ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF (ZDFB) DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZASADY PRZEPROWADZANIA EGZAMINÓW Stand: Februar 2010 Ostatnia wersja: Luty 2010
Durchführungsbestimmungen zur Prüfung Zertifikat Deutsch für den Beruf () Zasady Przeprowadzania Egzaminów Zertifikat Deutsch für den Beruf () Stand: 1. Februar 2010 Die Durchführungsbestimmungen zur Prüfung Zertifikat Deutsch für den Beruf () sind Bestandteil der Prüfungsordnung des Goethe-Instituts in ihrer jeweils aktuellen Fassung. Stan na dz. 1 lutego 2010 r. Zasady Przeprowadzania Egzaminów Zertifikat Deutsch für den Beruf () stanowią część Regulaminu Egzaminów Goethe-Institut w jego aktualnym brzmieniu. Die Prüfung Zertifikat Deutsch für den Beruf () wird vom Goethe-Institut getragen. Sie wird an den in 2 der Prüfungsordnung genannten Prüfungszentren weltweit nach einheitlichen Kriterien durchgeführt und ausgewertet. Podmiotem odpowiedzialnym w odniesieniu do egzaminu Zertifikat Deutsch für den Beruf () jest Goethe-Institut. Egzamin przeprowadzany i oceniany jest na całym świecie według jednolitych kryteriów w centrach egzaminacyjnych, o których mowa w 2 Regulaminu Egzaminów. Die Prüfung dokumentiert die vierte Stufe B2 der im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GER) beschriebenen sechsstufigen Kompetenzskala und damit die Fähigkeit zur selbstständigen Sprachverwendung. Egzamin ten poświadcza osiągnięcie czwartego poziomu B2 w sześciostopniowej skali oceny kompetencji Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, a tym samym umiejętność porozumiewania się na poziomie samodzielności. 1 Prüfungsbeschreibung 1 Opis egzaminów 1.1 Bestandteile der Prüfung Die Prüfung Zertifikat Deutsch für den Beruf besteht aus folgenden obligatorischen Teilprüfungen: schriftliche Gruppenprüfung, mündliche Paar- oder Einzelprüfung. 1.1 Części egzaminów Egzamin Zertifikat Deutsch für den Beruf składa się z następujących obowiązkowych części: pisemnego egzaminu grupowego, ustnego egzaminu przeprowadzanego indywidualnie. 1.2 Prüfungsmaterialien Die Prüfungsmaterialien bestehen aus Kandidatenblättern mit Antwortbögen, Prüferblättern mit Ergebnisbögen sowie Tonträgern: 1.2 Materiały egzaminacyjne Na materiały egzaminacyjne składają się arkusze egzaminacyjne wraz z arkuszami odpowiedzi, materiały dla egzaminatorów z kartami oceny oraz nośniki dźwięku: Seite Strona 2
Die Kandidatenblätter enthalten die Aufgaben für die Prüfungsteilnehmenden: Texte und Aufgaben zum Prüfungsteil Strukturen und Wortschatz (Aufgaben 1 3); Aufgaben zum Prüfungsteil Leseverstehen (Aufgaben 1 3); Aufgaben zum Prüfungsteil Hörverstehen (Aufgaben 1 3); Textvorlagen und Aufgaben zum Prüfungsteil Korrespondenz (Aufgaben 1 und 2); Textvorlagen und Aufgaben zum Prüfungsteil Mündlicher Ausdruck (Aufgaben 1 3). Arkusze egzaminacyjne zawierają zadania dla zdających: teksty i zadania do części Struktury języka i słownictwo (zadania 1 3); Zadania do części Czytanie ze zrozumieniem (zadania 1 3); Zadania do części Słuchanie ze zrozumieniem (zadania 1 3); Teksty i zadania do części Korespondencja (zadania 1 i 2); Teksty i zadania do części Mówienie (zadania 1 3). In die Antwortbögen tragen die Prüfungsteilnehmenden ihre Lösungen bzw. ihren Text ein. Zusätzlich wird den Prüfungsteilnehmenden vom Prüfungszentrum gestempeltes Konzeptpapier zur Verfügung gestellt. Na arkusze odpowiedzi zdający nanoszą rozwiązania wzgl. napisany przez siebie tekst. Dodatkowo zdający otrzymują od centrum egzaminacyjnego ostemplowane arkusze papieru z przeznaczeniem na brudnopis. Die Prüferblätter enthalten die Lösungen bzw. Lösungsvorschläge; die Transkriptionen der Hörtexte; die Anweisungen zur Bewertung der schriftlichen Prüfungsteile; die Anweisungen zur Durchführung und Bewertung der mündlichen Prüfung. Materiały dla egzaminatorów zawierają rozwiązania wzgl. propozycje rozwiązań; transkrypcję tekstów do części Słuchanie ze zrozumieniem; instrukcje dotyczące oceny części pisemnych egzaminu; instrukcje dotyczące przeprowadzenia i oceny egzaminu ustnego; In die Ergebnisbögen tragen die Prüfenden ihre Bewertung ein. Na karty oceny egzaminatorzy nanoszą ocenę odpowiedzi zdających. Die Tonträger enthalten die Texte zum Prüfungsteil Hörverstehen sowie alle Anweisungen und Informationen. Nośniki dźwięku zawierają teksty do części egzaminu Słuchanie ze zrozumieniem oraz wszystkie instrukcje i informacje. Seite Strona 3
1.3 Prüfungssätze Die Materialien zu den schriftlichen Prüfungsteilen und zum mündlichen Prüfungsteil sind in Prüfungssätzen zusammengefasst. 1.3 Zestawy egzaminacyjne Materiały do egzaminu pisemnego i egzaminu ustnego połączone są w zestawy egzaminacyjne. 1.4 Zeitliche Organisation Die schriftliche Prüfung findet in der Regel vor der mündlichen statt. Falls schriftliche und mündliche Prüfung nicht am selben Tag stattfinden, liegen zwischen schriftlicher und mündlicher Prüfung maximal 14 Tage. 1.4 Organizacja czasu Egzamin pisemny odbywa się z reguły przed ustnym. Jeżeli egzamin ustny i pisemny nie odbywają się tego samego dnia, to przedział czasowy pomiędzy nimi nie może przekraczać 14 dni. Die schriftliche Prüfung dauert ohne Pausen insgesamt 160 Minuten: Egzamin pisemny trwa bez przerw łącznie 160 min.: Prüfungsteil Dauer Prüfungsteil Dauer Strukturen und Wortschatz Leseverstehen Hörverstehen Korrespondenz 30 Minuten 40 Minuten ca. 30 Minuten 60 Minuten Struktury języka i słownictwo Czytanie ze zrozumieniem Słuchanie ze zrozumieniem Korespondencja 30 min. 40 min. ok. 30 min. 60 min. Gesamt 160 Minuten Łącznie 160 min. Die mündliche Prüfung wird als Einzelprüfung durchgeführt und dauert ca. 20 Minuten. Zur Vorbereitung auf die mündliche Prüfung erhalten die Teilnehmenden 15 Minuten Zeit. Egzamin ustny przeprowadzany jest indywidualnie i trwa ok. 20 min. Na przygotowanie się do egzaminu ustnego zdający otrzymują 15 min. Für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf können die angegebenen Zeiten verlängert werden. Einzelheiten sind in den Ergänzungen zu den Durchführungs bestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf geregelt. W przypadku uczestników wymagających specjalnych warunków, czas poszczególnych części egzaminu może zostać wydłużony. Szczegółowe informacje znajdują się w Aneksie do zasad przeprowadzania egzaminów: Uczestnicy wymagający specjalnych warunków. Seite Strona 4
1.5 Protokoll über die Durchführung der Prüfung Über die Durchführung der Prüfung wird ein Protokoll geführt, das besondere Vorkommnisse während der Prüfung festhält und mit den Prüfungsergebnissen archiviert wird. 1.5 Protokół przeprowadzenia egzaminu Z przebiegu egzaminu sporządzany jest protokół, w którym odnotowuje się szczególne zdarzenia podczas egzaminu. Jest on archiwizowany razem z wynikami egzaminu. 2 Die schriftliche Prüfung Für die schriftliche Prüfung wird folgende Reihenfolge empfohlen: Strukturen und Wortschatz Leseverstehen Hörverstehen Korrespondenz. Aus organisatorischen Gründen kann die Reihenfolge der Prüfungsteile von den Prüfungszentren geändert werden. 2 Egzamin pisemny Zaleca się następującą kolejność części egzaminu pisemnego: Struktury języka i słownictwo Słuchanie ze zrozumieniem Czytanie ze zrozumieniem Pisanie. Ze względów organizacyjnych kolejność części egzaminu pisemnego może zostać zmieniona przez centrum egzaminacyjne. Zwischen den Prüfungsteilen Leseverstehen und Hörverstehen ist eine Pause von ca. 30 Minuten vorzusehen. Po zakończeniu części Czytanie ze zrozumieniem i Słuchanie ze zrozumieniem należy zrobić przerwę długości ok. 30 min. 2.1 Vorbereitung Vor dem Prüfungstermin bereitet der/die Prüfungsverantwortliche unter Beachtung der Geheimhaltung die Prüfungsmaterialien vor. Dazu gehört auch eine nochmalige inhaltliche Überprüfung. 2.1 Przygotowanie Przed terminem egzaminu Koordynator ds. egzaminów, dopełniając wymogu dochowania tajemnicy, przygotowuje materiały egzaminacyjne. Czynności te obejmują także ponowną kontrolę treści. 2.2 Ablauf Vor Beginn der Prüfung weisen sich alle Teilnehmenden aus. Der/Die Aufsichtführende gibt danach alle notwendigen organisatorischen Hinweise. 2.2 Przebieg egzaminu Przed rozpoczęciem egzaminu wszyscy zdający potwierdzają swoją tożsamość legitymując się. Następnie osoba nadzorująca przebieg egzaminu udziela wszystkich niezbędnych instrukcji w sprawach organizacyjnych. Seite Strona 5
Vor Beginn der jeweiligen Prüfungsteile werden die entsprechenden Kandidatenblätter und Antwortbögen sowie bei Bedarf Konzeptpapier ausgegeben. Die Teilnehmenden tragen alle erforderlichen Daten auf Antwortbögen und Konzeptpapier ein; erst dann beginnt die eigentliche Prüfungszeit. Przed rozpoczęciem poszczególnych części egzaminu zdającym wydawane są właściwe do tej części arkusze egzaminacyjne oraz arkusze odpowiedzi a także w razie potrzeby papier do pisania na brudno. Zdający wpisują w arkuszu odpowiedzi oraz na brudnopisach wszystkie niezbędne dane; dopiero po wykonaniu tej czynności rozpoczyna się właściwy czas trwania egzaminu. Die Kandidatenblätter zu den jeweiligen Prüfungsteilen werden ohne Kommentar ausgegeben; alle Aufgabenstellungen sind auf den Kandidatenblättern erklärt. Am Ende der jeweiligen Prüfungsteile werden alle Unterlagen, auch das Konzeptpapier, eingesammelt. Beginn und Ende der Prüfungszeit werden jeweils in geeigneter Form vom/von der Aufsichtführenden mitgeteilt. Arkusze egzaminacyjne do poszczególnych części egzaminów wydawane są bez komentarza; realizacja wszystkich zadań wyjaśniona jest na arkuszach egzaminacyjnych. Na zakończenie poszczególnych części egzaminu wszystkie materiały, także brudnopisy, są zbierane przez osobę nadzorującą przebieg egzaminu. Osoba nadzorująca przebieg egzaminu oznajmia w odpowiedniej formie początek i koniec czasu egzaminu. Für die schriftliche Prüfung gilt folgender Ablauf: 1. Die Prüfung beginnt in der Regel mit dem Prüfungsteil Strukturen und Wortschatz. Die Teilnehmenden mar kieren bzw. schreiben ihre Lösungen zu-nächst auf den Kandidatenblättern und übertragen sie am Ende auf den Antwortbogen. Für das Übertra gen ihrer Lösungen planen die Teilnehmenden ca. 5 Minuten innerhalb der Prüfungszeit ein. W przypadku egzaminu pisemnego obowiązuje następujący tok postępowania: 1. Egzamin rozpoczyna się z reguły od części Struktury języka i słownictwo. Zdający najpierw zaznaczają wzgl. zapisują odpowiedzi na arkuszach egzaminacyjnych, po czym na zakończenie przenoszą je na arkusze odpowiedzi. Na przeniesienie rozwiązań na arkusze odpowiedzi zdający powinni zaplanować w ramach czasu egzaminu ok. 5 min. 2. Danach wird der zweite Prüfungsteil (in der Regel Leseverstehen) durchgeführt. Die Teilnehmenden markieren bzw. schreiben ihre Lösungen zunächst auf den Kandidatenblättern und übertragen sie am Ende auf den Antwortbogen. Für das Übertragen ihrer Lösungen planen die Teilnehmenden ca. 5 Minuten innerhalb der Prüfungszeit ein. 2. Następnie przeprowadza się drugą część egzaminu pisemnego (z reguły Czytanie ze zrozumieniem). Zdający najpierw zaznaczają wzgl. zapisują odpowiedzi na arkuszach egzaminacyjnych, po czym na zakończenie przenoszą je na arkusze odpowiedzi. Na przeniesienie rozwiązań na arkusze odpowiedzi zdający powinni zaplanować w ramach czasu egzaminu ok. 5 min. Seite Strona 6
3. Nach einer Pause wird der dritte Prüfungsteil (in der Regel Hörverstehen) durch geführt. Der Tonträger wird von dem/der Aufsichtführenden gestartet. Die Teil nehmenden schreiben bzw. markieren ihre Lösungen zunächst auf den Kandidatenblättern und übertragen sie am Ende auf den Antwortbogen. Für das Übertragen ihrer Lösungen stehen den Teilnehmenden ca. 5 Minuten innerhalb der Prüfungszeit zur Verfügung. 3. Po zakończeniu przerwy przeprowadzana jest trzecia część egzaminu pisemnego (z reguły jest to Słuchanie ze zrozumieniem). Osoba sprawująca nadzór nad przebiegiem egzaminu uruchamia urządzenie odtwarzające teksty z nośnika. Zdający najpierw zaznaczają wzgl. piszą rozwiązania na arkuszach egzaminacyjnych, po czym na zakończenie przenoszą je na arkusze odpowiedzi. Na przeniesienie rozwiązań na arkusze odpowiedzi zdający mają w ramach czasu egzaminu ok. 5 min. 4. Danach bearbeiten die Teilnehmenden den vierten Prüfungsteil (in der Regel Korrespondenz). Den Text zu Aufgabe 2 verfassen die Teilnehmenden direkt auf dem Antwortbogen. Falls sie den Text zunächst auf Konzeptpapier verfassen, planen die Teilnehmenden für das Übertragen ihres Textes auf den Antwort bogen ausreichend Zeit innerhalb der Prüfungszeit ein. 4. W następnej kolejności zdający realizują czwartą część egzaminu pisemnego (z reguły Korespondencja). Tekst do zadania 2 zdający zapisują bezpośrednio na arkuszu odpowiedzi. Jeśli najpierw zapisują tekst na arkuszach brudnopisu, zdający powinni zaplanować w ramach czasu egzaminu odpowiednią ilość czasu na przepisanie tekstu na arkusz odpowiedzi. 3 Die mündliche Prüfung Aufgabe 1 der mündlichen Prüfung dauert ca. 7 Minuten, Aufgabe 2 dauert ca. 5 Minuten und Aufgabe 3 dauert ca. 8 Minuten. 3 Egzamin ustny Zadanie 1 egzaminu ustnego trwa ok. 7 min.; zadanie 2 trwa ok. 5 min., a zadanie 3 ok. 8 min. 3.1 Organisation Für die Prüfung steht ein geeigneter Raum zur Verfügung. Tisch- und Sitzordnung werden so gewählt, dass eine freundliche Prüfungsatmosphäre entsteht. 3.1 Organizacja Egzamin odbywa się w odpowiednio przystosowanym pomieszczeniu. Stoły i miejsca do siedzenia ustawione są w taki sposób, aby stworzyć przyjazną atmosferę. Wie in der schriftlichen Prüfung muss die Identität des/der Teilnehmenden vor Beginn der mündlichen Prüfung, gegebenenfalls auch während der mündlichen Prüfung, zweifelsfrei festgestellt werden. Tak jak w przypadku egzaminu pisemnego, przed rozpoczęciem egzaminu ustnego należy dokonać jednoznacznego sprawdzenia tożsamości zdających, w razie potrzeby również w trakcie egzaminu ustnego. Seite Strona 7
3.2 Vorbereitung Für die Vorbereitung steht ein geeigneter Raum zur Verfügung. Die Vorbereitungszeit beträgt 15 Minuten. Der/Die Aufsichtführende gibt den Teilnehmenden ohne Kommentar die Kandidatenblätter für die mündliche Prüfung; alle Aufgabenstellungen sind auf den Kandidatenblättern vermerkt. Für Notizen steht gestempeltes Konzeptpapier zur Verfügung. 3.2 Przygotowanie Przygotowanie do egzaminu ustnego odbywa się w odpowiednim do tego celu pomieszczeniu. Czas przewidziany na przygotowanie wynosi 15 min. Osoba sprawująca nadzór wydaje zdającym bez komentarza arkusze egzaminacyjne do egzaminu ustnego; wszystkie zadania do wykonania zapisane są na arkuszach egzaminacyjnych. Na notatki zdający otrzymują ostemplowane arkusze brudnopisu. Die Teilnehmenden arbeiten still, Gespräche und Hilfsmittel wie Wörterbücher o. Ä. sind nicht erlaubt. Mobiltelefone werden nicht in den Vorbereitungsraum mitgenommen bzw. sind ausgeschaltet. Die Teilnehmenden dürfen ihre in der Vorbereitungszeit erstellten Notizen während der mündlichen Prüfung verwenden. Zdający przygotowują się zachowując ciszę, niedozwolone są rozmowy i korzystanie z pomocy, jak słowniki itp. Zdający nie wnoszą do pomieszczenia, w którym się przygotowują, telefonów komórkowych lub wyłączają je. Zdający mogą podczas egzaminu ustnego korzystać z notatek sporządzonych w czasie przeznaczonym na przygotowanie. 3.3 Ablauf Die mündliche Prüfung wird von zwei Prüfenden durchgeführt. Eine/r der Prüfenden übernimmt die Moderation der mündlichen Prüfung. Beide Prüfenden machen Notizen und bewerten die Prüfungs leistungen. 3.3 Przebieg Egzamin ustny przeprowadza dwóch egzaminatorów. Jeden z nich steruje przebiegiem egzaminu ustnego. Obydwaj egzaminatorzy robią notatki i dokonują oceny odpowiedzi kandydatów. Für die mündliche Prüfung gilt folgender Ablauf: Zu Beginn begrüßen die Prüfenden den/die Teilnehmende/n und stellen sich selbst kurz vor. Anschließend wird der/die Teilnehmende gebeten, sich selbst vorzustellen. Die Prüfenden erläutern vor jedem Prüfungsteil kurz die Aufgabenstellung. W przypadku egzaminu ustnego obowiązuje następujący tok postępowania: Na początku egzaminu egzaminatorzy witają zdających i przedstawiają się pokrótce. Następnie zdający proszony jest o przedstawienie się. Przez rozpoczęciem każdej z części egzaminu egzaminatorzy wyjaśniają pokrótce zadanie. Seite Strona 8
1. In Aufgabe 1 stellt sich der/die Teilnehmende im berufs- bzw. ausbildungs bezogenen Kontext vor. 1. Realizując zadanie 1 kandydat przedstawia się w kontekście związanym z zawodem wzgl. z nauką. 2. In Aufgabe 2 erläutert und beurteilt der/die Teilnehmende eine Grafik oder ein Schaubild. 2. Realizując zadanie 2 zdający opisuje grafikę lub wykres. 3. In Aufgabe 3 diskutiert der/die Teilnehmende mit einem/einer Prüfenden über einen Geschäftsfall oder ein anderes beruflich relevantes Thema. 3. Realizując zadanie 3 zdający rozmawia z jednym z egzaminatorów na temat określonej sytuacji z życia zawodowego lub na inny temat odnoszący się do świata pracy. Am Ende der Prüfung werden alle Unterlagen, auch das Konzeptpapier, eingesammelt. Po zakończeniu egzaminu zbierane są wszystkie materiały, także brudnopisy. 4 Bewertung schriftliche Prüfung Die Bewertung der schriftlichen Prüfungsteile findet im Prüfungszentrum oder in ausgewiesenen Diensträumen statt. Die Bewertung erfolgt durch zwei Bewertende. Die Ergebnisse aus der schriftlichen Prüfung werden nicht an die Prüfenden der mündlichen Prüfung weitergegeben. 4 Ocena egzaminu pisemnego Ocena poszczególnych części egzaminu pisemnego odbywa się w centrum egzaminacyjnym lub w wyznaczo nych do tego celu pomieszczeniach służbowych. Oceny dokonują każdorazowo dwie osoby. O wynikach egzaminu pisemnego nie informuje się egzaminatorów przeprowadzających egzamin ustny. 4.1 Strukturen und Wortschatz Im Prüfungsteil Strukturen und Wortschatz sind maximal 20 Punkte erreichbar. Es werden nur die vorgesehenen Punktwerte vergeben, pro Lösung 1 Punkt oder 0 Punkte. Zur Berechnung des Ergebnisses werden die vergebenen Punkte addiert und durch den Faktor 2 dividiert. Halbe Punkte werden nicht aufgerundet. Die erzielten Punkte werden in den Antwortbogen eingetragen, der von beiden Bewertenden gezeichnet wird. 4.1 Struktury języka i słownictwo Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać w części Struktury języka i słownictwo wynosi 20. Odpowiedzi ocenia się przyznając jedynie przewidzianą ilość punktów, za poszczególną odpowiedź 1 punkt lub 0 punktów. W celu obliczenia wyniku końcowego przyznane punkty dodaje się do siebie i dzieli przez 2. Połówek punktów nie zaokrągla się. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi, który podpisują obie osoby oceniające. Seite Strona 9
4.2 Leseverstehen Im Prüfungsteil Leseverstehen sind maximal 40 Punkte erreichbar. Es werden nur die vorgesehenen Punktwerte vergeben, pro Lösung 1 Punkt oder 0 Punkte. Zur Berechnung des Ergebnisses werden die vergebenen Punkte addiert und mit dem Faktor 2 multipliziert. Die erzielten Punkte werden in den Antwortbogen eingetragen, der von beiden Bewertenden gezeichnet wird. 4.2 Czytanie ze zrozumieniem Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać w części Czytanie ze zrozumieniem wynosi 40. Odpowiedzi ocenia się przyznając jedynie przewidzianą ilość punktów, za poszczególną odpowiedź 1 punkt lub 0 punktów. W celu obliczenia wyniku końcowego przyznane punkty dodaje się do siebie i mnożone przez 2. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi, który podpisują obie osoby oceniające. 4.3 Hörverstehen Im Prüfungsteil Hörverstehen sind maximal 50 Punkte erreichbar. Es werden nur die vorgesehenen Punktwerte vergeben, pro Lösung 1 Punkt oder 0 Punkte. Zur Berechnung des Ergebnisses werden die vergebenen Punkte addiert und mit dem Faktor 2 multipliziert. Die Punkte werden in den Antwortbogen eingetragen, der von beiden Bewertenden gezeichnet wird. 4.3 Słuchanie ze zrozumieniem Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać w części Słuchanie ze zrozumieniem wynosi 50. Odpowiedzi ocenia się przyznając jedynie przewidzianą ilość punktów, za poszczególną odpowiedź 1 punkt lub 0 punktów. W celu obliczenia wyniku końcowego przyznane punkty dodaje się do siebie i mnożone przez 2. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi, który podpisują obie osoby oceniające. 4.4 Korrespondenz Die Aufgaben zum Prüfungsteil Korrespondenz werden von zwei Bewertenden getrennt bewertet. Die Bewertung erfolgt nach festgelegten Bewertungskriterien (s. Übungssatz, Teil Prüferblätter). Es werden nur die vorgegebenen Punktwerte für jedes der Kriterien vergeben; Zwischenwerte sind nicht zulässig. 4.4 Korespondencja Część Korespondencja oceniana jest osobno przez dwie osoby według ustalonych kryteriów (patrz. Zestaw próbny, część Materiały dla egzaminatorów). Przyznaje się jedynie przewidzianą ilość punktów dla danego kryterium; nie dopuszcza się stosowania wartości pośrednich. In Aufgabe 1 sind maximal 15 Punkte, in Aufgabe 2 sind maximal 25 Punkte erreichbar. Bewertet wird die Reinschrift auf dem Antwortbogen. Za zadanie 1 można uzyskać maksymalnie 15 punktów, za zadanie 2 maksymalnie 25 punktów. Ocenie podlega jedynie tekst na czysto znajdujący się na arkuszu odpowiedzi. Bei Abweichungen zwischen Erst- und Zweitbewertung einigen sich die Bewertenden bei jedem Kriterium auf einen Punktwert. Kommt keine Einigung zustande, entscheidet der/die Prüfungsverantwortliche. Er/Sie kann vor seiner/ihrer Entscheidung eine Drittbewertung veranlassen. W przypadku różnic w ocenie pierwszego i drugiego oceniającego ustalają oni ilość punktów dla każdego kryterium w drodze porozumienia. Jeśli osiągnięcie porozumienia nie jest możliwe, decyzję podejmuje Koordynator ds. egzaminów. Przed podjęciem decyzji może on zlecić dokonanie kolejnej oceny pracy przez inną osobę. Seite Strona 10
Zur Berechnung der Ergebnisse von Aufgabe 1 und 2 werden die vergebenen Punkte addiert. Die Bewertungen werden auf dem Antwortbogen eingetragen und von beiden Bewertenden namentlich und mit Unterschrift gezeichnet. W celu obliczenia wyniku zadań 1 i 2 sumuje się przyznane punkty. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi, który obie osoby oceniające podpisują imiennie. Zur Berechnung des Ergebnisses für den Prüfungsteil Korrespondenz werden die in Aufgabe 1 und 2 erzielten Punkte addiert. Die Bewertung wird auf dem Antwortbogen eingetragen und von beiden Bewertenden namentlich und mit Unterschrift gezeichnet. W celu obliczenia wyniku końcowego dla części Korespondencja sumuje się punkty przyznane za zadania 1 i 2. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na arkuszu odpowiedzi, który obie osoby oceniające podpisują imiennie. 5 Bewertung mündliche Prüfung Die Aufgaben zur mündlichen Produktion werden von zwei Prüfenden getrennt bewertet. Die Bewertung erfolgt nach festgelegten Bewertungskriterien (s. Übungssatz, Teil Prüferblätter). Es werden nur die vorgesehenen Punktwerte für jedes der Kriterien vergeben; Zwischenwerte sind nicht zulässig. 5 Ocena egzaminu ustnego Zadania sprawdzające mówienie oceniane są osobno przez dwóch egzaminatorów. Ocena odbywa się na podstawie ustalonych kryteriów (patrz Zestaw próbny, część Materiały dla egzaminatorów). Przyznaje się jedynie przewidzianą dla danego kryterium ilość punktów; nie dopuszcza się stosowania wartości pośrednich. In der mündlichen Prüfung sind maximal 50 Punkte erreichbar. Maksymalna liczba punktów, którą można uzyskać podczas egzaminu ustnego wynosi 50. Im Bewertungsgespräch unmittelbar nach der Prüfung tragen die Prüfenden ihre Bewer tungen zusammen und einigen sich bei jedem Kriterium auf einen gemeinsamen Punktwert. Kommt keine Einigung zustande, entscheidet der/die Prüfungsverantwortliche. Bezpośrednio po zakończeniu egzaminu ustnego egzaminatorzy porównują swoje oceny i w odniesieniu do każdego kryterium ustalają wspólnie uzyskane ilości punktów. Jeżeli egzaminatorzy nie mogą się porozumieć co do oceny, decyzję podejmuje Koordynator ds. egzaminów. Zur Ermittlung des Ergebnisses werden die bei den einzelnen Kriterien vergebenen Punkte addiert. Die erzielten Punkte werden in den Ergebnisbogen mündliche Prüfung einge tragen und von beiden Prüfenden namentlich und mit Unterschrift gezeichnet. W celu ustalenia wyniku końcowego sumuje się punkty przyznane dla poszczególnych kryteriów. Uzyskana ilość punktów odnotowywana jest na Karcie oceny Egzamin ustny, którą obie osoby oceniające podpisują imiennie. Seite Strona 11
6 Gesamtergebnis Die Ergebnisse der einzelnen schriftlichen Prüfungsteile und das Ergebnis der mündlichen Prüfung werden auch bei nicht bestandener Prüfung - auf das Formblatt Gesamtergebnis übertragen. Das Formblatt Gesamtergebnis wird von zwei Prüfenden unterschrieben. 6 Wynik końcowy Wyniki poszczególnych części egzaminu pisemnego i wynik egzaminu ustnego także w przypadku niezdania egzaminu zapisuje się w formularzu Wynik końcowy. Formularz Wynik końcowy podpisują dwaj egzaminatorzy. 6.1 Ermittlung der Gesamtpunktzahl Zur Ermittlung der Gesamtpunktzahl werden die in den einzelnen Prüfungsteilen erzielten Punkte addiert und durch den Faktor 2 dividiert. Die erzielten Punkte werden auf volle Punktwerte auf- bzw. abgerundet. 6.1 Obliczanie łącznej liczby punktów W celu ustalenia łącznej liczby punktów sumuje się ilość punktów uzyskanych w poszczególnych częściach egzaminu i dzieli przez 2. Punkty zaokrągla się w górę lub w dół do pełnych punktów. 6.2 Punkte und Prädikate Die Prüfungsleistungen werden in Form von Punkten und Prädikaten dokumentiert. Es gelten folgende Punkte und Prädikate für die Gesamtprüfung: 6.2 Punkty i oceny Odpowiedzi na zadania egzaminacyjne dokumentowane są w formie punktów i ocen. W odniesieniu do całości egzaminu obowiązują następujące przedziały punktów i oceny: Punkte Prädikat 100 90 sehr gut 89 80 gut 79 70 befriedigend 69 60 ausreichend unter 60 nicht bestanden Punkty Oceny 100 90 bardzo dobra 89 80 dobra 79 70 dostateczna 69 60 dopuszczająca poniżej 60 niedostateczna 6.3 Bestehen der Prüfung Maximal können 100 Punkte erreicht werden, 75 Punkte im schriftlichen Teil und 25 Punkte im mündlichen Teil. Die Prüfung ist bestanden, wenn insgesamt mindestens 60 Punkte (60 % der Maximalpunktzahl) erzielt und alle Prüfungsteile abgelegt wurden. Hiervon müssen mindestens 45 Punkte in der schriftlichen Prüfung und mindestens 15 Punkte in der mündlichen Prüfung erreicht werden. Andernfalls gilt die gesamte Prüfung als nicht bestanden. 6.3 Zdanie egzaminu Maksymalna liczba punktów, którą można osiągnąć, wynosi 100 75 punktów w ramach egzaminu pisemnego oraz 25 punktów w ramach egzaminu ustnego. Egzamin uważany jest za zdany, jeżeli kandydat uzyska ogółem przynajmniej 60 punktów (60 % maksymalnej liczby punktów) i przystąpił do wszystkich części egzaminu. Z tego przynajmniej 45 punktów musi przypadać na egzamin pisemny i przynajmniej 15 punktów na egzamin ustny. W innym wypadku cały egzamin uważa się za niezdany. Seite Strona 12
7 Wiederholung der Prüfung Es gilt 16 der Prüfungsordnung. In Ausnahmefällen und sofern es die organisatorischen Möglichkeiten am Prüfungszentrum erlauben, sind Teilwiederholungen möglich, d. h. die Wiederholung entweder des mündlichen Teils oder der gesamten schriftlichen Prüfung. Ein Anspruch auf Teilwiederholung seitens der Teilnehmenden besteht nicht. Teilwiederholungen sind innerhalb eines Jahres möglich, nur am selben Prüfungszentrum, an dem die erste Prüfung durchgeführt wurde. Das Prüfungszentrum kann eine Bearbeitungsgebühr für die Teilwiederholung verlangen. 7 Powtórne przystąpienie do egzaminu Zastosowanie znajduje 16 Regulaminu Egzaminów. W wyjątkowych przypadkach oraz w miarę możliwości organizacyjnych centrum egzaminacyjnego możliwe jest powtarzanie części egzaminu, tzn. powtórzenie albo części ustnej egzaminu albo całego egzaminu pisemnego. Zdającemu nie przysługuje roszczenie o powtórzenie części egzaminu. Powtórzenie jednej części egzaminu możliwe jest w obrębie jednego roku i tylko w tym centrum egzaminacyjnym, w którym odbył się pierwszy egzamin. Centrum egzaminacyjne może żądać uiszczenia opłaty za przeprowadzenie powtórnego egzaminu cząstkowego. 8 Schlussbestimmungen Diese Durchführungsbestimmungen treten am 1. Februar 2010 in Kraft und gelten erstmals für Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung nach dem 1. Februar 2010 stattfindet. 8 Postanowienia końcowe Niniejsze Zasady Przeprowadzania Egzaminów wchodzą w życie z dn. 01. lutego 2010 r. i obowiązują po raz pierwszy w przypadku zdających, których egzamin odbywa się po dniu 1. lutego 2010 r. Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen den einzelnen Sprachversionen der Durchführungsbestimmungen ist die deutsche Fassung maßgeblich. W przypadku różnic między poszczególnymi wersjami językowymi Zasad Przeprowadzania Egzaminów obowiązuje brzmienie tekstu niemieckiego. Seite Strona 13
Felix Brandl München _DurchfBestimm_blanko_00_indd 050210 Goethe-Institut 2010 Goethe-Institut e.v. Bereich 41 Sprachkurse und Prüfungen www.goethe.de/pruefungen Gestaltung: Felix Brandl Graphik-Design München