Ein besonderes Geschenk - czyli historia z biżuterią



Podobne dokumenty
die Pflege [di Pflejge] opieka: der Familienstand [der Familiensztand] stan cywilny:

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Sprawdź swoje kompetencje językowe

Lekcja 6. Zdania z poprzedniej lekcji

Zadania opracowane z wykorzystaniem ćwiczeń z podręcznika PUNKT, wydawnictwo WSiP. Temat: Das kann ich schon lekcja powtórzeniowa - metoda stacji.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Lekcja 19: Halo! Pogotowie? Potrzebuję pomocy! Umówię Panią do lekarza, wzywanie pogotowia.

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Lekcja 26 - Pożegnanie Ayana

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Godziny, dni, miesiące czyli określamy czas

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Pytanie, czy nasz rozmówca posługuje się językiem angielskim

Tryb rozkazujący do Sie, ihr, wir Tworzenie pytań i odpowiedzi Powtórzenie zaimków pytających Dni tygodnia, pory roku Budowanie zdań kolejność,

1. PODSTAWOWE ZWROTY 1.1. FORMULARZE - SŁOWNICZEK. imię nazwisko

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Die Zeit ist so schnell um - czyli czas szybko mija

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

Przedstawianie się i poznawanie innych

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada Dwudziesta trzydzieści pięć. Masz 15 minut, by ukończyć misję. Ale musisz oglądać się za siebie.

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Jedenasta zero pięć. Masz 65 minut by wypełnić misję.

FOLGE 7 Die erste Einladung (Pierwsze zaproszenie)

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Proszenie o pomoc. Können Sie mir bitte helfen?

TEST KWALIFIKACYJNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DO GIMNAZJUM NUMER 27 W WARSZAWIE

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

wszyscy kwiat, kwiaty dopiero, najpierw; pierwszy dla, za

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Dziesiąta trzydzieści. Zostało ci 75 minut, dwie szanse. Masz też podpowiedzi:

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

Ein neuer Computer im Haus - czyli jak załatwić w Niemczech dostęp do internetu

Wichtige Nummern [Wiśtige Numern] ważne numery: Die Beschwerden [di Beszferden] dolegliwości:

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Nacht (die); die Nächte

Bądź z gramatyką za pan brat!

JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

COMPUTER: Misja Berlin, 13 siepnia Osiemnasta zero zero. Masz tylko 55 minut, by ocalić Niemcy.

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

ANNA UND DIE ANDEREN AVATARE: Cześć jestem Marcin. Cześć, tutaj Daniel. Halo jestem Anna, chciałbyś ze mną zagrać? Hmm Anna.

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego - wersja dla egzaminującego

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

2- alles [ a'les ] - wszystko

Dział/Treści programowe. Wymagania edukacyjne

Spis treści. Wstęp. Lekcja 6 Jedzenie str Dialog 1 W restauracji str Dialog 2 Co dziś ugotujemy? str Dialog 3 Moje ulubione jedzenie

iść, chodzić dokąd, gdzie

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

Mirosława Czerwińska

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

Eine neue Brille - czyli wizyta u okulisty

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

ROZDZIAŁ I O PISANIU LISTÓW

2. Blok tematyczny: Wir machen Einkäufe (Robimy zakupy) Budowanie krótkich dialogów oraz odgrywanie scenek W sklepie :

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Przyimki. Präpositionen

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Dziesiąta czterdzieści pięć. Masz jeszcze 65 minut i jedną szansę.

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY DLA UCZNIÓW I NAUCZYCIELI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Der perfekte Valentinstag poziom A2

ZAKOŃCZENIE ABSCHLUSS

die Umgebung [di Umgebung] Okolica: die Ausdrücke [di Ałsdruke] Wyrażenia:

Publikacje nauczycieli Hänsel und Gretel propozycja pracy z tekstem baśni braci Grimm Jaś i Małgosia

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada 2006, dziesiąta czterdzieści. Zostało ci 70 minut i tylko jedna szansa. Musisz się spieszyć. Kto cię śledzi?

JĘZYK NIEMIECKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Kościół okazuje się miejscem olśnienia. Pastor wyjaśnia, że melodia stanowi klucz do wehikułu czasu. Ale o jakiej maszynie mówi pastor?

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

A. Uzupełnij dialog wyrazami z ramki. / 4. B. Połącz ze sobą części zdania. Rozwiązanie wpisz do tabeli. / 5

Ich habe Freizeit - czyli dzień wolny Basi

Der perfekte Valentinstag poziom A1

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 03 W kierunku Kantstraße

Zdanie z poprzedniej lekcji.

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada 2006; dziesiąta dwadzieścia pięć. Masz 90 minut i dwie szanse. Wydaje się, że ktoś już wie o tobie.

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

JĘZYK NIEMIECKI - EINSTUFUNGSTEST

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Urlaub! #Dojcz4Job.

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

walentynkami. [der Kuss, das Lied, süß, der Mund, die Lippen, die Wange, rot ]

Nowa formuła części ustnej egzaminu maturalnego z języka nowożytnego obowiązująca od roku szkolnego 2011/2012

Alex bei der Schneekönigin

Zadanie 1 Zadanie 3. Zadanie 3. Rozdział 3. Przed obejrzeniem filmu: Schritt 1. Film ohne Ton. Schritt 2. Film mit Ton

Język niemiecki w przedszkolu

Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Korespondencja osobista List

Transkrypt:

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek Ein besonderes Geschenk - czyli historia z biżuterią Lekcja nr 57 die Ausdrücke [di Ałsdryke] wyrażenia: zum Geburtstag [cum Geburstag] z okazji urodzin zum Hochzeitstag [cum Hochcajtstag] z okazji dnia lub rocznicy ślubu zum Mutter-,Vatertag [cum Muta-, Fatatag] z okazji Dnia Matki, Ojca zum Oma-, Opatag [cum Oma-, Opatag] z okazji Dnia Babci, Dziadka zum Namenstag [cum Namenstag] z okazji imienin zum Jahrestag [cum Jarestag] z okazji rocznicy zur Taufe [cuła Tałfe] z okazji chrzcin zum Valentinstag [cum Walentinstag] z okazji Walentynek zur Kommunion [cuła Komunion] z okazji pierwszej komunii zur Firmung, Konfirmation [cuła Firmung, Konfirmacjon] z okazji bierzmowania zur Einschulung [cuła Ajnszulung] z okazji pierwszego dnia w szkole (w pierwszej klasie) zum Richtfest [cum Riśtfest] z okazji ukończenia budowy budynku w stanie surowym zum Einzug [cum Ajncug] z okazji wprowadzenia się do nowego domu, mieszkania zum Einstand [cum Ajnsztand] z okazji rozpoczęcia nowej pracy zum Polterabend [cum Poltaabend] z okazji przedślubnego tłuczenia porcelany przed domem narzeczonej (ma to przynieść szczęście parze młodej) zur Silberhochzeit [cuła Zilbachohcajt] z okazji srebrnego wesela, srebrne gody zur goldenen Hochzeit [cuła goldenen Hochcajt] z okazji złotego wesela, złote gody zur diamantenen Hochzeit [cuła diamantenen Hochcajt] z okazji diamentowego wesela, brylantowe gody zur eisernen Hochzeit [cuła ajzernen Hochcajt] z okazji żelaznego wesela, zur Verlobung [cuła Ferlobung] z okazji zaręczyn zur Geburt [cuła Geburstag] z okazji urodzin zum Frauentag [cum Frałentag] z okazji Dnia Kobiet zum Kindertag [cum Kindatag] z okazji Dnia Dziecka zur Rente [cuła Rente] z okazji przejścia na emeryturę zum Nikolaustag [cum Nikolałstag] z okazji Dnia św. Mikołaja (Mikołajki) das Hochzeitsgeschenk [das Hochcajtsgeszenk] prezent ślubny jemandem etwas zum Hochzeitsgeschenk machen [jemandejm etfas cum Hochcajtsgeszenk machen] dać komuś coś w prezencie ślubnym das Werbegeschenk [das Werbegeszenk] prezent reklamowy das Geldgeschenk [das Geldgeszenk] prezent w postaci gotówki die Geschenkidee [di Geszenkidee] pomysł na prezent das Geburtstagsgeschenk [das Geburtstagsgeszenk] prezent urodzinowy der Anlass [der Anlas] okazja der Geschenkgutschein [der Geszenkgutszajn] bon podarowany w prezencie der Schenkende [der Szenkende] darujący der Beschenkte [der Beszenkte] obdarowywany die Schleife [di Szlajfe] wstążka das Band [das Band] wstążka das Weihnachtsgeschenk [das Wajnachtsgeszenk] prezent gwiazdkowy der Geschenkartikel [der Geszenkartikel] prezenty, souveniry die Geschenkannahme [di Geszenkanname] przyjęcie prezentu die Geschenkpackung [di Geszenkpakung] opakowanie prezentu die Geschenksendung [di Geszenkzendung] wysyłka prezentu die Geschenkboutique [ di Geszenkbotik] sklep z upominkami die Geschenktipps [di Geszenktyps] wskazówki, rady co kupić na prezent

der Geschenkumschlag [der Geszenkumszlag] koperta upominkowa der Geschenkanhänger [der Geszenkanhenga] wisiorek die Geschenkkarte [di Geszenkkarte] karta podarunkowa das Geschenkpapier [das Geszenkpapija] papier do pakowania prezentów etwas in Papier packen [etfas in Papija paken] zapakowac coś w papier das Klebeband/ der Klebestreifen [das Klebeband / der Klebesztrajfen] taśma klejąca doppelseitiges Klebeband [dopelzajtiges Klebeband] dwustronna taśma klejąca die Geschenktüte [di Geszenktyte] torebka na prezent ein großzügiges Geschenk [ajn groscygiges Geszenk] wspaniałomyślny prezent ein ausgefallenes Geschenk [ajn ałsgefalenes Geszenk] wyszukany prezent jemandem ein Geschenk machen [jemandejm ajn Geszenk machen] zrobić komuś prezent Geschenke verteilen [Geszenke fertajlen] rozdawać prezenty ein Geschenk aussuchen, erhalten, annehmen [ajn Geszenk ałs-zuchen, erhalten, annejmen] wybrać, otrzymać, przyjąć prezent er überhäufte ihn mit Geschenken [er ybahojfte in mit Geszenken] zasypał go prezentami etwas als Geschenk verpacken [etfas als Geszenk ferpaken] zapakować jako prezent eine Schleife um das Geschenk herummachen [ajne Szlajfe um das Geszenk herummachen] przewiązać prezent wstążką jemandem den Abschied mit einem Geschenk versüßen [jemandejm den Abszid mit ajnem Geszenk fer-zysen] osłodzić komuś pożeganienie prezentem jemandem etwas zum Geburtstag schenken [jemandejm etfas cum Geburtstag szenken] podarować coś komuś na urodziny etwas von jemandem geschenkt bekommen [etfas fon jemandejm geszenkt bekomen] otrzymać coś od kogoś w prezencie geschenkt ist geschenkt, wiederholen ist gestohlen [geszenkt yst geszenkt, widaholen yst gesztolen] kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul [ajnen geszenkten Gałl zit man niśt ins Małl] darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby ein Geschenk des Himmels [ajn Geszenk des Hymels] dar niebios kleine Geschenke erhalten die Freundschaft [klajne Geszenke erhalten di Frojndszaft] drobne upominki podtrzymują przyjaźń Geschenke bringen Ränke [Geszenke bringen Renke] prezenty zobowiązują jemandem eine Kleinigkeit schenken [jemandejm ajne Klajniśkajt szenken] podarować komuś jakiś drobiazg jemanden mit etwas beschenken [jemandejn mit etfas beszenken] obdarować kogoś czymś ein Geschenk für jeden Anlass [ajn Geszenk fyr jeden Anlas] prezent na każdą okazję DIALOG I - Frau Oleksy, wie lange sind Sie jetzt schon hier bei mir? [Frał Oleksy, wi lange zind Zi ject szon hija baj mija?] Pani Oleksy, jak długo jest już Pani tutaj u mnie? - Oh, schon ziemlich lange. Ungefähr zwei Jahre. [Oh, szon cimliś lange. Ungefea cfaj Jare.] Oh, już całkiem długo. Około 2 lata. - Wirklich? Mir kommt es so vor, als wären es nur ein paar Wochen. [Wirkliś? Mija komt es zo for, als wejren es nuła ajn paa Wochen.] Naprawdę? Mnie się wydaje, jakby tu Pani była tylko kilka tygodni. - Ja, die Zeit vergeht sehr schnell. [Ja, di Cajt fergejt zea sznel.] Tak, czas mija bardzo szybko. - Ich finde, Sie sind eine sehr gute Betreuerin. Und darum möchte ich mich heute bei Ihnen bedanken. [Iś finde, Zi zind ajne zea gute Betrojerin. Und darum myśte iś miś hojte baj Inen bedanken.] Uważam, że jest Pani bardzo dobrą opiekunką. I dlatego chciałam Pani dzisiaj podziękować. - Wie nett von Ihnen! [Wi net fon Inen!] Jak miło z Pani strony! - Schauen Sie, ich habe ein kleines Geschenk für Sie. [Szałen Zi, iś habe ajn klajnes Geszenk fyr Zi.] Proszę zobaczyć, mam dla Pani mały prezent.

- Ein Geschenk? Das wäre aber nicht nötig gewesen. [Ajn Geszenk? Das wejre aba niśt nytiś gewejzen.] Prezent? Ależ to niepotrzebne. - Ja, ich weiß. Aber ich wollte Sie überraschen. Ich habe allerdings kein Geschenkpapier gefunden. Darum habe ich es in Zeitungspapier eingewickelt. [Ja, iś wajs. Aba iś wolte Zi ybaraszen. Iś habe aladings kajn Geszenkpapija gefunden.darum habe iś es in Cajtungspapija ajngewikelt.] Tak, wiem. Ale chciałam Pani zrobić niespodziankę. Jednak nie znalazłam żadnego papieru do pakowania, dlatego zawinęłam ją w gazetę. - Kann ich es aufmachen? [Kan iś es ałfmachen?] Czy mogę go otworzyć? - Ja, bitte. [Ja, byte.] Tak, proszę. - Oh mein Gott, Frau Schulz. Eine Kette? [Oh majn Got, Frał Szulc. Ajne Kete?] O mój Boże, Pani Schulz. Łańcuszek? - Ja, sie ist aus Silber und hat einen Anhänger mit einem Kreuz. Das Kreuz besteht aus echten Diamanten. [Ja, zi yst ałs Zilba und hat ajnen Anhenga mit ajnem Krojc. Das Krojc besztejt ałs eśten Diamanten.] Tak, on jest ze srebra i ma przywieszkę z krzyżem. Krzyż jest z prawdziwych diamentów. DIALOG II - Aus Diamanten? [Ałs Diamanten?] Z diamentów? - Ja. Sind sie nicht schön? [Ja. Zind zi niśt szyn?] Tak, czyż one nie są piękne? - Schon, aber... [Szon, aba...] Tak, ale... - Was? Aber? Gefällt Ihnen die Kette nicht? [Was? Aba? Gefelt Inen di Kete niśt?] Co? Ale? Nie podoba się Pani łańcuszek? - Doch, doch. Aber so ein wertvolles Geschenk kann ich nicht annehmen. [Doch, doch. Aba zo ajn wertfoles Geszenk kan iś niśt annejmen.] Wręcz przeciwnie. Ale nie mogą przyjąć tak cennego podarunku. - Warum denn nicht? Es ist ein Familien-Erbstück und Sie gehören doch praktisch zur Familie. [Warum den niśt? Es yst ajn Familjen-Erbsztyk und Zi gehyren doch praktisz cuła Familje.] Dlaczego nie? To pamiątka rodzinna a Pani praktycznie należy do rodziny. - Es ist lieb, dass Sie das sagen. Aber die Kette ist ja nicht nur eine Kleinigkeit, wie eine Schachtel Pralinen. Sie ist viel zu kostbar. [Es yst lib, das Zi das zagen. Aba di Kete yst ja niśt nuła ajne Klajniśkajt, wi ajne Szachtel Pralinen. Zi yst fil cu kostbar.] To miłe, że tak Pani mówi. Ale łańcuszek to nie jest drobiazg, jak pudełko czekoladek. Jest zbyt drogocenny. - Ich verstehe nicht... [Iś ferszteje niśt...] Nie rozumiem... - Naja, der Schmuck war sicher sehr teuer. [Naja, der Szmuk war zisia zea toja.] No więc, ta biżuteria była z pewnością bardzo droga. - Bitte, Frau Oleksy, bitte behalten Sie das Geschenk. Ich möchte Ihnen eine Freude bereiten. [Byte, Frał Oleksy, byte behalten Zi das Geszenk. Iś myśte Inen ajne Frojde berajten.] Proszę Pani Oleksy, proszę zachować ten prezent. Chciałabym sprawić Pani przyjemność. - Nun gut... [Nun gut...] No dobrze... DIALOG III - Guten Tag, Herr Schulz. Hier spricht Barbara Oleksy. [Guten Tag, Her Szulc. Hija szpriśt Barbara Oleksy.] Dzień dobry, Panie Schulz. Tutaj mówi Barbara Oleksy. - Guten Tag. Gibt es ein Problem mit meiner Mutter? [Guten Tag. Gibt es ajn Problejm mit majna Muta?] Dzień dobry. Jest jakiś problem z moją mamą? - Ja, ein kleines. Sie hat mir heute Schmuck geschenkt. [Ja, ajn klajnes. Zi hat mija hojte Szmuk geszenkt.] Tak, mały. Podarowała mi dzisiaj biżuterię. - Wirklich? [Wirkliś?] Naprawdę? - Ja. Es überraschte mich aber nicht. Denn dieses Verhalten ist typisch für Demenz-Patienten. [Ja. Es ybaraszte miś aba niśt. Den dizes Ferhalten yst typisz fyr Demenc-Pacjenten.] Tak. To mnie jednak nie zaskoczyło. Ponieważ takie zachowanie jest typowe dla pacjentów demencyjnych. - Das wusste ich gar nicht. [Das wuste iś gar niśt.] Nie wiedziałem tego. - Den Schmuck kann und darf ich natürlich auf keinen Fall behalten. Um Ihre Mutter nicht zu enttäuschen, habe ich das Geschenk jedoch erst einmal angenommen. [Den Szmuk kan und darf iś natyrliś ałf kajnen Fal behalten. Um Ire

Muta niśt cu enttojszen, habe iś das Geszenk jedoch erst ajnmal angenomen.] Naturalnie tej biżuterii nie chcę i nie mogę zachować. Żeby nie rozczarować Pańskiej mamy, przyjęłam jednak prezent. - Verstehe. [Ferszteje.] Rozumiem. - Wenn Sie möchten, kommen Sie morgen Mittag bei uns vorbei. Dann gebe ich Ihnen die Kette zurück. Natürlich so, dass Frau Schulz das nicht bemerkt. [Wen Zi myśten, komen Zi morgen Mytag baj uns forbaj. Dan gejbe iś Inen di Kete curyk. Natyrliś zo, das Frał Szulc das niśt bemerkt.] Jeżeli Pan chce, proszę wpaść do nas jutro w południe. Wtedy oddam Panu łańcuszek. Oczywiście tak, żeby pani Schulz nic nie zauważyła. - Einverstanden. [Ajnfersztanden.] Zrozumiałem. DIALOG IV - Hallo, Herr Schulz. Ihre Mutter ist gerade auf dem Sofa eingeschlafen. Dann kann ich den Moment nutzen und den Schmuck holen. [Halo, Her Szulc. Ire Muta yst gerade ałf dem Zofa ajngeszlafen. Dan kan iś den Moment nucen und den Szmuk holen.] Dzień dobry Panie Schulz. Pana mama właśnie zasnęła na sofie. Mogę wykorzystać tę chwilę i przynieść biżuterię. - Gut. [Gut.]Dobrze. - So, hier ist die Kette. Seien Sie vorsichtig. Sie ist sehr zerbrechlich. [Zo, hija yst di Kete. Zajen Zi forsiśtiś. Zi yst zea cerbreśliś.] A więc tutaj jest łańcuszek. Proszę być ostrożnym. Jest bardzo kruchy. - Oh, nein... Jetzt ist sie heruntergefallen! Ich hoffe, sie ist nicht kaputt... [Oh najn... Ject yst zi heruntagefalen! Iś hofe, zi yst niśt kaput...] Och nie... Teraz spadł! Mam nadzieje, że nie jest zepsuty... - Warten Sie, ich hebe sie auf. Na, so was... Schauen Sie, Herr Schulz. Das Silber ist gerade abgeplatz! [Warten Zi, iś hebe zi ałf. Na, so was... Szałen Zi, Her Szulc. Das Zilba yst gerade abgeplact!] Proszę poczekać, podniosę go. No coś takiego... Proszę zobaczyć Panie Schulz. Srebro właśnie odpadło! - Das gibt s ja nicht. Ha ha ha! Frau Oleksy, ich glaube, Sie können das Geschenk behalten. [Das gibt c ja niśt. Ha ha ha! Frał Oleksy, iś glałbe, Zi kynen das Geszenk behalten.] To niemożliwe. Hahaha! Pani Oleksy, myślę, że może Pani zatrzymać prezent. - Wie bitte? Was meinen Sie? [Wi byte? Was majnen Zi?] Co proszę? Co ma Pan na myśli? - Die Kette sieht zwar wertvoll und silbern aus. Aber sie ist kein Original, sondern nur eine billige Kopie. [Di Kete zit cwa wertfol und zilbern ałs. Aba zi yst kajn Original, zondern nuła ajne bilige Kopi.] Łańcuszek wygląda w prawdzie na cenny i srebrny. Ale to nie jest oryginał, tylko tania kopia. - Sie haben Recht. Der Schmuck ist nicht echt und die Diamanten nur aus Plastik. Das ist ja ein Ding! Dann sind Sie jetzt wohl umsonst hergekommen. [Zi haben Reśt. Der Szmuk yst niśt echt und di Diamanten nuła ałs Plastik. Das yst ja ajn Ding! Dan zind Zi ject wol umzonst hergekomen.]ma Pan rację. Biżuteria nie jest prawdziwa a diamenty są z plastiku. Ładne rzeczy! Więc przyjechał Pan bez potrzeby. - Keine Ursache. Ich danke Ihnen trotzdem, dass Sie so ehrlich waren und mir Bescheid gesagt haben. [Kajne Urzache. Iś danke Inen trocdejm, das Zi zo erliś waren und mija Beszajd gezagt haben.] To drobiazg. Mimo to dziękuję Pani, że była Pani taka uczciwa i powiedziała mi o wszystkim. - Natürlich, das ist doch meine Pflicht. [Natyrliś, das yst doch majne Pfliśt.] Naturalnie, to jest przecież mój obowiązek.

ODPOWIEDZI I 1. kleine Geschenke erhalten die Freundschaft [klajne Geszenke erhalten di Frojndszaft] drobne upominki podtrzymują przyjaźń 2. einen geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul [ajnen geszenkten Gałl zit man niśt ins Małl] darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby 3. Geschenke bringen Ränke [Geszenke bringen Renke] prezenty zobowiązują 4. geschenkt ist geschenkt, wiederholen ist gestohlen [geszenkt yst geszenkt, widaholen yst gesztolen] kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera 5. ein Geschenk des Himmels [ajn Geszenk des Hymels] dar niebios ODPOWIEDZI II 1. 21. Januar [der ajnundcwancigste Januła] der Omatag [der Omatag] Dzień Babci 2. 26. Mai [der zeksundcwancigste Maj] der Muttertag [der Mutatag] Dzień Matki 3. 25. Dezember [der fynfundcwancigste Decemba] Weihnachten [Wajnachten] Boże Narodzenie 4. 14. Februar [der fircejnte Februłar] der Valentinstag [der Walentinstag] Walentynki 5. 8. März [der achte Merc] der Frauentag [der Frałentag] Dzień Kobiet 6. 1. Juni [der erste Juni] der Kindertag [der Kindatag] Dzień Dziecka 7. 6. Dezember [der zekste Decemba] der Nikolaustag [der Nikolałstag] Mikołajki