LA RECEPCIÓN DE LA GENERACIÓN DEL 98 EN POLONIA: UNAMUNO Y SU OBRA
|
|
- Aleksander Sowa
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 BOZENA WlSLOCKA BRE1T 173_ LA RECEPCIÓN DE LA GENERACIÓN DEL 98 EN POLONIA: UNAMUNO Y SU OBRA BOZENA WlSLOCKA BREIT Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores En su origen esta modesta reflexión sobre la recepción de la Generación del 98 en Polonia, y en particular la de Miguel de Unamuno, no pretendía ser más que un compendio bibliográfico, un repertorio lo más completo posible, de sus traducciones y de las reseñas de las mismas publicadas en la prensa polaca; no obstante durante su preparación inevitablemente tenía que surgir la pregunta: por qué los traductores polacos se deciden a traducir, y los editores a publicar las obras de Miguel de Unamuno? por qué unas obras y no otras? tienen algo que ver las circunstancias en Polonia? Curiosamente todos los investigadores del tema hemos llegado a la misma conclusión de un modo totalmente independiente. El primero, hace más de 150 años, fue Joachim Lelewel, importante historiador polaco, que publicó la primera obra que plasmase la teoría que posteriormente sería ampliamente suscrita por numerosos hispanistas polacos, y compartida por nosotros; el estudio titulado: Historyczna paralela Hiszpanii z Polska w wieku XVI, XVII, XVIII (Paralelismo histórico entre España y Polonia en los siglos XVI, XVII, XVIII)} Lelewel destacaba la coincidencia de la historia de ambos países, desde su simultáneo desarrollo y florecimiento hasta el periodo de sucesiva decadencia a caballo de los siglos XVIII y XIX, "cuando ambos países se vieron en un estado lamentable de debilitamiento, humillación y miseria". La profesora Maria Strzalkowa mantiene la misma tesis en su estudio publicado en 1960; 3 el profesor Stefan Pieczara, que ya por el año 1964 publicó un trabajo sobre la difusión de la obra de Unamuno en Polonia 4 también la suscribe, la desarrolla Zenon Szpotanski en varios de sus ensayos publicados durante tres décadas. 5 Finalmente el profesor Sabik, en su artículo dedicado a la recepción de la literatura española en Polonia en el siglo XIX 6 proporciona interesantes detalles, como la influencia de las enseñanzas místicas de Towianski en varios de los traductores y críticos de la literatura española o que "en los 1 Cito siguiendo a Maria Strzalkowa: "Studia Polsko-Hiszpanskie", en Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego, Cracovia, 1960, p Irena Rymwid Mickiewicz: "La recepción editorial del libro español en Polonia y del libro polaco en España", en Percepción y recepción: Polonia - la Península Ibérica, Centro de Estudios Latinoamericanos, Varsovia, Univ. de Varsovia, 199, pp Maria Strzalkowa, art. cit, pp Stefan Pieczara: La difusión de la obra de Unamuno en Polonia, "Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno XIV-XV", Universidad de Salamanca, , pp Zenon Szpotanski: O wolnosci myslenia, Cracovia, Znak, Kazimierz Sabik: "Las relaciones literarias hispano-polacas en el siglo XIX: recepción de la literatura española en Polonia", en Percepción y recepción - La península Ibérica... Centro de Estudios Latinoamericanos, Varsovia, Uniwersytet Warszawski, 1994, pp
2 174 La recepción de la Generación del 98 en Polonia: Unamuno y su obra años 70 del siglo XIX se introduce en la crítica literaria polaca el término "donkiszoteria", equivalente al "quijotismo" español, recordando al mismo tiempo que, a pesar de la proliferación de traducciones, "se trata, principalmente, del hecho de servirse de obras de autores españoles para defender o propagar ciertas orientaciones políticas". 8 Sin presumir de la misma autoridad, permítanme recordarles que en un pasado aún reciente, primero España superó la transición pacífica de un régimen dictatorial a la democracia, y muy poco después Polonia, de la misma manera, pasó de ser un país totalitario a ser un país democrático. El objetivo de las numerosas consultas que se habían realizado a todos los niveles era ei aprovechamiento de la experiencia española, que se consideraba extrapolable a la realidad polaca. Pero volvamos a la época que nos interesa, a finales del siglo XIX. Huelga enumerar una vez más las fatídicas y bien conocidas circunstancias de España a finales del siglo pasado, pero vean cuan paralelo corría por aquel entonces el destino de Polonia: la derrota de la sublevación de 1830, las revueltas de 1848, el sangriento final del levantamiento de 1864 y las subsiguientes oleadas de emigración política. Todo ello había causado una profunda frustración en la sociedad polaca y la indujo a la búsqueda de los valores intrínsecos del alma nacional y de su papel histórico en Europa. 9 Los intelectuales, y particularmente los escritores, consideran un deber sagrado mantener viva la conciencia nacional; Adam Mickiewicz, romántico y el mayor poeta polaco, se identifica con la ya mencionada corriente mística y mesiánica de Towianski, desde entonces los polacos estarán viendo a Polonia como el Cristo de las Naciones, aceptando su propia inmolación para la salvación de todos, para la libertad de todos los pueblos, 10 ideas que, referidas a España, aflorarán de un modo muy parecido en la obra de Unamuno. Se acepta generalmente que el inicio de los estudios de cierta envergadura corresponde al final de las guerras napoleónicas, que pusieron en contacto directo los soldados de ambas naciones, aunque en los bandos opuestos. El regreso de los polacos con su conocimiento de la lengua española por un lado, y los contactos de los emigrados polacos y españoles en París, hacen que en todo el siglo XIX se multipliquen las traducciones, artículos y trabajos críticos sobre la literatura española. En este ambiente, propicio a la favorable recepción de las obras de los escritores españoles, el destierro de Unamuno a Fuerteventura y su persecución por la dictadura de Primo de Rivera obviamente han tenido que encontrar mucha simpatía en un país que tan sólo dos años más tarde iba a sufrir una suerte parecida, al producirse en Polonia el golpe de estado del Mariscal Piulsudski, personaje venerado por unos y detestado por otros. La destitución del cargo y el exilio forzoso de Unamuno encuentran un amplio eco en la prensa polaca, se publican artículos, algunos periodistas incluso viajan a Francia para entrevistar al célebre rector de Salamanca. El mismo filósofo, en una entrevista concedida a un periodista polaco," ante la pregunta de este último de qué obras suyas deberían ser traducidas al polaco, recomienda: La vida de Don Quijote y Sancho, el prólogo a las 7 Ib., p Ib., p Henryk Wereszycki: Historiapoliiyczna Polski , Ossolineum-Wroclaw, 1990, p Julián Krzyzanowski: Dzieje Hieratury Polskiej, Varsovia, Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1969, p " Stefan Pieczara, o. cit., p.108.
3 BOZENA WlSLOCKA BREIT 175 Tres novelas ejemplares, sus poemas dedicados a Salamanca y De Fuerteventura a París. El destino no ha querido que el deseo de Don Miguel se haya cumplido por completo, pero tal vez podría consolarle el hecho de que hoy en día no tendría que censurar al periodista que le entrevistase por su desconocimiento de la lengua castellana, 12 ya que este idioma desde hace varios años vive en Polonia un desconocido auge. La ya mencionada corriente mística y mesiánica que ha aflorado en la obra literaria y filosófica de Unamuno ha tenido que encontrar comprensión y aceptación entre los lectores polacos, las obras del escritor publicadas en los primeros años después de la II Guerra Mundial reflejan la agonía, en el sentido unamuniano de la palabra, sentimientos muy próximos a una Polonia ansiosa de encontrar su verdadero lugar en Europa, impotente e incapaz de cambiar su situación política, ideológica, o económica en la que se encontraba entonces. A finales de los años veinte y hasta la II Guerra Mundial se publican tres traducciones de las novelas de Unamuno, no obstante, al existir el ya mencionado artículo del Profesor Pieczara, publicado en España y que trata este tema de un modo exhaustivo, remito a los interesados al mismo para los detalles. 13 No obstante, dado que por un lado han transcurrido más de treinta años desde su publicación y, por otro, que estoy totalmente convencida de que su labor merece ser continuada, he decidido intentar completar su trabajo, ya que en los años posteriores se han publicado varias traducciones y aún más numerosos artículos críticos y reseñas. De estos trabajos el más extenso es la tesis doctoral de Eugeniusz Górski, Hiszpanska refleksja egzystencjalna. Studium filozofii i mysli politycznej Miguela de Unamuno publicada en forma de libro en 1979, y que completa la bibliografía unamuniana en Polonia hasta la fecha mencionada, pero, al haber sido escrita en polaco, no es fácilmente accesible. Por lo tanto he optado por continuar la labor desde el punto hasta el cual fue llevada por el profesor Pieczara. La lista completa de las obras de Unamuno que han sido traducidas al polaco hasta el agosto de 1997 se encuentra en la bibliografía de nuestro estudio. Como se puede apreciar en ella, han sido traducidas al polaco prácticamente todas las novelas y algunos poemas sueltos; en cuanto a los ensayos, las ausencias más destacadas son la edición completa de La Agonía del cristianismo; la traducción de la Vida de Don Quijote y Sancho y de En torno al casticismo} 5 En este momento debemos volver a plantearnos las cuestiones iniciales: por qué en Polonia se traduce a Unamuno, y cuáles de sus obras? He intentado buscar las claves en tres campos: los estudios y trabajos críticos publicados de forma independiente, incluyendo entre ellos los prólogos o epílogos añadidos por el traductor, crítico literario, o el editor, ya que con frecuencia sobrepasan ampliamente la mera introducción a la obra en cuestión. Las reseñas de los libros traducidos. 12 Ib., pp Id. 14 Eugeniusz Górski: Hiszpanska refleksja egzystencjalna, Ossolineum, Polska Akademia Nauk- Instytut Filozofii i Socjologii, 1979, 250 pp. 15 Profesor Pieczara tenía la intención de traducir las dos últimas, por desgracia no llegó a realizarse, véase la nota en la página 108, o. cit.
4 176 La recepción de la Generación del 98 en Polonia: Unamunoy su obra Libros, manuales y estudios publicados en Polonia, pero dentro del ámbito académico de los profesores y estudiantes de la Filología Española y/o Románica. Artículos en la prensa polaca dirigidos al público en general, cuya intención es introducir y difundir el conocimiento de la literatura y escritores españoles. Llama la atención el número de los trabajos críticos, que además se publican antes de que se traduzca la mayoría de las obras de Unamuno, lo cual nos lleva a opinar que en los estratos intelectuales polacos Unamuno como filósofo ha disfrutado de un interés más amplio y más temprano que como novelista; tesis que confirma la publicación en Polonia de las reseñas de los trabajos críticos de autores extranjeros sobre Unamuno. A finales de los 50 y durante los 60 varios estudios sobre la filosofía española en general, o sobre Miguel Unamuno en concreto, merecen extensos comentarios en Kwartalnik neofllologiczny, en Twórczosc o en Studia Filozoficzne} 6 No faltan tampoco trabajos originales de filósofos y críticos polacos: ya en 1957 en Kultura i Spoleczenstwo Zygmunt Gross publica un extenso artículo sobre el pensamiento de Unamuno y Ortega y Gasset; 17 trabajo que merece ser destacado, ya que el análisis presentado no rezuma las habituales ideas fijas de la ideología estalinista (compárese con el artículo publicado diez años antes por Adam Wlodek en Zycie Literackie, xi lleno de críticas estereotipadas). Uno de los primeros en interesarse por la obra de Unamuno fue Zenon Szpotanski, su ensayo escrito para conmemorar el centenario del nacimiento del filósofo desarrolla, proporcionando una extensa lista de argumentos, la tesis del paralelismo entre España y Polonia, "(...) De ahí que de todas las literaturas del Occidente tan sólo en la española el polaco puede encontrarse a sí mismo (...)" y en particular en la obra de Unamuno: "Y de todos los escritores españoles el más afín al pueblo polaco es Unamuno, ya que sus pensamientos incesantemente estaban entregados a cuestiones que determinan la analogía entre España y Polonia." 19 Al reflexionar sobre las dos vías planteadas por Unamuno: europeizar a España o españolizar a Europa, inmediatamente añade: "Ambos caminos los conocemos de la historia de nuestros propios avatares en el siglo pasado: la primera equivale a nuestro positivismo, 20 la segunda es romanticismo." 2 Adam Komorowski en varias ocasiones analiza el pensamiento filosófico de Unamuno desde diferentes puntos de vista, a principios de los 70 aparecen tres artículos suyos: "Miguel de Unamuno: proba konstrukcji estetyki irracjonalistycznej" (1973); 16 Francois Meyer: L 'Ontologie de Miguel de Unamuno; reseñado por Krzysztof Pomian: "Filozofia Miguela de Unamuno"; Twórczosc, , pp ; Alain Guy: Les philosophes espagnols d'hier et d'aujourd'hui. Epoques et auteurs (vol. 1), Textes choisis (vol. 2) reseñado por Zofía Szmydtowa en Kwartalnik Neofllologiczny; también el mismo libro traducido al español y publicado en Buenos Aires, también reseñado por Z. Szmudtowa en la misma revista; Alain Guy: Unamuno, reseñado Zofia Karczewska-Markiew icz en Kwartalnik Neofllologiczny y finalmente José Ferrater Mora: Unamuno, A Philosophy oftragedy, traducido del español y reseñado por Leonard Dobrzanski en Studia Filozoficzne. 17 Zygmut Gross: "Filozofia hiszpanska de Unamuno i Ortega y Gasset", en Kultura i spoleczenstwo, IV-VI, Varsovia, Zycie Literackie, 237, , p Zenon Szpotanski, o. cit, p Corriente filosófica y literaria vigente en Polonia en la segunda mitad del XIX. 21 Ib.,, p. 276.
5 BOZENA WlSLOCKA BREIT 177 "Miguela de Unamuno koncepcja filozofii" (1974); y "Pokolenie 98. Niektóre problemy racjonalizacji kleski" (1974). En el primero de los tres trabajos mencionados, entre otras observaciones el autor llama la atención sobre el hecho de que Unamuno identifica "lengua" y "habla", y que la "palabra" en su filosofía adquiere el poder casi bíblico de "hágase..." 22 Nombrar es crear; esta idea ha estado siempre presente en los románticos polacos y Norwid es probablemente el mejor ejemplo de esta fe en la potencia creadora de las palabras. Si a un pueblo no le queda más esperanza que la fe en que las palabras pueden cambiar la realidad, entonces nuestra tesis de que Unamuno tiene éxito en Polonia porque la realidad e historia de ésta se refleja en aquélla, se ve corroborada una vez más. El mismo Unamuno en el prólogo de la edición checa de Del sentimiento trágico... dice que existe también el deseo de inmortalidad de los pueblos. 23 No puede haber una afirmación más próxima a un pueblo cuyo himno nacional comienza con " Mientras nosotros estemos vivos Polonia aún no ha muerto..." El tercero de los artículos mencionados probablemente llega al fondo de la cuestión del nuevo paralelismo entre los dos países: en su análisis Komorowski opina que "...la vía para superar la crisis propuesta por la Generación del 98, consistente en la transformación radical no de la estructura política del país, sino de la conciencia nacional, en la práctica les ha apartado de cualquier actividad política." 24 Este juicio es perfectamente aplicable a los intelectuales polacos, que repetidas veces se han visto obligados a olvidarse de cualquier actividad política y a limitar su actuación a tan sólo la conciencia nacional; durante las particiones en los siglos XVIII-XIX y de nuevo en la historia más reciente, durante el régimen comunista. Entre otras ideas unamunianas el pensador polaco destaca que la condición del renacimiento (de la nación) es el renacimiento del mito; la creación de nuevas obras literarias como si fueran un nuevo evangelio; que el renacimiento sólo será posible a través de la reconstrucción de la auténtica tradición... No es difícil percatarse de que España desempeña el papel de un Mesías colectivo. En Unamuno la agonía de Cristo, que es la salvación, y la agonía de España son prácticamente lo mismo. Si aceptamos que la esencia del pensamiento mesiánico es la idea de un intercesor entre la humanidad y el absoluto, entonces el pensamiento de la Generación del 98 se puede caracterizar como una forma particular de mesianismo. 25 Es este aspecto, el de una nación o un personaje que busca su propia identidad luchando en agonía contra las circunstancias, lo que parece ejercer la mayor atracción sobre los críticos polacos, y no tanto los valores literarios de las novelas unamunianas, aunque son estas últimas las que se traducen y no las obras de carácter filosófico. Otros críticos que dedican amplios estudios a Unamuno son el ya mencionado Eugeniusz Górski, que en el año 1975 publica el artículo "Koncepcja czlowieka w filozofii Miguela de Unamuno", 26 anticipo de lo que sería su tesis doctoral, y las cuestiones que allí plantea, aunque inherentes a la obra de Unamuno, siempre han estado presentes en la literatura polaca: el hombre concreto y lo trágico de la existencia; el hombre, su 22 Adam Komorowski: "Miguel de Unamuno: proba konstrukcji...", Studia Estetyczne (1973), t. X, Varsovia, pp Adam Komorowski: "Miguela de Unamuno koncepcja filozofii", en Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego, Prace Filozoficzne- Zeszyt 4, 1974, p. 87, nota a pie de página. 24 Adam Komorowski: "Pokolenie 98: Niektóre problemy racjonalizacji kleski", en Archiwum Historii Filozofii i Mysli Spolecznej, t. XX, Ossolineum, PAN, 1974, p. 245 (trad. Bozena Wislocka) 25 Ib., pp. 247 y Studia Filozoficzne (1975), 9, 118, pp
6 178 La recepción de la Generación del 98 en Polonia: Unamuno y su obra razón y su fe; y finalmente el hombre frente a la sociedad. Por desgracia el trabajo adolece de un enfoque marxista-ofícialista. Cuando consideramos la obra unamuniana desde la perspectiva de hoy no encontramos una justificación plausible para tildar a aquélla de antiprogresista, o que su filosofía humanista fuese utópica o antidemocrática. Tal como hemos comentado al principio, los prólogos y epílogos añadidos a las novelas traducidas merecen ser analizados entre los estudios críticos, ya que con frecuencia ampliamente superan la mera aproximación a la realidad española y unamuniana. Ya la primera traducción de Niebla llegó acompañada de un extenso prólogo de 19 páginas de Eduardo Boyé, su traductor; Stefania Ciesielska-Borkowska, insigne hispanista y traductora, en la segunda edición de la novela, después de la II Guerra, lo sustituirá por uno propio, igual de amplio 28 y con una breve bibliografía. Del mismo modo, en su propia traducción de Las tres novelas ejemplares añadirá un amplio prólogo y de nuevo una sucinta bibliografía. 29 El objetivo es facilitar la comprensión de la obra de Unamuno y, me atrevería a afirmar que, como profesora que fue, casi obligar al lector a que sepa y aprenda más de lo que la simple lectura de la novela podría aportarle. Hasta mediados de los años 70 no se publica ninguna obra de Unamuno, probablemente debido a la situación económica y política de Polonia; de repente, en 1975, aparecen Paz en la guerra y Amor y pedagogía, ambos en la recién estrenada serie de Literatura ibérica, provistos de amplios epílogos: 13 páginas escribe Adam Komorowski para la primera, y otras 10 Kazimierz Przybos para la segunda. Dado el evidente y natural desconocimiento por parte del lector polaco de la historia española era imprescindible una introducción que ocupa la mayor parte del epílogo para Paz en la guerra. El segundo, al ser escrito por un filósofo polaco, lógicamente tiende más hacia el estudio de la filosofía unamuniana que a los valores literarios de la novela. Inmediatamente después aparecen 4 reseñas de Paz en la guerra, dos de ellas escritas por verdaderos especialistas: el historiador y futuro embajador de Polonia en España, profesor Jan Kieniewicz; 30 y Jan Komorowski que recuerda en la suya ei curioso paralelismo entre la poco entusiasta recepción de Guerra y paz de Tolstoy y Paz en la guerra de Unamuno. 31 El único comentario que consigue El amor y la pedagogía se publica en una revista de corte comunista-juvenil y que no aporta ninguna información interesante. Nueve años más tarde la novela es convertida en una obra teatral y presentada en el festival de teatro para un sólo actor en Szczecin, pero con muy poco éxito. En 1978 se publica La Tía Tula en otra de las series de Wydawnictwo Literackie. La novela no lleva ningún tipo de comentario, ni siquiera notas de traductor; tal vez el editor considera que el prólogo del autor es suficiente. Al año siguiente se publican tres reseñas, destacando entre ellas la del ya varias veces mencionado Adam Komorowski Ib., p Miguel de Unamuno: Mgla, Vaisovia, Ksiazka i Wiedza, 1958; prólogo de S. Ciesielska- Borkowska, pp Miguel de Unamuno: Trzy nowele przykladowe, traducción y prólogo de S. Ciesielska Borkowska, Varsovia, Ksiazka i Wiedza, 1959, pp Jan Kieniewicz: "M.de Unamuno. Pokój wsród wojny", Mówia Wieki (1976), 12, p Adam Komorowski: "Myslacy giyzon ciszy", Litertura na swiecie (1977), 1, enero, pp Adam Komorowski: "Ciotka malka", Nowe ksiazki, 15, , pp
7 BOZENA WlSLOCKA BREIT 179 y la de Janusz Zotorski. 33 Dos años más tarde, en la revista Literatura na swiecie aparece una reseña de la novela de Piotr Fornelski, traductor y especialista en Unamuno. En los años sucesivos tan sólo aparecen algunos poemas sueltos de Unamuno diseminados por varias revistas literarias, sin que las acompañe ningún tipo de información sobre el autor. 34 Ya en el año 1983, en la misma serie que La Tía Tula, se publica Abel Sánchez; tampoco esta novela lleva ningún epílogo o comentario, tan sólo una brevísima nota del editor. La obra origina seis reseñas en la prensa diaria y literaria. En algunas de ellas los autores explícitamente extrapolan la novela a la realidad polaca. Stanislaw Zawislinski 35 dice textualmente: "el caldero polaco de pasiones, o si alguien prefiere el pequeño infierno polaco, consiste en muchos Joaquín Monegro y Abel Sánchez". Andrzej Turczynski, en una publicación propia del partido comunista polaco termina su reseña diciendo: "vale la pena leer este libro para, aprovechando la ocasión, pensar en nuestro propio y familiar infierno polaco, en el que la lavandera envidia al prelado porque acaban de hacerle obispo." 36 En el año 1984 se publica Del sentimiento trágico de la vida. Curiosamente, aún siendo de carácter eminentemente filosófico, y a pesar de que, a nuestro parecer, requeriría algún comentario que ayudase a su correcta comprensión, tan sólo dispone de unos pocos renglones del editor en la contraportada, resumiendo la idea central del libro en una sola frase. Las reseñas han sido más bien escasas, y si bien es cierto que Zycie Literackie tiene una difusión muy amplia, nos resulta extraño ver que La Tía Tula ha merecido 6 artículos en diferentes periódicos y esta obra, que el mismo editor califica como "una de las obras cumbre de la ensayística filosófica española", 37 tan sólo dos: la ya mencionada de Zycie Literackie y otra publicada en Odra, que, además, es la única en la cual el autor rechaza la obra de Unamuno, diciendo que ni le convence el contenido, ni el estilo. Pero ni siquiera él se libra de contrastar las ideas del filósofo español con uno polaco, Stanislaw Brzozowski, 38 coetáneo de Unamuno y que, como él, intentaba dar valor moral a la filosofía que desarrollaba. 39 Hay un tercer estudio: el artículo de dos médicos: R. Gutt y A. Kladna, a caballo entre los estudios críticos y las reseñas propiamente dichas, ya que fue escrito a raíz de la publicación de la traducción de Del sentimiento trágico..., 40 no obstante apareció en una revista especializada de alcance muy limitado. Parte de la cuestión planteada por Unamuno, denominada aporía, vacío existencial, en la medicina, para reflexionar sobre su vigencia ya que, en la opinión de los autores, a pesar del tiempo transcurrido, no ha sido superada por las generaciones actuales. 33 Janusz Zatorski: "Ciotka Tula", Kierunki, 10, , p Véase la bibliografía correspondiente a los años Stanislaw Zawislinski: "O zawisci tragicznej", Sztandar mlodych, 174, , p Andrzej Turczynski: "Czarno na bialym", Zblizenia, 39, , p En la contraportada de Miguel de Unamuno: O poczuciu tragicznosci zycia wsród ludzi i narodów, Cracovia-Varsovia, Wydawnictwo Literackie, Stanislaw Cichowicz: "Mysli o zyciu, mysli o smierci", Odra (1986), 1, enero, pp Julián Krzyzanowski, o. cit., p Romuald Gutt y Aleksandra Kladna: "Tragicznosc zycia wsród ludzi a patología spoleczna. (Na marginesie rozwazan Miguela de Unamuno)", Archiwum Historii i Filozofü Medycyny (1987), 50, 1, pp
8 180 La recepción de la Generación del 98 en Polonia: Unamunoy su obra La última obra de Unamuno traducida al polaco, hasta ahora, es San Manuel Bueno, mártir, publicada en el año 1985, por la misma editorial de Cracovia, Wydawnictwo Literackie. De las seis reseñas publicadas, cuatro aparecen en el mismo año, una en el siguiente y una en el 88, es decir tres años más tarde. Es de las pocas que, salvo mencionar las fechas de nacimiento y muerte, no da ninguna información sobre el escritor, ni la Generación del 98, centrándose por completo en el análisis de la obra. Otro de los más importantes ensayos de Unamuno, La agonía del Cristianismo, se publica en 1987 sólo en fragmentos en la revista Twórczosc, sin ningún tipo de comentario, en los años posteriores aparecerán también algunos poemas del autor en diferentes revistas, periódicos y antologías de poesía. 41 Un capítulo aparte lo constituyen los trabajos referidos ya sea a Unamuno mismo, ya a la literatura española, originados en los cuatro centros universitarios de Varsovia, Cracovia, Wroclaw y Poznan. En 1983 se publica Aproximación a la poesía española contemporánea, de Víctor Manuel Ferreras Tascón, en castellano, que no contiene ningún poema del gran salmantino, tan sólo un análisis de su producción poética, dividida en tres círculos: familia, patria y religión. Este libro fue escrito con la idea de servir como libro de texto para los estudiantes de filología española en la Universidad de Varsovia, del mismo modo que otro, publicado en 1986 por Henryk Ziomek, titulado Compendio de la literatura española, cuyo autor constata que "fue concebido con criterio pedagógico". 4 Se presenta a Unamuno como miembro de la Generación del 98, novelista, ensayista y poeta. En 1988 la Universidad de Cracovia organiza el primer simposio de los hispanistas polacos; los trabajos presentados posteriormente serán publicados en los Cuadernos de la Universidad Jagellona. En la lista de publicaciones realizadas por las personas vinculadas al Instituto de Filología Románica figura la tesis de fin de carrera de Piotr Fornelski dedicada a Unamuno, así como sus traducciones y reseñas de las novelas del insigne rector de Salamanca. En 1989 en las Actas Universitatis Wratislaviensis se publica un estudio del profesor Piotr Sawicki titulado "Entre la República y el franquismo. Los dilemas políticos y morales de los escritores liberales españoles en los años treinta", en el cual, entre otros, se analiza al papel desempeñado en aquella época por Miguel de Unamuno en su calidad de visionario y autoridad moral. La Universidad de Poznan en 1992 publica el libro de Luís Sánchez Francisco, Pensamiento en la literatura española, cuya primera impresión tuvo lugar en España, por lo tanto no fue concebido expresamente para el estudiante polaco, aunque si utilizado en este entorno. Dedica un capítulo a Unamuno, analizando su filosofía y los conceptos más emblemáticos: el quijotismo, el tema de Dios, la existencia, el cainismo, el criterio de la verdad. En 1994 la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Universidad de Varsovia publica una selección de estudios titulados Percepción y recepción. Polonia - la Península Ibérica - Latinoamérica, incluyéndose entre ellos el ya mencionado de Irena Rymwid- Mickiewicz: "La recepción editorial del libro español en Polonia y del libro polaco en España" que, al presentar la historia de las traducciones, obviamente tiene que mencionar las de Unamuno; otro estudio interesante desde nuestro punto de vista es el de Kazimierz Sabik: "Las relaciones literarias hispano-polacas en el siglo XIX: recepción de la literatura española en Polonia". En el mismo año en los Cuadernos de la Universi- 41 Véase la bibliografía de obras traducidas. 42 Henryk Ziomek: Compendio de la literatura española, Varsovia, PWN, 1986, p. 5.
9 BOZENA WlSLOCKA BREIT 181 dad Jagellona de Cracovia, Anna Sawicka, hispanista cracoviana y hermana del profesor Sawicki de Wroclaw, publica un interesante trabajo titulado "Unamuno: La ironía del demiurgo", en el cual aborda esta, poco comentada, faceta de la obra unamuniana. Finalmente nos quedan por referir, aunque sea brevemente, los diversos artículos y libros publicados en Polonia de forma esporádica y a partir de la fecha acordada, es decir 1964, que tratan de diferentes aspectos de la literatura española. Algunos de los que se han publicado en los años 60 y 70 han sido mencionados ya en la primera parte de este artículo, merecen una mención dos más: La relación del último discurso de Unamuno como rector y un amplio artículo de Pawel Trzebuchowski, probablemente escrito para conmemorar el centenario del nacimiento de Unamuno, pero centrado en un interesante análisis de La Agonía del Cristianismo, obra que por desgracia sigue siendo desconocida para el lector polaco. En 1975, el mismo año en el cual se han publicado en Polonia dos traducciones de Unamuno, la revista Literatura na swiecie publica otro extenso artículo de profesor Piotr Sawicki, cuyo título "Literatura puesta al revés", 43 alude a la imagen totalmente trastocada que en Polonia se tenía de la literatura española y la necesidad de remediar la situación lo antes posible. En cuanto a Unamuno el profesor sugiere que antes de traducir En torno al casticismo, o Del sentimiento trágico sería más oportuno comenzar por una selección de sus ensayos por un lado y las novelas por otro. En 1985 se publica en forma de libro un completísimo trabajo del profesor Sawicki, titulado Wojna domowa w hiszpanskiej prozie literackiej, en el cual se dedican numerosas páginas y comentarios a Unamuno. Miguel de Unamuno no sólo ha sido tema de análisis críticos, también ha sido fuente de inspiración para poetas Janusz Stanislaw Pasierb le dedica Pomnik Unamuna w Salamance* 4 e incluso obras teatrales, como Swieto rasy hiszpanskiej de Jan Krzyzanowski. 45 Sus poemas han aparecido en antologías poéticas, como la de Jan Strasburger Czeka cié serce moje, o la de Zofia Szleyen Z Hiszania w sercu. Desafortunadamente en la mayoría de los casos no suele acompañarles ninguna nota informativa. En el 50 aniversario de la muerte de Unamuno apenas se publican dos artículos, uno en Kierunki, amplio, bien documentado y con un interesante análisis de varios poemas del filósofo, pero con la amarga observación acerca del poco eco del acontecimiento en Polonia, el otro, de Zycie Lilevackie, es de menor interés. Para terminar este artículo sólo nos queda comentar un estudio, publicado en forma de libro en 1988 y cuyo título es Wspólczesny teatr hiszpanski w walce o... teatr. Urszula Aszyk informa allí al lector polaco de que el gran filósofo también era dramaturgo, autor de once obras teatrales, y de que aunque estas siempre fueron tildadas de poco escénicas, han ejercido cierta influencia sobre los dramaturgos posteriores, entre ellos Federico García Lorca. Dado que las conclusiones han sido adelantadas al principio del presente estudio, tan sólo me queda volver a constatar que el lector polaco sigue considerando la literatu- 43 Piotr Sawicki: "Literatura na opak wywrócona", Literatura na swiecie (1975), 2, febrero, pp Kategorie przestrzeni, Varsovia, Czytelnik, 1978, p V. el artículo de Andrzej Tchórzewski: "Moja ojczyzna to kraina jutra", Kierunki, 42, p. 5.
10 182 La recepción de la Generación del 98 en Polonia: Unamunoy su obra ra española como exótica y próxima al mismo tiempo; que el dilema vivido por Unamuno europeizar España o españolizar Europa sigue vigente tanto en esta última, como en Polonia, que desde hace mucho se está mirando de lejos en el espejo de la otra. Los políticos lanzan opiniones contradictorias acerca de que si en Polonia se podrá, o no, repetir el "milagro" español; una de las hispanistas polacas sugiere la posibilidad de que alguien allí afirme: Polonia es diferente..., 46 pero el estrechamiento de los lazos entre los dos países tiene que pasar forzosamente por el aumento de las traducciones, por aproximación de ambas culturas y literaturas lo cual, al fin y al cabo, equivale a que estudios como éste se puedan hacer sobre todos los escritores significativos de ambos países, situación aún imposible. BIBLIOGRAFÍA Obras de Miguel de Unamuno traducidas al polaco Niebla, trad. y prólogo de Eduardo Boyé, publicada en Varsovia, 1928; 2 o ed. revisada y prologada por Stefania Ciesielska Borkowska, Varsovia, Ksiazka i Wiedza, Nada menos que todo un hombre, trad. y prólogo de Eduardo Boyé, Varsovia, Tres novelas ejemplares y un prólogo, trad. y prólogo de Stefania Ciesileska Borkowska, Varsovia, Ksiazka i Wiedza, 1959 (tirada de ejemplares). Fragmentos de Del sentimiento trágico de la vida: trad. A. Milecki, Filozofia egzystencjalna (1965), Varsovia; trad. H. Wozniakowski, Znak (1974), 4; trad. H. Wozniakowski, Literatura na swiecie (1975), 2. Paz en la guerra, trad. de Kalina Wojciechowska, epílogo de Kazimierz Przybos, Cracovia, Wydawnictwo Literackie, Seria Literatury Iberyjskiej, 1975 (tirada de ejemplares). Amor y Pedagogía, trad. Zoila Szleyen, epílogo de Adam Komorowski, Cracovia, Wydawnictwo Literackie, Seria Literatury Iberyjskiej, 1975 (tirada de ejemplares). La Tía Tula, trad. Henryk Wozniakowski, Cracovia, Wydawnictwo Literackie, 1978 (tirada de ejemplares). Z Hiszpania w sercu. Poeci hiszpanscy walki i nadziei (selección de la poesía española) trad. Zofia Szleyen, Cracocia, Wydawnictwo Literackie, poemas sueltos: Lope de Vega, de improviso...; Qué es tu vida...; Cómo canta el cuerpo..arad. J. Strasburger, en Literatura na swiecie (1980), 5. 2 poemas sueltos: Camposanto junto al río... trad. A. Nowak.; Golondrina peregrina... trad. E. Budkiewcz, en Zdanie (1982), 4, p. 39. Abel Sánchez, trad. Danuta Rycerz, Cracocia, Wydawnictwo Literackie, 1983 (tirada de ejemplares). Del sentimiento trágico de la vida, trad. Henryk Wozniakowski, Cracovia, Wydawnictwo Literackie, 1984 (tirada de ejemplares). Poezja filozofów, selección de poemas de filósofos de W. Jaworski, Cracovia, Wydanictwo Literackie, 1984, pp ; contienen 5 poemas de Unamuno: Horas de espera...; Cristo de Velázquez; Padre Nuestro que estás; Leer; Camposanto junto al río. San Manuel Bueno, mártir, trad. Piotr Fornelski, Cracovia, Wydawnictwo Literackie, 1985 (tirada de ejemplares). Poema suelto: Ay bisonte de Altamira... trad. Zenon Szpotanski (1966; 1986); Agonía del cristianismo (fragmentos), trad. Krystyna Libura, Twórczosc (1987), 11, pp ' Krystyna Rodowska: "Don Kichote pielgrzymujacy", Teksty drugie (1991), 1/2, p. 224.
11 BOZENA WlSLOCKA BREIT poemas en Czeka cié serce moje (selección de poetas españoles del siglo XX), Varsovia, Ibis, 1994, pp : La laguna de Cristo en aldejuela de Yeltes; Qué es tu vida...; Cómo canta el cuerpo; Lope de Vega, de improviso; Ordenar todos los días; Poema Eucaristía, trad. Andrzej Nowak, Tygodnik Powszechny (1995), 25, p. 12. El Greco (1995), trad. Henryk Wozniakowski, Ruchfilozoficzny (1973), 1, pp Poema Ronsard me aparece, trad. Zofia Szleyen, Wiadomosci Kulturalne (1996), 28, p. 13. Estudios generales, críticos y recensiones de obras críticas dedicadas a Unamuno ASYK, Urszula: Wspólczesny teatr hiszpanski w walce o... teatr, Varsovia, P1W, CIESIELSKA BORKOWSKA, Stefania: "Wspolczesnosc hiszpanska w oczach Unamuna", Tygodnik Powszechny, 6, , p. 5. DOBRZANSKI, Leonard: "Unamuno opowiedziany" (recensión de: José Ferrater Mora: Unamuno, A Philosophy oftragedy, Berkeley, 1962), Studia filozoficzne (1964), 3, 38, Varsovia, PWN, pp EMINOWICZ, Teresa (ed.): "Estudios hispánicos", Zeszyty Uniwersytetu Jagiellonskiego. Varia, CCXLII, FERRERAS TASCÓN, Víctor Manuel: Aproximación a la poesía española contemporánea, Varsovia, PIW, GUTT, Romuald y Aleksandra KLADNA: "Tragicznosc zycia wsrod ludzi a patología spoleczna. (Na marginesie rozwazan Miguela de Unamuno)", Archiwum historii ifilozqfti medycyny (1987), 50, 1, Ossolineum, PWN, pp GÓRSKI, Eugeniusz: "Koncepcja czlowieka w filozofii Miguela de Unamuno", Studia Filozoficzne (1975), PAN, 9, pp "Kultura hiszpanska w refleksji Miguela de Unamuno", Kultura i spoleczenstwo (1976), 3, , Varsovia, pp Hiszpanska refleksja egzystencjalna, Ossolineum, PAN, Instytut Filozofii i Socjologii, GROSS, Zygmunt: "Filozofia hiszpanska de Unamuno i Ortega y Gasset", Kultura i spoleczenstwo (1957), Abril-junio, Varsovia, PWN, pp KARCZEWSKA-MARKIEWICZ, Zofia: "Alain Guy. Unamuno. París 1964" (Recensión), Kwartalnik Neofilologiczny (1965), XII, 2, Varsovia, PWN, pp KOMOROWSKI, Adam: "Pokolenie 98. Niektóre problemy racjonalizacji kleski", Archiwum historii filozofii i mysli spolecznej (1974), 20, pp "Miguel de Unamuno: proba konstrukcji estetyki racjonalistycznej", Studia Estetyczne (1973), T.X. Varsovia, pp "Miguela de Unamuno Koncepcja filozofii", Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego, Prace Filozoficzne, zeszyt 4, 1974, pp MIEDZIANSKI, Ziemowit: "Samotnik z Salamanki", Zycie Literackie (1987), 2, p. 13. OSSOWSKA, Maria: "Zapomniany Uniwersytet w Salamace", Przeglad Wspólczesny (1926), 45, p Percepción y recepción: Polonia - La Península Ibérica - Latinoamérica, Varsovia, Univ. de Varsovia, PlECZARA, Stefan: "La Difusión de la obra de Unamuno en Polonia", Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno ( ), XIV-XV. Universidad de Salamanca, pp POMIAN, Krzysztof: "Filozofia Miguela de Unamuno", Twórczosc (1959), marzo, pp PORTILLO, Luis: "Ostatni wyklad Unamuno". Twórczosc (1970), 1, pp RODOWSKA, Krystyna: "Don Kichote pielgrzymujacy", Teksty Drugie (1991), 1-2, pp SÁNCHEZ FRANCISCO, Luís: Pensamiento en la literatura española, Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, SAWICKA, Anna: "Unamuno: La ironía del demiurgo", Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego (1994), Prace Historycznolitcrackie, zeszyt 87, pp SAWICKI, Piotr: "Literatura na opak wywrócona", Literatura na Swiecie (1975), 2, pp Wojna domowa w hiszpanskiejprozie literackiej, Varsovia, PWN, 1985.
12 184 La recepción de la Generación del 98 en Polonia: Unamuno y su obra "Miedzy Republika a frankizmem. Polityczne i moralne dylematy liberalnych pisarzy hiszpanskich w latach trzydziestych", Acta Universitatis Vratislaviensis, 1125, Wroclaw 1989, pp SZMYDTOWA, Zofia: "Alain Guy, Les philosophes espagnols d'hier at d'aujourd'hui. París" (recensión), Kwartalnik neofilologiczny (1964), 1, R.l 1, Varsovia, PWN, 1964, pp "Alain Guy, Los filósofos españoles de ayer y hoy, Buenos Aires, 1966" (recensión), en Kwartanik Neofilologiczny (1968), XV, 2, pp SZPOTANSKI, Zenon: O wolnosci myslenia, colección de ensayos, Cracovia, Znak, TCHÓRZEWSKI, Andrzej: "Moja ojczyzna to krainajutra", Kierunki (1987), 42, p. 5. TRZEBUCHOWSKI, Pawel: "Milosc i kara", Kierunki (1966), 32. WLODEK, Adam: "Hiszpania w literaturze", Zycie Literackie, 237, , p. 5. ZiOMEK, Henryk: Compendio de la literatura española, Varsovia, PWN, Recensiones de las traducciones al polaco publicadas en la prensa diaria y literaria polaca ASZYK, Urszula: "Cztery opowiesci Miguela de Unamuno" (recensión San Manuel Bueno Mártir), Nowe ksiazki (1985), 12, pp BAK, Krystyna: "Trad nienawisci" (recensión Abel Sánchez), Przeglad Tygodniowy (1984), 4, p. 13. BORKOWSKA, Ewa: "Czlowiek wewnetrzny" (recensión San Manuel Bueno Mártir), Miesiecznik Literacki (1988), 1, enero, pp BUGAJSKI, Leszek: "Miedzy ksiazkami" (recensión Del sentimiento trágico), Zycie Literackie (1984), 44, p. 15. "Swiety Manuel Dobry, meczennik i trzy inne opowiesci" (recensión San Manuel Bueno), Zycie Literackie (1985), 25, p. 15. ClCHOWlCZ, Stanislaw: "Mysli o smierci, mysli o zyciu" (recensión: Del sentimiento trágico...), Odra (1986), 1, enero, pp FORNELSKI, Piotr: "Przed podniesieniem kurtyny" (recensión: Tía Tula), Literatura na swiecie (1981), 1, pp GRUNDMAN, Maria: "Pod powierzchnia morza" (recensión Paz en la guerra), Kultura, 14, JEZIERSKI, H.: "Protest przeciwko wierze naiwnej" (recensión: Amor y pedagogía), Nasz Klub (1976), 2, febrero, p. 23. KIENIEWICZ, Jan: recensión Paz en la guerra, Mówia vwefo' (1976), 12, p. 38. KOMOROWSKI, Adam: "Myslacy gryzon ciszy" (recensión Paz en la guerra), Literatura na swiecie (1977), 1, enero, pp "Ciotka matka" (recensión Tía Tula), Nowe ksiazki, 15, , pp KOZIOL, U. (seudónimo Uka): sin título (recensión Abel Sánchez), Odra (1983), 11, pp KWIATKOWSKI, P.: "Abel Sánchez, opowiesc o namietnosci" (recensión Abel Sánchez), Nowa Wies, 27, , p. 16. MISIOROWSKA, Grazyna: "Spojrzenie vv lustro" (recensión San Manuel Bueno), Kultura (1986), 21, p. 11. "Protest przeciwko wierze naiwnej" (recensión Amor y pedagogía), Nasz klub (1976), 2, febrero, p. 23. SKLODOWSKA, Elzbieta: "Przykladne i przewrotne", (recensión San Manuel Bueno), Tygodnik Kulturalny, 39, , p. 12. SLIWONIK, Izabela: "Co jest najwazniejsze" (recensión: Amor y pedagogía, escenificado), Inspiracje (1984), 6, p. 10. STRASBURGER, Janusz: Czeka cié serce mo/e.wybral, przelozyl i przypisami opatrzyl J. Stasburger, Varsovia, Ibis, 1994 (selección de poetas esp. del s. XX). SZAFRANSKA, Marta: "Dotkniecie piekla" (recensión Abel Sánchez), Slowo Powszechne, 168, , p. 4. TURCZYNSKI, Andrzej: "Kto zabil Kaina?" (recensión: Abel Sánchez), Zblizenia, 39, , p. 7. URBANSKI, Andrzej: "Ciotka Tula" (recensión Tía Tula), Nasz Klub (1979), 4, abril, pp ZATORSKI, Janusz: sin título (recensión Tía Tula), Kierunki, 10, , p. 10.
13 BOZENA WlSLOCKA BREIT 185 ZAWISLJNSKI, Stanislaw: "O zawisci tragicznej" (recensión Abel Sánchez), Sztandar Mlodych, 174, , p. 8. ZIELINSKI, Jan: "Nieludzka historia i zraniony widz" (recensión Paz en la guerra), Nowe ksiazki, 13, , pp ZULINSKI, Leszek: "Czy filozof jest poeta" (recensión de Poezjafilozofów. Wybór poetów), Tu i teraz, , p. 10. Otras obras citadas KRZYZANOWSKI, Julián: Dzieje literatury polskiej (Historia de la literatura polaca), Varsovia, Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, STRZALKOWA, Maria: "Studia polsko-hiszpanskie (Estudios polaco-hispanos)", en Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellonskiego, Cracovia, WERESZYCKI, Henryk: Historia Polityczna Polski (Historia política de Polonia ), Ossolineum, Wroclaw, 1990.
14
ROZDZIAŁ ÓSMY UNIDAD OCTAVA
ROZDZIAŁ ÓSMY UNIDAD OCTAVA Jaki jest twój chłopak? Jaka ona jest? Mój chłopak jest przystojny. Ona jest wysportowana. Cómo formular preguntas sobre el aspecto y las cualidades de las personas y cómo responder
a. Desde mi propio escritorio (Diccionario científico ) b. Dudas, observaciones y preguntas respecto a la lectura recomendada.
Tłumaczenia techniczne i naukowe: Programa detallado: 1. 8.10: 2. 15.10. 3. 22.10. 4. 29.10. a. Presentación de la asignatura, reglas de juego etc. b. Ejercicio con tres textos científicos (Nobel de medicina,
ROZDZIAŁ PIĘTNASTY UNIDAD DECIMOQUINTA
ROZDZIAŁ PIĘTNASTY UNIDAD DECIMOQUINTA Z której firmy pan jest? Z której gazety? Preguntas acerca de la universidad, facultad, departamento, empresa etc. y sus respuestas. Las preguntas Skąd jesteś?, Skąd
PISTA 3. - Cześć. Jestem Paula. - Jak masz na imię? - Jestem Beatriz. - Skąd jesteś?
MINI LEKCJA Kurs hiszpańskiego mini lekcja 1 Conocer a las personas. Escucha los diálogos y responde a las preguntas. PISTA Posłuchaj dialogów i odpowiedz na pytania pełnymi zdaniami. - Hola! Me llamo
Kurs hiszpańskiego. 4 mini lekcja. dependiente/a sprzedawca. economista, contable ekonomista, księgowy/a. camarero/a kelner
MINI LEKCJA 4 1 Relaciona los dibujos de los diferentes lugares de trabajo con la profesión: Połącz obrazki z miejscem pracy z odpowiednim zawodem. Lugar de trabajo Dónde trabaja? Qué hace? A qué se dedica?
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO 20 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
ROZDZIAŁ TRZYNASTA UNIDAD DECIMOTERCERA
ROZDZIAŁ TRZYNASTA UNIDAD DECIMOTERCERA Czy jesteście ze Słowacji? Oni są z Portugalii, prawda? Może tak, może nie Preguntas con hipótesis y respuestas a estas preguntas. En la anterior unidad has aprendido
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos
Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos Volumen 3 Cultura y traducción NR 3427 Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos Volumen 3 Cultura y traducción Joanna Wilk-Racięska,
Życie za granicą Studia
- Uczelnia Chciałabym/Chciałabym zapisać się na studia. Wyrażenie chęci zapisania się na uczelnię Chciałabym/Chciałabym zapisać się na. studia licencjackie studia magisterskie studia doktoranckie studia
Życie za granicą Studia
- Uczelnia Chciałabym/Chciałabym zapisać się na studia. Wyrażenie chęci zapisania się na uczelnię Chciałabym/Chciałabym zapisać się na. studia licencjackie studia magisterskie studia doktoranckie studia
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Kurs hiszpańskiego. 1 Mira los dibujos de la miniclase n o 9 con atención y responde a las preguntas con frases completas.
MINI LEKCJA 10 Przypatrz się obrazkom z mini lekcji 9 i odpowiedz na pytania. 1 Mira los dibujos de la miniclase n o 9 con atención y responde a las preguntas con frases completas. 1. De qué color es el
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Integracio n en Rn. Integral mu ltiple.
SOLUCIONES DE LOS EJERCICIOS DE CA LCULO II PARA GRADOS DE INGENIERI A Elaboradas por Domingo Pestana y Jose Manuel Rodrı guez, con Paulo Enrique Ferna ndez Moncada, Arturo de Pablo y Elena Romera. Integracio
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJH-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK HISZPAŃSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
La recepción de la obra de José Ortega y Gasset en Polonia*
La recepción de la obra de José Ortega y Gasset en Polonia* Dorota Leszczyna Resumen Este artículo intenta presentar brevemente la recepción de la obra de José Ortega y Gasset en Polonia. Al inicio mostraremos
NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA. Agnieszka Wiśniewska. Zakres gramatyki:
NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA Agnieszka Wiśniewska Zakres gramatyki: - Rodzaje rzeczowników - Stopniowanie przymiotników - Przyimki - Czas teraźniejszy (w tym czasowniki nieregularne) - Gustar -
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
El primer texto de J. L. Borges publicado en polaco fue el
LA RECEPCIÓN DE LA OBRA DE JORGE LUIS BORGES EN POLONIA w Andrzej Sobol-Jurczykowski El primer texto de J. L. Borges publicado en polaco fue el poema Mañana. Apareció, traducido por Tadeusz Peiper, en
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJH-R2A1P-062 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego Czas pracy 110 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIERWSZY/ UNIDAD VIGÉSIMO PRIMERA
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIERWSZY/ UNIDAD VIGÉSIMO PRIMERA Czy masz narzeczoną? Czy ma pani partnera? Mam chłopaka. El amor: fuente de alegría y de preocupación. A. CÓMO PREGUNTAR POR LA MEDIA NARANJA. En primer
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK HISZPAŃSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
El primer concierto de la Filarmónica para nosotros [Fotos] 06/09/ :31:43 pm
Szczecin El primer concierto de la Filarmónica para nosotros [Fotos] 6/9/214 3:31:43 pm El viernes por la noche, la primera vez que jugó en la nueva sede de la Filarmónica de Szczecin. Más sobre servo
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK HISZPAŃSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka hiszpańskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1.
Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?
- Básicos Podría ayudarme? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? Para preguntar si una persona habla inglés Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i)
bab.la Frases: Personal Buenos deseos Polaco-Español
Buenos deseos : Matrimonio Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Gratulacje
Lista najważniejszych przyimków
W języku hiszpańskim istnieje wiele przyimków, które mają jasno określone zasady użycia. Lista najważniejszych przyimków Znaczenie przyimka A Do De Od,o Con Z Durante Podczas En W, na Entre Pomiędzy Hasta
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2010 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu. Uk ad graficzny CKE 2011 UZUPE NIA ZESPÓ NADZORUJ CY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejk z kodem
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu
Układ graficzny CKE 2013 Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Literatura y política. Notas sobre la recepción de las traducciones de la poesía hispanoamericana en Polonia en la segunda mitad del siglo XX
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3757 ESTUDIOS HISPÁNICOS XXIV Wrocław 2016 DOI 10.19195/2084-2546.24.4 MAŁGORZATA GASZYŃSKA-MAGIERA Uniwersytet Warszawski Literatura y política. Notas sobre la recepción
bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-hiszpański
Życzenia : Ślub Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. młodej parze Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! Felicitaciones
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu
Układ graficzny CKE 2013 Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Los artículos- RODZAJNIKI
Los artículos- RODZAJNIKI W języku hiszpańskim prawie wszystkie rzeczowniki poprzedzone są odpowiednim rodzajnikiem. Od rodzajnika wiele zależy, często jego użycie lub brak całkowicie zmienia znaczenie.
Kurs hiszpańskiego. 1 Qué es esto? Esto es un mapa de Europa. Co to jest? To jest mapa Europy. 2 mini lekcja
MINI LEKCJA 2 PISTA 2 1 Qué es esto? Esto es un mapa de Europa. Co to jest? To jest mapa Europy. Pamiętaj! Pytając o przedmiot pytamy Qué es esto? - co to jest? Odpowiadając mówimy Esto es To jest i dodajemy
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY DZIEWIĄTY/ UNIDAD VIGÉSIMA NOVENA
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY DZIEWIĄTY/ UNIDAD VIGÉSIMA NOVENA W której kawiarni jesteście? Na którym stadionie jest mecz? Jesteśmy w kawiarni Amatorska. Na Stadionie Narodowym. Preguntar y responder sobre el lugar
nosotros Somos Estamos vosotros sois stáis Ellos, ellas, Ustedes son están hay
Czasowniki ser estar i haber wprowadzenie W języku hiszpańskim istnieją trzy czasowniki, które znaczą być. Każdy z nich posiada określone zasady użycia, mimo to dosyć często wybrane odpowiedniego czasownika
ROZDZIAŁ SIÓDMY SÉPTIMA UNIDAD
ROZDZIAŁ SIÓDMY SÉPTIMA UNIDAD Gdzie jest restauracja? Prosto i na lewo. Preguntas por la ubicación y cómo responderlas. En la anterior unidad has aprendido a preguntar por algo o por alguien, y cómo preguntar
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)
EGZMIN MTURLNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK HISZPŃSKI POZIOM PODSTWOWY ROZWIĄZNI ZDŃ I SCHEMTY PUNKTOWNI (1) GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 5) proste, typowe wypowiedzi ustne, artykułowane wyraźnie,
NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA. Agnieszka Wiśniewska. Zakres gramatyki:
NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA Agnieszka Wiśniewska Zakres gramatyki: - Rodzaje rzeczowników - Stopniowanie przymiotników - Przyimki - Czas teraźniejszy (w tym czasowniki nieregularne) - Gustar -
bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia hiszpański-polski
Życzenia : Ślub Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! młodej parze Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJH-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA. Agnieszka Wiśniewska. Zakres gramatyki:
NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA Agnieszka Wiśniewska Zakres gramatyki: - Rodzaje rzeczowników - Stopniowanie przymiotników - Przyimki - Czas teraźniejszy (w tym czasowniki nieregularne) - Gustar -
UZUPE NIA ZESPÓ NADZORUJ CY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z J ZYKA HISZPA SKIEGO POZIOM PODSTAWOWY LISTOPAD 2012
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczcia egzaminu. Ukad graficzny CKE 2011 UZUPENIA ZESPÓ NADZORUJCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejk z kodem
JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1.
JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1.
Korespondencja osobista Życzenia
- Ślub Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Używane, gdy gratulujemy młodej parze Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Używane, gdy gratulujemy
STUDIA IBERYSTYCZNE. Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
STUDIA IBERYSTYCZNE Księga Pamiątkowa dedykowana Profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej studia iberystyczne nr 8 Redakcja pisma Studia Iberystyczne Anna Sawicka (redaktor naczelny i sekcja katalońska)
La Transición española El puente hacia la democracia
La Transición española El puente hacia la democracia Por Gregorio Jiménez Peñarroya STRESZCZENIE: Transformacja ustrojowa w Hiszpanii to okres charakteryzujący się odejściem od dawnych struktur dyktatury
Przystanek EDU www.przystanekedu.pl
Przystanek EDU www.przystanekedu.pl Przystanek EDU Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie, kopiowanie w całości lub części bez zgody Przystanek EDU zabronione. Przystanek EDU MINI LEKCJA 2 PISTA
Przystanek EDU www.przystanekedu.pl
Przystanek EDU www.przystanekedu.pl Przystanek EDU Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie, kopiowanie w całości lub części bez zgody Przystanek EDU zabronione. Przystanek EDU MINI LEKCJA 50 Kurs
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz egzaminacyjny
Pod niebem Malagi H I S Z P A Ñ S K I E O P O W I E Ś C I. Życie Carmen
Pod niebem Malagi H I S Z P A Ñ S K I E O P O W I E Ś C I Życie Carmen SPIS TREŚCI 1. Presentación 3-10 2. Mi familia.. 11-18 3. Mi tiempo libre.. 19-27 4. Mi rutina 28-38 5. Mi amiga Lucía 39-49 6. Mi
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY CZWARTY/ UNIDAD VIGÉSIMO CUARTA
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY CZWARTY/ UNIDAD VIGÉSIMO CUARTA Mam dziewczynę nie mam dziewczyny. Znam pana Kowalskiego nie znam pana Wiśniewskiego. Kocham Adama nie kocham Pawła... Lubię Ewę nie lubię Anny. Sobre
Rekrutacja List Motywacyjny
- Początek Distinguido Señor: Distinguido Señor: Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Distinguida Señora: Distinguida
JĘZYK HISZPAŃSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK HISZPAŃSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 Zadanie 1. 1.1. C 1.2. B 1.3. A 1.4. C Zadanie 2. 2.1. D
Rozkład materiału. na podstawie podręcznika Descubre 1 wydawnictwa Draco. Zakres podstawowy, etap kształcenia III.2.0.
Rozkład materiału na podstawie podręcznika Descubre 1 wydawnictwa Draco Zakres podstawowy, etap kształcenia III.2.0. Poniższy plan rozkład materiału został opracowany na 60 godzin lekcyjnych. Liczba godzin
Español para los más pequeños (Hiszpański dla najmłodszych)
Program 2015-2016 Przedszkole Pijarskie Español para los más pequeños (Hiszpański dla najmłodszych) Nauczyciel: Iván Marín Septiembre (Wrzesień) TEMATY (przykład: pierwszy trymestr) Octubre (Październik)
W obleganej twierdzy ka de odst pstwo jest zdrad
Marta Wójtowicz-Wciso (Kraków) Nr 2 3 (9 10) 2009 2010 W obleganej twierdzy kade odstpstwo jest zdrad Polityka wadz kubaskich wobec rodowisk twórczych i intelektualnych po 1959 roku O Cien horas con Fidel.
EGZAMIN MATURALNY Z HISTORII, GEOGRAFII, HISTORII SZTUKI HISZPANII
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MHS-R2A1H-062 EGZAMIN MATURALNY Z HISTORII, GEOGRAFII, HISTORII SZTUKI HISZPANII DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz w języku hiszpańskim Czas pracy 60
Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne www.ojh.edu.pl NUESTRAS MASCOTAS. Por IRENE GREEN QUINTANA
Strona1 NUESTRAS MASCOTAS Por IRENE GREEN QUINTANA ETIQUETAS: Vocabulario A2, B1 NIVEL: A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia TIPO DE ESCUELA: Gimnazjum o Liceum OBJETIVOS LINGÜÍSTICOS: LEXICALES:
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SHEMATY PUNKTOWANIA (A7) GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 4) II. Rozumienie wypowiedzi. Zdający rozumie [
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015
SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK HISZPAŃSKI PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA UCZNIÓW Z UPOŚLEDZEM UMYSŁOWYM W STOPNIU LEKKIM (S8) Czas pracy: 45 minut Czas pracy będzie wydłużony zgodnie
Euskara: mito o realidad?/ Euskara: mit czy rzeczywistość? Franco y la cuestión lingüística/ Franco i kwestia językowa
PROGRAM / PROGRAMA DZIEŃ I: 16.11.2011 (ŚRODA / MIÉRCOLES) 09.00 10.00: rejestracja uczestników / registro de inscripciones 10.00 11.00: uroczyste rozpoczęcie konferencji / ceremonia de apertura Komitet
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJH-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
Spis treści. Avanzado. Superior. Español Extremo
Avanzado Vida y mundo natural, flora y fauna Życie, świat naturalny, flora i fauna 6 Cuerpo, rasgos físicos, salud y muerte Ciało, cechy fizyczne, zdrowie i śmierć 10 Gente y la familia Ludzie i rodzina
LEKCJA 3. CZŁOWIEK I RODZINA. Dialog .45.
LEKCJA 3. CZŁOWIEK I RODZINA W Lekcji 3 poznasz słownictwo dotyczące rodziny i relacji międzyludzkich, nauczysz się pytać o dane osobowe i podawać własne. W części gramatycznej dowiesz się, jak tworzyć
JĘZYK HISZPAŃSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK HISZPŃSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. KO UZNI UZUPŁNI UZŃ PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę
HISZPAŃSKI raz a dobrze
Małgorzata Szczepanik HISZPAŃSKI raz a dobrze Intensywny kurs języka hiszpańskiego w 30 lekcjach Konsultacja językowa: W.D. Juan Projekt okładki serii: Marcin Rojek, 2-arts.com Projekt makiety i opracowanie
Personal Buenos deseos
- Matrimonio Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! Se usa al felicitar a una pareja de recién
PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE ESPAÑOL EN MARCHA PARA POLONIA- VERSIÓN POLACO
PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE ESPAÑOL EN MARCHA PARA POLONIA- VERSIÓN POLACO Treści nauczania oparte na Podstawie Programowej Liczba godzin Umiejętności komunikacyjne Uczeń potrafi: Hola! - Prawidłowo wymawiać
JAGIELOŃSKIE CENTRUM JĘZYKOWE UJ JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM KURSU: A1 OGÓLNODOSTĘPNY NAUCZYCIEL: Pedro Martín PODRECZNIK: Ele Actual 1
JAGIELOŃSKIE CENTRUM JĘZYKOWE UJ JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM KURSU: A1 OGÓLNODOSTĘPNY NAUCZYCIEL: Pedro Martín PODRECZNIK: Ele Actual 1 Założenia Kurs podstawowy przeznaczony jest dla słuchaczy, którzy nie
Modelos y Simulación
1 Modelos y Simulación - 75.26 Clase 5: 16-04-2019 Unidad 2: Simulación de eventos aleatorios. Facultad de Ingeniería - Universidad de Buenos Aires Modelos y Simulación - 75.26/95.19 - Clase 5 2 Temas
Życie za granicą Dokumenty
- Ogólne Gdzie mogę znaleźć formularz? Pytanie o formularze Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Pytanie o datę wydania dokumentu Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]? Pytanie o miejsce wydania
Korespondencja osobista List
- Adres Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Standardowy zapis adresu w Polsce: nazwa ulicy + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość. 12560 Madrid (Madrid) Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: miejscowość
Revisión web de cenametali.pl
Revisión web de cenametali.pl Generado el 13 Noviembre 2017 16:38 PM La puntuación es 28/100 Contenido SEO Título cenametali.pl - oferta sprzedaży domeny Longitud : 39 Perfecto, tu título contiene entre
Varias traducciones de la poesía de Federico García Lorca al polaco: transformaciones del texto en la traducción
Numer 1 (2)/ 2011 Joanna Nowak Universidad Adam Mickiewicz Varias traducciones de la poesía de Federico García Lorca al polaco: transformaciones del texto en la traducción 1. Introducción La poesía de
MODELOWY EGZAMIN Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM A1 ACERT
MODELOWY EGZAMIN Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM A1 ACERT EGZAMIN PISEMNY Imię i nazwisko: Numer indeksu/pesel: Rozumienie ze słuchu Rozumienie tekstu czytanego Gramatyka i słownictwo Pisanie Suma uzyskanych
Dwie Polki pracowały przy projekcie Filharmonii Szczecińskiej Dos mujeres que han trabajan en el proyecto de Szczecin Filarmónica
Dwie Polki pracowały przy projekcie Filharmonii Szczecińskiej Dos mujeres que han trabajan en el proyecto de Szczecin Filarmónica Rozmowa z Martą Zaballa Grządziel, architektką pracującą przy projekcie
Korespondencja osobista Życzenia
- Ślub Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Używane, gdy gratulujemy młodej parze Gratulacje i najlepsze życzenia w dniu ślubu! Używane, gdy gratulujemy młodej parze Felicitaciones. Les
Korespondencja osobista Życzenia
- Ślub Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Używane, gdy gratulujemy młodej parze Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Używane, gdy gratulujemy
Korespondencja osobista Życzenia
- Ślub Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Używane, gdy gratulujemy młodej parze Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Używane, gdy gratulujemy
Polskiemu czasownikowi być odpowiadają w hiszpańskim dwa czasowniki SER i ESTAR.
MINI LEKCJA 12 Kurs hiszpańskiego SER o ESTAR? SER/ESTAR Polskiemu czasownikowi być odpowiadają w hiszpańskim dwa czasowniki SER i ESTAR. SER poznaliśmy już w pierwszym pakiecie lekcji, używaliśmy go pytając
przyjemność znać, poznawać przedstawiać (się) zachwycony widzieć, spotykać Jak (ci) leci?, Jak tam? żegnać się mile widziany wchodzić pozdrowienie
1 2 przyjemność Cześć, jestem Marta Gil. Cześć, ja jestem Ignacio Pons. Bardzo mi miło. znać, poznawać Znasz mojego brata, Wiktora? Nie, bardzo miło cię poznać, Wiktorze. 3 4 przedstawiać (się) Tato, przedstawiam
Jan Twardowski: el poeta, su didáctica de género y el feminismo
Jan Twardowski: el poeta, su didáctica de género y el feminismo Jan Twardowski: el poeta, su didáctica de género y el feminismo Ana Ortega y Edyta Borek Prólogo: Pascuala Morote Magán Traducción: Edyta
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJH-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ ROK 2008 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka hiszpańskiego na poziomie A2
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne Program nauczania języka hiszpańskiego na poziomie A2 na podstawie podręcznika Aula Internacional 2, Difusión Założenia programu Kurs przeznaczony
Gato Fantasma. Rozdział 11. Wskazówka
Gato Fantasma Lady M. oczekuje Dereka w muzeum. Kobieta nie chce uwierzyć, że La Fiesta wciąż znajduje się w budynku. Jednak Derek nie ma wątpliwości (No hay duda). Niestety sytuacja trochę się komplikuje,
Fashion for your profession. polski español. Koszule Camisas
Fashion for your profession polski español Koszule Camisas Odpowiednia koszula, która leży jak ulał Do każdej pracy trzeba mieć odpowiednią koszulę taka jest nasza filozofia. PLANAM oferuje wybór, który
Rozdział 3 Czasownik. Czasowniki ser, estar i haber
Rozdział 3 Czasownik Czasowniki ser, estar i haber W języku hiszpańskim występują trzy czasowniki, które są tożsame z polskim być. Są to czasowniki ser, estar oraz haber. Ostatni z nich określa tylko znajdowanie
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. V 1.2. 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera określone
BIBLIOGRAFÍA DE INTERÉS HISPANO-POLACO en la biblioteca Guillermo Cabrera Infante (Instituto Cervantes de Varsovia)
BIBLIOGRAFÍA DE INTERÉS HISPANO-POLACO en la biblioteca Guillermo Cabrera Infante (Instituto Cervantes de Varsovia) 500 años del encuentro de dos mundos : una perspectiva polaca : Materiales del simposio
Revisión web de smsrandka.pl
Revisión web de smsrandka.pl Generado el 31 Augosto 2016 11:42 AM La puntuación es 28/100 Contenido SEO Título smsrandka.pl - oferta sprzedaży domeny Longitud : 38 Perfecto, tu título contiene entre 10
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp polski Szanowny Panie Prezydencie, hiszpański Distinguido Sr. Presidente: Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Szanowny Panie, Distinguido Señor: