www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek Sauber soll es sein - czyli higiena w pracy opiekuna Lekcja nr 51 Hygiene [Hygiene] higiena: die Desinfektion [di Dezinfekcjon] dezynfekcja das Dezinfektionsmittel [der Dezinfekcjonsmytel] środek dezynfekujący der Mundschutz [der Mundszuc] maska die Gummihandschuhe [di Gumihandszue] rękawiczki gumowe Schutzmaßnahmen treffen [Szucmasnamen trefen] przedsięwziąć środki ochronne desinfizieren [dezinficiren] odkażać, dezynfekować Ausdrücke [Ałsdryke] wyrażenia: die Ansteckung [di Ansztekung] zarażenie die Ansteckungsgefahr [di Ansztekungsgefar] niebezpieczeństwo zarażenia ansteckend [ansztekend] - zaraźliwy sich (bei jemandem) mit etwas anstecken [ziś baj jemandejm mit etfas anszteken] zarazić się czymś od kogoś die Heilungschance [di Hajlungs-sząs] szansa wyleczenia das Heilverfahren [das Hajlferfaren] metoda leczenia, terapia die Impfung [di Impfung] szczepienie der Impfstoff gegen [der Impfsztof gejgen] szczepionka przeciwko der Krankheitserreger [der Krankhajtserejga] - zarazek der Virus [der Wirus] wirus der Keim [der Kajm] zarazek heimtückische Krankheit [hajmtykisze Krankhajt] złośliwa choroba die Bakterie [di Bakterie] bakteria die Viruserkrankung [di Wiruserkrankung] choroba wirusowa bakterielle Infektion [bakteriele Infekcjon] zakażenie bakteryjne die Tröpfcheninfektion [di Trypfsieninfekcjon] zakażenie drogą kropelkową die Schimerinfektion [di Szimerinfekcjon] zakażenie poprzez kontakt Infektion durch Austausch von Körperflüssigkeiten [Infekcjon durś Ałstałsz fon Kypraflysiśkajten] zakażenie poprzez płyny ustrojowe gegen etwas resistent sein [gejgen etwas rezistent zajn] być odpornym na coś die Infektionskrankheit [di Infekcjonskrankhajt] choroba zakaźna der Milzbrand [der Milcbrand] wąglik die Anthrakose [di Antrakoze] pylica węglowa die Borreliose [di Borelioze] borelioza Impfstoffe gegen Borreliose [Impfsztofe gejgen Borelioze] szczepionki przeciw boreliozie die Frühsommer-Meningoenzephalitis [di Fryzoma Meningoenzefalitis] (FSME) kleszczowe zapalenie opon mózgowych die Zecke[di Ceke]/ der Holzbock [der Holcbok] kleszcz der Zeckenbiss [der Cekenbys] ukąszenie kleszcza die Cholera [di Kolera] cholera das Denguefieber [das Dengefiba] gorączka denga akute Krankheit [akute Krankhajt] ostra choroba die Diphtherie [di Difteri] dyfteryt, błonica die Krätze [di Krece] świerzb das Gelbfieber [das Geldfiba] żółta febra die Hepatitis [di hepatitis] żółtaczka
der Influenzavirus [der Influencawirus] wirus grypy der Keuchhusten [der Kojchhusten] krztusiec die Masern [di Mazern] odra die Masern haben [di Mazern haben] mieć odrę die Mumps [di Mumps] świnka die Pocken [di Poken] ospa die Windpocken [di Windpoken] ospa wietrzna die Pockennarbe [di Poken-narbe] blizna po ospie die Röteln [di Ryteln] różyczka der Rötelimpfstoff [der Rytelimpfsztof] szczepionka przeciw różyczce der Wundstarrkrampf [der Wundsztarkrampf] / der Tetanus [der Tetanus] tężec die Tollwut [di Tolwut] wścieklizna die Toxoplasmose [di Toksoplazmoze] toksoplazmoza die Tuberkulose [di Tubakuloze] gruźlica der Herpes Zoster [der Herpes Costa] / die Gürtelrose [di Gyrtelroze] półpasiec der Typhus [der Tyfus] tyfus Immun werden gegen [Imun werden gejgen] uodpornić się na DIALOG I - Sagen Sie mal, Frau Oleksy, was riecht denn hier so komisch? Ist das Ihr Parfum? [Zagen Zi mal, Frał Oleksy, was richt den hija zo komisz? Yst das Ija Parfą?] Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, co tutaj tak śmiesznie pachnie? To Pani perfumy? - Nein, ich... [Najn, iś...] Nie, ja... - Also, wenn das Ihr Deodorant ist, sollten Sie es schnell wechseln. Es stinkt nämlich fürchterlich. [Alzo, wen das Ija Deodorant yst, zolten Zi es sznel wekseln. Es sztinkt nejmliś fyrśterliś.] Więc jeżeli jest to Pani dezodorant, to powinna go Pani szybko zmienić. On strasznie śmierdzi. - Frau Schulz, das ist kein Parfum. [Frał Szulc, das yst kajn Parfą.] Pani Schulz, to nie są żadne perfumy. - Ja, was ist es denn? [Ja, was yst es den?] Tak, a cóż to jest? - Ich habe mir gerade die Hände desinfiziert. Die Flüssigkeit riecht etwas intensiv. [Iś habe mija gerade di Hende dezinficirt. Di Flysiśkajt richt etfas intenzif.] Zdezynfekowałam sobie właśnie ręce. Ta substancja pachnie trochę intensywnie. - Ach so, aber warum machen Sie denn so etwas? [Ach zo, aba warum machen Zi den zo etfas?] Ach tak, ale dlaczego robi Pani coś takiego? - Naja, damit meine Hände sauber sind und keine Bakterien übertragen werden. [Naja, damit majne Hende załba zind und kajne Bakterien ybatragen werden.] No po to, żeby moje dłonie były czyste i nie przenosiły żadnych bakterii. - Aha. Und jetzt ziehen Sie sich noch Handschuhe an? Sie sind seltsam, Frau Oleksy. [Aha. Und ject cijen Zi ziś noch Handszue an? Zi zind zeltzam, Frał Oleksy.] Aha. I teraz zakłada Pani jeszcze rękawiczki? Jest Pani dziwna, Pani Oleksy. DIALOG II - Ich mache das nicht aus Spaß. Das gehört zur Hygiene. [Iś mache das niśt ałs Szpas. Das gehyrt cuła Hygiene.] Nie robię tego dla zabawy. To należy do higieny. - Verstehe. [Ferszteje.] Rozumiem. - Glauben Sie mir, das schützt uns beide vor Krankheiten. Es ist wirklich besser so. [Glałben Zi mija, das szyct uns bajde for Krankhajten. Es yst wirkliś besa zo.] Proszę mi uwierzyć, to chroni nas obydwie przed chorobami. Tak jest naprawdę lepiej. - Ich mag diese Gummihandschuhe aber nicht. Ekeln Sie sich etwa vor mir? [Iś mag dize Gumihandszue aba niśt. Ekeln Zi ziś etfa for mija?] Ale ja nie lubię tych gumowych rękawiczek. Może Pani się mnie brzydzi?
- Nein, natürlich nicht. [Najn, natyrliś niśt.] Nie, oczywiście, że nie. - Sie finden mich schmutzig. Richtig? [Zi finden miś szmuciś. Riśtiś?] Uważa Pani, że jestem brudna. Prawda? - Nein. [Najn.] Nie. - Dann brauchen wir diese Gummidinger nicht. [Dan brałchen wija dize Gumidinga niśt.] Więc nie potrzebujemy tych gumowych rzeczy. - Doch, Frau Schulz. [Doch, Frał Szulc.] Przeciwnie, Pani Schulz. - Nein, ich will, ich will, ich will das nicht. [Najn, iś wyl, iś wyl, iś wyl das niśt.] Nie, ja nie chcę, ja nie chcę, ja nie chcę tego. - Verstehen Sie doch, es ist wichtig. [Fersztejen Zi doch, es yst wiśtiś.] Proszę zrozumieć, to jest ważne. - Sie lügen. Ich will sofort mit Ihrem Chef sprechen. Ich werde mich beschweren. Es ist unmöglich, wie Sie mich behandeln. [Zi lygen. Iś wyl zofort mit Irem Szef szpresien. Iś werde miś beszwejren. Es yst unmygliś, wi Zi miś behandeln.] Kłamie Pani. Chcę zaraz rozmawiać z Pani szefem. Poskarżę się. To niemożliwe, jak Pani mnie traktuje. - Frau Schulz, beruhigen Sie sich bitte! [Frał Szulc, beruigen Zi ziś byte!] Pani Schulz, proszę się uspokoić! - Beruhigen? Sie tun ja so, als ob ich die Krätze hätte. [Beruigen? Zi tun ja zo, als ob iś di Krece hete.] Uspokoić się? Zachowuje się Pani tak, jakbym miała świerzb. - Frau Schulz, bitte! [Frał Szulc, byte!] Pani Schulz, proszę! - Ach, da kommt ja mein Sohn. Ich werde ihm sagen, was für ein schlechter Mensch Sie sind. [Ach, da komt ja majn Zon. Iś werde im zagen, was fyr ajn szlechta Mensz Zi zind.] Ach, idzie mój syn. Powiem mu, jakim złym człowiekiem Pani jest. DIALOG III - Hans, wir brauchen eine neue Betreuerin. [Hans, wija brałchen ajne noje Betrojerin.] Hans, potrzebujemy nowej opiekunki. - Was? Warum denn das? Ist etwas passiert? [Was? Warum den das? Yst etfas pasirt?] Co? Dlaczegóż to? Czy coś się stało? - Ja. Frau Oleksy will mich nur noch mit Gummi-Handschuhen waschen. [Ja. Frał Oleksy wyl miś nuła noch mit Gumi- Handszuen waszen.] Tak. Pani Oleksy chce mnie myć tylko w gumowych rękawiczkach. - Aber das ist doch gut. [Aba das yst doch gut.] Ale to przecież dobrze. - Gut? [Gut?] Dobrze? - Ja, ich finde es toll, dass sie auf Sauberkeit achtet. [Ja, iś finde es tol, das zi ałf Załbakajt achtet.] Tak, uważam, że to super, że zwraca uwagę na czystość. - Reicht es nicht, wenn sie sich die Hände wäscht? [Rajśt es niśt, wen zi ziś di Hende weszt?] Nie wystarczy, jeżeli umyje sobie ręce? DIALOG IV - Nein, das ist nicht genug - besonders, wenn sie deinen Unterleib wäscht. Schau mal Mama, viele andere Leute müssen sich in ihrem Beruf auch schützen. [Najn, das yst niśt genug - bezonders, wen zi dajnen Untalajb weszt. Szał mal Mama, file andere Lojte mysen ziś in irem Beruf ałch szycen.]nie, to nie jest wystarczające - zwłaszcza, jeżeli myje Twoje podbrzusze. Zobacz mamo, dużo innych ludzi musi w swoich zawodach również się chronić. - Ach, wer denn? [Ach, wer den?] Ach, kto taki? - Naja, der Zahnarzt trägt einen Mundschutz. Der Bauarbeiter trägt einen Helm, der Polizist eine kugelsichere Weste. [Naja, der Canarct tregt ajnen Mundszuc. Der Bałarbajta tregt ajnen Helm, der Policist ajne kugelzisiere Weste.] No, dentysta nosi maseczkę. Budowlaniec nosi hełm, policjant kamizelkę kuloodporną. - Hm, das stimmt natürlich. [Hm, das sztymt natyrliś.] Hm, to się oczywiście zgadza. - Weißt du Mama, jeder muss in seinem Leben irgendwie auf seinen Körper aufpassen. So tut man sich selbst und auch anderen Leuten einen Gefallen. [Wajst du Mama, jeda mus in zajnem Leben irgendwi ałf zajnen Kyrpa ałfpasen. Zo tut man ziś zelbst und ałch anderen Lojten ajnen Gefalen.] Wiesz, mamo, każdy musi w swoim życiu w jakiś sposób uważa ć na swoje ciało. W ten sposób wyświadczamy przysługę sobie i innym ludziom. - Na gut, du hast mich überzeugt. So, Frau Oleksy, dann ziehen Sie mal Ihre Handschuhe an! Und geben Sie mir auch ein bisschen von der Desinfektionsflüssigkeit für meine Hände. [Na gut, du hast miś ybacojgt. Zo, Frał Oleksy, dan
cijen Zi mal Ire Handszue an! Und gejben Zi mija ałch ajn bissien fon der Dezinfekcjonsflysiśkajt fyr majne Hende.] No dobrze, przekonałeś mnie. A więc Pani Oleksy, proszę ubrać swoje rękawiczki! I niech mi też Pani da trochę tego dezynfekującego płynu na moje ręce. ODPOWIEDZI 1. Was bedeutet das griechische Wort Hygiene? [Was bedojtet das grisisze Wort Hygiene?] Co oznacza greckie słowo higiena? a) Sauberkeit [Załbakajt] czystość b) Krankheit [Krankhajt] choroba c) Gesundheit [Gezundhajt] zdrowie 2. Was verstehen Sie unter dem Begriff antiseptisch? [Was fersztejen Zi unta dem Begryf antizeptisz?] Co rozumie Pani pod pojęciem antyseptyczny? a) keimtötend [kajmtytend] bakteriobójczy b) übertragbar [ybatragbar] zakaźny/zaraźliwy c) geringe Hygiene [geringe Hygiene] niska/mała/ograniczona higiena 3. Im welchen Umfeld vermehren sich Schimmelpilze? [Im welsien Umfeld fermejren ziś Szymelpilce?] W jakim środowisku rozmnażają się grzyby? a) Trockenheit [Trokenhajt] suchość b) Feuchtigkeit [Fojśtiśkajt] wilgoć c) niedrige Temperatur [nidrigetemperatur] niska temperatura 4. Wo befindet sich, Ihrer Meinung nach, die größte Zahl von Keimen? [Wo befindet ziś, Ira Majnung nach, di gryste Cal fon Kajmen?] Gdzie znajduje się, Pani zdaniem, największa liczba zarazków? a) auf der Tastatur [ałf der Tastatur] na klawiaturze b) auf dem Türgriff [ałf dem Tyrgryf] na klamce c) auf dem Klosettsitz [ałf dem Klozetzic] na desce klozetowej 5. Bei welcher Temperatur sollten Handtücher gewaschen werden, um Bakterien zu vermeiden? [Baj welsia Temperatur zolten Handtysia gewaszen werden, um Bakterien cu fermajden?] W jakiej temperaturze powinno się prać ręcznik, żeby uniknąć bakterii. a) 30 Grad [drajciś Grad] 30 stopni b) 50 Grad [fynfciś Grad] 50 stopni c) 60 Grad [zeksciś Grad] 60 stopni 6. Nach Meinung von Experten, um Schnupfen und Husten zu vorbeugen, sollten die Hände häufig gewaschen werden. Richtig oder falsch? [Nach Majnung fon Eksperten, um Sznupfen und Husten cu ferbojgen, zolten di Hende hojfiś gewaszen werden. Riśtiś oda falsz?] Zdaniem ekspertów, żeby zapobiec katarowi i kaszlowi, powinno się często myć ręce. Prawda czy fałsz? a) Falsch, häufiges Waschen der Hände hat keinen Einfluss auf die Erkältung [Falsz, hojfiges Waszen der Hende hat kajnen Ajnflus ałf di Erkeltung] nieprawda, częste mycie rąk nie ma wpływu na przeziębienie b) Richtig, häufiges Waschen der Hände hemmt die Bakterienübertragung [Riśtiś, hojfiges Waszen der Hende hemt di Bakterienybatragung] Prawda, częste mycie rąk hamuje przenoszenie bakterii 7. Häufig werden Haushaltsreiniger mit desinfizierender Wirkung angeboten. Was meinen Sie zu diesem Thema? Brauchen Sie die Küche und das Bad mit Desinfektionsmitteln zu reinigen? [Hojfiś werden Hałshaltsrajniga mit dezinficirenda Wirkung angeboten. Was majnen Zi cu dizem Tema? Brałchen Zi di Kysie und das Bad mit Dezinfekcjonsmyteln cu rajnigen?] Często proponuje się środki czyszczące do gospodarstwa domowego o działaniu dezynfekującym. Co Pani sądzi na ten temat? Potrzebuje Pani czyścić kuchnię bądź łazienkę środkami dezynfekującymi?
a) Nein, Desinfektion ist keine Bedingung für Sauberkeit. Herkömmliche Reinigungsmittel reichen völlig aus [Najn, Dezinfekcjon yst kajne Bedingung fyr Załbakajt. Herkymlisie Rajnigungsmytel rajsien fyliś ałs] Nie, dezynfekcja nie jest warunkiem czystości. Zwykłe środki czystości w zupełności wystarczają. b) Ja, nur regelmäßige Desinfektion kann Sauberkeit garantieren [Ja, nuła regelmesige Dezinfekcjon kann Załbakajt garantiren] Tak, tylko regularna dezynfekcja gwarantuje czystość.