SILESIA. Częstochowa Miasto, które trzeba odwiedzić! Częstochowa A city that has to be visited!



Podobne dokumenty
Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Konsorcjum Śląskich Uczelni Publicznych

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Test sprawdzający znajomość języka angielskiego

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

PRODUCTION HALL OFFER

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

you see decision. oznacza to, Whenever kiedy widzisz biznes, someone once made Za każdym razem, który odnosi sukces,

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Extraclass. Football Men. Season 2009/10 - Autumn round

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Evaluation of the main goal and specific objectives of the Human Capital Operational Programme

Effective Governance of Education at the Local Level

25 27 May th Logistics, Warehousing and Transport Expo. summary.

Sargent Opens Sonairte Farmers' Market

Volley English! Dziś lekcja 1 Zaproszenie. Zapraszamy i my

Odpowiedzi do zadań zamieszczonych w arkuszu egzaminu ósmoklasisty z języka angielskiego 17 KWIETNIA 2019 opracowane przez ekspertów Nowej Ery

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

Blow-Up: Photographs in the Time of Tumult; Black and White Photography Festival Zakopane Warszawa 2002 / Powiekszenie: Fotografie w czasach zgielku

Innowacyjna technologia instalacji turbin wiatrowych z zastosowaniem

KATOWICE SPECIAL ECONOMIC ZONE GLIWICE SUBZONE and its influence on local economy KATOWICE SPECIAL ECONOMIC ZONE - GLIWICE SUBZONE

What our clients think about us? A summary od survey results

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

PORTS AS LOGISTICS CENTERS FOR CONSTRUCTION AND OPERATION OF THE OFFSHORE WIND FARMS - CASE OF SASSNITZ

TEORIA CZASU FUTURE SIMPLE, PRESENT SIMPLE I CONTINOUS ODNOSZĄCYCH SIĘ DO PRZYSZŁOŚCI ORAZ WYRAŻEŃ BE GOING TO ORAZ BE TO DO SOMETHING

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wybrzeze Baltyku, mapa turystyczna 1: (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Zajęcia z języka angielskiego TELC Gimnazjum Scenariusz lekcji Prowadzący: Jarosław Gołębiewski Temat: Czas Present Perfect - wprowadzenie

ABOUT NEW EASTERN EUROPE BESTmQUARTERLYmJOURNAL

THE INVESTMENT AREAS - BYTOM, LEŚNA STREET TERENY INWESTYCYJNE - BYTOM, ULICA LEŚNA

Życie za granicą Studia

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

ALA MA KOTA PRESCHOOL URSYNÓW WARSAW POLAND

Angielski Biznes Ciekawie

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

PROGRAM STAŻU. Nazwa podmiotu oferującego staż / Company name IBM Global Services Delivery Centre Sp z o.o.

Health Resorts Pearls of Eastern Europe Innovative Cluster Health and Tourism

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 6

X KONKURS PRZEDMIOTOWY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW ZESTAWY PYTAŃ dla ucznia (część ustna).

Financial support for start-uppres. Where to get money? - Equity. - Credit. - Local Labor Office - Six times the national average wage (22000 zł)

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4

No matter how much you have, it matters how much you need

roleplays Matura roleplays

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to teachers

SIŁA EKSPORTU POLSKIEJ BRANŻY KOSMETYCZNEJ

18. Przydatne zwroty podczas egzaminu ustnego. 19. Mo liwe pytania egzaminatora i przyk³adowe odpowiedzi egzaminowanego

Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)

Working Tax Credit Child Tax Credit Jobseeker s Allowance

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Galeria Handlowa Starogard Gdański

1. PRESENT SIMPLE CZASY TERAŹNIEJSZE. Czasu Present Simple używamy: 1.Dla wyrażenia zwyczajów, sytuacji stałych i powtarzających się:

SPIS TREŚCI / INDEX OGRÓD GARDEN WYPOSAŻENIE DOMU HOUSEHOLD PRZECHOWYWANIE WINA WINE STORAGE SKRZYNKI BOXES

Instructions for student teams

Jak zasada Pareto może pomóc Ci w nauce języków obcych?

Łukasz Reszka Wiceprezes Zarządu

Zestawienie czasów angielskich

Hershey Resorts. W skład Hershey Resorts wchodzi m.in. szereg hoteli, restauracji, sklepów i przede wszystkim wielki park rozrywki.

Steps to build a business Examples: Qualix Comergent

THE MOBILITY NEWSPAPER 1ssue 3

Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

O FIRMIE. Wspierajmy Polskie produkty!

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Liebrecht & wood Group, BBI Development Awards

Lekcja 1 Przedstawianie się

EPS. Erasmus Policy Statement

Poland) Wydawnictwo "Gea" (Warsaw. Click here if your download doesn"t start automatically

WYDZIAŁ NAUK EKONOMICZNYCH. Studia II stopnia niestacjonarne Kierunek Międzynarodowe Stosunki Gospodarcze Specjalność INERNATIONAL LOGISTICS

REACTIONS - REAKCJE JĘZYKOWE

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI

Lubomierz, Polska

Unit of Social Gerontology, Institute of Labour and Social Studies ageing and its consequences for society

"Strategic management in organizations XXI Century"

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 7

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Immigration Studying. Studying - University. Stating that you want to enroll. Stating that you want to apply for a course.

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Katowice 9 th September 2018 EXHIBITION

POLISH CULTURAL FOUNDATION


for me to the learn. See you later. Wolontariusze EVS w roku 2015/2016

Wroclaw, plan nowy: Nowe ulice, 1:22500, sygnalizacja swietlna, wysokosc wiaduktow : Debica = City plan (Polish Edition)

VIP Services VIP SERVICES / 01

Volley English! Tak więc zapraszamy na lekcję nr 2.

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Leba, Rowy, Ustka, Slowinski Park Narodowy, plany miast, mapa turystyczna =: Tourist map = Touristenkarte (Polish Edition)

TEORIA CZASU PRESENT SIMPLE I PRESENT CONTINUOUS

Economic Survey 2018 Poland in the eyes of foreign investors

Economic Survey 2018 Poland in the eyes of foreign investors

Transkrypt:

SILESIA 5 (13) 2007 Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Katowice International Airport Magazine Częstochowa Miasto, które trzeba odwiedzić! www.katowice-airport.com Częstochowa A city that has to be visited!

Słowo od Zarządu Foreword by the Management Board 1 wstęp intro Szanowni Państwo! Dear All! Gwałtowny wzrost ruchu pasażerskiego na polskich lotniskach powoduje konieczność zwiększania zatrudnienie w firmach zarządzających portami i w spółkach handlingowych. Wychodząc naprzeciw zapotrzebowaniom rynku na profesjonalnie wykształcone kadry Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A., Urząd Lotnictwa Cywilnego i Politechnika Śląska wystąpili z propozycją utworzenia na terenie Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Centrum Kształcenia Kadr Lotnictwa Cywilnego Europy Środkowo Wschodniej. List intencyjny w tej sprawie, pod patronatem Ministra Transportu RP, został podpisany 15 października br. przez przedstawicieli GTL S.A., Politechniki Śląskiej i Urzędu Lotnictwa Cywilnego. W ten oto sposób GTL S.A. wytycza nową drogę na zaniedbanym dotąd polu kształcenia kadr dla lotnictwa cywilnego. Więcej na ten temat piszemy na stronie 4. tego numeru Silesia Airport. Zapraszam do lektury. Z poważaniem Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL S.A. The rapid growth of passenger traffic at Polish airports creates the necessity to increase employment increase in companies managing airports and in handling companies. To meet the market s demand for professionally educated personnel, the Upper Silesian Group (GTL S.A.), Civil Aviation Office and the Silesian Technical Academy (Politechnika Śląska) have presented a proposal of forming The Center for Education of Civil Aviation Personnel of Central and Eastern Europe on the ground of Katowice International Airport. On 15 October 2007 the letter of intent concerning this issue was signed by representatives of GTL S.A., the Silesian Technical Academy and Civil Aviation Office under the patronage of the Minister of Transport. In this way GTL S.A. marks out a new way in the so far neglected field of civil aviation personnel education. You can read more on page 4 of this issue of Silesia Airport. Yours faithfully Artur Tomasik President of the Board of GTL S.A. Słowo od redaktora naczelnego Foreword by the Editor-in-Chief Szanowni Czytelnicy! Numer, który trzymacie Państwo w rękach, łączy dwie pory roku. Lato reprezentuje słoneczna Majorka, która kojarzy się ze wspomnieniami letnich wakacji, jesień to z kolei Szkocja z jej przepiękną, deszczową stolicą Glasgow. Zachęcam Państwa do lektury artykułów o tych dwóch przepięknych, a jakże różnych punktach na mapie globu oraz odwiedzenia ich. Wybierając się w podróż proponuję rozpocząć ją w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice w Pyrzowicach. Zapraszam także do zapoznania się z artykułem Cezarego Orzecha, poświęconym jednej z najlepszych grup akrobacyjnych na świecie francuskiej Patrouille de France, która niedawno dwukrotnie odwiedziła katowickie lotnisko. W te jesienne dni życzę miłej lektury. Piotr Adamczyk redaktor naczelny Dear Readers! The issue you are holding in your hands spans two seasons. Summer is represented by sunny Mallorca that brings back reminiscences of summer vacations. Autumn is like Scotland with its beautiful rainy capital in Glasgow. The two articles describing these beautiful but at the same time different and distant spots of the world are worth reading. I can strongly recommend visiting both of them. I suggest taking off at Katowice International Airport in Pyrzowice. Let me also recommend the article by Cezary Orzech, dedicated to Patrouille de France being one of the world s best acrobatic flying teams that recently have visited the Katowice airport twice. Enjoy reading during the oncoming autumn days. Piotr Adamczyk Editor-in-Chief

3 2 News spis treści table of contents 6 9 10 12 15 16 18 22 24 26 30 31 Miasto, które trzeba odwiedzić! / A city that has to be visited! Inowacyjne firmy na Śląsku / Innovative companies in Silesia Baltona - od lat najlepsza / Baltona - the best for years Przesiąknięty bluesem / Soaked with blues Znał go cały świat / The whole world knew him Nos na służbie / A nose on duty Szalona Wyspa Spokoju / A Crazy Island of Peace Za rzeką Tweed / Behind the River Tweed Czas na The Spencer Pub / It's time for The Spencer Pub Orzech w niebie / Orzech in heaven Konkurs / Contest Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia SILESIA Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Katowice International Airport Magazine REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Piotr Adamczyk RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD Artur Tomasik Monika Krzykawska Monika Olszewska Paweł Wojda PRZEKŁAD TRANSLATION BY Agnieszka Szajter DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS BY WYDAWCA EDITOR Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o. Advertising Agency S-print 2 Ltd. www.s-print.com.pl Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl PATRONAT PATRONAGE BY Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodship www.silesia-region.pl KREATOR ARTYSTYCZNY ART DESIGNER Igor Popławski REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka REKLAMA ADVERTISING S-print 2 Sp. z o.o. Beata Darmolińska e-mail: beata@s-print.com.pl tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl OKŁADKA COVER fot. Piotr Adamczyk Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl KONTAKT CONTACT US redakcja@gtl.com.pl

news 3 Lufthansą częściej do Düsseldorfu Od 5 listopada br. niemiecka linia lotnicza Lufthansa uruchamia z MPL Katowice dodatkowy poranny rejs do Düsseldorfu. Samoloty będą odlatywać z Katowic o godz. 06:25, w Düsseldorfie wylądują o godz. 08:05. Lufthansa uruchomi także dodatkowy rejs powrotny: odlot z Düsseldorfu o godz. 19:25, przylot do Katowic o godz. 21:10. Szczegółowy rozkład dodatkowych rejsów dostępny jest na stronach www.lufthansa.com/online/portal/lh/pl/ oraz www.katowice-airport.com Z Wizz Air do Brukseli-Charleoi Niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air uruchomiła 2 października nowe, dziesiąte połączenie z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice, tym razem na brukselskie lotnisko Charleroi. Na trasie tej loty będą realizowane 3 razy w tygodniu: we wtorki, czwartki i soboty. Statystyki za trzy kwartały 2007 roku Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach obsłużył do końca września 2007 r. 1.515.108 pasażerów. Jest to o 35% więcej niż w analogicznym okresie roku ubiegłego i o blisko 60.000 pasażerów więcej niż w całym roku 2006. W ruchu czarterowym zanotowano ponad 41% przyrost ruchu w porównaniu do września roku ubiegłego. Na chwilę obecną odprawiono o 25% pasażerów więcej niż w całym roku 2006. Zgodnie z prognozami MPL Katowice do końca 2007 roku ma obsłużyć około 2 mln pasażerów. Katowickie lotnisko po rozbudowie przygotowane jest na przyjęcie rocznie 3.600.000 pasażerów. Lufthansa flies to Düsseldorf more frequently On 5 November 2007, Lufthansa, German airlines, starts an additional morning flight from MPL Katowice to Düsseldorf. Airplanes will take off from Katowice at 06:25 and land in Dusseldorf at 08:05. Lufthansa will also start an additional return flight; departure from Düsseldorf at 19:25 and arrival to Katowice at 21:10. A detailed schedule of additional flights is available at www.lufthansa.com/online/portal/lh/pl/ and at www.katowice-airport.com With Wizz Air to Brussels-Charleroi On 2 October 2007 Wizz Air, a low cost airline, opened the tenth international connection available from Katowice International Airport; this time to Charleroi, a Brussels airport. This destination will be operated three times a week: on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. Statistics for three quarters of 2007 Until the end of September 2007, 1 515 108 passengers were served at Katowice International Airport in Pyrzowice. This number exceeded the result of the similar period of last year by 35% and is higher than the number of passengers served in the whole 2006 by 60 000. In the charter traffic an over 41% growth has been noted when compared to September of 2006. Up till now the number of passengers served is higher by 25% than that of the whole 2006. According to the forecasts, MPL Katowice is going to serve 2 million passengers until the end of 2007. After its extension the Katowice airport will be ready to accept 3 600 000 passengers per year. fot. Adam Krawczyk Boeing 747-200F na płycie postojowej nr 1 katowickiego lotniska / Boeing 747-200F on the Apron 1 of the Katowice airport Boeing 747-200F Jumbo Jet w Pyrzowicach W dniach 22-26 września w MPL Katowice trzykrotnie gościł jeden z największych samolotów świata - Boeinga 747 Jumbo Jet w wersji cargo 200F, należący do firmy Gir Jet Cargo. Realizował on loty z częściami samochodowymi do Hiszpanii. Boeing 747-200F Jumbo Jet in Pyrzowice Between 22 and 26 September 2007, Boeing 747 Jumbo Jet 200F cargo type, owned by Gir Jet Cargo, one of the world s largest airplanes, visited Katowice three times. It executed flights with automobile parts to Spain.

4 news W poniedziałek 15 września 2007 r., dzięki wsparciu Urzędu Lotnictwa Cywilnego oraz pod patronatem Ministra Transportu RP Pana Jerzego Polaczka, w Sali Marmurowej Urzędu Wojewódzkiego w Katowicach Prezes Zarządu Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A. Pan Artur Tomasik, Prezes Urzędu Lotnictwa Cywilnego Pan Grzegorz Kruszyński i Jego Magnificencja Rektor Politechniki Śląskiej prof. dr hab. inż. Wojciech Zieliński podpisali list intencyjny w sprawie utworzenia Centrum Kształcenia Kadr Lotnictwa Cywilnego Europy Środkowo-Wschodniej. Z inicjatywą utworzenia Centrum wystąpiły Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. oraz Politechnika Śląska. Projekt Centrum ma być odpowiedzią na zapotrzebowanie spółek zarządzających lotniskami oraz firm handlingowych na profesjonalnie wykształcone kadry. Celem działania przyszłego Centrum będzie organizacja i koordynacja kształcenia specjalistów dla szeroko rozumianego sektora lotnictwa cywilnego poprzez organizację studiów podyplomowych, organizację studiów dziennych, współpracę ze szkołami średnimi technicznymi w regionie, organizację kursów kwalifikacyjnych, praktyki oraz staże studenckie i doktoranckie, udział w specjalistycznych projektach i programach krajowych oraz unijnych. Zgodnie z zapisami listu intencyjnego GTL S.A. w ramach centrum udostępni infrastrukturę lotniskową na potrzeby kształcenia oraz posiadaną wiedzę praktyczną, a także umożliwi kontakty z innymi krajowymi i zagranicznymi portami regionalnymi. Politechnika Śląska zabezpieczy kadrę merytoryczną, infrastrukturę, a także skoordynuje działania organizacyjne i merytoryczne Centrum. Urząd Lotnictwa Cywilnego również zabezpieczy kadrę merytoryczną, zapewni nadzór gwarantujący spójność realizowanych studiów, szkoleń i kursów z krajowymi i międzynarodowymi przepisami oraz umożliwi kontakty merytoryczne z innymi ośrodkami szkoleniowymi w kraju i zagranicą. Ministerstwo Transportu będzie wspierać powyższe działania jako jeden z ważnych elementów realizacji Programu rozwoju sieci lotnisk i lotniczych urządzeń naziemnych, przyjętego przez Radę Ministrów w maju br. fot. Piotr Adamczyk Moment podpisania listu intencyjnego w sprawie utworzenia Centrum Kształcenia Kadr Lotnictwa Cywilnego Europy Środkowo-Wschodniej. The moment of signing of the letter of intent concerning the creation of the Center for Education of Civil Aviation Personnel of Central and Eastern Europe. Sygnatariusze listu intencyjnego (od prawej strony): Prezes Zarządu GTL S.A. Artur Tomasik, Minister Transportu Jerzy Polaczek, Jego Magnificencja Rektor Politechniki Śląskiej prof. dr hab. inż. Wojciech Zieliński, Prezes Urzędu Lotnictwa Cywilnego Grzegorz Kruszyński. / Signatories of the letter of intent (from the right): Artur Tomasik, the President of the Management Board of GTL S.A., Jerzy Polaczek, the Minister of Transport, prof. dr hab. inż. Wojciech Zieliński, Rector Magnificus of the Silesian Technical Academy, Grzegorz Kruszyński, the President of the Civil Aviation Office. On Monady 15 September 2007, owing to support of the Civil Aviation Office and with patronage of Jerzy Polaczek, the Minister of Transport, in the Marble Hall of the Province Office in Katowice, Artur Tomasik, the president of the management board of the Upper Silesian Aviation Group, Grzegorz Kruszyński, president of the Civil Aviation Office, and professor Wojciech Zieliński, Rector Magnificus of the Silesian Technical Academy signed the letter of intent regarding the establishement of the Center for Education of Civil Aviation Personnel of the Central and Eastern Europe. The Upper Silesian Aviation Group and Silesian Technical Academy have introduced the initiative of the center establishment. The project of the Center is to be a response to the demand of the companies managing airports and handling companies for professionally educated staff. The main goal of the future center will be organization and coordination of education of specialists for broadly understood civil aviation through organization of postgraduate programs, fulltime programs, cooperation with technical high schools in the region, organization of qualification courses, apprentice programs, student internships and doctoral programs, participation in national and the EU s specialist projects and programs. According to the content of the intent letter, within the confines of the Center, GTL S.A. shall make the airport infrastructure available for educational needs and will share the owned practical knowledge as well as will make contacts with other national and regional airports possible. The Silesian Technical Academy will secure teaching staff, infrastructure, and will coordinate organizational and educational activities of the Center. The Civil Aviation Office will also secure lecturing staff and the supervision that will guarantee the compliance of the studies, trainings and courses with national and international regulations. It will also provide opportunities for establishing contacts with other training centers in Poland and abroad. The Ministry of Transport will support the above-mentioned activities that are important elements of execution of the governmental Program for Development of the Network of Airports and Airport Station Equipment adopted in May 2007. fot. Piotr Adamczyk

6 Częstochowa Miasto, które trzeba odwiedzić! Częstochowa A city that has to be visited! Częstochowa to od wieków jedno z najbardziej znanych w świecie polskich miast. Klasztor Paulinów na Jasnej Górze jeden z największych ośrodków pielgrzymkowych świata chrześcijańskiego odwiedza corocznie blisko 5 milionów pątników z całego niemal świata. Ale znane setkom milionów ludzi Sanktuarium to nie jedyny magnes ściągający do miasta coraz większe rzesze turystów. Częstochowa to także baza wypadowa na szlaki Jury Krakowsko-Częstochowskiej jednego z najciekawszych obszarów krajobrazowych i przyrodniczych Europy. Ciągnący się od Wielunia po Kraków pas porośniętych lasami, usianych wapiennymi ostańcami wzgórz z ruinami średniowiecznych zamków, od lat jest Mekką zwolenników pieszych i rowerowych wędrówek, rajem dla lubiących wspinaczkę skałkową i wspaniałym polem do popisu dla najwytrawniejszych speleologów, mogących spróbować swych sił w stanowiącym ewenement na światową skalę labiryncie 1500 jaskiń. For centuries Częstochowa has been one of the world s most famous Polish towns. The Pauline Fathers monastery in the Jasna Góra (Bright Mount in Polish) one of the largest pilgrimage centers of the Christian world is visited by nearly 5 million pilgrims from all over the world every year. But the Sanctuary known to hundreds of people is not the only magnet attracting more and more tourists to the town. Częstochowa is also a trip base to the trails of Jura Krakowsko-Częstochowska (the Polish Jura Chain) one of the most interesting beauty and nature spots of Europe. The strip of hills grown with woods, spotted with limestone monadnocks and crowned with ruins of medieval castles spreading from Wieluń up to Kraków, for years has been a mecca for fans of hiking and biking treks, a paradise for rock climbers and a great opportunity for seasoned speleologists to try their hands at the maze of 1500 caves which make Jura a worldwide sensation. Klasztor oo. Paulinów na Jasnej Górze The Pauline Fathers' monastery in Jasna Góra

7 Częstochowa to także unikatowy pod względem krajobrazowo-przyrodniczym przełom Warty, czyste powietrze, najlepsza w kraju woda pitna z jurajskich złóż podziemnych, zabytkowe centrum i urokliwe dzielnice mieszkalne, zaprojektowane zgodnie z ideą miasta-ogrodu. To również miasto tętniące życiem kulturalnym i artystycznym, słynne z Międzynarodowego Festiwalu Muzyki Sakralnej Gaude Mater, Międzynarodowego Triennale Sztuki Sacrum, Ogólnopolskich Dożynek Jasnogórskich, muzeów, galerii, imprez plenerowych i spektakularnych przedsięwzięć medialnych. Jak choćby Częstochowska Victoria zorganizowana na Wałach Jasnogórskich z okazji 350-lecia obrony Klasztoru przed najazdem szwedzkim. To także miasto oferujące turystom i mieszkańcom zawody sportowe na najwyższym krajowym poziomie, liczne obiekty rekreacyjne, zróżnicowaną bazę noclegową oraz atrakcyjny program pobytowy, obejmujący zarówno wycieczki po usianej przyrodniczymi atrakcjami okolicy, jak i możliwość spędzenia czasu w nastrojowych kawiarenkach Alei Najświętszej Maryi Panny największej w Europie Via Sacra. Obsługa zwiększającego się z roku na rok ruchu turystycznopielgrzymkowego i ponad 50 międzynarodowych kongresów i konferencji, generuje kilkanaście tysięcy miejsc pracy w mieście, tworząc sprzyjający grunt do inwestycji w infrastrukturę usługową, gastronomiczną i hotelarską. Ale miasto żyje nie tylko turystyką. Częstochowa, dwunaste pod względem liczby mieszkańców miasto w Polsce, centrum akademickie i ośrodek przemysłowy skupiający połowę potencjału gospodarczego północnego Śląska, od lat pnie się także na szczyty krajowych rankingów atrakcyjności gospodarczej i inwestycyjnej. I trudno się temu dziwić. Położenie w paneuropejskim korytarzu transportowym łączącym Skandynawię z Południową Europą i Zachód ze Wschodem, rynek konsumencki tworzony przez 250 tysięcy mieszkańców i 5 milionów turystów oraz wysoka jakość kadr kształconych w 8. wyższych uczelniach, to tylko część atutów, dzięki którym w tegorocznym rankingu miast Rzeczpospolitej Częstochowę wyprzedził tylko Wrocław i Poznań, a prestiżowy magazyn Forbes umieścił ją na 6. miejscu najatrakcyjniejszych lokalizacji dla zagranicznego biznesu. Częstochowa zaliczana jest również do miast najlepiej zarządzanych, wysoko cenionych przez krajowe i międzynarodowe instytucje finansowe. Jako jedno z 8. miast w Polsce posiada międzynarodowy rating długoterminowy BBB, nadany przez Agencję Fitch. Jest też laureatem Prix de l Europe najwyższego wyróżnienia przyznawanego samorządom miejskim przez Radę Europy. Kamienica kupiecka / Merchant Tenement House Częstochowska Victoria / The Victory of Częstochowa In terms of scenery and nature Częstochowa means also a unique valley of the Warta river with clean air, Poland s best drinking water coming from the underground Jurassic deposits, the monumental center and charming residential areas designed in compliance with town-garden concept. It is also a town bursting with cultural and artistic life, famous for Gaude Mater, the International Sacral Music Festival, Sacrum, the International Triennial Art Exhibition, National Jasna Góra Harvest Festival, museums, galleries, open-air events and spectacular media enterprises like Częstochowska Victoria which was organized on Jasna Góra Banks to celebrate the 350th anniversary of the Monastery defense against the Swedish invasion. What is more Częstochowa is the town offering the tourists and its inhabitants sports events of the highest national standards, numerous recreational facilities, diverse accommodation facilities and an attractive plan of visit comprising both trips in the area dotted with nature attractions and an opportunity to spend time in atmospheric cafes in the Alley of the Holy Virgin Mary (NMP Alley), e.g. in Via Sacra which is the biggest in Europe. The service of the growing traffic of tourists and pilgrims as well as of over 50 international congresses and conferences generates several thousands of workplaces in the town setting the favorable stage for investment in service, catering and hotel infrastructure. The town shall not live by tourism alone. Częstochowa, the twelfth town in Poland in terms of the number of inhabitants, the academic and industrial center concentrating a half of the economic potential of the northern Silesia, for years have been Lataj do Katowic! Fly to Katowice!

8 Lataj do Katowic! Fly to Katowice! Festiwal Gaude Mater / Gaude Mater Festival Jakość życia w Mieście podnoszą, wspomagane środkami unijnymi, szeroko zakrojone inwestycje w infrastrukturę drogową, rewitalizację śródmieścia oraz obiekty o charakterze handlowym, rekreacyjnym i hotelarskim. Obecnie Miasto poszukuje inwestorów do współpracy przy rozbudowie, modernizacji i tworzeniu infrastruktury towarzyszącej, m.in. dla reprezentacyjnej hali widowiskowo-sportowej, stadionu żużlowego, zespołu rekreacyjnego basen-lodowisko oraz ponad 40-hektarowego parku wypoczynkowego, gdzie ma być zlokalizowany okazały aquapark. Wciąż aktualna jest także oferta dla firm zainteresowanych lokowaniem w Częstochowie inwestycji przemysłowych, generujących nowe miejsca pracy. Zachętami dla inwestycji tego typu są zarówno lokalne ulgi oraz przywileje związane z prowadzeniem działalności w Katowickiej Specjalnej Strefie Ekonomicznej, jak i atrakcyjne tereny inwestycyjne, usytuowane w dobrze skomunikowanej i położonej blisko centrum miasta Strefie Aktywności Gospodarczej. Częstochowa to miasto, które po prostu trzeba odwiedzić. A każdy, kto to zrobi przekona się, że warto tu nie tylko być, ale i żyć. climbing to the top of national rankings of economic and investment attractiveness. There is no reason to be surprised. The location in the Pan-European transportation corridor connecting Scandinavia with Southern Europe and the West with the East, the consumer market created by 250 thousand of inhabitants and 5 million of tourists and the high quality of staff educated in 8 universities and colleges are only a part of assets owing to which Częstochowa has been defeated only by Wrocław and Poznań in this year s ranking of cities of Rzeczpospolita. The prestigious Forbes magazine has ranked it 6th among the most attractive locations for foreign business. Częstochowa is also classed as best managed towns, highly appreciated by national and international finance institutions. It is one of 8 cities in Poland that has the international long term BBB rating granted by Fitch Agency. The town is also the laureate of Prix de l Europe the highest distinction given to town councils by the Council of Europe. The quality of life in Częstochowa is enhanced by full-scale investments in road infrastructure, downtown revitalization as well as trading, recreational and hotel facilities which are made with support of EU funds. Currently the town is searching for investors to cooperate in extension, modernization and creation of associate infrastructure for a presentable sports hall, a speedway stadium, a recreational complex including a swimming pool and skating rink and an over 40-hectare recreational park where a stately aqua park is to be located. The offer of locating in Częstochowa industrial investments generating new workplaces is still valid for interested companies. Local concessions and allowances, privileges related to running a business in Katowice Special Economic Zone and attractive investment grounds situated in the Economic Activity Zone, which has convenient transportation connections and is located near the city center, can only be investment encouraging factors. Częstochowa is a town which needs to be visited. Everyone who does that will see it is worth not only visiting but living as well. Wszystko o nas na www.czestochowa.pl All abaut us at www.czestochowa.pl fot. archiwum UM Częstochowa / The archive of Chęstochowa Town Office Panorama Alei Najświętszej Maryi Panny i Jasnej Góry / The view of the Alley of the Holy Virgin Mary

9 Systemy Polimeryczne Barre Thomas Poland to firma produkcyjna należącej do międzynarodowej grupy z siedzibą w Rennes (Francja). Profil produkcyjny obejmuje przewody niskociśnieniowe do układów chłodzenia, uszczelki do karoserii, elementy układów zawieszenia silnika tłumiące drgania. Jednym z naszych sukcesów w ostatnim czasie jest uruchomienie produkcji przewodów hydraulicznych, które mają zastosowanie w układzie wspomagania kierownicy. Wśród naszych klientów są: PSA, TPCA, Renault i BMW. Posiadamy certyfikat ISO 9001:2000, ISO 14001:2004, ISO/TS 16949:2002. Odpowiadając na wymagania klientów, utrzymujemy nie tylko wysoki poziom jakościowy produkowanych przez nas wyrobów, ale przede wszystkim zapewniamy odpowiednią kadrę. SPBT Poland zatrudnia na stałe blisko 700 osób. Dodatkowym wsparciem produkcji są pracownicy agencji pracy tymczasowych. Naszym atutem jest młoda, dobrze wykształcona załoga. Dotrzymując kroku najlepszym w branży automotive, kładziemy szczególny nacisk na rozwój zawodowy i osobisty pracowników. Znajduje to wyraz w licznych szkoleniach i kursach, organizowanych zarówno wewnątrz firmy, jak i poza nią w Polsce i zagranicą. Obok szkoleń wsparciem w rozwoju zawodowym są: system ocen okresowych i motywacji oraz system sugestii pracowniczych. Pracownicy naszej firmy spotykają się nie tylko na terenie zakładu, lecz także w czasie wspólnych zawodów wędkarskich, towarzyskich meczów siatkówki i piłki nożnej. Dla najmłodszych członków rodzin naszych pracowników co rok czeka Mikołaj. W imieniu naszych pracowników odwiedza on również Dom Małego Dziecka, niosąc dla jego podopiecznych najpotrzebniejsze rzeczy. W związku z dynamicznym rozwojem zakładu i planem stałego wzrostu liczby pracowników, oferujemy stanowiska pracy zarówno produkcyjne, jak i inżynieryjno-techniczne. Polymeric Systems Barre Thomas Poland is a manufacturing company that is a part of an international group, which is based in Rennes (France). Production profile of the company encompasses low-pressure pipes for cooling systems, rubber seals for car bodies, elements of motor suspension damping vibration. One of our recent greatest successes has been the launch of production of hydraulic ducts that are used in power assisted steering systems. The following companies, among others, belong to the group of our customers: PSA, TPCA, Renault and BMW. We have certificates of ISO 9001:2000, ISO 14001:2004, ISO/TS 16949:2002. Responding to the customers requirements we keep maintaining not only high level of quality of the manufactured products but first and foremost we provide suitable personnel. SPBT Poland employs nearly 700 people with permanent contracts. Employees from temporary jobs agency provide additional assistance for the production operations. One of our assets is the young, well-educated team. Keeping pace with the best in the automotive industry we put special emphasis on professional and personal development that results in numerous trainings and courses organized both inside and outside company, in Poland and abroad. Apart from trainings, there are periodical assessment and motivation systems and also the employee suggestion system all of which contribute to the professional development. Employees of our company meet not only on site the plant but also attend common fishing competition, social volleyball and football matches. The youngest members of our employees families may be sure that Santa Claus will visit them every year. On behalf of employees Santa also visits the orphanage bringing the most necessary things for the baby residents. Due to the dynamic development of our company which causes that we have the plan of constant growth of the number of employees we offer production and engineering and technical positions in our company. innowacyjne firmy na Śląsku innovative companies in Silesia Systemy Polimeryczne / Polymeric Systems Barre Thomas Poland ul. Legionów 244, 42-200 Częstochowa, tel. +48 34 39 07 700, fax. +48 34 39 07 710 rekrutacja@barrethomas.com

10 od lat najlepsza the best for years Baltona któż nie pamięta czasów największej popularności firmy z charakterystycznym marynarzem w logo. I choć dziś do dawnej pozycji trochę jeszcze Baltonie brakuje, to specjaliści nie mają wątpliwości: firma w nowej rzeczywistości gospodarczej odniosła spory sukces. Udało jej się przetrwać kryzys, utrzymać się na rynku i znaleźć pomysł na przetrwanie niełatwych lat transformacji. Pewnym krokiem weszła w nowy biznes sprzedaż w sklepach wolnocłowych na lotniskach. Dziś rozwija się dynamicznie wraz z portami lotniczymi i zaprasza do swoich sklepów już na dziewięciu polskich lotniskach. Baltona everone remebers the time of the greatest popularity of the company having a characteristic sailor in its logo. Even though today Baltona has been still trying to regain its former position, specialists have no doubt in the new economic reality the company has been extremely successful. It managed to survive the crisis, stay on the market and find an idea to go through uneasy years of transformation. Baltona took a confident step forward entering the new business sales in duty free stores at airports. It develops dynamically these days together with the airports and invites to its stores at nine of them. Today s Baltona a company with over 60 years of tradition is a leading operator among duty free zones in Poland. The most important activity of the company is sales made in its own chain stores at the airports. It all started in 1993 at the airport in Warsaw. Later Baltona duty free stores began to appear at regional airports. After the accession of Poland to the European Union the possibility of doing duty free shopping at Polish airports by people traveling inside the UE borders was eliminated. Instead of duty free a new slogan travel value emerged. It means the opportunity of doing cheaper shopping also by the passengers traveling within the European Union. Dzisiejsza Baltona firma z ponad 60-letnią tradycją jest liderem wśród operatorów stref wolnocłowych w Polsce. Najważniejszą działalnością Spółki jest sprzedaż w sieci własnych sklepów w portach lotniczych. Zaczęło się w 1993 roku od lotniska w Warszawie, później wolnocłowe sklepy Baltony zaczęły pojawiać się w portach regionalnych. Po przystąpieniu Polski do Unii Europejskiej zlikwidowano możliwość wolnocłowych zakupów na polskich lotniskach dla osób podróżujących w granicach Unii. Zamiast duty free pojawiło się hasło travel value, oznaczające możliwość tańszego zakupu towarów, również dla pasażerów podróżujących wewnątrz Unii. Baltona dysponuje dziś największą w Polsce siecią sklepów wolnocłowych i detalicznych w międzynarodowych portach lotniczych. Sieć sprzedaży to sklepy w portach lotniczych w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Łodzi, Poznaniu, Rzeszowie, Wrocławiu i Warszawie. fot. Piotr Adamczyk Nowadays Baltona has at its disposal Poland s largest network of duty free and retail stores operating at international airports. The chain stores can be found at airports located in Bydgoszcz, Gdańsk, Katowice, Kraków, Łódź, Poznań, Rzeszów, Wrocław and Warszawa. The company s offer includes the range of the highest quality goods which are carefully selected directly from the best suppliers and producers and this guarantees their originality. Invariably alcohol, cigarettes and cosmetics have been in greatest demand. Since the very beginning of its existence Baltona was associated with the highest quality of the services and goods offered. Today it still holds on to its good tradition setting the quality as a basis of its customers trust. It is proved by ISO and HACCP quality certificates that Baltona has. What is more, Baltona trains its employees efficiently and carefully verifies its suppliers. Standardization of the look of Baltona stores became an essential element of the improvement of the image of the company a change of store signs and modernization of the interior decor. In recent months sales outposts in Gdańsk, Wrocław, Rzeszów and Bydgoszcz have been modernized. Current development of airports allows Baltona not only to improve its stores decor but first and foremost to gain new

11 Oferta firmy obejmuje asortyment towarów najwyższej jakości, które są dobierane bezpośrednio od najlepszych dostawców i producentów, co stanowi gwarancję ich oryginalności. Największym powodzeniem cieszą się niezmiennie alkohole, papierosy oraz kosmetyki. Baltona od początku swojego istnienia kojarzona była z najwyższą jakością oferowanych usług i towarów. Dziś podtrzymuje dobre tradycje stawiając nadal jakość jako podstawę zaufania swoich klientów. Świadectwem tego jest posiadanie przez Spółkę certyfikatów jakościowych ISO i HACCP. Baltona także efektywnie szkoli swoich pracowników i wnikliwie weryfikuje dostawców. Istotnym elementem doskonalenia wizerunku Spółki stało się ujednolicanie wyglądu sklepów Baltony : zmiana szyldów oraz unowocześnienie wystroju wnętrz. W ostatnich miesiącach zmodernizowano placówki handlowe w Gdańsku, Wrocławiu, Rzeszowie i Bydgoszczy. Przy obecnym rozwoju portów lotniczych Baltona nie tylko doskonali wnętrza sklepów, ale przede wszystkim zyskuje nowe powierzchnie z korzyścią dla komfortu klientów. Najbliższe miesiące to większe i wygodniejsze sklepy we Wrocławiu, Krakowie, Poznaniu i Warszawie. Perłą w koronie Baltony stały się otwarte w sierpniu sklepy w nowym terminalu Portu Lotniczego Katowice. Są to trzy profesjonalne placówki o dużej powierzchni: ekskluzywna perfumeria, sklep z asortymentem alkoholowym oraz sklep wielobranżowy. W 2006 roku Baltona obchodziła 60-lecie swojej działalności. Nabyte doświadczenia i umiejętności dają gwarancję, że odświeżone logo Baltony przetrwa następne dziesiątki lat i będzie nadal znaczącym oraz rozpoznawalnym znakiem gwarantującym wysoką jakość oferowanych towarów i usług. space which benefits their customers comfort. In the oncoming months larger and more comfortable stores will be opened in Wrocław, Kraków, Poznań and Warszawa. The stores opened in the new terminal of the Katowice airport in August have become pearls in Balotna s crown. These are three professional outposts of large space an exclusive fragrance store, a liquor store and a general store. In 2006 Baltona celebrated the 60th anniversary of its operation. Skills and experience gained guarantee that a refreshed Balotna s logo will survive another dozens of years and will still be a significant and recognized sign securing high quality of services and goods offered. Sklepy Baltona w Porcie Lotniczym Katowice Pyrzowice Terminal B sklepy za odprawą paszportową: sklep z alkoholem, perfumeria, sklep wielobranżowy Terminal A sklep wolnocłowy sklep ogólnodostępny Godziny otwarcia: sklepy otwarte 24h / 7 dni w tygodniu Port Lotniczy Katowice Pyrzowice ul. Wolności 90 41-960 Pyrzowice email: katowice@baltona.pl tel. 032 392 73 07 www.baltona.pl Baltona stores at Katowice International Airport in Pyrzowice Terminal B stores over passport control: Liquor store, Fragrance store, General store Terminal A duty free store landside area store Opening hours: 24 h / 7 days a week Port Lotniczy Katowice Pyrzowice Wolności 90 Str. 41-960 Pyrzowice email: katowice@baltona.pl tel. +48 32 392 73 07 www.baltona.pl

Irek Dudek - przesiąknięty bluesem i Katowicami - soaked with blues and Katowice fot. Ryszard Czernow Jacek Cwetler: Katowice bardzo dynamicznie zmieniają swoje oblicze stając się miastem, można nawet powiedzieć aglomeracją XXI wieku. Znikają coraz częściej tak charakterystyczne dla miasta szyby kopalniane, kominy, zakłady, familoki i hałdy. Jak Pan, rodowity katowiczanin, odbiera i ocenia te zmiany? Irek Dudek: Zmiany wolno kroczą, ale są już zauważalne. Szczególnie w centrum miasta, gdzie zaczyna być bardzo nowocześnie. Wprawdzie wszystko zaczyna inaczej wyglądać, ale tradycja śląska przetrwa i znajdzie sobie właściwe miejsce. Zostałem wychowany w tym co powinno cechować Śląsk: ciepłota rodzinna i poczucie bezpieczeństwa w dużych rodzinach. Chociaż zauważam, że dziś ten rodzaj śląskiej wielodzietnej i wielopokoleniowej rodziny się zagubił, także i w mojej rodzinie. A to wielka szkoda. Śląsk musi mieć swój niepowtarzalny klimat, być welcome dla wszystkich, tak jak śląskie rodziny, które są przyjazne i otwarte. Katowice też takie powinny być. JC: Jakie jest Pana nastawienie do Katowic? ID: Wróciłem do Katowic w czasach, kiedy była jeszcze żelazna kurtyna z postanowieniem, że zrobię z Katowic centrum bluesa w Europie. Wtedy było to utopijne hasło. Ja jednak tego dokonałem. Dziś Rawa Blues jest festiwalem międzynarodowym, a zarazem największym festiwalem bluesowym In-Door na świecie. W tym roku odbyła się jego 27. edycja. JC: Najczęściej Katowice kojarzone są z przemysłem ciężkim i tradycyjną śląską kuchnią. Czy Pan zgadza się z tą opinią? ID: Staram się, podobnie jak moi przyjaciele, walczyć z takim postrzeganiem mojego rodzinnego miasta. Nie chcę, aby kojarzyło się tylko z roladą i modrą kapustą, kopalniami i familo- Jacek Cwetler: Katowice has been dynamically changing its image, becoming a city or even a conurbation of the XXI-st century. Mining shafts, chimneys, typical miners houses and slag hips, so characteristic for the city, more and more often disappear. You were born in Katowice, what do you think about these changes? Irek Dudek: Changes are made slow but they are already no ticeable, especially in the city center which is getting really modern. Even though everything starts looking differently, the Silesian tradition will survive and will find its right place. I was brought up surrounded by the feeling of warmth and security of a big family and these should characterize Silesia. But I noticed also in my own family that the model of a large and multigenerational Silesian family with many children got lost somewhere. It is a pity. Silesia has to have its own unique atmosphere; it has to welcome everyone like Silesian families that are friendly and open. Katowice should be that way to. JC: What is your attitude towards Katowice? ID: I returned to Katowice during the Iron Curtain Times and I was strongly determined to make Katowice Europe s blues center. At that time it sounded utopian. But I achieved my goal. Today Rawa Blues is an international festival and at the same time it is the world's largest blues event held in-door. This year the festival has taken place for the 27-th time. JC: Katowice is most often associated with heavy industry and traditional Silesian cuisine. Do you agree with such opinion? ID: Similarly to my friends I m trying to fight with such perception of my hometown. I don t want people to think only about

13 kami. Dzisiejsze Katowice to przecież Henryk Górecki, Wojciech Kilar, Szkoła Muzyczna czy Rawa Blues Festiwal. W Katowicach tworzył światowej sławy malarz, mój przyjaciel Jerzy Duda- Gracz. Mamy więc w Katowicach sztukę najwyższych lotów. Każdy niech czyni coś, co najlepiej potrafi, abyśmy się nie stali zaściankiem. JC: Jakie inne walory dostrzega Pan w Katowicach? ID: Poza nowoczesną zabudową centrum miasta dobrym przykładem jest pyrzowickie lotnisko, które znam jeszcze z lat siedemdziesiątych i które przyszło mi i moim zagranicznym gościom z pomocą, gdy Rawa Blues Festiwal uzyskała wymiar międzynarodowy. Zdarzyło się nam nawet zagrać na lotnisku, kiedy czekając na gości urządziliśmy jam session. Pamięta pięcioletniego chłopca, który grał na bębnach. JC: Jak wyglądały początki Pana poszukiwań muzycznych? ID: Tata powiedział: Ucz się grać na skrzypcach, bo skrzypek często zastępuje dyrygenta. I mama posłała mnie na naukę. Kiedy miałem czternaście lat zmarł mój pierwszy nauczyciel muzyki, a jego następca odstraszył mnie skutecznie od grania na skrzypcach. W tym czasie przyjechali The Animals. Zobaczyłem ich i oszalałem. Zostałem rockandrollowcem, słuchałem Rolling Stonesów, Johna Mayalla. Ówczesne kapele rockowe były bardzo blisko bluesa. Zacząłem grać na harmonijce. Ponieważ miałem nie najgorszy zmysł organizacyjny, to zawsze byłem liderem zespołów w których grałem. Miałem więc wpływ na to, co graliśmy. Byłem muzykiem czynnie grającym, ale również producentem i managerem, a w przypadku Rawy Blues Festiwal organizatorem. JC: Pracował Pan z całą czołówką polskiego bluesa i rocka? ID: Tak. Współpracowałem m. in. z SBB, Dżemem, Tadziem Nalepą, Janem Borysowiczem. Śląska szkoła bluesa, zaprawiona talentem, pracą i doświadczeniem, sprawdzona wielokrotnie na koncertach, wniosła dużo do polskiej muzyki. Szczególnie moje pokolenie, które przesiąknięte jest muzyką, bluesem i rockiem. Ja jestem samoukiem i wielu moich kolegów też. Uważam, że każda szkoła, w tym i muzyczna, ogranicza i pozbawia indywidualizmu, uniformizuje. Bezpieczniejsze dla sztuki jest indywidualne kształcenie się. Byłem uparty, długo śpiewałem bluesa po angielsku, nie mogłem nagrywać, aż wreszcie wymyśliłem Shakin Dudi i bramy się otworzyły. JC: Ostrogi muzyczne zdobywał Pan w różnych zespołach, najczęściej koncertując. A jak było z powołaniem do życia festiwalu Rawa Blues? Przecież nie miał Pan doświadczenia w organizowaniu tego rodzaju przedsięwzięć. ID: Tak. Najpierw grałem w zespołach moich przyjaciół, później w założonych przez siebie. Poligonem doświadczalnym był Folk Blues Meeting, który dał mi wiedzę o organizowaniu muzycznych imprez i festiwali. Na przełomie kwietnia i maja 1981 r. odbyły się Pierwsze Ogólnopolskie Spotkania z Bluesem Rawa Blues, a już od 1992 roku Rawa Blues stała się imprezą międzynarodową. Przeniosłem też wtedy festiwal na wrzesień, a później na październik i tak już zostało. Potem przyszła telewizja i wtedy festiwal był już organizowany przez profesjonalistów. Myślę jednak, że nadszedł czas, aby wyprowadzić z Rawy Blues kamery telewizyjne i wrócić do początków. Muzyka grana na scenie Spodka będzie wtedy miała wymiar wyjątkowy i jednorazowy, a przeżyją to i zobaczą tylko uczestniczący na żywo w koncertach. Bo nie ma lepszej rzeczy jak muzyka live. Jestem tradycjonalistą, czasami nawet konserwatystą i dlatego nigdy nie wpuszczałem na Rawę Blues telebimów, bo ludzie zamiast the roulade, red cabbage, mines and miners homes. Katowice of today brings to the mind Henryk Górecki, Wojciech Kilar, Musical School or Rawa Blues Festival. Jerzy Duda- Gracz, my friend and a worldwide known artist, created his works in Katowice so you can say that the art of the utmost standard is present in the city. Let everyone do something what he or she can do best so that we did not become some kind of parochial territory. JC: What other assets can you recognize in Katowice? ID: Aside from the modern development of the city center, the airport in Pyrzowice, which I still remember from the 1970s, is a good example. I won t forget that the airport offered great assistance to my foreign guests and me when Rawa Blues Festival went international. It even happened that we played at the airport; while waiting for the guests we arranged a jam session. I remember a five-year old kid who played drums. JC: What were the beginnings of your musical search? ID: My dad told me to learn to play the violin because he believed that a violinist often substitutes for a conductor. So my mom sent me to study. When I was fourteen my first violin teacher died and his successor deterred me successfully from playing the instrument. Not much later the Animals arrived to play in Poland and I went crazy when I saw them. Rock and roll was my life from then on. I listened to the Rolling Stones, John Mayall rock bands of that time were very close to blues. I began to play the harmonica. It happened that I had quite good organizational skills so I was always the leader of the bands I played in and consequently I could influence what music we played. I was an active musician but also a manager and a producer and in case of Rawa Blues Festival the organizer. JC: Did you work with the top Polish blues musicians? ID: Yes, I did. I cooperated with SBB, Dżem, Tadeusz Nalepa, and Jan Borysowicz among others. The Silesian school of blues, enriched with talent, hard work and experience repeatedly tested in concerts contributed greatly to Polish music; especially my generation which is soaked with music, blues and rock. I am a self-taught musician similarly to many of my friends. I think that every school, including a musical school, limits and deprives people of their individualism. Self-education is safer for the art. I was stubborn and for a long time I tried to sing blues in English and I couldn t record an album. Finally I invented Shakin Dudi and the doors got opened. JC: You obtained your musical spurt in various bands, touring with concerts a lot. Can you tell how you managed to bring Rawa Blues Festival into existence when you didn t have any experience in organizing such events? Visiting Poland? Need a car? Just call! +48 (0)32 350 14 50 sylwetki people reklama Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk w w w. j o k a. c om. p l

sylwetki people 14 przeżywać koncert machają do kamery. Powinni się skoncentrować na tym, co dzieje się na scenie, bo twórca tworzy. JC: Przez piętnaście ostatnich lat przez sceny koncertowe Rawy Blues przewinęło się wiele światowych sław bluesa. Kto wystąpił w tegorocznej edycji Rawy Blues? ID: Można powiedzieć, że cała światowa czołówka bluesa. Nie będę wymieniał, wszystko można znaleźć na stronach internetowych festiwalu www.rawablues.com. Staram się od lat pokazywać różnorodne oblicza bluesa. Można było usłyszeć na Rawie artystyczną muzykę z delty Misissipii, urban blues z Chicago, totalną alternatywę z Nowego Jorku, słoneczny blues z Kalifornii i zachodniego wybrzeża, teksas blues, bardziej biały z energią czy blues z południa Stanów o francuskich korzeniach. Co do tegorocznych gości to absolutną gwiazdą była kalifornijska wokalistka Janiva Magness, dwukrotna laureatka nagrody Blues Music Awards w kategorii Contemporary Blues Female Artist of the Year. Kontrapunktem do Janivy Magness była teksaskańska grupa Asylm Stree Spankers, która pokazała nam co znaczy pastiszowy, improwizowany blues, który nie jest ani melancholijny ani smutny. Londyńska kapela Storm Warning (dobry angielski rhytm & blues) oraz ja, solowo, dopełniliśmy festiwalowe menu. JC: Jak ważna jest dla Pana publiczność? ID: Bardzo ważna. Sztuka nie znosi samotności. To nie tylko odbiorcy, ale współtworzący atmosferę i klimat festiwalu. Chcę zawsze dać uczestnikom koncertów poczucie ekskluzywności i jednorazowości. Niepowtarzalny, jeden raz zagrany koncert i koniec. Rock, jazz są oparte na bazie bluesa, jest w nich także dużo improwizacji. Tą wyjątkowość improwizacji wzmacnia koncert na żywo. Rolling Stonesi nigdy dwa razy co do dźwięku nie zagrali tak samo na żywo Satisfaction. Publiczność Rawa Blues Festiwal to największy i najbardziej ekskluzywny klub bluesa na świecie. Koncert daje poczucie pewnego scalania się twórcy i publiczności. Ja również myślę o publiczności po koncercie. Dlatego po wyjściu ze Spodka mają zawsze możliwość zajrzeć do Klubów Rawy Blues. Mogą spędzić ciekawie czas czekając na swój pociąg do domu i nie muszą siedzieć na zimnym dworcu. JC: Dziękuję i życzę dalszych tak nietuzinkowych pomysłów. ID: Dziękuję i serdecznie pozdrawiam wszystkich czytelników Silesia Airport. fot. Adrian Tabor - adriantabor.art.pl ID: Yes. First I played in my friends bands then I created my own. The experimental training ground was Folk Blues Meeting, which gave me the knowledge of musical events and festivals organization. At the turn of April and May 1981 the first Rawa Blues Polish Blues Meetings took place and already since 1992 Rawa Blues has been an international event. Later I rescheduled the festival date to September, then to October and this is how it remained. With television contribution professionals began to organize the festival. But I think that the time has come when television cameras should be removed from Rawa Blues and we should return to the very roots. The music played on the Spodek stage will then have unique and single dimension and only those who participate in live concerts will be able to experience that. There s no better music than live. I m a traditionalist, sometimes even a conservative, and that s why I never allowed wall screens to be present at the festival because people instead of experiencing the concert and concentrating on what is happening on the stage, when the artist performs, would wave to them. JC: For the last fifteen years a lot of world famous blues artists played on Rawa Blues concert stages. Who performed at this year s festival? ID: It can be said that all the leading blues artists have been here. I won t name them all because everything can be found at the festival website www.rawablues.com. I ve been trying for several years to show diverse faces of blues. The artistic music from the delta of Mississippi, urban blues from Chicago, total alternative from New York, sunny blues from California and the west coast, Texas blues, a bit whiter with energy or the blues from the south of the USA having French roots all of the above were presented at Rawa Blues Festival. As for this year s guest, Janiva Magness, a Californian singer twice awarded with Blues Music Award in the category of the Contemporary Blues Female Artist of the Year, was the absolute star. The counterpoint to Janiva Magness was Asylm Stree Spankers, a Texas band that showed us pastiche improvised blues, neither melancholic nor sad. Storm Warning, the London band (good English rhythm and blues) and I, performing solo, completed the festival menu. JC: What is the importance of the audience? ID: Great. The art hates loneliness. They are not only listeners but also co-creators of the atmosphere of the festival. I always want to give the concerts participants the feeling of exclusiveness and exceptionality a unique, played once concert and that s it. Rock and jazz are based on blues; there is also a lot of improvisation in them. This exceptionality of the improvisation reinforces a live concert. The Rolling Stones have never played Satisfaction the same when they were performed live. The audience of Rawa Blues Festival is the largest and the most exclusive blues club of the world. The concert gives the sense of integration of the performer and the audience. I also think about the audience after the concert. That s why, always when they leave Spodek, they have an opportunity to visit Rawa Blues Clubs. They can spend time nicely waiting for their train home and they don t need to stand at the cold railway station. JC: Thank you for your time and I wish you many more of such remarkable ideas. ID: Thanks and regards for all readers of Silesia Airport.

15 Czy może dziwić, że syn muzyka wojskowego, Grzegorz Fitelberg (1879? 1874-1953) został skrzypkiem, a potem także kompozytorem i dyrygentem? Dyrygentura przyniosła mu sławę największą. Poprzez nią stał się światowym propagatorem twórczości kompozytorów Młodej Polski, na czele z Karolem Szymanowskim i twórców następnej generacji: Bolesława Woytowicza, Romana Palestra, Witolda Lutosławskiego czy Grażyny Bacewicz. To on zmienił przyzwyczajenia słuchaczy wprowadzając koncerty bez solistów oraz programy, których klasyka splatała się z twórczością jemu współczesną. Stał na czele Filharmonii Warszawskiej, a gościnnie dyrygował w całej Europie. Był dyrygentem m.in. Teatrów Wielkich w Warszawie i Moskwie, wiedeńskiej Hofoper, Baletów Rosyjskich S. Diagilewa, Teatro Colón w Buenos Aires, a po S. Kusewickim objął kierownictwo rosyjskiej Orkiestry Państwowej. To on stworzył w Warszawie Orkiestrę Symfoniczną Polskiego Radia, która na paryskiej Wystawie Światowej (1937) zdobyła Złoty Medal. Po wojnie reaktywowana została w Katowicach, w których Grzegorz Fitelberg osiadł powróciwszy z okupacyjnej emigracji. Tu ostatnim jego uczniem został Karol Stryja inicjator Międzynarodowych Konkursów Dyrygentów im. Grzegorza Fitelberga, niemal natychmiast, od drugiego, przyjętych do elitarnego grona genewskiej Światowej Federacji Międzynarodowych Konkursów Muzycznych. Filharmonia Śląska, pod wodzą dyrektorów Grażyny Szymborskiej i Mirosława Jacka Błaszczyka, organizuje już ósmą edycję festiwalu. Choć uważany jest za jeden z trudniejszych, zgłosiło się do niego 209. dyrygentów z 43. krajów całego świata. Do startu 17 listopada br. zakwalifikowano 40. z USA, Polski, Korei Płd., Niemiec, Rosji Włoch, Bułgarii, Hiszpanii, Wlk. Brytanii, Australii, Brazylii, Chin, Czech, Francji, Litwy, Japonii i Węgier. Ich rywalizacja o batuty Złotą, Srebrną i Brązową, pod patronatem prezydenta RP, uczyni Katowice miastem wielkiego wydarzenia, któremu towarzyszyć będzie wiele imprez, nie tylko muzycznych. mecenat GTL S.A. GTL S.A. patronage VIII Międzynarodowy Konkurs Dyrygentów im. Grzegorza Fitelberga w Katowicach Znał go cały świat The VIII-th International Contest for Conductors named for Grzegorz Fitelberg in Katowice The whole world knew him Is it surprising that Grzegorz Fitelberg (1879? 1874-1953), a son of a military musician, became a violinist and then also a composer and a conductor? Conducting brought him the greatest fame and made him become the world s promoter of the music created by composers representing Młoda Polska period (the turn of the 19th and 20th centuries) headed by Karol Szymanowski and by those of the next generation - Bolesław Woytowicz, Roman Palestra, Witold Lutosławski or Grażyna Bacewicz. Grzegorz Fitelberg was the one who changed the listeners habits by introducing concerts without soloists and programs whose classics was intertwined with the music contemporary for him. He was the chief conductor of the Warsaw Philharmonic Orchestra and made guest appearances conducting all over Europe. He was a conductor of the Great Theater of Warsaw, the Bolshoi Theater Orchestra in Moscow, Hofoper in Vienna, Ballets Russes of Sergei Diagilew, as well as Teatro Colón in Buenos Aires. He took over the direction of the Russian State Orchestra from S. Kusewicki. Grzegorz Fitelberg founded the Symphony Orchestra of the Polish Radio Station in Warsaw which won the gold medal at the Paris World s Exhibition in 1937. After the II World War the Orchestra got reactivated in Katowice where he settled after he had returned from the war exile. Here Karol Stryja became his last student who initiated the International Contests for Conductors named for Grzegorz Fitelberg. Almost immediately the contests got admitted to the exclusive circle of the World s Federation of International Music Contests. The Silesian Philharmonic headed by Grażyna Szymborska and Mirosław Jacek Błaszczyk have been organizing the eighth competition. Although the contest is regarded as one of the most difficult ones, 209 conductors from 43 countries applied to participate. Only 40 of them got qualified to the finals beginning on 17 November 2007. They represent USA, Poland, Korea, South Korea, Germany, Russia, Italy, Bulgaria, Spain, Great Britain, Australia, Brazil, China, Czech Republic, France, Lithuania, Japan and Hungary. Their competition for gold, silver and bronze batons will be sponsored by the president of Poland and their struggle will make the city of Katowice a great spectacle accompanied by a great number events, not only musical. Marek Skocza

16 ROZMOWA Z MŁODSZYM ASPIRANTEM WALDEMAREM BOGUSŁAWSKIM, PO- LICYJNYM PRZEWODNIKIEM PSA W MIĘDZYNARODOWYM PORCIE LOTNICZYM KATOWICE W PYRZOWICACH. AN INTERVIEW WITH WALDEMAR BOGUSŁAWSKI, JUNIOR OFFICER, A PO- LICE DOG GUIDE AT KATOWICE INTERNATIONAL AIRPORT IN PYRZOWICE. Teresa Semik: Jakimi szczególnymi cechami musi się wyróżniać pies, by mógł pracować w policji? Waldemar Bogusławski: Musi przede wszystkim dobrze aportować i być posłuszny. Nie może bać się strzału z broni. Jeżeli pies biegnie po rzucony mu aport i zatrzyma się wystraszony, bo usłyszał wystrzał, oznacza to, że nie zaliczył testu i nie nadaje się do dalszego szkolenia. TS: Jak długo pies uczy się swojej roli? WB: Po wstępnej eliminacji każdy pies przechodzi półroczne szkolenie w Zakładzie Kynologii Policyjnej w Sułkowicach pod Warszawą. Tam szkolimy się również my, przewodnicy. Przez sześć miesięcy każdy z nas pracuje z jednym psem. Jeśli zwierzę zda końcowy egzamin i otrzyma tzw. atest, to jedzie z przewodnikiem do pracy w określonej komendzie policji. Nos na służbie A nose on duty TS: W jaki sposób uczy się psa wyszukiwania niebezpiecznych środków odurzających? WB: Mamy do dyspozycji pochłaniacz z zapachem narkotyku i jego odnalezienie jest dla psa nagrodą. Najpierw utrwala sobie jeden zapach, nanoszony na aportowaną rzecz. Potem na jego oczach zakopujemy pochłaniacz w ziemi i on go znajduje bez trudu, a na koniec chowamy w ustronne miejsce, na przykład zamykamy w szafce bez jego wiedzy. Pies szuka i gdy znajdzie bardzo się cieszy, bo to jest jego nagroda. Nie dzieje mu się żadna krzywda. Pies cały czas się bawi. Pochłaniacze nasiąkają zapachem, bo leżą w hermetycznie zamkniętym pojemniku obok narkotyku. Mój pies, Pluto rozróżnia zapachy pięciu różnych narkotyków. Każdego z nich uczył się zapamiętywać przez około trzy tygodnie. TS: Pracował pan z dwoma owczarkami niemieckimi Dipem i Ajaksem, a teraz z labradorem Pluto. Która z ras ma większe predyspozycje do wykonywania zadań policyjnych? WB: Labrador, bo jest spokojniejszy, bardziej posłuszny i ma nieco lepszy węch. Owczarek potrzebuje więcej czasu na odnalezienie poszukiwanych przedmiotów. Wpadał do pomieszczenia, w którym schowane były narkotyki, szedł w to miejsce, ale po chwili odchodził i znów wracał. Jakby chciał się upewnić, że dobrze wykonuje zadanie, że się nie myli. Labrador jest szybszy. Jeśli tylko poczuje zapach narkotyku, od razu idzie w to miejsce i zaczyna drapać. Jest sprawniejszy, pewny swego. Teresa Semik: What are the characteristic qualities that a dog has to have to be able to work for the police? Waldemar Bogusławski: First of all it must be good at fetching and obey the orders. It cannot be afraid of the sound of and the gunfire itself. If a dog runs to pick the fetch and suddenly stops scared because it heard a shot that means it failed the test and is not fit for further training. TS: How long does a dog have to learn its role? WB: After preliminary elimination each dog takes part in a six-month training in the Police Kennel Office in Sułkowice near Warsaw. It is also a place where we, the guides, are trained. For six months each of us works with one dog. If an animal passes a final exam it gets a so-called certificate and goes with its guide to a given police station to work. TS: How do you teach a dog to search for dangerous intoxicants? WB: We have at our disposal an absorber with the scent of a drug; finding it is an award for a dog. First the dog remembers one scent that the fetch is covered with. Then, in its presence, the absorber is dug in the ground and the dog finds it easily. Then we hide the absorber in a secluded place, e.g. in a cabinet without its knowing. The dog does the searching and when it finds the hidden thing it is extremely happy because that is its award. The dog is not hurt at any moment; it plays all the time. Absorbers soak up with the scent because they lie in a hermetically closed container next to the drug. Pluto, my dog, differentiates scents of five different drugs. He learnt to remember each of them for about three weeks. TS: You have worked with two German sheepdogs Dip and Ajaks, now you are working with a Labrador retriever Pluto. Which of the races have better predispositions to perform police tasks? WB: Labradors because they are calmer, more obedient and they have slightly better smell. Sheepdogs need more time to find hidden objects. They entered a room where drugs were hidden and approached the right place but after a second they left it and then got back again. Like they were trying to make sure they were doing their job properly, and that they were not wrong. Labradors are quicker. The minute they smell the drug s smell they approach the place of hiding and start scratching. They are more efficient and more self-confident. TS: Are Labradors often wrong? WB: Pluto has never been so far. He finds drugs three or four times a month. TS: How often does a dog practice to remain fit and efficient? WB: Once a week I have to remind him the drug s scent that he searches for among travelers. We practice an hour or so. Every year we go to Sułkowice to take exams certifying his efficiency. It is important for the prosecutor s Office and for the suspects they may demand a roust performed only by a dog that has a valid certificate.

17 TS: Często się myli? WB: Dotąd ani razu. Znajduje narkotyki trzy, cztery razy w miesiącu. TS: Jak często pies ćwiczy, by utrzymać sprawność? WB: Raz w tygodniu muszę mu przypomnieć zapach narkotyku, którego poszukuje u podróżnych. Ćwiczymy godzinę, dwie. Co roku jeździmy do Sułkowic na egzaminy (atesty), potwierdzające jego sprawność. To ważne dla prokuratury i dla osób podejrzanych mogą zażyczyć sobie przeszukania z udziałem tylko takiego psa, który ma ważny atest. TS: Co Pluto robi po służbie? WB: Jedzie ze mną do domu i u mnie mieszka. Mam na to zgodę przełożonych. TS: Na ulicy też obwąchuje przechodniów i znajduje narkotyki? WB: Oczywiście. Dla niego ta zabawa nigdy się nie kończy. TS: Czy psy na służbie są specjalnie karmione? WB: Nie mają specjalnej diety. Jedzą suchą karmę, jeśli lubią. Pluto za nią nie przepada. Dostaje przede wszystkim ciepłe posiłki, które mu z żoną gotujemy. TS: Pluto jest wyjątkowej urody. Można go pogłaskać? WB: Uwielbia to! TS: Nie zaatakuje podróżnych? WB: Zapewniam, że nikomu krzywdy nie zrobi. Lubi także dzieci. Labradory nie mają w sobie agresji. TS: Jak długo trwa psia służba i czy potem Pluto pójdzie na zasłużoną emeryturę? WB: Po 10. latach psy przeważnie kończą pracę w policji. Jeśli jednak zachowują w pełni sprawność, służba może być dłuższa. Za każdym razem specjalna komisja pochyla się nad ich przyszłością. Jeśli kończą służbę, przewodnik może wziąć do siebie swojego psa, ma prawo pierwokupu za symboliczną opłatę. Najczęściej tak właśnie się dzieje. Byłem przygotowany do tego, że Ajaks spędzi u mnie resztę życia. Niestety, nowotwór zaatakował wiele organów i decyzją lekarzy należało go uśpić. fot. Igor Popławski TS: What does Pluto do after work? WB: He goes home with me because he lives with me. I have my supervisors permission for that. TS: Does he also sniff at people in the street and find drugs? WB: Of course. For him it is fun that never ends. TS: Are dogs on duty fed in a special way? WB: They do not have a special diet. They eat dry feed if they like it. Pluto is not the greatest fan of it so he gets warm food which my wife and I cook for him. TS: Pluto is extremely beautiful. Can I stroke him? WB: He loves it! TS: Won t he attack travelers? WB: I can assure that he will not hurt anybody. He loves children. Labradors are not aggressive. TS: How long does a dog s duty last? Will Pluto retire afterwards? WB: After ten years of duty dogs usually end their work in the police forces. However, if they remain efficient and fit the duty might be longer. In every case a special committee discusses the dogs future. If they finish their duty a guide can take the dog home and he is granted the right to pre-emption with a symbolic price and this is what happens in most cases. I was ready to have Ajaks with me at home for the rest of his days. Unfortunately a cancer attacked many of his organs and the doctor decided to put it to death. ludzie MPL Katowice people of Katowice International Airport Młodszy aspirant Waldemar Bogusławski ma 41 lat i pochodzi z Zawiercia. W policji pracuje od 1985 r. Od 1991 r. jest przewodnikiem psów Komendy Wojewódzkiej Policji w Katowicach. Na stałe oddelegowany do pracy w komisariacie na katowickim lotnisku. Bierze także udział w akcjach zwalczających narkomanię, przy przeszukiwaniu mieszkać, aut na terenie całego województwa śląskiego. Waldemar Bogusławski, junior officer, 41, comes from Zawiercie. He has worked for the police since 1985. Since 1991 he has been a dog s guide in the Province Police Station in Katowice. He has been delegated to work at the Katowice airport. He takes part in actions fighting against drug addiction, participates apartments and cars rousts in the whole Silesian Province Labrador Pluto ma 2,5 roku i jest na etacie Komendy Wojewódzkiej Policji w Katowicach. Codziennie sprawdza bagaże, przesyłki i samych podróżnych w sali odlotów na katowickim lotnisku. Do tych zajęć przygotowywał się eksternistycznie przez 12 miesięcy. Egzamin zdał wyśmienicie. Pluto Labrador is 2,5 years old and has had a full-time job in the Province Police Station in Katowice. Every day the dog checks luggage, shipments and travelers themselves in the departure lounge of the Katowice airport. It got prepared to perform the above-mentioned tasks for 12 months in an extramural system and it passed the exam with honors.

18 Szalona Wyspa Spokoju A Crazy Island of Peace Zatoka w Santanyi / The Bay of Santanyi