Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 12. Europa część II



Podobne dokumenty
ZASIĘG USŁUGI FOTORADARY EUROPA I NIEBEZPIECZNE STREFY

Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 11. Europa część I

cena brutto Opłata za aktywację usługi 250,00 zł 57,50 zł 307,50 zł

myavon - cennik skrócony myavon - cennik szczegółowy

CENNIK STANDARDOWY USŁUGI MOBILNEGO DOSTĘPU DO INTERNETU FreshNet Mobile

cena brutto Opłata za aktywację usługi 250,00 zł 57,50 zł 307,50 zł akty

CENY UWZGLĘDNIAJĄ PODATEK VAT W WYSOKOŚCI

CENNIK PREPAID. USŁUGI cena z VAT cena bez VAT. SMS 0,12 zł 0,10 zł. MMS 0,50 zł 0,41zł

w sieci myavon 0,20 zł 0,15 zł 0,09 zł 0,14 zł myavon - cennik szczegółowy Typ usługi

Usługa bezprzewodowego dostępu do Internetu InterNeo mobile

Cennik usług w roamingu

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI. z dnia r.

Regulamin oferty specjalnej Połączenia wideo w kraju i w roamingu dla Użytkowników Heyah, Abonentów Heyah i Abonentów Heyah Mix

Chcesz zobaczyć Akropol? Nowe interesujące obiekty lub nowe drogi: aktualizacja nawigacji 2015 bezbłędnie wskaże drogę.

Dodaj najnowszy element. Aktualne mapy drogowe i nowe punkty zainteresowania w aktualizacji nawigacji 2016 dają pełny obraz. Audi Oryginalne akcesoria

tabela nr 1 połączenia głosowe, przesyłanie danych CSD, przesyłanie (transmisja) faksów 1) 2), wiadomości 1) 3) 4)

Cennik usług w roamingu w ofercie nju na kartę z dnia r.

Euro 2016 QUALIFIERS. Presenter: CiaaSteek. Placement mode: Punkte, Direkter Vergleich, Tordifferenz, Anzahl Tore. Participant.

CZĘŚĆ I OPŁATY DLA LINII ANALOGOWYCH

Procedura Europejska EPO

Truphone World. Plany taryfowe Truphone World

Usługa bezprzewodowego dostępu do Internetu InterNeo mobile

mapy cyfrowe dla biznesu

Usługa bezprzewodowego dostępu do Internetu InterNeo mobile

DZIAŁY OGÓLNE JĘZYKOZNAWSTWO OGÓLNE - PODRĘCZNIKI POZOSTAŁE DZIAŁY

Cennik usług w roamingu dla Firm z dnia 30 kwietnia 2016 roku

Oferta Firma Truphone Zone

Warszawa, dnia 28 marca 2014 r. Poz. 409 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 10 grudnia 2013 r.

CENNIK ŚWIADCZENIA USŁUG TELEFONII STACJONARNEJ ASTA-NET Cennik obowiązuje od r.

CENNIK TELEFON. 15 zł 25 zł 50 zł 110,58 zł. bez ograniczeń. bez ograniczeń. bez ograniczeń. 0,06 zł. 0 zł. 0 zł. 0 zł. bez ograniczeń.

TEST WIEDZY O UNII EUROPEJSKIEJ

Dokument dotyczący opłat

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

Cennik Oferty Play Mix

mapy cyfrowe dla biznesu

BZP PM Wrocław, dnia 21 października 2013r. INFORMACJA NR 1 DLA WYKONAWCÓW

Wniosek DECYZJA RADY

15410/17 AC/mit DGC 1A. Rada Unii Europejskiej. Bruksela, 14 maja 2018 r. (OR. en) 15410/17. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2017/0319 (NLE)

CENNIK OFERTY PLAY ONLINE NA KARTĘ Z MODEMEM

mapy cyfrowe dla biznesu

CENNIK USŁUGI TELEFONICZNEJ MULTIMEDIA POLSKA S.A. - WYCIĄG. CZĘŚĆ I - opłaty dla linii analogowych

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa S.A.

Egzamin klasyfikacyjny z geografii Gimnazjum klasa III

DO 30 WRZEŚNIA 2016 ROKU. Zos tań. zakwalifikowanym Kierownikiem Szafirowym* Zostań

Cennik Oferty Play Online na Kartę

AMBASADY i KONSULATY. CYPR Ambasada Republiki Cypryjskiej Warszawa, ul. Pilicka 4 telefon: fax: ambasada@ambcypr.

NARODOWY INSTYTUT ZDROWIA PUBLICZNEGO - PZH

Konkurs Wiedzy o Kulturze i Językach Europy

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ).2017)

Cennik Oferty Play Online na Kartę Cennik Usług Telekomunikacyjnych P4 sp. z o.o. obowiązuje od r. do odwołania (zmieniony dn r.

Crowley - Dostęp do Internetu

Ratyfikacja drugiego okresu rozliczeniowego Protokołu z Kioto do Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu ZAŁĄCZNIK

Truphone World. Plany taryfowe Truphone World

KRÓLESTWO BELGII, REPUBLIKA BUŁGARII, REPUBLIKA CZESKA, KRÓLESTWO DANII, REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA ESTOŃSKA, IRLANDIA, REPUBLIKA GRECKA,

AKT KOŃCOWY. AF/EEE/XPA/pl 1

48,6% Turystyka w Unii Europejskiej INFORMACJE SYGNALNE r.

Cennik usług dla Użytkowników Heyah

ZAŁĄCZNIK. Wniosek dotyczący decyzji Rady

Wyzwania polityki ludnościowej wobec prognoz demograficznych dla Polski i Europy

gizycko.turystyka.pl

PODSTAWOWYCH W OFERCIE DOM BEZ LIMITU II. CENNIK POŁĄCZEŃ MIĘDZYNARODOWYCH. OPŁATA MIESIĘCZNA NETTO VAT BRUTTO Abonament telefoniczny

ZAŁĄCZNIK. wniosku w sprawie decyzji Rady

Cennik Oferty Play Mix

RADA EUROPY STRAŻNIK PRAW CZŁOWIEKA W SKRÓCIE

PRZESYŁKI KURIERSKIE CENNIK USŁUG BUBALO

Cennik usług dla Użytkowników Heyah

Strona Lp Federacja/Klub Bil Róż Pkt OGÓŁEM OGÓŁEM OGÓŁEM OGÓŁEM

W przypadku niekorzystania z usługi Poczta głosowa przez okres 3 miesięcy usługa zostaje wyłączona, ponowna aktywacja jest bezpłatna.

Małopolski Konkurs Geograficzny

CENNIK OFERTY PLAY MIX Cennik Usług Telekomunikacyjnych P4 sp. z o.o. obowiązuje od r. do odwołania (zmieniony dn r.

Wirtualne Muzeum MOJE WIATRAKI

SPIS TREŚCI GEOGRAFIA JAKO NAUKA 9

Cennik usług dla Użytkowników Heyah

CENNIK OFERTY PLAY ONLINE NA KARTĘ Z MODEMEM Cennik Usług Telekomunikacyjnych P4 sp. z o.o. obowiązuje od r.

DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI

POLITECHNIKA WARSZAWSKA CENTRUM WSPÓŁPRACY MIĘDZYNARODOWEJ Uczelniana Agencja Programów Edukacyjnych PRAKTYKI 2016/2017

Przedmiotowy system oceniania Bliżej geografii Gimnazjum część 3

PROGRAM MŁODZIEŻ W DZIAŁANIU grudnia 2012

1. Akcja specjalna prowadzona jest pod nazwą Zakłady sportowe, zwana dalej Akcją specjalną.

CENNIK usług telekomunikacyjnych dla Abonentów Biznesowych Truphone Poland Sp. z o.o. ( Truphone ) obowiązujacy od dnia 6 lipca 2015

W przypadku niekorzystania z usługi Poczta głosowa przez okres 3 miesięcy usługa zostaje wyłączona, ponowna aktywacja jest bezpłatna.

1. Promocja Pakiety Internetowe 1 GB, 2 GB, 10 GB i 100 GB oraz Pakiet Atlantycki w Klucz

Cennik połączeń telefonicznych w AleKontakt Obowiązujący od dnia r.

INSTYTUTY ŚWIECKIE W ŚWIECIE

Cennik usług w roamingu

Wysokość stawek w programie Erasmus+ 2019

Clarion: przenośna nawigacja GPS z doskonałą mapą Polski

STATYSTYKI PROGRAMU MŁODZIEŻ W DZIAŁANIU: ZA 2012 ROK

NEGOCJACJE W SPRAWIE PRZYSTĄPIENIA BUŁGARII I RUMUNII DO UNII EUROPEJSKIEJ

PAKIETY INTERNETOWE 1 GB, 2 GB, 10 GB, 30 GB, 100 GB, 100 GB +200 GB

Zostałeś delegowany do pracy za granicą w UE, EOG lub Szwajcarii? Sprawdź, gdzie jesteś ubezpieczony

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 16 Änderungsprotokoll in polnischer Sprache-PL (Normativer Teil) 1 von 8

POLITECHNIKA WARSZAWSKA CENTRUM WSPÓŁPRACY MIĘDZYNARODOWEJ Uczelniana Agencja Programów Edukacyjnych PRAKTYKI 2017/2018

Protokół w sprawie obaw narodu irlandzkiego co do Traktatu z Lizbony

Cennik usług dla Użytkowników Heyah

Cennik usług dla Użytkowników Heyah

Cennik połączeń telefonicznych w AleKontakt Obowiązujący od dnia r.

Transkrypt:

GRUPA EKSPERTÓW ONZ DS. NAZW GEOGRAFICZNYCH (UNGEGN) 20 Sesja Sekcji UNGEGN Europy Środkowo-Wschodniej i Południowo-Wschodniej Zagrzeb, Chorwacja, 9-11 luty 2011 Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 12. Europa część II Maciej Zych, Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej

Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 12. Europa część II W 1951 roku Komisja Nazw Geograficznych (nazwa stosowana do 1953 r., w latach 1953-72 Komisja Ustalania Nazw Geograficznych, 1973-1984 Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych Świata, 1984-2001 Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski, od 2001 r. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej KSNG), powołana w 1951 roku przy Polskim Towarzystwie Geograficznym, podjęła prace mające na celu ujednolicenie stosowania nazw geograficznych w Polsce oraz przygotowanie wykazu nazw uznanych za poprawne i zalecanych do stosowania. Do 1956 r. Komisja ustaliła 19 720 nazw obiektów z całego świata, wśród których dużą część stanowiły egzonimy. Wykazy ustalonych nazw ukazywały się systematycznie w latach 1952-1956 w postaci 15 zeszytów. W 1959 r. został wydany zbiorczy wykaz, poprawionych i zaktualizowanych nazw zawartych w zeszytach, zawierający około 25 000 nazw. Nazwy zawarte w tym wykazie zostały uznane przez Komisję Kultury Języka Komitetu Językoznawczego Polskiej Akademii Nauk za normę i w związku z tym były szeroko stosowane w wielu słownikach, encyklopediach i opracowaniach geograficznych. W późniejszych latach Komisja opracowywała i publikowała jedynie wykazy nazw państw (1975-1977, 1986, 1997, 2003, 2006, 2007) oraz ustalonych polskich egzonimów (1982 tylko Europa, 1994-1996 cały świat). Blisko 50 lat po rozpoczęciu prac nad pierwszym wykazem, w 2002 roku Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej rozpoczęła prace nad Nazewnictwem geograficznym świata, opracowywanym przez liczne grono specjalistów: geografów, historyków, językoznawców, kartografów. W trakcie postępu prac publikowane są zeszyty z nazwami z poszczególnych regionów świata. Ukazało się dwanaście zeszytów: 1. Ameryka, Australia i Oceania; 2. Bliski Wschód; 3. Afryka; 4. Azja Południowa; 5. Azja Środkowa i Zakaukazie; 6. Białoruś, Rosja, Ukraina; 7. Azja Południowo-Wschodnia; 8. Antarktyka; 9. Azja Wschodnia; 10. Morza i oceany; 11. Europa część I, 12. Europa część II 1. Łącznie w wykazach znajdują się nazwy geograficzne dla około 53 000 obiektów geograficznych. W ciągu ostatnich pięćdziesięciu lat zmieniały się zasady, którymi kierowano się przy ustalaniu zalecanego nazewnictwa. Chodzi przede wszystkim o poprawność stosowania egzonimów. Początkowo zalecano ich szerokie używanie, a nawet spolszczanie tych nazw, które w Polsce znane nie były. Później, ze względu na zalecenia UNGEGN, okazywano znacznie większą w tym względzie ostrożność. Problem jest jednak złożony, budzi kontrowersje i zrozumiałe spory, a opinie i podejmowane w tych sprawach przez Komisję decyzje czasami były bardzo dyskusyjne. Komisja stoi obecnie na stanowisku, że nie powinno się usuwać tych nazw, które w polskim języku są utrwalone i które, świadcząc często o kontaktach łączących Polskę z odległymi niekiedy krajami, stanowią część polskiego dziedzictwa kulturowego, którego nie można zubażać. Dotyczy to także terenów historycznie związanych z Polską, na których znajduje się liczna polska mniejszość dla obszarów tych szczególnie ważne jest poprawne ustalenie nazewnictwa zalecanego do stosowania w Polsce. Jednocześnie używanie nazw oryginalnych ułatwia kontakty i umożliwia korzystanie ze źródeł zagranicznych, przede wszystkim z internetu. Dlatego z jednej strony należy chronić te polskie nazwy, które na ochronę zasługują, a z drugiej strony eliminować nazwy wprowadzone pochopnie lub które wyszły z użycia. Rozwiązania przyjęte przez Komisję wynikały często z gorących dyskusji i nie są pozbawione subiektywizmu. Kryteria ustalania nazw nie mogą być bowiem jednoznaczne tym bardziej, że język jest żywy. Równie dyskusyjny jest z pewnością dobór nazw obiektów 1 Wersję elektroniczną wykazów, w postaci plików pdf, można pobrać z internetowej strony Komisji: http://ksng.gugik.gov.pl/wydawnictwa_ngs.php 2

geograficznych ujętych w poszczególnych zeszytach choć starano się zawsze, aby zawierały one obiekty największe, najbardziej znaczące i charakterystyczne, najlepiej znane, najczęściej odwiedzane lub pojawiające się w literaturze. W wykazach uwzględniane są nazwy dwóch rodzajów polskie egzonimy oraz endonimy. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej standaryzuje wyłącznie polskie nazwy, nie zajmuje się zaś standaryzacją endonimów, a zawarte w wykazach egzonimy są jedynymi zalecanymi przez Komisje polskimi nazwami brak egzonimu dla danego obiektu jest jednoznaczne ze stwierdzeniem, że Komisja nie zaleca dlań polskiej nazwy, nawet jeżeli taka spotykana jest w niektórych publikacjach, a jedyną zalecaną formą jest nazwa oryginalna. W wykazach starano się podać oficjalne formy endonimów, pochodzące z narodowych wykazów nazewniczych, map topograficznych i innych oficjalnych źródeł. Kiedy okazywało się to niemożliwe, korzystano z najbardziej wiarygodnych publikacji międzynarodowych. Dlatego niekiedy formy nazw urzędowych mogą budzić wątpliwości, bo choć ich ustalanie odbywało się z dużą starannością, to jednak napotykano czasem na trudne do pokonania przeszkody. Mogły one wynikać z braków w materiałach źródłowych, a nawet, bo i to się zdarzało, z różnych, sprzecznych wersji nazewnictwa podawanych w oficjalnych publikacjach instytucji rządowych lub organów ustawodawczych. Dla nazw w językach posługujących się pismami niełacińskimi podano zapis zlatynizowany zgodnie z zasadami, które Komisja zaleca do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych z danego języka. W przypadku większości takich języków podano zapis zarówno w polskiej transkrypcji, jak i w transliteracji. Należy podkreślić, że zapis w polskiej transkrypcji nie oznacza, że mamy do czynienia z polską nazwą pomimo zapisu polskimi literami nazwa pozostaje endonimem. Przedstawione powyżej uwagi odnoszą się również do 12 zeszytu Nazewnictwa geograficznego świata. Europa część II, poświęconego 30 państwom i terytoriom zachodniej, południowej i północnej części Europy (zeszyt obejmuje nazwy obiektów geograficznych położonych na terenie Andory, Austrii, Belgii, Danii, Finlandii, Francji, Gibraltaru, Guernsey, Hiszpanii, Holandii, Irlandii, Islandii, Jan Mayen, Jersey, Liechtensteinu, Luksemburga, Malty, Monako, Niemiec, Norwegii, Portugalii, San Marino, Svalbardu, Szwajcarii, Szwecji, Watykanu, Wielkiej Brytanii, Włoch, Wyspy Man oraz Wysp Owczych). Jest to obszar, dla którego istnieje wiele materiałów nazewniczych, a szczegółowe mapy poszczególnych państw są w miarę łatwo dostępne. Jednak pomimo takiej dostępności materiałów, niektóre kwestie nazewnicze są skomplikowane, gdyż w większości uwzględnionych państw istnieje nazewnictwo w językach mniejszości narodowych w niektórych krajach języki mniejszości narodowych są językami oficjalnymi na części terytorium, w innych pomimo, że języki te nie są oficjalne, stosowane jest nazewnictwo w tych językach. Konsekwentnie starano się zatem podawać urzędowe nazwy w językach mniejszości, wszędzie tam, gdzie one występują, korzystając głównie z odpowiednich aktów prawnych oraz wykazów nazw i map. Po drugie, starano się podać pełne nazewnictwo dla krajów wielojęzycznych, co w kilku przypadkach oznaczało dotarcie do form nazewniczych rzadko spotykanych w publikacjach dostępnych w Polsce (np. nazwy irlandzkie w Irlandii, maltańskie na Malcie, luksemburskie w Luksemburgu, czy w języku manx na Wyspie Man). W wykazie przedstawiono nazwy obiektów geograficznych, które, wyłącznie z językowego punktu widzenia, Komisja uznała za poprawne i zgodne z dotychczas zgromadzoną wiedzą. W żadnym wypadku zalecenia te nie mają nic wspólnego z zajmowaniem przez Komisję jakiegokolwiek stanowiska w sprawach politycznych lub dotyczących administracyjnej przynależności poszczególnych terytoriów. Jakiekolwiek stanowiska w kwestii politycznej, jeżeli muszą być podjęte, są zawsze konsultowane z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. 3

Zeszyt rozpoczyna się listą zalecanych nazw oceanów oraz wielkich jednostek fizycznogeograficznych lub regionalnych, które swymi wielkościami przekraczają z reguły powierzchnie kilku krajów. Następnie zamieszczono nazwy według państw, dla których podano skróconą nazwę polską i nazwę w obowiązujących w nich językach urzędowych. Z kolei nazwy poszczególnych obiektów geograficznych ułożono z podziałem na 55 kategorii (zob. zał. 1). Występowanie poszczególnych kategorii obiektów geograficznych zależy od specyfiki danego państwa, dlatego też w poszczególnych krajach niektóre z kategorii nie występują. W ramach poszczególnych kategorii nazwy ułożono alfabetycznie w szyku właściwym (prostym). Hasła odnoszące się do poszczególnych obiektów geograficznych zawierają nazwę spolszczoną (egzonim), jeśli taka jest zalecana (pisaną pogrubioną kursywą), a następnie nazwę oryginalną, w języku urzędowym (endonim) lub nazwy oryginalne, jeśli obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy lub dany obiekt ma urzędowe nazwy w kilku językach. W przypadku, gdy dla jednego obiektu podane zostały nazwy w kilku językach, zawsze po nazwie podano nazwę języka, w którym dana nazwa funkcjonuje. Dla państw i terytoriów, w których dwa lub trzy języki mają status języków urzędowych całego państwa lub terytorium (Guernsey, Irlandia, Jersey, Luksemburg, Malta, Watykan, Wyspa Man, Wyspy Owcze) nazwy przeważnie podano w kolejności alfabetycznej polskich nazw tych języków (wyjątkiem są tu Malta, dla której jako pierwsze podano nazwy w języku maltańskim, Wyspy Owcze, dla których jako pierwsze podano nazwy w języku farerskim oraz Watykan, dla którego podano przeważnie tylko nazwy włoskie). Dla trzech państw formalnie w całości wielojęzycznych (Belgia, Finlandia, Szwajcaria), w których faktyczne stosowanie języka zależy od regionu, jako pierwsze podano nazwy w urzędowym języku danego obszaru, nazwy w pozostałych państwowych językach urzędowych podając na dalszym miejscu i zapisując je kursywą (jeżeli na danym obszarze są dwa języki urzędowe, to nazwy podano w kolejności alfabetycznej polskich nazw tych języków). W przypadku, gdy w danym państwie występują regionalne języki urzędowe lub poszczególne obiekty mają urzędowe nazwy również w językach mniejszości, nazwy w tych językach podano po nazwach w języku państwowym (wyjątkiem są sytuacje, gdy nazewnictwo geograficzne urzędowo ustalane jest wyłącznie w języku regionalnym w takich przypadkach nazwy w języku ogólnopaństwowym, jako nieurzędowe, podano na drugim miejscu i zapisano kursywą). Przykłady ułożenia haseł: Bruksela; Bruxelles; Ville de Bruxelles [fr.]; Brussel; Stad Brussel [nid.]; Brüssel; Stadt Brüssel [niem.] Tarxien; Ħal-Tarxien [malt.]; Tarxien [ang.] Santa Coloma de Gramenet [kat.]; Santa Coloma de Gramanet [hiszp.] Jezioro Nezyderskie; Neusiedler See Alpy Retyckie; Rätische Alpen [niem.]; Alpi Retiche [wł.]; Alpes rhétiques [fr.] Jeżeli podawane są polskie nazwy wariantowe (np. Kordoba; Kordowa), to nazwa pierwsza w kolejności jest tą, którą Komisja uważa za właściwszą, uznając jednak pozostałe za dopuszczalne. Czasem podawany jest tylko egzonim; oznacza to, że dany obiekt geograficzny nie jest nazywany w kraju, w którym jest położony lub nie odnaleziono poprawnej lokalnej nazwy tego obiektu. W przypadku nazw wariantowych w językach urzędowych na pierwszym miejscu podawano nazwę główną danego obiektu. Dla niektórych obiektów podano także nazwy historyczne, w tym nazwy niedawno zmienione. 4

Dla poszczególnych języków podano także słowniczki terminów geograficznych. W słowniczkach podano terminy geograficzne pojawiające się w nazwach wymienionych w wykazie oraz inne ważniejsze terminy. Najobszerniejszy jest słowniczek dla terminów stosowanych w języku angielskim. Język Liczba terminów geograficznych angielski 258 duński 93 farerski 33 fiński 106 francuski 203 hiszpański 197 irlandzki 86 islandzki 111 kataloński 96 luksemburski 51 maltański 60 manx 69 niderlandzki 126 niemiecki 216 norweski 152 portugalski 142 retoromański 58 szwedzki 137 włoski 131 Tab. 1. Ilość terminów rodzajowych uwzględniona w słowniczkach dla poszczególnych języków W wykazie Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 12. Europa część II wymieniono łącznie nazwy dla 8241 obiektów geograficznych. Polskie egzonimy posiada 1411 z tych obiektów, a ponieważ dla części obiektów istnieją po dwa egzonimy, łącznie w wykazie uwzględniono 1471 polskich nazw (tab. 2). obiekty obiekty z egzonimami egzonimy wielkie regiony 11 11 12 Andora 52 4 4 Austria 358 89 91 Belgia 263 40 41 Dania 270 36 38 Finlandia 369 38 40 Francja 721 207 211 Gibraltar 15 5 5 Guernsey 73 5 5 Hiszpania 626 100 109 Holandia 299 49 50 Irlandia 307 29 30 Islandia 303 8 9 Jan Mayen 18 2 2 5

Jersey 55 4 4 Liechtenstein 53 4 4 Luksemburg 68 7 7 Malta 101 11 11 Monako 26 10 11 Niemcy 531 246 259 Norwegia 549 18 19 Portugalia 343 24 29 San Marino 35 5 5 Svalbard 193 68 68 Szwajcaria 444 57 57 Szwecja 545 32 35 Watykan 22 21 21 Wielka Brytania 804 72 76 Włochy 599 200 208 Wyspa Man 84 5 5 Wyspy Owcze 104 4 5 RAZEM 8241 1411 1471 Tab. 2. Ilość obiektów i egzonimów uwzględnionych w publikacji Wykaz Nazewnictwo geograficzne świata. Zeszyt 12. Europa część II dostępny jest w wersji elektronicznej, w postaci plików pdf, na internetowej stronie Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej: http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/zeszyty/zeszyt_12.pdf. 6

Załącznik 1 Wykaz i kolejność kategorii nazw geograficznych jednostki administracyjne miejscowości części miejscowości stacje badawcze krainy, regiony oceany morza inne akweny morskie zatoki cieśniny jeziora grupy jezior zatoki na jeziorze rzeki kanały wodospady lodowce bagna wyspy grupy wysp, archipelagi wyspy na jeziorze lub rzece grupy wysp, archipelagi na jeziorze półwyspy przylądki wybrzeża delty pojezierza niziny, równiny doliny kotliny wyżyny, płaskowyże góry szczyty przełęcze lasy, puszcze jaskinie inne obiekty naturalne obszary ochrony środowiska rejony przemysłowe miejsca wydobycia lub występowania surowców mineralnych zapory drogi koleje ulice place mosty tunele inne obiekty komunikacyjne świątynie, klasztory, miejsca kultu forty, twierdze, zamki cmentarze, nekropole mauzolea ruiny osiedli inne zabytki inne obiekty antropogeniczne 7