Caleo. Inkubator noworodkowy Oprogramowanie 2.n Instrukcja obsługi

Podobne dokumenty
INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów.

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA

Instrukcja montażu Części zamienne. Płyta główna serwisowa LMS14 dla kotła WGB; seria E

Adapter Nr produktu

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

VIESMANN. Instrukcja montażu. Wymiana regulatora. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

Moduły pamięci Instrukcja obsługi

PROGRAMOWALNA CZUJKA TEMPERATURY td-1_pl 01/13

Deska automatyczna z czujnikiem ruchu

Instrukcja montażu. Moduły do sterowników Logamatic 41xx /2000 PL Dla firmy instalacyjnej

Moduły pamięci Instrukcja obsługi

Instrukcja obsługi. Nawilżacz B 400 Dyfuzyjny nawilżacz powietrza. Dyfuzyjny nawilżacz B 400

Podnośnik elektryczny do telewizorów plazmowych i LCD TS750

BES External Signaling Devices

Odstraszasz szkodników, wodny, zewnętrzny

VIESMANN. Instrukcja montażu. Wymiana regulatora. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H

ODKURZACZ WARSZTATOWY

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

Dodatek do instrukcji obsługi

Instalacja. - Osłona przeciwpodmuchowa. - Szalka (Ø 90mm) dla modeli z odczytem 0.1mg. - Szalka (Ø 130mm) dla modeli z odczytem 1mg

Moduły pamięci Instrukcja obsługi

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

Kompresor LA 10 Nr produktu

INSTRUKCJA OBSŁUGI. Przemysłowy Switch Ethernetowy 10SC portów 10/100 Mb/s. Niezarządzalny. Montaż na szynie DIN

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

Instrukcja montażu Strona 14. Winiarka ze strefami temperatur EWTgb/gw 1683 / 2383 / 3583

Zasilacz laboratoryjny liniowy PS 1440

Regulator wilgotności powietrza Nr produktu

JAZZ OPLC JZ10-11-UA24/JZ10-J-UA24

INSTRUKCJA OBSŁUGI FOTOBUDKA SMOVE FBOX COMPACT.

Wymiana układu hydraulicznego

PARAMETRY TECHNICZNE I EKSPLOATACYJNE STANOWISKA RESUSCYTACYJNO-OPERACYJNE DLA NOWORODKÓW

Dodatkowa pompa solarna 12m HelioSet. Instrukcja instalacji

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

AE/ZP-27-21/16 Załącznik nr 7.1 Wymagane i oferowane parametry techniczne inkubatora zamkniętego 1 sztuka

NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi

Dodatkowe ogrzewanie elektryczne

INSTRUKCJA OBSŁUGI FOTOBUDKA SMOVE FBOX MINI.

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

Moduły pamięci Instrukcja obsługi

KIESZONKOWY MULTIMETR CYFROWY AX-MS811. Instrukcja obsługi

Zestaw lamp LED Kosiarki Greensmaster serii 800, 1000, 1600 z roku 2012 i nowsze

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

HL 185 T HL 185/2 HL 185/3 HL 185 SW HL 185 TSW. Instrukcja montażu i obsługi. Termowentylator. Nr zamówienia: hl185-d_ba

Instrukcja montażu Montażownice ATH-Heinl M52 M72 + A34

VIESMANN. Instrukcja obsługi. Zestaw części podstawy z mieszaczem termostatycznym. Wskazówki bezpieczeństwa. dla personelu wykwalifikowanego

PISTOLET ELEKTROSTATYCZNY K3 EX WYMIANA GENERATORA WN, OSCYLATORA I KABLA ZASILAJĄCEGO WN TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI

JLS 298. Instrukcja obsługi. instruction manual GDAŃSK ul. Krynicka 1 tel.: (058) fax: (058)

ODKURZACZ WARSZTATOWY

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zmiana rodzaju gazu na G 230. Wskazówki bezpieczeństwa. Otwieranie kotła Vitodens. dla wykwalifikowanego personelu

/2004 PL

JAZZ OPLC JZ10-11-UN20/JZ10-J-UN20

Instrukcja montażu Smart-UPS C 1000/1500 VA prąd zmienny 120/230 Vac 2000/3000 VA 230 Vac Wolnostojący

Sejf Conrad 20EA z zamkiem elektronicznym, pojemność: 8,2 l

Instrukcja użytkownika JAZZ OPLC JZ20-R31. Poradnik montażu Micro OPLC

Pakiet nr 1. I. Zestaw kolumn do intensywnej terapii - 8 szt. Część A: ZESTAWIENIE GRANICZNYCH PARAMETRÓW TECHNICZNO-UŻYTKOWYCH

Moduły pamięci Instrukcja obsługi

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

Odkurzacz OK-1400 INSTRUKCJA OBSŁUGI. Opis Urządzenia

Zasilacz na szynę DIN Phoenix Contact V/DC 10 A 1 x

INSTRUKCJA MONTAŻU. Stylowy panel dekoracyjny BYCQ140E2P BYCQ140E2PB

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

Zestaw lamp LED Kosiarki Greensmaster serii 800, 1000 lub 1600, Flex serii 1820/2120 oraz eflex serii 1820/2120 o numerze seryjnym i wyższym

Wymiana wymiennika ciepła lub rury wody powrotnej

INSTRUKCJA MONTAŻU CHŁODZIARKO-ZAMRAŻARKI DO ZABUDOWY

Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu

Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości

INSTRUKCJA OBSŁUGI M Waga dźwigniowa ze wzrostomierzem

JAZZ OPLC JZ20-R10 i JZ20-R16

INSTRUKCJA INSTALACJI I UŻYTKOWANIA

Regulator wilgotności powietrza Renkforce

REGULOWANE ZASILACZE DC SERIA DPD

INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17050 / AA17550

Zmiana rodzaju gazu na GZ 41,5 lub GZ 35. dla Vitodens 100-W, typ WB1B i Vitodens 100-E, typ AB1B

Nagrzewnica łazienkowa Nr produktu

Zasilacze regulowane DC. AX-3005DBL-jednokanałowy AX-3005DBL-3-trójkanałowy. Instrukcja obsługi

Wentylator stojący Tristar VE-5951, 50 W, (ØxW) 40 cmx134 cm, Głośność pracy 60 db, Chrom

Blokada parkingowa na pilota

HIGROSTAT PRZEMYSŁOWY

Instalacja. Przygotowanie maszyny. Zestaw do ostrzenia Kosiarka Greensmaster 1021 lub Procedura. Elementy luzem. Instrukcja instalacji

AX-3010H. Wielozadaniowy zasilacz impulsowy. Instrukcja użytkownika

INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ MONTAŻU PROMIENNIK ELEKTRYCZNY. typu REF

Podnośnik elektryczny do różnych zastosowań TS460A

Miernik analogowy AX Instrukcja obsługi

INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ MONTAŻU MOBILNE PROMIENNIKI ELEKTRYCZNE. typu REM/RET

Moduły pamięci. Instrukcja obsługi

Instrukcja użytkownika V E2B. Moduł wejść/wyjść Snap

Kontroler temperatury Nr produktu

Copyright 2006 Hewlett-Packard Development Company, L.P.

Niania elektroniczna Motorola Babyphone

Lampa sufitowa LED. Instrukcja montażu 88346HB54XVII

ZESTAW DO TESTOWANIA I NAPEŁNIANIA UKŁADU CHŁODZENIA kod 9776CZ. Instrukcja obsługi

Instrukcja montażu obsługi i karta gwarancyjna NADMUCHOWY GRZEJNIK ŁAZIENKOWY

MONTAŻ - Montaż grzałki, wymianę kabla oraz serwis należy powierzyć wykwalifikowanej osobie. - Element grzejny QSX montuje się niezależnie od

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Transkrypt:

Caleo Aby poprawnie użytkować urządzenie medyczne należy przeczytać instrukcje obsługi i przestrzegać ich. Inkubator noworodkowy Oprogramowanie 2.n Instrukcja obsługi

Jak korzystać z niniejszej instrukcji obsługi Jak korzystać z niniejszej instrukcji obsługi Nagłówek... określa temat głównego rozdziału, umożliwiając szybką orientację w tekście i przejście do żądanej części. Przygotowanie Przed pierwszym u yciem Monta akcesoriów Przygotowanie Strona... zawiera wskazówki dotyczące pracy łączące tekst i ilustracje. Informacja przedstawiana jest w postaci opisu konkretnych czynności, objaśniającego użytkownikowi sposób korzystania z urządzenia. Przed pierwszym użyciem Sprawdź, czy zostały całkowicie usunięte wszystkie elementy opakowania (patrz dokumenty dostawy w opakowaniu). Sprawdź, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce znamionowej (patrz strona 146). Sprawdź, czy wysokość nad poziomem morza jest ustawiona prawidłowo (patrz strona 88). Montaż akcesoriów UWAGA Przestrzegać przy montażu osprzętu: Montowane akcesoria nie powinny kolidować z urządzeniem Lewa kolumna... zawiera tekst Tekst zawiera wyjaśnienia oraz instrukcje krok po kroku praktycznej obsługi produktu, z krótkimi, przejrzystymi informacjami w łatwej do prześledzenia sekwencji. Punkty odnoszą się do czynności. 1 Liczby odnoszą się do umieszczonych obok tekstu ilustracji i do kolejności wykonania czynności składających się z kilku kroków. przy regulacji nachylenia i wysokości inkubatora Caleo. Ryzyko uszkodzenia. Instaluj akcesoria w taki sposób, aby wykluczyć kolizję z urządzeniem. WSKAZÓWKA Przestrzegać przy montażu osprzętu: Akcesoria zamontowane po stronie od operatora nie przemieszczają się przy regulacji wysokości inkubatora Caleo (patrz strona 129). Podczas regulacji wysokości inkubatora Caleo przewody i kable mogą ulec naciągnięciu. Przewody i kable należy prowadzić tak, aby ich długość była wystarczająca do regulacji wysokości. Przykręcana rura 38 mm/600 (2M50691), rura 38 mm/310 (2M 50 688) lub rura 25 mm/600 (2M 50 689). Wyjmij zaślepkę z otworu w podstawie. Wkręć rurę w otwór w podstawie i mocno dokręć. Sprawdź prawidłowość umocowania. Przestrzegaj maksymalnych obciążeń. Niebezpieczeństwo przewrócenia zestawu! 228 Rura 38 mm/600 10 kg Rura 38 mm/310 10 kg Prawa kolumna... zawiera rysunki Ilustracja przedstawia związek grafiki z tekstem i orientację urządzenia. Elementy wymienione w tekście są pogrubione, a nieistotne szczegóły pominięte. Komunikaty ekranowe prowadzą użytkownika i stanowią potwierdzenie poszczególnych czynności. Rura 25 mm/600 3 kg Odległość między rurą a obciążeniem: maksymalnie 150 mm. Przeniesienie panelu sterowania na drugą stronę do rury, 38 mm 1 Zdejmij panel sterujący = poluzuj śrubę mocującą. 2 Zdejmij wieszak = poluzuj śrubę mocującą. Panel sterujący w dostarczonym urządzeniu jest zamocowany do rury 38 mm/310. Ta rura na czas transportu jest zabezpieczona przykręcanym elementem. W razie konieczności ta rura może być odkręcona (zalecenie: poproś o pomoc wykwalifikowany personel medyczny): 3 Wyjmij z rury obie zaślepki. Włóż śrubokręt w otwory i uwolnij rurę. Aby ustawić panel sterujący w innym położeniu: Przesuń wieszak wzdłuż rury i zamocuj na odpowiedniej 1 2 3 wysokości. 024 2 Aby zamocować wspornik = dokręć śrubę mocującą. 16 147 Opis informacji dotyczących bezpieczeństwa dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może prowadzić do śmierci lub poważnego urazu. UWAGA UWAGA dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może powodować drobny lub niewielki uraz użytkownika lub pacjenta, albo uszkodzenie urządzenia medycznego lub innych przedmiotów. WSKAZÓWKA WSKAZÓWKA dostarcza dodatkowych informacji pozwalających na zapobieganie niedogodnościom podczas pracy urządzenia. 2

Spis treści Spis treści Przeznaczenie 7 Opis urządzenia 9 Obsługa 12 Przygotowanie 15 Sprawdzanie gotowości urządzenia do pracy 36 Praca 43 Przygotowanie 99 Częstotliwość przeglądów 112 Utylizacja 116 Komunikat przyczyna środek zaradczy 117 Błąd przyczyna środek zaradczy 124 Dane techniczne 125 Opis 131 Zestawienie numerów katalogowych 149 Wykaz pozostałych części 152 Indeks 153 3

Dla bezpieczeństwa użytkowników i pacjentów Definicja grup docelowych Definicja grup docelowych Grupami docelowymi tego urządzenia medycznego są użytkownicy, pracownicy przeprowadzający konserwację i wyszkolony personel. Członkowie tych grup docelowych to osoby, które zostały przeszkolone w zakresie obsługi urządzenia medycznego imają specjalistyczną wiedzę oraz przeszkolenie wymagane do użytkowania, instalacji, przygotowania, konserwacji lub naprawy urządzenia medycznego. Firma Dräger zwraca uwagę, że tylko członkowie zdefiniowanych grup docelowych powinni użytkować, instalować, przygotowywać, konserwować lub naprawiać urządzenie medyczne. Użytkownik Użytkownicy to osoby upoważnione do użytkowania urządzenia medycznego zgodnie z jego przeznaczeniem. Pracownicy przeprowadzający konserwację Pracownicy przeprowadzający konserwację to osoby, które odpowiadają przed właścicielem lub operatorem za konserwację urządzenia medycznego. Pracownicy przeprowadzający konserwację to osoby, które instalują, przygotowują lub konserwują urządzenie medyczne w środowisku pracy. Wyszkolony personel Wyszkolony personel to osoby, które wykonują na urządzeniu medycznym prace naprawcze lub skomplikowane prace konserwacyjne. Dla bezpieczeństwa użytkowników i pacjentów Informacje ogólne dotyczące bezpieczeństwa Następujące OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczą ogólnego działania tego urządzenia medycznego. OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczące określonych podukładów lub funkcji urządzenia medycznego znajdują się w odpowiednich częściach niniejszej instrukcji obsługi lub instrukcji obsługi innego produktu wykorzystywanego z tym urządzeniem. Należy ściśle przestrzegać instrukcji obsługi Każde użycie tego urządzenia medycznego wymaga pełnego zrozumienia i ścisłego stosowania się do informacji podanych we wszystkich rozdziałach instrukcji obsługi. Urządzenie medyczne może być stosowane wyłącznie do celów podanych w części Przeznaczenie (strona 7) w połączeniu z odpowiednim systemem monitorowania pacjenta (patrz strona 5). Należy ściśle stosować się do wszystkich OSTRZEŻEŃ i UWAG przedstawionych w niniejszej instrukcji obsługi oraz przestrzegać instrukcji podanych na etykietach urządzeń medycznych. Niestosowanie się do tych informacji dotyczących bezpieczeństwa oznacza użycie urządzenia medycznego niezgodnie z przeznaczeniem. Konserwacja Urządzenie medyczne musi być regularnie sprawdzane i konserwowane przez wyszkolony personel, który ma odpowiednie kwalifikacje, uzyskane w wyniku szkolenia lub doświadczenia. Naprawy urządzenia medycznego również muszą być wykonywane przez wykwalifikowany personel mający dodatkowe przeszkolenie serwisu DrägerService dotyczące konkretnego produktu. Firma Dräger zaleca zawarcie umowy serwisowej z serwisem DrägerService i przeprowadzanie wszystkich napraw przez serwis DrägerService. Firma Dräger dodatkowo zaleca, aby do konserwacji wykorzystywać wyłącznie oryginalne części zamienne firmy Dräger. Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może w sposób niekorzystny wpłynąć na działanie tego urządzenia medycznego. Patrz rozdział Konserwacja. Przeglądy techniczne Urządzenie medyczne musi być poddawane regularnym przeglądom potwierdzającym bezpieczeństwo stosowania. Patrz rozdział Konserwacja. Akcesoria Do użytkowania z urządzeniem medycznym zostały przetestowane i dopuszczone wyłącznie akcesoria znajdujące się w zestawieniu numerów katalogowych. Zaleca się również, aby wyłącznie te akcesoria były stosowane w połączeniu z urządzeniem medycznym, do którego są przeznaczone. Stosowanie innych akcesoriów może w sposób niekorzystny wpłynąć na działanie tego urządzenia medycznego. Podłączone urządzenia Ryzyko porażenia prądem lub wystąpienia usterki urządzenia Wszelkie podłączone urządzenia lub kombinacje urządzeń niespełniające wymagań opisanych w niniejszej instrukcji obsługi mogą negatywnie wpłynąć na prawidłowe działanie tego urządzenia medycznego. Przed rozpoczęciem pracy z kombinacjami urządzeń należy przeczytać i ściśle przestrzegać instrukcji obsługi wszystkich podłączonych urządzeń i ich kombinacji. Nie wolno stosować w strefach zagrożonych wybuchem. To urządzenie medyczne nie jest dopuszczone ani certyfikowane do stosowania w miejscach, w których występuje podwyższone stężenie tlenu oraz w miejscach, w których mogą występować łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny gazów. 4

Dla bezpieczeństwa użytkowników i pacjentów Definicja grup docelowych Bezpieczne podłączanie do innych urządzeń elektrycznych UWAGA Ryzyko urazu pacjenta Podłączenia elektryczne do urządzeń, które nie znajdują się w niniejszej instrukcji obsługi lub w instrukcji montażu, mogą zostać przeprowadzone jedynie po zatwierdzeniu przez producenta danego urządzenia. Podłączenie do innych urządzeń Kombinacje urządzeń zatwierdzone przez firmę Dräger (patrz instrukcje obsługi poszczególnych urządzeń) spełniają wymogi następujących norm: IEC 60601-1 (EN 60601 wydanie 1, 2) Elektryczne urządzenia medyczne Część 1: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwa IEC 60601-1-1 (EN 60601-1-1) Elektryczne urządzenia medyczne Część 1-1: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwa Norma uzupełniająca: Wymogi w zakresie bezpieczeństwa użytkowania medycznych systemów elektrycznych IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) Elektryczne urządzenia medyczne Część 1-2: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwa Norma uzupełniająca: Kompatybilność elektromagnetyczna; wymagania i testy IEC 60601-1-4 (EN 60601-1-4) Elektryczne urządzenia medyczne Część 1-4: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwa Norma uzupełniająca: Programowalne medyczne systemy elektryczne Jeśli urządzenia firmy Dräger zostaną podłączone do innych urządzeń firmy Dräger lub urządzeń innych firm, a taka kombinacja nie została zatwierdzona przez firmę Dräger, może to niekorzystnie wpłynąć na działanie tych urządzeń. Do obowiązków właściciela należy zagwarantowanie, że uzyskany system spełnia wymagania określone przez powyższe normy. Należy ściśle przestrzegać informacji zawartych w instrukcjach montażu i instrukcjach obsługi wszystkich urządzeń pracujących we wspólnej sieci. Bezpieczeństwo pacjenta Konstrukcja urządzenia medycznego, dołączona dokumentacja oraz oznakowanie urządzenia zakładają, że tourządzenie medyczne zostanie zakupione i będzie obsługiwane przez wykwalifikowany personel, oraz że pewne ogólne cechy charakterystyczne urządzeń medycznych tego typu są znane personelowi. Dlatego instrukcje, OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczą głównie specyficznych cech tego urządzenia medycznego firmy Dräger. Niniejsza instrukcja obsługi nie zawiera odniesień do różnych niebezpiecznych sytuacji, które powinny być oczywiste dla profesjonalnego personelu obsługującego to urządzenie medyczne; nie zawiera również odniesień do konsekwencji nieprawidłowego użytkowania urządzenia medycznego oraz potencjalnie niekorzystnych efektów, które mogą wystąpić u pacjentów cierpiących na różne choroby. Wszelkie modyfikacje urządzenia medycznego oraz jego użycie niezgodnie z przeznaczeniem mogą być niebezpieczne. UWAGA Ryzyko urazu pacjenta. Nie należy podejmować decyzji dotyczących terapii jedynie w oparciu o poszczególne wartości pomiarów i parametry monitorowania. Monitorowanie pacjenta Użytkownik urządzenia medycznego jest odpowiedzialny za wybranie odpowiedniego sposobu monitorowania, który dostarcza odpowiednich informacji na temat działania urządzenia medycznego i stanu pacjenta. Bezpieczeństwo pacjenta można osiągnąć przez zastosowanie różnych środków, od elektronicznego nadzoru prawidłowości działania sprzętu medycznego i stanu pacjenta do prostej, bezpośredniej obserwacji objawów klinicznych. Odpowiedzialność za wybór najlepszej metody monitorowania pacjenta w całości spoczywa na użytkowniku urządzenia medycznego. Bezpieczeństwo działania Podstawowa charakterystyka pracy obejmuje utrzymanie temperatury oraz odpowiedniego poziomu nawilżenia pod kopułą w oparciu o nastawy podane przez użytkownika. Temperatury powietrza Wilgotność względna Wzbogacenie powietrza pod kopułą w O2 (opcja) lub na wywołaniu odpowiedniego alarmu po przekroczeniu granicy alarmowej. To urządzenie medyczne jest wyposażone w podstawowe funkcje bezpieczeństwa mające na celu ograniczenie możliwości obrażeń pacjenta w czasie usuwania przyczyny alarmu. Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej Informacje ogólne dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) według międzynarodowej normy EMC IEC 60601-1-2: Elektryczna aparatura medyczna wymaga stosowania specjalnych środków ostrożności dotyczących zgodności elektromagnetycznej (EMC) i musi być instalowana oraz uruchamiana zgodnie z zaleceniami dotyczącymi zgodności elektromagnetycznej (strona 145). Przenośne i ruchome urządzenia łączności radiowej mogą wpływać na działanie aparatury medycznej. Nie należy podłączać złączy z symbolem ostrzegawczym ESD i nie należy dotykać styków takich złączy bez zastosowania odpowiednich środków ochrony ESD. Środkami ochrony mogą być: antystatyczna odzież i obuwie, trzymanie za kołek wyrównujący potencjały w czasie dokonywania połączeń lub użycie izolujących elektrycznie i antystatycznych rękawic. Cały personel musi być przeszkolony w zakresie środków ochrony ESD. 5

Dla bezpieczeństwa użytkowników i pacjentów Trybu regulacji temperatury skóry nie należy stosować u pacjentów w szoku termicznym lub mających gorączkę. W takich wypadkach temperatura skóry jest znacznie wyższa niż zwykle. Tryb regulacji temperatury wychłodzi wnętrze inkubatora. Dzieciom grozi niedogrzanie. Wbudowanej wagi należy używać tylko do ważenia dziecka. Nieprzestrzeganie instrukcji obsługi może być przyczyną znacznych niedokładności w odczycie wagi pacjenta. Aby zagwarantować poprawność odczytu wagi, na podstawie którego mają być podejmowane ważne decyzje terapeutyczne, należy go porównać z odczytem referencyjnym na wadze zewnętrznej. 6

Przeznaczenie Przeznaczenie System terapeutyczny dla wcześniaków i chorych noworodków o masie ciała do 5 kg lub długości do 55 cm, zapewniający kontrolę warunków termicznych, wilgotności powietrza * i wzbogacenia powietrza w O2* w przedziale pacjenta. W przypadku terapii bliźniąt łączna masa ciała nie może przekraczać 5kg. Miejsce użytkowania Środowisko kliniczne, w którym wcześniaki i noworodki wymagają kontrolowanych parametrów klimatycznych. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel pod kierownictwem wykwalifikowanego personelu medycznego, który zapoznany jest z aktualnie znanymi zagrożeniami i korzyściami związanymi z użytkowaniem inkubatora. Opcje terapii i opieki Terapia cieplna dzięki regulacji temperatury powietrza lub temperatury skóry Nawilżanie Terapia tlenowa dzięki wzbogacaniu powietrza pod kopułą w O2 Normalna lub intensywna opieka przez drzwiczki iodchylaną przednią ściankę Regulowane nachylenie łóżeczka zapewniające wysokie lub niskie ułożenie głowy Monitorowanie: Temperatury powietrza Temperatury skóry Wilgotność względna Stężenia tlenu Masy ciała* * Wyposażenie opcjonalne 7

8 Tę stronę pozostawiono pustą celowo

Opis urządzenia Opis urządzenia Opis urządzenia.................................................. 10 Widok z przodu.................................................... 10 Widok z boku, podłączenia........................................... 10 Widok z góry, łóżeczko.............................................. 11 Złącza z tyłu panelu sterowania....................................... 11 Obsługa......................................................... 12 Panel sterowania.................................................. 12 Ekran........................................................... 13 9

Opis urządzenia Opis urządzenia Widok z przodu 1 Kopuła (2M 51 108) 2 Drzwiczki 3 Przednia ścianka 4 Uchwyt do transportu 5 Obudowa 6 Szuflada (2M 50 565) * 7 Pedały do regulacji wysokości* 8 Podstawa regulowana/podstawa obudowy* 9 Przyłącze nawilżacza (LuerLock)* 10 Szuflada rentgenowska/wysuwane łóżeczko 11 Ekran 12 Panel sterowania 13 Wspornik 14 Podwójna ścianka* (2M 51 150) 11 12 10 9 8 13 14 1 2 3 4 5 6 7 7 111 Widok z boku, podłączenia 24 25 15 15 Centralna lampka alarmu 16 Moduł czujników, gniazda czujników temperatury 17 Gniazdo zasilania sieciowego 18 Włącznik/wyłącznik 19 Klapka filtra świeżego powietrza 20 Przyłącze zasilania w O2* 21 Zbiornik wody (2M 50 040)* 22 Przepust na przewody (2M 50 385) 23 Ścianka boczna 24 Przepust na przewody (2M 50 412) 25 Zatyczka przepustu do karmienia (2M 51 109) 26 Kółko podwozia z blokadą kierunku 27 Kółka podwozia z hamulcami 23 22 21 20 16 17 18 19 * Wyposażenie opcjonalne 10 27 26 27 27 112

Opis urządzenia Widok z góry, łóżeczko 1 Poziomice 2 Wlot ciepłego powietrza 1 1 2 1 2 223 Złącza * z tyłu panelu sterowania 3 Przywołanie pielęgniarki 4 MEDIBUS* 5 Urządzenie RSB (Remote Service Box) 3 4 5 284 * Wyposażenie opcjonalne 11

Obsługa Obsługa Panel sterowania Przyciski o stałych funkcjach Trwale zaprogramowane przyciski, które umożliwiają użytkownikowi wybór różnych funkcji inkubatora Caleo : 1 Waga* 2 Nachylanie łóżeczka 3 Wybór menu/konfiguracja 4 Przycisk do przełączania pomiędzy regulacją temperatury powietrza i skóry 5 Wyświetlanie trendów 6 Wyciszanie alarmowego dźwięku 7 Blokowanie przycisków 8 Pokrętło 12 13 14 15 3 4 5 Menu Air Skin 9 10 6 7 8 Sygnalizacja optyczna informująca o alarmach 9 Czerwona dioda alarmowa ** 10 Żółta dioda alarmowa *** 11 Alarm braku zasilania 1 2 11 040 Przyciski o zmiennych funkcjach Prowadzą użytkownika przez specyficzne procedury aparatu od przygotowania do zakończenia pracy. W zależności od wybranego menu aktywne są różne przyciski ekranowe o zmiennych oznaczeniach. Ukazują się wyłącznie te przyciski ekranowe, które są niezbędne dla danego menu. W ten sposób użytkownik nie traci orientacji. Po naciśnięciu przycisku ekranowego uaktywnia się związana z nim funkcja i na ekranie pokazuje się odpowiednie menu. Na ekranie standardowym znajdują się przyciski: 12 Temperatura powietrza/skóry 13 Wilgotność* 14 O2* 15 Dzień inoc * Wyposażenie opcjonalne ** Ostrzeżenie konieczne natychmiastowe działanie *** Uwaga konieczne szybkie działanie 12

Obsługa Pokrętło Wybór/ustawianie za pomocą pokrętła. Obrót pokrętła = wybór Naciśnięcie pokrętła = potwierdzenie wyboru D Ekran Wartości mierzone są standardowo wyświetlane w postaci liczbowej (ekran standardowy). Wartości nastawione i wartości mierzone temperatury powietrza/skóry Wartości nastawione i wartości mierzone wilgotności względnej * Wartości nastawione i wartości mierzone stężenia O2* Funkcja Dzień i noc (umożliwia ustawienie jasności ekranu) Komunikaty alarmowe i ostrzeżenia Na ekranie można również wyświetlić krzywe trendów. 000 193 * Wyposażenie opcjonalne 13

14 Tę stronę pozostawiono pustą celowo

Przygotowanie Przygotowanie Przygotowanie................................................... 16 Przed pierwszym użyciem........................................... 16 Montaż akcesoriów................................................. 16 Okienka, drzwiczki, łóżeczko......................................... 23 Sprawdzanie gotowości urządzenia do pracy.......................... 36 Przed pierwszym uruchomieniem...................................... 36 Przed każdym użyciem............................................. 36 15

Przygotowanie Przed pierwszym użyciem Montaż akcesoriów Przygotowanie Przed pierwszym użyciem Sprawdź, czy zostały całkowicie usunięte wszystkie elementy opakowania (patrz dokumenty dostawy w opakowaniu). Sprawdź, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce znamionowej (patrz strona 146). Sprawdź, czy wysokość nad poziomem morza jest ustawiona prawidłowo (patrz strona 88). Montaż akcesoriów UWAGA Przestrzegać przy montażu osprzętu: Montowane akcesoria nie powinny kolidować z urządzeniem przy regulacji nachylenia i wysokości inkubatora Caleo. Ryzyko uszkodzenia. Instaluj akcesoria w taki sposób, aby wykluczyć kolizję z urządzeniem. WSKAZÓWKA Przestrzegać przy montażu osprzętu: Akcesoria zamontowane po stronie od operatora nie przemieszczają się przy regulacji wysokości inkubatora Caleo (patrz strona 129). Podczas regulacji wysokości inkubatora Caleo przewody i kable mogą ulec naciągnięciu. Przewody i kable należy prowadzić tak, aby ich długość była wystarczająca do regulacji wysokości. Przykręcana rura 38 mm/600 (2M50691), rura 38 mm/310 (2M 50 688) lub rura 25 mm/600 (2M 50 689). Wyjmij zaślepkę z otworu w podstawie. Wkręć rurę w otwór w podstawie i mocno dokręć. Sprawdź prawidłowość umocowania. Przestrzegaj maksymalnych obciążeń. Niebezpieczeństwo przewrócenia zestawu! Rura 38 mm/600 10 kg Rura 38 mm/310 10 kg Rura 25 mm/600 3 kg Odległość między rurą a obciążeniem: maksymalnie 150 mm. 228 Przeniesienie panelu sterowania na drugą stronę do rury, 38 mm 1 Zdejmij panel sterujący = poluzuj śrubę mocującą. 2 Zdejmij wieszak = poluzuj śrubę mocującą. Panel sterujący w dostarczonym urządzeniu jest zamocowany do rury 38 mm/310. Ta rura na czas transportu jest zabezpieczona przykręcanym elementem. W razie konieczności ta rura może być odkręcona (zalecenie: poproś o pomoc wykwalifikowany personel medyczny): 3 Wyjmij z rury obie zaślepki. Włóż śrubokręt w otwory i uwolnij rurę. 1 2 3 Aby ustawić panel sterujący w innym położeniu: Przesuń wieszak wzdłuż rury i zamocuj na odpowiedniej wysokości. 2 Aby zamocować wspornik = dokręć śrubę mocującą. 024 16

Przygotowanie Montaż akcesoriów Zamocuj panel sterujący na odpowiedniej wysokości. 1 Zamocuj panel sterowania na uchwycie = dokręć śrubę mocującą. WSKAZÓWKA Panel sterowania bez miejsca do swobodnego obrotu. Ryzyko uszkodzenia panelu sterowania. Upewnij się, że ilość miejsca jest wystarczająca do swobodnego obrotu panelu. Montaż panelu sterowania po stronie od operatora. Przeniesienia panelu sterowania ze strony od ściany na stronę od operatora i odwrotnie może dokonać jedynie specjalistyczny personel techniczny. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo nieprawidłowej instalacji, a tym samym ryzyko powstania obrażeń u użytkownika. Instalacja podstawowej rury montażowej (2M 50 680), patrz strona 18. Wkręć przedłużenie rury montażowej 38/600 (2M 50 691) lub rury 38/310 (2M 50 688). Przenieś panel sterowania zgodnie z instrukcją montażu. UWAGA Nie wyjmuj kabla panelu sterowania z zacisków na rurze bazowej. Ryzyko uszkodzenia. Bez wystarczającego miejsca do obrotu kabel może ulec uszkodzeniu. Przestrzegaj możliwości swobodnego obrotu i zmiany nachylenia panelu sterowania. 256 Uchwyt do kroplówek (2M 21 514) do rury, 38 mm Maksymalne dopuszczalne obciążenie haka: 3 kg Nałóż obejmę na rurę montażową. Wciśnij uchwyt do kroplówek w obejmę i dokręć śrubę mocującą. Taca obrotowa (2M 21 186) do rury, 38 mm na drobne przedmioty, maksymalne dopuszczalne obciążenie: 3 kg Nałóż uchwyt półki na rurę i dokręć śrubę mocującą. UWAGA Bez wystarczającego miejsca do obrotu kabel może ulec uszkodzeniu. Przestrzegaj możliwości swobodnego obrotu i zmiany nachylenia panelu sterowania. 010 020 17

Przygotowanie Montaż akcesoriów Szyna kompaktowa (2M 85 337) do rury, 38 mm Maksymalne dopuszczalne obciążenie: 5 kg. Jedynie specjalistyczny personel techniczny powinien przeprowadzać instalację; w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo nieprawidłowej instalacji, a tym samym ryzyko powstania obrażeń uużytkownika. Służy do montażu akcesoriów, takich jak: Miernik stężenia O2 Wysokość zamocowania szyny kompaktowej dopasowuj do wysokości mocowanych akcesoriów. 1 Zainstaluj szynę na rurze = nasuń szynę na rurę 2 i dokręć śruby mocujące. 2 1 System odsysania oskrzelowego (2M 85 125) Postępuj według wskazówek oddzielnej instrukcji obsługi jednostki odsysania oskrzelowego. 101 Zamocuj ssak na standardowej szynie po prawej lub po lewej stronie inkubatora. Dociśnij zacisk mocujący. Podłącz rury. Podstawowa rura montażowa (2M 50 680) Maksymalne dopuszczalne obciążenie: 10 kg 230 Jedynie specjalistyczny personel techniczny powinien przeprowadzać instalację; w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo nieprawidłowej instalacji, a tym samym ryzyko powstania obrażeń uużytkownika. Zamontuj zgodnie z instrukcją montażu. Służy do montażu akcesoriów, takich jak: Dodatkowe przedłużenia rury montażowej, patrz strona 19. Taca obrotowa (2M 21 186), patrz strona 17. Półka na monitor (2M 50 085), patrz strona 20. Odległość między rurą a obciążeniem: maksymalnie 150 mm. 019 18

Przygotowanie Montaż akcesoriów Półka 3020 (M 24 678) Maksymalne obciążenie nie może przekroczyć 2kg! Zawieś półkę na standardowej szynie po stronie od ściany lub od operatora i zamocuj ją. Przedłużenia rury montażowej Następujące rury mogą być umocowane do podstawowej rury jako przedłużacze: rura 38 mm/600 (2M 50 691), rura 38 mm/310 (2M 50 688) lub rura 25 mm/600 (2M 50 689). Wkręć rurę dodatkową w podstawową rurę montażową do oporu i mocno dokręć. Sprawdź prawidłowość umocowania. Przestrzegaj maksymalnych obciążeń: Rura 38 mm/600 5 kg Rura 38 mm/310 5 kg Rura 25 mm/600 3 kg Odległość między rurą a obciążeniem: maksymalnie 150 mm. 229 021 19

Przygotowanie Montaż akcesoriów Półka na monitor (2M 50 085) Półkę na monitor można zamontować na stronie od ściany lub od operatora. Maksymalne obciążenie nie może przekroczyć 20 kg! Półka przeznaczona jest do ustawienia monitora i respiratora. Jedynie wyszkolony personel powinien przeprowadzać instalację; w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo nieprawidłowej instalacji, a tym samym ryzyko powstania obrażeń u użytkownika. Aby zamocować półkę na monitor: po stronie od ściany użyj drugiej rury 38 mm (patrz strona 16); po stronie od operatora użyj drugiej podstawowej rury montażowej (patrz strona 18) z przedłużeniem 38 mm (patrz strona 18). Zamontuj szufladę według dodatkowej Instrukcji montażu. Aby zamocować półkę na monitor = wsuń półkę przez obie rury 38 mm i 1 dokręć śruby mocujące. UWAGA Jeżeli półkę zamocuje się zbyt wysoko, zagrożona będzie stabilność w pionie. Zagrożenie dla pacjenta lub użytkownika. Aby zapewnić stabilność w pionie, przestrzegaj maksymalnej wysokości instalacji. max. 20 cm 1 1 023 max. 100 cm Wieszak do mocowania rur respiratora (84 11 075) Otwórz przednią ściankę. Podnieś łóżeczko i wyjmij je z inkubatora. Przesuń materacyk nieco w bok. Włóż koniec ramienia wieszaka do otworu w łóżeczku idokręć od spodu śrubą zabezpieczającą. Włóż łóżeczko do inkubatora i zamknij ściankę. Wieszak na rury respiratora można zamocować w dowolnym narożniku łóżeczka. 2 Zamocuj rury respiratora, dreny i przewody w wieszakach uchwytu. 2 2 008 20

Przygotowanie Montaż akcesoriów Wzbogacanie powietrza pod kopułą w O2 z regulacją stężenia O2 * 1 Przykręć przewód podłączeniowy O2 od spodniej części inkubatora. WSKAZÓWKA W przypadku wystąpienia wycieku na wejściu sprężonego gazu z powodu luźnego przewodu podłączeniowego O2 ciśnienie gazów zasilających jest zbyt niskie. Sprawdź szczelność podłączenia przewodu. Umieść próbnik w wyjściu centralnego zasilania O2 i ustaw go w pozycji podłączony (patrz odpowiednia instrukcja obsługi). Dopuszczalny zakres ciśnienia gazu wynosi od 300 kpa do 600 kpa. 1 011 Miernik stężenia O2 Monitorowanie stężenia O2 z wykorzystaniem miernika stężenia O2 i granic alarmowych: Zamocuj miernik stężenia O2 na szynie kompaktowej za pomocą uchwytu. Umieść czujnik w przedziale inkubatora Caleo. Przewód czujnika przełóż przez jeden z elastycznych przepustów. W stosownych wypadkach podłącz wtyczkę przewodu czujnika do gniazda w mierniku O2 (np. Oxydig lub MiniOx 3000), tak by było słyszalne zatrzaśnięcie (patrz oddzielna instrukcja obsługi miernika stężenia O2). Materacyk próżniowy (2M 17 909) Kontury materaca próżniowego można dowolnie zmieniać i pozostają one zachowane po wytworzeniu próżni. Z tego względu możliwe są ekstremalne ułożenia do specjalnych zastosowań. Materac może pozostać w inkubatorze. Otwórz przednią ściankę. Włóż i wstępnie ukształtuj materacyk próżniowy. Ułóż pacjenta na materacyku i dopasuj materacyk, nadając mu wymagany kształt. Podłącz materacyk próżniowy do drenu ssaka. 2 Otwórz zawór i wypompuj powietrze z materacyka. 2 Zamknij zawór i odłącz przewód. Zamknij przednią ściankę. 2 028 213 * Wyposażenie opcjonalne 21

Przygotowanie Montaż akcesoriów Zamocowanie szuflady (2M 50 565) Maksymalne obciążenie nie może przekroczyć 7kg. Jedynie specjalistyczny personel techniczny powinien przeprowadzać instalację; w przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo nieprawidłowej instalacji, a tym samym ryzyko powstania obrażeń uużytkownika. Zamontuj szufladę według dodatkowej Instrukcji montażu. Włóż szufladę = wsuń skrzynię szuflady w rowki prowadnic w podstawie. 118 22

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Okienka, drzwiczki, łóżeczko Drzwiczki Aby otworzyć drzwiczki: 1 Naciśnij moletowaną część zamka drzwiczek. Drzwiczki otworzą się. Aby zamknąć drzwiczki: Naciśnij drzwiczki, tak by nastąpiło ich zamknięcie izatrzaśnięcie rygla. 1 1 Przednia ścianka Otwieranie przedniej ścianki: 2 Obydwa pokrętła zamków przekręć do wewnątrz do pozycji pionowej. Pojawi się czerwone pole na zamkach. 014 2 2 Opuść odchylaną przednią ściankę, tak by zwisała prostopadle do podłogi. 015 Nie wolno zakleszczać rur i kabli pod ruchomą podwójną ścianką przedniej ścianki! Zamykanie przedniej ścianki: Podnieś i dociśnij przednią ściankę. 3 Przekręć obydwa pokrętła blokujące na zewnątrz do pozycji poziomej, do wyczuwalnego zaskoczenia na miejsce. 016 Odchylana ścianka może się sama otworzyć; niebezpieczeństwo dla pacjenta. Upewnij się, że oba pokrętła blokujące zaskoczyły na miejsce. Czerwone pola na zamkach nie mogą być widoczne. 3 3 Niebezpieczeństwo nadmiernego wychłodzenia lub przegrzania pacjenta. Jeżeli ruchoma podwójna ścianka nie jest ustawiona równolegle do odchylanej przedniej ścianki, zakłócony zostaje strumień ciepłego powietrza. Ruchoma podwójna ścianka musi być ustawiona równolegle do odchylanej przedniej ścianki! W razie potrzeby wyrównaj ustawienie ruchomej podwójnej ścianki! 091 23

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Ścianka boczna Odchylaną boczną ściankę otwiera się i zamyka w ten sam sposób, co odchylaną przednią ściankę (patrz strona 23). Podwójne ścianki * Podwójna ścianka (2M 51 150) może być zamocowana do kopuły (2M 51 108)! 231 Zakładanie podwójnej ścianki 1 Pociągnij do góry tłoczek do oporu. Czerwony element musi być widoczny. Umieść podwójną ściankę na pokrywie. 1 270 2 Ustaw wkładki centrujące w narożnikach na pokrywie. 3 Umieść tulejkę podwójnej ścianki wotworze na przepust dokarmienia. Ułóż uszczelkę podwójnej ścianki równo na pokrywie. 3 2 2 Zabezpieczenie podwójnej ścianki 4 Wciśnij w dół tłoczek w tulejkę, aż zaskoczy. Czerwony element nie może być widoczny. 271 4 282 * Wyposażenie opcjonalne 24

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Zdejmowanie podwójnej ścianki 1 Pociągnij do góry tłoczek do oporu. Czerwony element musi być widoczny. 2 Chwyć podwójną ściankę dwiema rękami i zdejmij, podnosząc do góry. 1 2 2 272 Przechowywanie podwójnej ścianki Zamocuj wieszak (2M 51 152) do szyny kompaktowej Caleo. 3 Zawieś podwójną ściankę, umieszczając tłoczek w wieszaku. UWAGA Jeżeli zbyt mocno obniży się inkubator Caleo, podwójna ścianka może dotknąć podłogi. Ryzyko uszkodzenia. Zwróć uwagę na ustawienie wysokości inkubatora Caleo. Upewnijsię, że po opuszczeniu Caleo do dolnej pozycjipodwójna ścianka nie dotyka podłogi. 3 273 Górna ścianka Otwieranie górnej ścianki: 4 Chwyć kopułę za uchwyt i 5 odchyl ją (o około 60 o ). Niebezpieczeństwo przewrócenia kopuły. Nie przechylaj kopuły na bok. Kopułę należy przechylać wyłącznie wzdłuż osi podłużnej, w przedstawiony sposób. 4 5 104 6 Podnieś podporę kopuły i opuszczaj kopułę do momentu, aż podpora zostanie zamocowana w gnieździe kopuły. Aby zamknąć kopułę: 4 Chwyć kopułę za uchwyt i lekko ją podnieś. 6 Złóż podporę kopuły i zamknij pokrywę. 6 Górną ściankę można otwierać w ten sam sposób od przodu i od tyłu inkubatora. 196 25

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Zdejmowanie górnej ścianki: 1 Chwyć kopułę obiema rękami za uchwyty po bokach. 2 Podnieś z podpór, trzymając ją w pozycji poziomej. 1 Nakładanie górnej ścianki: 2 Opuść poziomo kopułę, tak aby kołki ustalające trafiły w otwory we wspornikach. WSKAZÓWKA Uważaj na moduł czujników; ryzyko uszkodzenia. 2 2 1 093 Wyjmowanie łóżeczka Maksymalne obciążenie nie może przekroczyć 5kg. Otwórz i opuścić do dołu przednią ściankę. Wysuwanie łóżeczka: 3 Przekręć oba pokrętła do pionowej pozycji oznaczonej symbolem. 4 Wysuń łóżeczko do oporu, trzymając za wgłębienie z uchwytem lub za pokrętła. Pacjent może wypaść! Zagrożenie dla pacjenta! Kiedy łóżeczko jest wysunięte, dziecko musi być bez przerwy obserwowane, aby nie spadło. 4 3 3 UWAGA Oparcie się na łóżeczku może doprowadzić do jego uszkodzenia; maksymalne dopuszczalne obciążenie wynosi 5 kg. Nie opieraj się i niczego nie kładź na wyciągniętym łóżeczku. 187 Po wykonaniu czynności pielęgnacyjnych wsuń łóżeczko z powrotem na miejsce. Przekręć pokrętła do pozycji poziomej oznaczonej symbolem i zamknij odchylaną przednią ściankę. Jeśli łóżeczko nie jest całkowicie wsunięte, istnieje ryzyko zakłócenia strumienia ciepłego powietrza. Pacjentowi grozi wtedy nadmierne wychłodzenie lub przegrzanie. Wsuń łóżeczko do końca. 26

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Korzystanie z szuflady na kasety rentgenowskie Szufladę na kasety rentgenowskie można wyciągać przy otwartej lub zamkniętej przedniej ściance. Otwieranie szuflady: 1 Przekręć oba pokrętła do poziomej pozycji oznaczonej symbolem. 2 Wyciągnij szufladę, trzymając za wgłębiony uchwyt lub za pokrętła. Połóż lub zdejmij kasetę rentgenowską. Podziałka na krawędziach szuflady służy do ustalania położenia kasety. WSKAZÓWKA Nie używaj wysuniętej szuflady na kasety rentgenowskie jako pulpitu do pisania lub jako łóżeczka dla pacjenta. Nie kładź żadnych przedmiotów pod szufladą! Ryzyko obrażeń pacjenta lub uszkodzenia. Nie opieraj się o szufladę. Zamykanie szuflady: 2 Wsuń szufladę pod łóżeczko do momentu wyraźnego zatrzaśnięcia na miejscu. 2 1 1 017 Jeśli szuflada na kasety rentgenowskie nie jest całkowicie wsunięta, istnieje ryzyko zakłócenia strumienia ciepłego powietrza. Pacjentowi grozi wtedy nadmierne wychłodzenie lub przegrzanie. Wsuwaj szufladę na kasety rentgenowskie do końca. Przepusty 3 Przepust na przewody (2M 50 412) 4 Przepust na przewody (2M 50 412) do wentylacji wysokiej częstotliwości* 5 Przepust na przewody podwójny (2M 50 385) 6 Zatyczki do przepustu karmienia (2M 51 109) można używać tylko wtedy, gdy do kopuły nie jest zamocowana podwójna ścianka. Kable lub przewody przeprowadź przez elastyczne przepusty na przewody. Dostępny jest wieszak do mocowania rur respiratora, umożliwiający poprowadzenie przewodów do respiracji i kabli w inkubatorze Caleo (strona 20). 6 3 5 5 4 095 Urządzenia do mocowania rur * Urządzenie do mocowania rur (2M 51 140) można podłączać do przepustów na rury tylko za pomocą sworzni (2M 51 139). Urządzenia do mocowania rur służą do prowadzenia rur i przewodów. * Wyposażenie opcjonalne 285 27

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Moduł do drenażu * Moduł do drenażu (2M 51 142) może być zamontowany tylko na wspornikach (2M 51 154 i 2M 51 156). Moduł ten może być użyty do podłączenia rur służących do drenażu pacjenta. Otwórz boczne drzwiczki. 1 Zamocuj dreny w module do drenażu. Zamknij drzwiczki. UWAGA Przewody, które nie są ułożone prawidłowo i bezpiecznie lub na drodze których występują przeszkody, mogą ulec zagięciu, zerwaniu lub zgnieceniu! Upewnij się, że wszystkie przewody są ułożone prawidłowo i bezpiecznie, a na ich drodze nie występują przeszkody. 1 275 Szuflada (2M 50 565) Szuflada do przechowywania niezbędnych środków pielęgnacyjnych i terapeutycznych. Szuflada jest dostępna z obydwu stron. Otwieranie szuflady: 2 Wyciągnij szufladę za uchwyt do przodu aż do oporu. Włóż do szuflady niezbędne materiały. Zamykanie szuflady: 2 Wsuń szufladę na miejsce, trzymając ją za uchwyt. 2 013 * Wyposażenie opcjonalne 28

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Podstawa z regulowaną wysokością * W celu skorzystania z regulacji wysokości: Włącz inkubator Caleo (patrz strona 48). 1 Naciśnij lewy pedał inkubator Caleo się obniży. 2 Naciśnij prawy pedał inkubator Caleo się podniesie. Ustaw wygodną wysokość roboczą. Gdy wysokość przestaje się zmieniać, oznacza to, że podstawa osiągnęła pozycję końcową. Zwolnij pedał. Zbyt krótkie przewody lub dreny mogą ulec zagięciu, zerwaniu lub zgnieceniu. Przewody i dreny muszą być na tyle długie, aby nie uległy zagięciu, zerwaniu lub zgnieceniu! 1 2 UWAGA Przedmioty przechowywane pod szufladą mogą doprowadzić do uszkodzenia. Nie kładź żadnych przedmiotów pod szufladą! 009 WSKAZÓWKA Mechanizmy regulacji wysokości i nachylenia materacyka nie mogą być stosowane jednocześnie! W takim wypadku nastąpi przerwanie działania. W danym momencie używaj tylko mechanizmu regulacji wysokości lub tylko mechanizmu regulacji nachylenia materacyka. WSKAZÓWKA Funkcja regulacji wysokości nie jest przeznaczona do ciągłej pracy. W takim wypadku nastąpi przerwanie działania. Regulację wysokości można stosować maksymalnie przez 6 minut w ciągu godziny. Kółko podwozia z blokadą kierunku Naciśnij dźwignię blokady: kółko zablokuje się w kierunku podłużnej osi urządzenia. Kółko z blokadą kierunku nie ma hamulca. Po ustawieniu inkubatora na miejscu zablokuj wszystkie kółka wyposażone w hamulce. Kółko z blokadą kierunku nie ma hamulca. Urządzenie może zacząć samo się przemieszczać. Po ustawieniu inkubatora na miejscu zablokuj wszystkie kółka wyposażone w hamulce. 257 * Wyposażenie opcjonalne 29

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Montaż akcesoriów Nachylanie łóżeczka W celu regulacji kąta nachylenia łóżeczka: Włącz inkubator Caleo (patrz strona 48). 1 Naciśnij przycisk = łóżeczko obniży się po stronie modułu czujników. 2 Naciśnij przycisk = łóżeczko podniesie się po stronie modułu czujników. Ustaw odpowiedni kąt nachylenia. Jeżeli kąt nachylenia łóżeczka nie zmienia się, osiągnięta została pozycja końcowa. Zwolnij przycisk. 1 2 WSKAZÓWKA Po aktywacji mechanizmu regulacji nachylenia materacyka cała kopuła inkubatora Caleo nachyla się razem z łóżeczkiem. W razie potrzeby zapewnij zabezpieczenia dla pacjentów. 214 Zbyt krótkie przewody lub dreny mogą ulec zagięciu, zerwaniu lub zgnieceniu. Przewody i dreny muszą być na tyle długie i poprowadzone w taki sposób, aby nie uległy zagięciu, zerwaniu lub zgnieceniu! WSKAZÓWKA Mechanizmy regulacji wysokości i nachylenia materacyka nie mogą być stosowane jednocześnie! W takim wypadku nastąpi przerwanie działania. W danym momencie używaj tylko mechanizmu regulacji wysokości lub tylko mechanizmu regulacji nachylenia materacyka. 086 UWAGA Możliwość przygniecenia; ryzyko obrażeń. Nie wkładaj rąk pomiędzy kopułę a podstawę kopuły, gdy kopuła jest w ruchu. Ustawianie łóżeczka w pozycji poziomej Inkubator Caleo musi być włączony (patrz strona 48). 1 Naciśnij przycisk = łóżeczko podniesie się po stronie modułu czujników. 2 Naciśnij przycisk = łóżeczko obniży się po stronie modułu czujników. Poziomice pokazują, czy łóżeczko jest ustawione poziomo. 3 Poziomice dla poziomego ustawienia inkubatora Caleo w osi poprzecznej. 4 Poziomica do poziomego ustawienia inkubatora Caleo w osi podłużnej. W przypadku stosowania zintegrowanej wagi (opcja, patrz Waga na stronie 93) przed rozpoczęciem ustawiania sprawdź, czy inkubator stoi na równej podłodze. 30 3 4 3 242

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Stosowanie systemów regulacji wilgotności WSKAZÓWKA Możliwość wystąpienia usterki w wyniku stosowania niedestylowanej lub niejałowej wody. Używaj wyłącznie wody odmineralizowanej (np. Aqua dest.)! Nie stosuj żadnych dodatków! Zbiornik wody (2M 50 040): Zdezynfekuj ręce. Aby otworzyć zbiornik wody = podnieś zamknięcie. Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną (Aqua dest.). Zawsze napełniaj zbiornik do znaku maksymalnego poziomu. Pojemność: 2,8 L Nie stosuj żadnych dodatków! Aby zamknąć zbiornik wody = naciśnij zamknięcie. Przygotuj nowy zestaw połączeniowy (MX 17 018). Zamknij zacisk na zestawie połączeniowym. Nakłuj silikonową tuleję zbiornika wody końcówką zestawu połączeniowego. Otwórz zacisk na zestawie połączeniowym. Wypełnij zestaw połączeniowy, napuszczając do niego sterylizowaną wodę. Zamknij zacisk na zestawie połączeniowym. Otwórz zacisk na zestawie połączeniowym. Włącz moduł nawilżania inkubatora Caleo i ustaw żądaną wartość wilgotności (strona 64). Pusty zbiornik wody = w inkubatorze Caleo włącza się alarm braku wody. Minimalne wymagania dotyczące jakości wody Aby uniknąć pogorszenia działania urządzenia i trwałych uszkodzeń materiałowych, do nawilżania używaj wyłącznie wody spełniającej poniższe minimalne wymagania dotyczące jakości: woda odmineralizowana (np. Aqua dest.) lub woda odmineralizowana o przewodnictwie <20 µs/cm. Nie używaj wody zawierającej związki mineralne, np. wody wodociągowej. Nawilżacz Grzałka nawilżacza nie zawiera żadnych części, które należy rozmontowywać do dezynfekcji i czyszczenia. Tryb czyszczenia należy uruchamiać po każdej zmianie pacjenta. Podczas dezynfekcji i czyszczenia wnętrza inkubatora należy uważać, aby do grzałki nawilżacza nie dostały się żadne płyny, np. detergenty. Worek z wodą WSKAZÓWKA Używaj wyłącznie oryginalnych, szczelnie zamkniętych worków. Nie używaj żadnych dodatków i nie pomyl wody z roztworami do infuzji. Ryzyko urazu pacjenta. Używaj wyłącznie oryginalnych, szczelnie zamkniętych worków z wodą odmineralizowaną (np. Aqua dest.). Nie stosuj żadnych dodatków! Nie pomyl wody z roztworami do infuzji! 31

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Zdezynfekuj ręce. Przygotuj nowy zestaw połączeniowy (MX 17 018) i worek na wodę z wodą destylowaną (np. Aqua dest.). Zamknij zacisk na zestawie połączeniowym. Włóż końcówkę zestawu połączeniowego do złącza worka na wodę. Otwórz zacisk na zestawie połączeniowym. Wypełnij zestaw połączeniowy, napuszczając do niego sterylizowaną wodę. Zamknij zacisk na zestawie połączeniowym. Otwórz zacisk na zestawie połączeniowym. Włącz moduł nawilżania inkubatora Caleo i ustaw żądaną wartość wilgotności (strona 64). Wymiana worka z wodą: Pusty worek na wodę = w inkubatorze Caleo włącza się alarm braku wody. Zdezynfekuj ręce. Zamknij zacisk na zestawie połączeniowym. Wymień worek z wodą i ponownie otwórz zacisk. Zintegrowana listwa elektryczna Zintegrowana listwa elektryczna umożliwia podłączenie między innymi: pomp infuzyjnych, urządzeń do pomiaru SpO2. Podłączenia może dokonać wyłącznie specjalistyczny personel techniczny. Caleo nie monitoruje zasilania dodatkowych urządzeń. Użytkownikowi lub pacjentowi może grozić porażenie prądem elektrycznym, jeżeli pobór mocy akcesoriów lub prąd upływu uziemienia są zbyt wysokie. Nie wolno przekraczać maksymalnych parametrów zasilania dołączonych akcesoriów (wszystkie 4 gniazda: maksymalnie 2 A). Nie wolno przekraczać maksymalnej dopuszczalnej wartości prądu upływu uziemienia. Prąd upływu w przypadku inkubatora Caleo bez listwy elektrycznej, patrz Dane techniczne na stronie 126. 099 Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki * Na tylnej części panelu sterowania znajduje się gniazdo systemu przywoływania pielęgniarki, które służy do przesyłania sygnałów alarmowych do centralnego systemu alarmowego szpitala. Zestaw może instalować wyłącznie wyszkolony personel. Informacje na temat parametrów zawiera część Dane techniczne, strona 128. Okrągła wtyczka DIN z 6 stykami (złącze żeńskie) musi zostać podłączona do przewodu centralnego systemu alarmowego szpitala przez wyszkolonego pracownika. W przypadku wystąpienia alarmu wysokiego zagrożenia lub poważnej usterki urządzenia następuje zamknięcie złączy od 3 do 5 i aktywowanie systemu przywołania pielęgniarki. * Wyposażenie opcjonalne 32

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Montaż akcesoriów Nie podłączaj centralnego systemu alarmowego szpitala do inkubatora Caleo, jeżeli inkubator Caleo nie jest podłączony do zasilania sieciowego za pomocą przewodu zasilającego. W innym wypadku istnieje ryzyko porażenia prądem. Centralny system alarmowy szpitala można podłączyć do systemu przywołania pielęgniarki tylko pod warunkiem, że inkubator Caleo jest podłączony do zasilania sieciowego za pomocą przewodu zasilającego lub jest uziemiony przy użyciu króćca uziemiającego ztyłu urządzenia. 1 Włóż wtyczkę do gniazda» «z tyłu panelu sterowania idokręć ją dokładnie. Poprowadź kabel połączeniowy tak, aby nie uległ zniszczeniu. Upewnij się, że wtyczki nie można przypadkowo wyjąć z gniazda. Sprawdź prawidłowość działania podłączonego systemu przywołania pielęgniarki. 1 5 3 Komunikaty alarmowe niskiego zagrożenia nie są przekazywane za pośrednictwem systemu przywoływania pielęgniarki. Zagrożenie dla pacjenta! System przywołania pielęgniarki przekazuje jedynie komunikaty alarmowe o wysokim zagrożeniu lub poważnych usterkach urządzenia. Komunikaty ostrzegawcze * są wyświetlane w górnym wierszu ekranu. Komunikaty ostrzegawcze* i informacyjne* nie są przekazywane. Awaria zasilania nie jest zgłaszana przez system przywołania pielęgniarki. Do monitorowania zasilania należy użyć oddzielnego systemu. Przywołanie pielęgniarki jest również aktywowane w przypadku awarii generatora akustycznego wurządzeniu. 1 283 Podłączenie systemu przywołania pielęgniarki nie zwalnia personelu z obowiązku regularnego sprawdzania stanu pacjenta. W przeciwnym wypadku naraża się pacjenta na niebezpieczeństwo. Dane wyświetlane na ekranie muszą być regularnie sprawdzane. * Patrz Opis alarmów na stronie 144 33

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Usterka któregokolwiek ze składników połączenia między systemem przywołania pielęgniarki a centralnym systemem alarmowym szpitala (np. elektronicznych części systemu przywołania pielęgniarki w inkubatorze Caleo, zasilacza inkubatora Caleo lub generatora alarmu w centralnym systemie alarmowym szpitala itp.) może skutkować błędnym działaniem przywołania pielęgniarki. Możliwe zagrożenie dla pacjenta. Sprawdź poprawność połączenia pomiędzy systemem przywoływania pielęgniarki a centralnym systemem alarmowym szpitala. Szpitalne połączenia do centralnego systemu alarmowego szpitala są zazwyczaj obsługiwane przez jeden kanał. Wzwiązku z tym układy elektroniczne systemu przywołania pielęgniarki są również jednokanałowe. 34

Przygotowanie Okienka, drzwiczki, łóżeczko Złącze MEDIBUS * Złącze szeregowe umożliwiające podłączenie urządzeń medycznych zgodnych z normą IEC/EN 60601-1 służy do transmisji danych o stanie inkubatora (wartości rzeczywiste, wartości ustawione, alarmy). Informacje na temat parametrów zawiera część Dane techniczne, strona 128. Nie podłączaj urządzeń zewnętrznych do inkubatora Caleo, jeśli inkubator Caleo nie jest podłączony do gniazda zasilającego za pomocą przewodu zasilającego lub nie jest uziemiony przy użyciu króćca uziemiającego z tyłu urządzenia. W innym wypadku istnieje ryzyko porażenia prądem. Urządzenia zewnętrzne można podłączać do złączy tylko pod warunkiem, że inkubator Caleo jest podłączony do gniazda zasilającego za pomocą przewodu zasilającego lub jest uziemiony przy użyciu króćca uziemiającego ztyłu urządzenia. 1 Włóż wtyczkę do gniazda»medibus«z tyłu panelu sterowania i dokręć ją dokładnie. Poprowadź kabel połączeniowy tak, aby nie uległ zniszczeniu. Upewnij się, że wtyczki nie można przypadkowo wyjąć z gniazda. 1 WSKAZÓWKA Wszystkie dane przesyłane do podłączonych urządzeń medycznych pełnią jedynie funkcję informacyjną i nie mogą być jedyną podstawą decyzji klinicznych. 287 * Wyposażenie opcjonalne 35

Sprawdzanie gotowości urządzenia do pracy Przed pierwszym uruchomieniem Sprawdzanie gotowości urządzenia do pracy Przed pierwszym uruchomieniem Sprawdź, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce znamionowej (patrz strona 146). Sprawdź, czy wysokość nad poziomem morza jest ustawiona prawidłowo (patrz strona 88). Przed każdym użyciem Sprawdź, czy urządzenie zostało umyte i zdezynfekowane zgodnie z przepisami obowiązującymi w szpitalu. (patrz Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja na stronie 100). Sprawdź, czy dostępne jest zasilanie gazowe dla używanych urządzeń i czy jest ono wystarczające. Sprawdź, czy wymagane części dodatkowe i elementy wyposażenia terapeutycznego są dostępne i sprawne. Stosuj wyłącznie części przystosowane do ponownego użycia. Sprawdź ich gotowość do pracy zgodnie z odpowiednimi instrukcjami obsługi. Sprawdź, czy w kopule inkubatora nie ma pęknięć lub ostrych odprysków. Sprawdź, czy zawiasy i blokady kopuły są sprawne. Sprawdź, czy przewody i dreny są ułożone odpowiednio i bezpiecznie. Jeżeli panel sterujący zamontowany jest po stronie korytarza naleźy sprawdzić,czy kabel panela jest zawieszony w zaciskach na rurze bazowej. Sprawdź, czy istnieje wystarczająca ilość wolnego miejsca do regulacji wysokości i kąta nachylenia. Włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda sieciowego. System przywołania pielęgniarki należy sprawdzić * przed każdym użyciem. Należy w tym celu wyzwolić odpowiedni alarm, np. przełączyć Caleo w tryb temperatury skóry iodłączyć odłączyć czujniki temperatury skóry. Jeśli system przywołania pielęgniarki nie wyemituje sygnału alarmowego, należy wezwać DrägerService (serwis firmy Dräger). Sprawdź, czy szczeliny modułu czujnika są wolne od zanieczyszczeń. Nie używaj listew elektrycznych w celu podłączenia zasilania do inkubatora Caleo. Podłączenie urządzenia do listwy elektrycznej może doprowadzić do zwiększenia ponad dopuszczalną wartość prądu upływu pacjenta i prądu upływu uziemienia w przypadku awarii kabla uziemienia. Nie można wykluczyć ryzyka porażenia prądem. Nie używaj listew elektrycznych w celu podłączenia zasilania do inkubatora Caleo. * Wyposażenie opcjonalne 36

Sprawdzanie gotowości urządzenia do pracy Przed każdym użyciem Jeżeli przed zastosowaniem urządzenia nie przeprowadzi się poniższych kontroli, bezpieczeństwo pacjenta może być zagrożone. Przed zastosowaniem aparatu upewnij się, że zostały przeprowadzone następujące testy: Przed każdym testem zdezynfekuj ręce! Jeżeli drzwiczki nie otwierają się i nie zamykają prawidłowo, bezpieczeństwo pacjenta może być zagrożone. Sprawdź, czy drzwiczki są bezpiecznie zamknięte. 1 Otwórz drzwiczki = naciśnij moletowaną powierzchnię zamków drzwiczek. Zamknij drzwiczki, naciskając je aż do zatrzaśnięcia się zamków. Spróbuj otworzyć drzwiczki, ciągnąc je za krawędzie nie mogą się otworzyć. Jeśli drzwiczki nie dają się bezpiecznie zamknąć: wezwij DrägerService (serwis Drägera). 1 1 Jeżeli odchylana przednia ścianka i ruchoma podwójna ścianka nie są dobrze zamocowane, bezpieczeństwo pacjenta może być zagrożone. Sprawdź, czy odchylana przednia ścianka i ruchoma podwójna ścianka są dobrze zamocowane. Otwórz i odchyl do dołu odchylaną przednią ściankę (patrz strona 23). 2 Podnieś odchylaną przednią ściankę, dociśnij, aby się zamknęła, i przekręć obydwa pokrętła blokujące na zewnątrz do pozycji poziomej, aż wyczuwalnie zaskoczą na miejsce. Jeżeli pokrętła blokujące nie zaskoczą odpowiednio na miejsce, bezpieczeństwo pacjenta może być zagrożone. Upewnij się, że oba pokrętła blokujące zaskoczyły na miejsce. Czerwone pola na zamkach nie mogą być widoczne. 2 2 014 090 Niebezpieczeństwo nadmiernego wychłodzenia lub przegrzania pacjenta. Jeżeli ruchoma podwójna ścianka nie jest ustawiona równolegle do odchylanej przedniej ścianki, zakłócony zostaje strumień ciepłego powietrza. Ruchoma podwójna ścianka musi być ustawiona równolegle do odchylanej przedniej ścianki! W razie potrzeby wyrównaj ustawienie ruchomej podwójnej ścianki! Jeśli ścianka przednia nie jest prawidłowo zamocowana, widoczne są czerwone zatrzaski lub nie można przesunąć podwójnej ścianki: wezwij DrägerService (serwis Drägera). 37