen Tel. +49 05254-67117 e-mail:waldemadeart@web.de

Urodzony w roku 1953 w Lügde-Niese. W latach 1974-1980 Studia na kierunku sztuki i germanistyki na Uniwersytecie / Szkole Wyższej w Paderborn. Od roku 1983 niezależna działalność artystyczna w Paderborn. Obszar zainteresowań: malarstwo i fotografia eksperymentalna. Ponad 80 wystaw, m.in. w Paderborn, Bielefeld, Detmold, Gütersloh, Warendorf, Dortmund, Kolonii, Duisburgu, Dinslaken i Torgau nad Łabą. Dziesięć lat pracy jako docent na Uniwersytecie Ludowym. Od roku 1999 własna, prywatna szkoła malarstwa. Prace ukazują relacje pomiędzy człowiekiem, technologią, nauką a mediami. Człowiek znajduje się w centrum / sam lub w parze, czasem przedstawiony tylko w postaci wycinków lub zredukowany do szczegółów i konturów. Wielowarstwowość konstrukcji obrazu, ruch i niepokój symbolizują mnogość bodźców obecnych we współczesnym świecie oraz różne czynniki wywierające wpływ na ludzkie istnienie. Born in 1953 in Lügde-Niese. In the years 1974-1980 studied at the faculty of art and German language at the University of Paderborn. Has since 1983 pursued an independent artistic activity in Paderborn, with areas of interest being painting and experimental photography. More than 80 exhibitions, including Paderborn, Bielefeld, Detmold, Gütersloh, Warendorf, Dortmund, Cologne, Duisburg, Dinslaken and Torgau. Ten years as an assistant professor at the Folk High School. Has since 1999 owned a private school of painting. The works depict the relationships between the human being, technology, science and media. The human is at the center, either alone or as part of a pair, sometimes presented only as clippings or reduced to details and contours. The multilayered structure of the painting, movement and unrest symbolize the multitude of stimuli present in the modern world and the different factors impacting human existence. Głowa ornamentalnie / Ornamental Head, 2010 technika mieszana / mixed media (46 x 38 cm)

Manfred Webel Urodzony w roku 1965 w Paderborn. Żonaty z dziennikarką Elke Vieth, trzech synów: Jannik (21), Levin (9) i Joran (7). "Jako rzeźbiarz, korzystając z rozmaitych materiałów, technik, produktów i projektów, próbuję wnieść swój wkład w rozwój ludzkości" 1995 Katalog Human 1995 Meble Human, KFF-Design od roku 1995 Zegary Human z prof. Horstem Langerem 1996 Utworzenie Koła Przyjaciół Manfreda Webla od roku 1997 Projekty socjalne na terenie całego kraju 2004 Obiekty świetlne z grą światła 2005 Projekt UNESCO "ObcyPrzyjaciele" od roku 2005 Atelier o powierzchni 150 m2 u amatorów sztuki, rodziny Suermann w Natzungen od roku 2006 Obiekty wielofunkcyjne w parkach publicznych i instytucjach społecznych od roku 2011 Ruchome atelier działające jako "Latająca klasa","red Box" dla projektów "Sztuka powinna posiadać magię prawdziwego życia. Powinna być jak ryby w morzu: piękna, zaskakująca, żywiołowa i dynamiczna" Born in 1965 in Paderborn. Married to journalist Elke Vieth, with three sons, Jannik (21), Levin (9) and Joran (7). "As a sculptor, I utilize various materials, techniques, 'products' and projects in an attempt to contribute to the development of humanity" 1995 Human catalog 1995 Human, KFF-Design furniture Since 1995 Human clocks with Professor Horst Langer 1996 Foundation of the Manfred Webel Friends Circle Since 1997 Social projects throughout the country 2004 Luminous objects with light play 2005 The UNESCO project "AliensFriends" Since 2005 A 150 m2 atelier, with the Suermann art-supporting family in Natzungen

Since 2006 Since 2011 Multifunctional objects in public parks and social institutions A mobile atelier operating as the Flying Classroom, a Red Box for projects "Art should have the magic of real life. It should be as the fish in the sea: beautiful, surprising, spontaneous and dynamic" Formy kolorystyczne / unikaty w serii szkło akrylowe o grubości 1,2 cm Color Forms / Unique in series Acrylic glass, 1.2 cm thick 2010 120 50 cm, ze zintegrowaną podstawką o wymiarach 30 50 cm 120 50 cm, with integrated 30 50 cm stand Foto: Andreas Zobe

Juan Zamalea FOTOATELIER IMPULS Schulstr. 16, 33102 Paderborn tel: +49 05251 540 79 74 mobil: +49 0172 585 67 96 www.juanzamalea.de Urodziłem się w Santiago de Cuba, dorastałem w Hawanie, od roku 1997 mieszkam w Niemczech, najpierw w Berlinie, a od roku 2003 w Paderborn. To, że wykonuję mój obecny zawód, jest raczej kwestią przypadku. Właściwie zawdzięczam to mojej teściowej, która w jednym ze studiów portretu w swoim mieście zapytała o możliwość odbycia praktyki, i w ten sposób zacząłem uczyć się zawodu fotografa. Wcześniej pracowałem w wielu innych branżach: rozpocząłem naukę w zawodzie fryzjera i wychowawcy, ale jej nie ukończyłem, sprzątałem, pracowałem przy segregacji odpadów i w branży szklanej. Zarabiałem również jako pomocnik piekarza, didżej, trener salsy i muzyk. Wszystkie te doświadczenia pomagają mi dzisiaj w realizacji projektów fotograficznych. Moja praca skupia się przede wszystkim na człowieku. Nieważne, czy mam do czynienia z portretem czy modelingiem, zdjęcia mają opowiadać historie ludzi. Historie, które trafią do oglądających. Protagonistami są aktorzy, artyści, muzycy, modelki, ludzie z ulicy i z sąsiedztwa. 1999 Rozpoczęcie pracy jako fotograf 2004 Rozpoczęcie samodzielnej działalności jako fotograf w Paderborn 2009 Otwarcie atelier fotografii "IMPULS" Wystawy w kraju i za granicą I was born in Santiago de Cuba, grew up in Havana, and have since 1997 lived in Germany, first in Berlin, and now, since 2003 in Paderborn. My being a photographer is more of an accident than anything else. As a matter of fact, it happened because of my mother-in-law, who inquired at a portrait studio in her town about the opportunity for an internship. This is how I began to learn photography. Before that, I had done many different jobs: I started learning the trade of hairdresser and school tutor, but did not finish. I cleaned, worked in waste segregation and in the glass industry. I also made a living as a baker's assistant, a DJ, a salsa trainer and a musician. All of these experiences help me today in my photographic projects. My work is focused on the human being above all. Regardless of whether I am working on portraits or modeling jobs, the pictures must tell the stories of the people. Stories which will touch the onlookers. The protagonists are actors, artists, musicians, models, people from the street and from my neighborhood.

1999 Began work as a photographer 2004 Began independent activity as a photographer in Paderborn 2009 Opened the photo atelier IMPULSE Exhibitions at home and abroad Tancerka rumby z serii Kuba od środka Rumba Dancer from the series Cuba from Within 2007 fotografia cyfrowa / digital photo 60 x 90 cm