RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO
|
|
- Gabriela Nowacka
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 RÓŻNICE JĘZYKOWE, KULTUROWE I SYSTEMOWE W PRZEKŁADZIE INDONEZYJSKO-POLSKIM NA PRZYKŁADZIE WYBRANYCH FRAGMENTÓW PEŁNOMOCNICTWA SZCZEGÓLNEGO Daria ZOZULA, mgr Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Instytut Językoznawstwa dariaz@amu.edu.pl Abstrakt: Celem tego artykułu jest analiza tekstów indonezyjskiego pełnomocnictwa szczególnego oraz tekstu jego tłumaczenia na język polski. Autorka prezentuje najciekawsze zagadnienia tłumaczenia polsko-indonezyjskiego na podstawie wybranych klauzul z w/w dokumentu takie jak: nagłówek, komparycja, oznaczenie pełnomocnika oraz inne, które następnie poddaje analizie gramatyczno-terminologicznej, odwołując się w razie potrzeby do rzeczywistości prawnej Republiki Indonezji i Rzeczpospolitej Polskiej. Analiza poprzedzona jest wprowadzeniem zawierającym definicje prawne dotyczące tematu pełnomocnictw. Podsumowując każdą część analizy, autorka wyciąga wnioski o charakterze translacyjnym i proponuje inne możliwe tłumaczenia. Artykuł zawiera podsumowanie mówiące, że źródłami występujących problemów translacyjnych w przekładzie tekstów prawniczych z języka polskiego na język indonezyjski są w równym stopniu różnice typologiczne pomiędzy językami fleksyjnym (język polski) i aglutynacyjnym (język indonezyjski), różnice pomiędzy systemami prawnymi obu krajów oraz różnice kulturowe. Przekład z zakresu prawa w parze językowej indonezyjsko-polskiej jest dziedziną rozległą i wymaga dalszych badań. Słowa kluczowe: indonezyjski język prawny, pełnomocnictwo, analiza porównawcza, tłumaczenie INDONESIAN POWER OF ATTORNEY AND ITS POLISH TRANSLATION SELECTED ISSUES AND TRANSLATION PROBLEMS Abstract: The purpose of this paper is to analyze and compare authentic texts of Indonesian powers of attorney to sell real estate with its Polish translation. The analysis starts with the definition of parallel texts and explanation of the research method. The author has chosen six most interesting clause, the ones that are potentially problematic and feature issues related to the differences in the legal systems or languages of both countries. The ending conclusion is that differences between the morphology and grammar of Polish and Indonesian as well as differences between the legal systems may be the source of translation problems. The subject of Polish- Indonesian comparative legilinguistics is vast and should be further researched into. Keywords: Indonesian legal language, power of attorney, comparative legilinguistics, Indonesian- Polish translation 93
2 Comparative Legilinguistics 22/ SURAT KUASA JUAL DAN TERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA POLANDIA PENALITIAAN KOMPARATIF Abstrak: Tujuan makalah ini ialah untuk menganalisa dan membandingkan teks surat kuasa dalam Bahasa Indonesia menyangkut hal jual-beli properti dengan terjemahan bahasa Polandia. Analisa dimulai dari penjabaran definisi teks yang dimaksud serta metoda penelitian yang dipakai. Penulis telah memilih enam buah contoh berkas yang memiliki tingkat kesulitan tinggi serta menunjukkan perbedaan dalam sistem hukum maupun padanan kosakata yang dipakai di kedua negara itu. Kesimpulan akhir menunjukkan bahwa perbedaan morfologi dan tatabahasa bahasa Polandia dan Indonesia serta perbedaan antara sistem hukum yang berlaku di kedua negara tersebut dapat menjadi sumber kesalahan terjemahan. Subyek dalam bahasa hukum komparatif (comparative legilinguistics) adalah sangat luas dan masih memerlukan penelitian lebih lanjut. Kata Kunci: bahasa hukum, surat kuasa, bahasa hukum komparatif (comparative legilinguistics), terjemahan Bahasa Indonesia-Polandia 1. Metoda Badawcza Przedmiotem analizy porównawczej omówionej w niniejszym artykule jest pełnomocnictwo do sprzedaży nieruchomości w języku indonezyjskim oraz jego tłumaczenie na język polski. W analizie porównawczej tekstów, w której głównym ośrodkiem zainteresowania jest terminologia i składnia zazwyczaj analizuje się korpusy tekstów porównywalnych lub/i paralelnych. Zgodnie z terminologią stosowaną w językoznawstwie korpusowym teksty porównywalne to teksty oryginalne w przynajmniej dwóch językach charakteryzujące się ściśle określonymi cechami wspólnymi. Zastosowano metodę porównania tekstów paralelnych, nazywanych także równoległymi, są to co najmniej dwa teksty, z których jeden jest tekstem oryginalnym tworzonym w języku A, a drugi jego tłumaczeniem w języku B (por. Lewandowska- Tomaszczyk, 2006, 178). Matulewska zauważa, że z punktu widzenia przekładu najbardziej wiarygodnym źródłem informacji terminologicznej i tekstowo-normatywnej są zawsze teksty tego pierwszego rodzaju [porównywalne] (Matulewska 2008, 55) a Kubacki dodaje stanowią zatem źródło fachowych wyrażeń i standardowych sformułowań, ale i zwrotów idiomatycznych, które można wykorzystać w tłumaczeniu (Kubacki 2013, 146). Mając na uwadze powyższe stwierdzenia, w przypadkach wystąpienia wątpliwości co do właściwego tłumaczenia terminu posiłkowałam się również zbiorami innych tekstów porównywalnych zawierających między innymi pełnomocnictwo procesowe czy Surat kuasa jual mobil. Tekst źródłowy wraz z jego tłumaczeniem omówiłam zgodnie z istniejącym podziałem na paragrafy i oddzielnie omówiłam problemy tłumaczeniowe, które wystąpiły w danej części skupiając się przede wszystkim na zagadnieniach terminologicznych. Starałam się w miarę możliwości przedstawić istotne dla przekładu różnice w rzeczywistościach prawnych Rzeczpospolitej Polskiej oraz Republiki Indonezji. Analiza jakiegokolwiek tekstu prawnego wymaga gruntownej wiedzy zarówno z dziedziny prawa krajów, w których zostały one stworzone jak i językoznawstwa. Przed właściwym badaniem tekstów dokonałam analizy literatury z tych dziedzin. Głównymi źródłami wiedzy na temat systemu prawa kraju języka wyjściowego i docelowego były polski Kodeks cywilny (k.c.) oraz Kitab Undang-Undang Perdata
3 Daria ZOZULA,Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie (KUHPer) czyli indonezyjski kodeks cywilny, zwłaszcza dział XIV księgi pierwszej na temat pełnomocnictw (a także teksty podręczników akademickich stosowanych na uczelniach wyższych w obu krajach, szczególnie Pengantar Hukum Indonesia pod redakcją Mulyati, Zobowiązania pod redakcją Czachórskiego oraz Zarys prawa cywilnego pod redakcją Baranowskiej). Kolejną metodą badawczą zastosowaną przeze mnie były konsultacje ze specjalistami w dziedzinie przekładu lub prawa. Przy ustalaniu niektórych terminów, jako że obecnie jeszcze nie istnieje ogólny słownik polsko-indonezyjski, o słowniku prawniczym w tej parze językowej nie wspominając, pomocne okazały się portale dla tłumaczy specjalistycznych takie jak gdzie znaleźć można kilka problematycznych terminów indonezyjskich (np. Rukun Tetangga) z propozycjami ich tłumaczenia na język angielski czy holenderski. Dużą rolę w niniejszej pracy odegrała też obserwacja empiryczna czyli zdobyta w praktyce, poprzez uczestnictwo w życiu codziennym społeczności indonezyjskiej wiedza na temat działania Rukun Warga i Rukun Tetangga oraz zwyczajów panujących w jednej z indonezyjskich kancelarii notarialnej w mieście Bogor. 2. Definicje W obrocie cywilnoprawnym czynności prawnej zazwyczaj dokonuje osoba, której mają bezpośrednio dotyczyć skutki prawne tej czynności (Mojak 2008, 167). Osoba uprawniona do wykonania czynności prawnej może także jej dokonać poprzez swojego pełnomocnika, Akt notarialny jest to dokument urzędowy w szczególnej formie potwierdzający dokonanie określonej czynności prawnej. Tryb sporządzania i postępowania z aktami notarialnymi określają, według prawa polskiego, artykuły ustawy. W polskim systemie prawnym wyróżniamy przedstawicielstwo i pełnomocnictwo. Przedstawicielstwo polega na tym, że jedna osoba, zwana przedstawicielem dokonuje w imieniu drugiej osoby, zwanej reprezentowanym, czynności prawnej, (...) która wywołuje skutki prawne bezpośrednio dla reprezentowanego (Mojak 2008, 165). Przedstawicielstwo dzieli się dalej na przedstawicielstwo ustawowe (kiedy jego źródłem jest ustawa) oraz pełnomocnictwo (kiedy jego źródłem jest jednostronne oświadczenie woli). W prawie indonezyjskim nie ma terminologicznego rozróżnienia na przedstawicielstwo ustawowe i pełnomocnictwo (rozumiane jako przedstawicielstwo na podstawie umocowania). Według definicji słownika prawnego autorstwa Subardiego, pełnomocnictwo to dokument nadający komuś prawo do dysponowania czymś 14 (tłumaczenie D. Zozula). Subekti i Tjitrosoedibio (1989, 69) podają ponadto następującą definicję: Kuasa/Wenang (Pełnomocnictwo/ Umocowanie), lastgevig (Bld) udzielenie komuś innemu prawa do wykonania czynności prawnej w imieniu mocodawcy, khusus specjale volmacht umocowanie szczególne tylko do dokonania jednej 1 Surat Kuasa (ind.); Surat yang isinya adalah pemberian kuasa kepada seseorang untuk mengurus sesuatu (lihat pasal 1796 KUH Perdata) 95
4 Comparative Legilinguistics 22/2015 określonej czynności prawnej, np. wniesienia apelacji czy prośby o wniesienie kasacji etc. (tłumaczenie: D. Zozula) Udzielenie pełnomocnictwa jest jednostronną czynnością prawną i może mieć dowolną formę, jednakże ponieważ umowa zobowiązująca do przeniesienia własności nieruchomości powinna być zawarta w formie aktu notarialnego (art. 158 k.c.) to pełnomocnictwo do sprzedaży nieruchomości również musi być dokumentem poświadczonym notarialnie (por. art. 99 k.c.). Akt notarialny jest to dokument urzędowy w szczególnej formie potwierdzający dokonanie określonej czynności prawnej. Tryb sporządzania i postępowania z aktami notarialnymi określają według prawa polskiego artykuły ustawy Prawo o notariacie ( Pełnomocnictwo szczególne dotyczy konkretnie oznaczonej czynności prawnej (np. do sprzedaży określonej nieruchomości) (Filipiak 168, w: Baranowska 2008) 3. Analiza tekstu źródłowego pełnomocnictwa szczególnego w języku indonezyjskim i jego tłumaczenia na język polski. Analizowane teksty to oryginalny tekst pełnomocnictwa do sprzedaży nieruchomości w języku indonezyjskim (poświadczony notarialnie) oraz jego tłumaczenie na język polski. W chwili tłumaczenia tego tekstu, w 2013 roku nie było w Polsce ani jednego tłumacza przysięgłego polsko-indonezyjskiego, tłumaczenie zostało wykonane przez absolwenta filologii indonezyjsko-malajskiej Nagłówek Tabela 1. Nagłówki w tekście źródłowym i tekście docelowym. Tekst wyjściowy AKTA KUASA JUAL Nomor: 3.- Tekst docelowy Pełnomocnictwo do sprzedaży (nieruchomości) Numer: 3.- Nagłówek w oryginale napisany wielkimi literami, składa się z trzech wyrazów: rzeczownika w liczbie pojedynczej Akta akt oraz złożenia rzeczownika z przydawką dopełniającą Kuasa moc, Jual sprzedaży. Rzeczownik Akta jest zarezerwowany dla dokumentów poświadczonych notarialnie oraz dokumentów administracji stanu cywilnego (np. Akt urodzenia Akta Kelahiran, Akt zgonu Akta kematian). Tłumaczenie, składa się rzeczownika (pełnomocnictwo) i rzeczownika z przydawką przyimkową (do sprzedaży). W zależności od treści dokumentu można zastosować nagłówki: Pełnomocnictwo (Surat Kuasa), Pełnomocnictwo szczególne lub Pełnomocnictwo szcze Kuasa, wenang; ke-an. Pemberian-, lastgevig (Bld) pemberian kewenangan kepada orang lain untuk malakukan perbuatan-perbuatan hukum atas nama Si pemberi kuasa. ( )- khusus, specjale volmacht, hanya untuk melakukan perbuatan-perbuatan tertentu saja, misalnya untuk naik banding, Mohon kasasi dsb. (Subekti,Tjitrosoedibio 1989: 69)
5 Daria ZOZULA,Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie gólne do sprzedaży nieruchomości. W tłumaczeniu zastosowano technikę dodania dodając nieruchomości. Pomimo tego, że wersja, która dookreśla przedmiot sprzedaży jest możliwa i występuje we wzorach pism w podręcznikach akademickich, w wersji źródłowej słowa nieruchomość (barang tetap lub bardziej odpowiednie tanah ziemi lub rumah domu) nie ma. Ponieważ w Polsce forma pełnomocnictwa szczególnego wymaga szczegółowego określenia przedmiotu np. sprzedaży, z treści dokumentu wynika, że tym przedmiotem jest nieruchomość Komparycja Tabela 2. Komparycja w tekście źródłowym i tekście docelowym. Tekst wyjściowy <1>- Pada hari ini, Rabu, tanggal (satu April duaribu sepuluh); Pukul WIB (sepuluh lewat tiga puluh menit, Waktu Indonesia Bagian Barat); <2> Hadir di hadapan saya, JANA MULYONO, Sarjana Hukum, Notaris di Jakarta, dengan dihadiri saksi-saksi yang telah dikenal oleh saya, Notaris dan namanamanya akan disebut pada bagian akhir akta ini: Tekst docelowy <1> Dnia r. (pierwszego kwietnia dwa tysiące dziesiątego roku), to jest w środę, o godzinie (dziesiątej trzydzieści), <2> przede mną, magistrem prawa, Notariuszem Jana Mulyono w Kancelarii Notarialnej z siedzibą w Dżakarcie oraz w obecności znanych mi, notariuszowi świadków, których nazwiska zostaną wymienione poniżej, stawił się: Polscy i indonezyjscy badacze nie są zgodni co do podziału poszczególnych części umowy. W Polsce komparycją nazywa się wstępną część dokumentu prawnego, zawierającą dane osobowe uczestników aktu lub stron procesu (słownik PWN), która ponadto zawiera także bardzo często oznaczenie czasu i miejsca zawarcia umowy co jest traktowane jako część komparycji. W prawie indonezyjskim natomiast bardzo jasno oddziela się oznaczenie miejsca i czasu zawarcia umowy od oznaczenia stron. Naja (2006, ) definiuje komparycję jako wstęp do umowy, który zawiera dokładne informacje o stronach, dzięki którym można je zidentyfikować, takie jak: nazwisko zawód wykonywany i miejsce zamieszkania każdej ze stron, Podstawę prawną do wykonania danej czynności przez stronę, oraz termin którym dana strona będzie w dalszej części zobowiązania nazywana (tłumaczenie D. Zozula). Sama komparycja jest jedynie częścią wstępu do umowy Bagian pembukaan, inne to tempat dan waktu kontrak diadakan (czas i miejsce zawarcia umowy) oraz recitals czyli wyjaśnienie okoliczności zawarcia umowy. <1> W indonezyjskich aktach notarialnych należy podać tak zwaną pełną datę (tanggal lengkap) razem z dniem tygodnia (w tym wypadku środa - Rabu), godziną i strefą czasową, w której dokument został sporządzony. Indonezja znajduje się w trzech strefach czasowych: Waktu Indonesia Barat (WIB), czas zachodnio indonezyjski (UTC+7), Waktu Indonesia Tengah (WITA) czas środkowo indonezyjski (UTC +8) oraz Waktu Indonesia Timur (WIT) czas wschodnio-indonezyjski (UTC+9) 97
6 Comparative Legilinguistics 22/2015 <2> W języku indonezyjskim nie ma gramatycznych wyznaczników czasu. Niekiedy występują wyznaczniki leksykalne: sudah lub telah ( już ) odnoszące się do czynności dokonanych, interpretuje się jako czas przeszły, sedang ( w trakcie ) jako czas teraźniejszy oraz akan ( będzie ) jako czas przyszły. Jak można zauważyć, w cytowanym zdaniu nie znajdziemy żadnego z wyżej wymienionych słów, a pomimo tego czasownik stawić się jest w tłumaczeniu w czasie przeszłym. Wynika to z tego, że bardzo często czas w języku indonezyjskim oznacza się kontekstowo. W omawianym fragmencie dokumentu: Hadir di hadapan saya (tłumaczenie dosłowne: jest/był/będzie obecny zwrócony w moją stronę ) nie ma jak już wspomniano, wyznacznika czasu, a w jego otoczeniu nie ma wskazówki w jakim czasie jest dane zdanie ani czy dana osoba jest płci męskiej czy żeńskiej. Na podstawie tylko tego jednego fragmentu nie jesteśmy w stanie z całkowitą pełnością określić w jakim czasie powinien ten fragment być przetłumaczony. W tłumaczeniu zastosowano jednak sformułowanie stawił się czasownik rodzaj męski w stronie zwrotnej wyrażony w czasie przeszłym, typową konstrukcję dla polskich dokumentów w formie aktu notarialnego. Z dalszej części tekstu wiadomo, że mocodawca jest mężczyzną a w klauzuli zamykającej dokumentu czytamy: Diberikan sebagai salinan yang sama bunyinya (odpis niniejszego aktu notarialnego wydano) logicznym jest, że zanim dokument został sporządzony a jego odpis wydany mocodawca musiał najpierw zjawić się w kancelarii notarialnej Oznaczenie mocodawcy Tabela 3. Oznaczenie mocodawcy w tekście źródłowym i tekście docelowym. Tekst wyjściowy Tuan JAN KOWALSKI, anak/putra dari JANA dan MARI, lahir di Warsawa pada tanggal (sebelas Januari seriru sembilanratus dua puluh), Warga Negara Polandia, Swasta, bertempat tinggal di Polandia, pemegang paspor nomor AB , yang akan berakhir pada tanggal (sebelas September dua ribu tujuh belas). Tekst docelowy Pan JAN KOWALSKI, syn Jana i Marii, urodzony w Warszawie, dnia (jedenastego stycznia tysiąc dziewięćset dwudziestego roku), obywatel Rzeczypospolitej Polskiej, prywatny przedsiębiorca, zamieszkały w Polsce, legitymujący się paszportem o numerze AB , którego data ważności upływa (jedenastego września dwa tysiące siedemnastego roku). Zgodnie z indonezyjskim tekstem źródłowym ojciec mocodawcy ma na imię JANA a matka MARI na podstawie domniemania można stwierdzić, że powinno być Jan i Maria. Ten błąd może wynikać z dwóch powodów. Po pierwsze język indonezyjski nie jest językiem fleksyjnym a aglutynacyjnym, co oznacza, że rzeczowniki nie podlegają w języku indonezyjskim fleksji. Formuła syn (imię w dopełniaczu) i nazwisko (imię w dopełniaczu + nazwisko w mianowniku) występuje w niektórych polskich starszych dokumentach. Innym wytłumaczeniem błędnego zapisu imion rodziców mocodawcy może być fakt, iż w Indonezji imię Jana występuje i jest imieniem męskim, natomiast imię Maria może przybrać także formę Mari, Marya lub Marie. 98
7 Daria ZOZULA,Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie W tej sytuacji w tłumaczeniu powinny znaleźć się informacji zgodne z tekstem oryginału oraz przypis tłumacza, zamieszczony w nawiasach kwadratowych wyjaśniający możliwość zaistnienia pomyłki Klauzula potwierdzająca zdolność do dokonania czynności prawnej mocodawcy Tabela 4. Klauzula potwierdzająca zdolność mocodawcy do dokonania czynności prawnej w tekstach źródłowym i docelowym. Tekst wyjściowy -menurut keterangannya untuk melakukan tindakan hukum dalam akta ini bertindak untuk diri sendiri dan tidak perlu mendapat persetujuan dari siapapun. Tekst docelowy Zgodnie z przedstawionymi dokumentami strona ma zdolność do dokonania niniejszej czynności prawnej, bez zgody osób trzecich. Klauzule w tekście oryginału nie są, tak jak zwykle dzieje się w tekstach polskich, oddzielone nagłówkami mówiącymi o zawartości umowy. Tekst ma charakter jednolity, poszczególne klauzule rozpoczynają się od myślników, dodatkowo pionowa linia biegnąca po lewej stronie dokumentu jest przerywana zgodnie z długością poszczególnych klauzul. Taka budowa dokumentu rzutuje również na formy gramatyczne zastosowane w tekście. Tłumaczenie dosłowny powyższego fragmentu to zgodnie z jego wyjaśnieniami, aby wykonać czynność prawną poprzez ten dokument, działa dla siebie i nie potrzebuje niczyjej zgody. Jest to jakoby urwane zdanie bezpodmiotowe, w którym brak również znaków przestankowych. Przy tłumaczeniu należy zastosować techniki adaptacji i kompensacji tekstu na podstawie własnej znajomości realiów prawnych obu krajów. Fragment w tłumaczeniu ma formę odrębnej klauzuli. Do tłumaczenia można wprowadzić: podmiot strona oraz przedstawione dokumenty, ponieważ indonezyjski czasownik keterangan wyjaśnienia wraz z sufiksem nya (zaimek dzierżawczy trzeciej osoby liczby pojedynczej) można przetłumaczyć jako jego wyjaśnienia oraz jego czynności wyjaśniające. Warto zaznaczyć również, że w prawnym języku indonezyjskim występuje termin mocodawca Pemberi kuasa, jednakże w całym tekście analizowanego pełnomocnictwa szczególnego termin ten nie występuje ani razu. Dwukrotnie natomiast pojawia się termin Pihak Strona lub Pihak Pertama (lit. pierwsza strona mocodawca) i Pihak Kedua (lit. druga strona pełnomocnik) Klauzula wskazująca dwóch świadków dokonania czynności. Tabela 5. Klauzula oznaczająca świadków obecnych przy dokonaniu czynności. Tekst wyjściowy 1. Tuan EKO DWIANTI, Sarjana Hukum, lahir di Bandung pada tanggal (tiga puluh satu Desember seribu sembilan ratus delapan puluh), Warga Negara Indonesia, Bertempat tinggal di Jakarta, Rukun Tetangga 013, Rukun Warga 002, Kelurahan Pondok Selatan, Kecamatan Tekst docelowy 1. Pan Eko Dwianti magister prawa, urodzony w Bandung dnia 31 października 1980, obywatel Republiki Indonezji, zamieszkały w Dżakarcie, okręg 13, podokręg 02, dzielnica Keluruhan Pondok Selatan, gmina Kebayoran Lama w Dżakarcie Południowej, legitymujący się dowodem tożsamości o nu- 99
8 Comparative Legilinguistics 22/2015 Kebayoran Lama, Kotamadya Jakarta Selatan, pemegang Kartu Tanda Penduduk nomor: ; 2.Tuan SUKMANA, lahir di Jakarta pada tanggal lima belas Agustus seribru sembilan ratus enam puluh dua ( ), Warga Negara Indonesia, bertempat tinggal di Jalan Kanaakan, Rukun Tetangga 009, Rukun Warga 001, Keluruhan Duren Dua, Kecamatan Pancoran, Kotamadya Jakarta Selatan, pemegang Kartu Tanda Penduduk nomor: merze: Pan Sukmana, urodzony w Dżarkarcie, dnia 15 sierpnia 1962 roku zamieszkały przy ulicy Kanayakan, podokręg 009, okręg 001, dzielnica Duren Tiga, dzielnica Pancoran w Dżakarcie południowej, legitymujący się dowodem tożsamości o numerze: W indonezyjskich dokumentach poświadczonych notarialnie zazwyczaj daty podaje się zapisane słownie z zapisem cyfrowym w nawiasie w kolejności: dzień, miesiąc, rok (oddzielone łącznikiem). W tekście wyjściowym daty podane są niespójnie, w pierwszym przypadku najpierw występuje zapis cyfrowy, słowny w nawiasie, a w drugim na odwrót. W tej sytuacji w tłumaczeniu powinien być zastosowany zapis właściwy dla tekstów polskich. Od pierwszego stycznia 1999 roku w Polsce obowiązuje nowy podział administracyjny. Dawne 49 województw scalono w 16 większych województw oraz przywrócono jednostkę organizacyjną powiat. W tym samym czasie w Indonezji po obaleniu rządów Suharto i wprowadzeniu demokracji w wyniku znacznej decentralizacji podział administracyjny Republiki Indonezji również uległ zmianie. W wyniku tych zmian obecne podziały administracyjne Polski i Indonezji są do siebie bardzo podobne, co ułatwia tłumaczenie terminów związanych z tym tematem. Poniżej przedstawiam tabelaryczne porównanie podziałów administracyjnych Polski i Indonezji: 100 Tabela 6. Porównanie podziału administracyjnego Rzeczypospolitej Polskiej i republiki Indonezji Stopień Rzeczpospolita Polska Republika Indonezji I województwo Provinsi/ Daerah Istimewa/ Daerah II powiat/ miasto Kabupaten III gmina wiejska/gmina Kecamatan/distrikt miejska IV wieś/osiedle Keluruhan/ Desa/ Kampung/ Lembang osiedle Rukun Warga wspólnota sąsiedzka Rukun tetangga Pomimo dużych podobieństw w podziale administracyjnym obu państw występują jednak pewne potencjalnie problematyczne różnice. W Indonezji funkcjonują dwie jednostki
9 Daria ZOZULA,Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie administracyjne pomocnicze : Rukun Warga i Rukun Tetangga, które nie występują w polskiej rzeczywistości. Rukun Warga to nieformalna organizacja społeczna rozpoznawana i wspierana przez rząd indonezyjski stworzona, aby pielęgnować i utrzymać idee wspólnotowe i wzajemnej pomocy oraz aby wspierać i usprawniać działanie jednostek podziału administracyjnego takich jak gminy i osiedla. Każdy Rukun Tetangga składa się z 30 do 50 głów rodziny (na podstawie: Permendagri No.7/1983 tentang Pembentukan RT dan RW). Mając na uwadze powyższą definicję Rukun Warga można by przetłumaczyć ten termin jako Rada osiedlowa, a Rukun Tetangga jako radę sąsiedzką jednakże, ponieważ w Polsce funkcjonują organizacja o tej nazwie a ich funkcje znacznie różnią się od indonezyjskiej RT i RW (np. w polskich dowodach tożsamości nie podaje się wiadomości na temat rady osiedla) mogło by to wprowadzić odbiorcę tłumaczenia w błąd. Dlatego należy wprowadzić własne terminy odpowiadające Rukun Warga i Rukun Tetangga na przykład okręg (Rukun Warga) oraz podokręg (Rukun Tetangga) Klauzula zamykająca. Tabela 7. Klauzula zamykająca w języku źródłowym i docelowym. Tekst wyjściowy <1>Segera setelah akta ini dibacakan oleh saya, Notaris kepada penghadap dan saksisaksi, maka seketika ditanda tanganilah akta ini oleh penghadap, saksi-saksi dan saya, Notaris. -<2>Dilangsungkan dengan tanpa perubahan. -<3>Minuta akta ini telah ditanda tangani dengan semestinya. Tekst docelowy - Niezwłocznie po tym jak niniejszy dokument został przeze mnie, notariusza odczytany mocodawcy i świadkom, został on przez mocodawcę, świadków oraz mnie, notariusza, potwierdzony, oraz podpisany. Tekst wyjściowy składa się z trzech zdań, każde w innym punkcie, natomiast w tekście docelowym jest tylko jedno. W celu wyjaśnienia zastosowano technikę kompensacji. Przytoczę tłumaczenie literalne tego fragmentu: <1> Po odczytaniu przeze mnie notariusza niniejszego dokumentu stronie oraz świadkom, strona, świadkowie oraz ja notariusz podpisaliśmy go. <2> [Dokument] został zatwierdzony/poddany dalszym procedurom bez wprowadzania zmian oraz <3> oryginał dokumentu został prawidłowo podpisany. Pierwsze zdanie w języku polskim brzmiałoby nienaturalnie, uderzające jest powtarzane dwa razy (i przewijające się przez cały tekst kilkakrotnie) podkreślenie, że osobą sporządzającą dokument jest notariusz. Dwukrotne pojawiają się też świadkowie i strona a dokładniej Penghadap osoba, która stoi przed kimś/czymś w tym wypadku przed instytucją notariusza, ekwiwalentem jednowyrazowym jest tu stawiający się, jednakże tłumacz przetłumaczył ten termin jako mocodawcę. Drugie zdanie zostało zastąpione frazą został potwierdzony. Minuta akta w języku indonezyjskim to oryginał dokumentu sporządzonego przez notariusza, który należy umieścić w repozytorium. Termin ten jest potencjalną pułapką dla początkujących tłumaczy, ponieważ mogą go pomylić z angielskim fałszywym przyjacielem minutes, terminem, który w biznesowym języku angielskim oznacza protokół. 101
10 Comparative Legilinguistics 22/ Wnioski Przekład wszelkich dokumentów z języka indonezyjskiego na język polski jest trudny ze względu na wiele czynników. Największym źródłem problemów może okazać się znaczna różnica w rzeczywistościach prawnych polskiej i indonezyjskiej. Częściowo wymaga od tłumacza kompetencji nie tylko na poziomie językowym, ale również na poziomie prawoznawczym w ciągu ostatnich kilku lat indonezyjskie prawo przeszło szereg. Przykładem takich różnic są nieprzystające do siebie podziały administracyjne obu krajów. Jako przykład może posłużyć przytoczony powyżej problem z terminami Rukun Warga i Rukun Tetangga. Dodatkowo, należy znać specyfikę realiów prawnych miejsca sporządzenia dokumentu, poszczególne prowincje mogą różnić się nie tylko sposobem podziału administracyjnego (np. w prowincji specjalnej Yojgjakarta występuje dodatkowy stopień podziału administracyjnego), ale nawet systemem prawnym (Szariat w Aceh). Indonezyjski Akta Kuasa Jual (czyli pełnomocnictwo szczególne do sprzedaży) wymaga doprecyzowania w tłumaczeniu na język polski ( Pełnomocnictwo szczególne do sprzedaży nieruchomości ). Ponadto wiele trudności może być spowodowanych przez specyfikę języków polskiego i indonezyjskiego, przede wszystkim przez różnice w ich gramatyce i terminologii. Morfologia języka indonezyjskiego jako języka aglutynacyjnego stwarza wiele okazji do tłumaczenia dosłownie sensu złożeń rzeczownikowych co może prowadzić do błędnego tłumaczenia i w konsekwencji do nonsensu. Problematyczne również mogą się okazać różnice w makrostrukturze wzorów tekstów indonezyjskiego i polskiego. Należy przeprowadzić dalsze badania w celu dokładniejszego zbadania problematyki przekładu polsko-indonezyjskiego tekstów prawnych i prawniczych 102
11 Daria ZOZULA,Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie Bibliografia Baranowska, Małgorzata Zarys prawa cywilnego. Lublin: Verba. Czachórski, Witold Zobowiązania. Zarys wykładu. Warszawa: Lexis-Nexis. Naja, Daeng Contract Drafting. Bandung: PT Citra AdityaBakti. Kubacki, Artur. D Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń. W Comparative Legilinguistics, t. XIII, Instytut Językoznawstwa, Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza, Poznań. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Podstawy języka korpusowego. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Matulewska, Aleksandra Umowa najmu w aspekcie translatologicznym polskoangielskim. W Język, Komunikacja, Informacja, nr 3, 2008, Poznań. Mojak, Jan Przedstawicielstwo W Zarys prawa cywilnego. red. Baranowska M Verba, Lublin. Mulyati, Lily Pengantar Hukum Indonesia. Jakarta: Badan Penerbit Fakultas Hukum Universitas Indonesia. Subekti, i Tjitrosoedibio Kamus Hukum. Jakarta: Pradana Paramita. Sudarsono Kamus Hukum. Jakarta: PT Rineka Cipta. Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. Nr 16, poz. 93 z późn. zm.). Źródła internetowe: Latumeten, Pieter. Teknik Pembuatan Akta PPAT (Data dostępu: ) Indonezyjski kodeks cywilny, Kitab Undang-Undang Perdata (data dostępu: ) (data dostępu: ) 103
12
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK POLANDIA MENGENAI PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS
I I ~!... -~ REPUBLIK INDONESIA PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK POLANDIA MENGENAI PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS Pemerintah Republik
Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim
Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim dr Agnieszka Kocel Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego 1 Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Przedstawiony poniżej cykl
Praktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu
SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania
ISBN
1 Copyright by Wydawnictwo HANDYBOOKS Poznań 2014 Wszelkie prawa zastrzeżone. Każda reprodukcja lub adaptacja całości bądź części niniejszej publikacji, niezależnie od zastosowanej techniki reprodukcji
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU
Karta informacyjna nr USC - 13
Karta informacyjna nr USC - 13 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Sprostowanie aktów stanu cywilnego. Strona 1/3 Podstawa prawna 1. Art. 24 i 35 ustawy z dnia 28 listopada
01. Rodzaj publikacji artykuł, recenzja, sprawozdanie, wywiad 01.1 Język publikacji Nazwa języka, np. polski 02. Autor/autorzy publikacji
Dokumentował/a: imię i nazwisko studenta Źródło cytujące: 01. Rodzaj publikacji artykuł, recenzja, sprawozdanie, wywiad 01.1 Język publikacji Nazwa języka, np. polski 02. Autor/autorzy publikacji Nazwisko/imiona/(rodzaj
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU Zarząd Spółki LIVECHAT Software S.A. z siedzibą we Wrocławiu (dalej: Spółka), działając
Karta informacyjna nr USC - 12
Karta informacyjna nr USC - 12 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski Uzupełnienie aktów stanu cywilnego. Strona 1/3 Podstawa prawna 1. Art. 24 i 37 ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 6 /11 Łódź, 28 lutego 2011 r. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/2 92-314 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA. CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS PRZEDMIOTU Nazwa
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 5 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielski, TP/371/06, Pani Magdalena Machcińska-Szczepaniak. Adres do korespondencji: 90-403 Łódź, ul. Lubeckiego
TERMIN ZAŁATWIENIA SPRAWY Do miesiąca, a w sprawach szczególnie skomplikowanych do dwóch miesięcy
URZĄD GMINY CZARNA WU - 04 WPISANIE ZAGRANICZNYCH AKTÓW STANU CYWILNEGO DO POLSKICH KSIĄG MIEJSCE ZAŁATWIENIA SPRAWY Urząd Stanu Cywilnego w Czarnej pokój nr 12 tel. 17-226-22-21 e-mail: usc@gminaczarna.pl
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
OGŁOSZENIE ZARZĄDU DINO POLSKA S.A. Z SIEDZIBĄ W KROTOSZYNIE Z DNIA 29 PAŹDZIERNIKA 2018 ROKU O ZWOŁANIU NA DZIEŃ 28 LISTOPADA 2018 ROKU
OGŁOSZENIE ZARZĄDU DINO POLSKA S.A. Z SIEDZIBĄ W KROTOSZYNIE Z DNIA 29 PAŹDZIERNIKA 2018 ROKU O ZWOŁANIU NA DZIEŃ 28 LISTOPADA 2018 ROKU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd DINO POLSKA S.A. z siedzibą
Praca licencjacka. Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk
Praca licencjacka Seminarium dyplomowe Zarządzanie przedsiębiorstwem dr Kalina Grzesiuk 1.Wymagania formalne 1. struktura pracy zawiera: stronę tytułową, spis treści, Wstęp, rozdziały merytoryczne (teoretyczne
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA PIK S.A. z siedzibą we Wrocławiu
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA PIK S.A. z siedzibą we Wrocławiu Zarząd PIK S.A. z siedzibą we Wrocławiu, al. Armii Krajowej 8b/6, 50-541 Wrocław, wpisanej do rejestru przedsiębiorców
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA MZN Property S.A. z siedzibą w WARSZAWIE
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA MZN Property S.A. z siedzibą w WARSZAWIE Zarząd MZN Property S.A. z siedzibą w Warszawie, ul. Rakowiecka 36 lok. 341, 02-532 Warszawa, wpisanej do
OGŁOSZENIE ZARZĄDU NANOTEL S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA
OGŁOSZENIE ZARZĄDU NANOTEL S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd NANOTEL S.A. z siedzibą we Wrocławiu przy ul. Mydlanej 3, 51-502 Wrocław, zarejestrowanej w
Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r.
Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r. w sprawie zasad wydawania dyplomów ukończenia studiów i suplementu do dyplomu oraz odpisu dyplomu ukończenia
Niektóre zasady pisania prac dyplomowych
Niektóre zasady pisania prac dyplomowych Praca dyplomowa licencjacka/inżynierska Wymaga samodzielnego rozwiązania problemu zawodowego, technicznego lub badawczego w zakresie wiedzy zdobytej podczas studiów.
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU Zarząd Spółki LIVECHAT Software S.A. z siedzibą we Wrocławiu (dalej: Spółka), działając na
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych
Lingua Legis nr 25, 2017, s. 159-163 lingualegis.ils.uw.edu.pl Monika Popiołek Szkoła Główna Handlowa ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych Wstęp Komitet techniczny
I. DATA, GODZINA I MIEJSCE WALNEGO ZGROMADZENIA ORAZ SZCZEGÓŁOWY PORZĄDEK OBRAD
OGŁOSZENIE ZARZĄDU SEVENET S.A. Z SIEDZIBĄ W GDAŃSKU Z DNIA 02.06.2017 R. O ZWOŁANIU NA DZIEŃ 30 CZERWCA 2017 R. NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA AKCJONARIUSZY. Zarząd SEVENET S.A. z siedzibą w Gdańsku
DYPLOM UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH
Zarządzenie Nr 36/2017 Rektora Akademii Wychowania Fizycznego im. Jerzego Kukuczki w Katowicach z dnia 10 października 2017 roku w sprawie wprowadzenia uczelnianych wzorów dyplomów ukończenia studiów wyższych,
ZASADY I TRYB OPRACOWYWANIA I WYDAWANIA AKTÓW PRAWNYCH
Załącznik Nr 5 do Regulaminu Organizacyjnego Urzędu Gminy Pruszcz Gdański ZASADY I TRYB OPRACOWYWANIA I WYDAWANIA AKTÓW PRAWNYCH 1 Zasady niniejsze dotyczą opracowywania: projektów uchwał Rady Gminy,aktów
I. DATA, GODZINA I MIEJSCE WALNEGO ZGROMADZENIA ORAZ SZCZEGÓŁOWY PORZĄDEK OBRAD
OGŁOSZENIE ZARZĄDU SYNEKTIK S.A. Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE Z DNIA 20 WRZEŚNIA 2017 R. W SPRAWIE ZWOŁANIA NA DZIEŃ 16 PAŹDZIERNIKA 2017 r. NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA AKCJONARIUSZY Zarząd Synektik
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
10. Podjęcie uchwały w sprawie wypłaty dywidendy z zysku 2018 r. oraz ustalenie dnia dywidendy oraz terminu wypłaty dywidendy.
Zarząd Spółki Bio Planet S.A. z siedzibą w Wilkowej Wsi, 05-084 Leszno, wpisanej do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla M. St. Warszawy w Warszawie,
skonsolidowanego sprawozdania finansowego Grupy Kapitałowej LIVECHAT Software za okres od
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU Zarząd Spółki LIVECHAT Software S.A. z siedzibą we Wrocławiu (dalej: Spółka), działając
IBSM S.A. 3. Stwierdzenie prawidłowości zwołania Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki oraz jego zdolności do podejmowania uchwał.
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA IBSM S.A. Zarząd spółki pod firmą IBSM Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, ul. Adama Naruszewicza 27/310, 02-627 Warszawa, wpisanej do rejestru
Karta informacyjna nr USC - 6
Karta informacyjna nr USC - 6 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Podstawa prawna Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu
Spółka KSH 9 maja 2017 roku, na godzinę 9:00 Zgromadzenie
Zarząd Spółki Bio Planet S.A. z siedzibą w Wilkowej Wsi, 05-084 Leszno, wpisanej do Rejestru Przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla M. St. Warszawy w Warszawie,
Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Ważne!
Karta usługi: Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Szczegóły sprawy: Symbol Referat Osoba odpowiedzialna Opis sprawy 5353 Wpisywanie akt
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
BROSZURA INFORMACYJNA DLA OSÓB UPRAWNIONYCH DO ZAMIANY AKCJI SPÓŁEK KONSOLIDOWANYCH. ENERGA-OPERATOR S.A. i ENERGA Elektrownie Ostrołęka S.A.
BROSZURA INFORMACYJNA DLA OSÓB UPRAWNIONYCH DO ZAMIANY AKCJI SPÓŁEK KONSOLIDOWANYCH PODSTAWA PRAWNA ENERGA-OPERATOR S.A. i ENERGA Elektrownie Ostrołęka S.A. NA AKCJE SPÓŁKI KONSOLIDUJĄCEJ ENERGA S.A. Ustawa
OGŁOSZENIE ZARZĄDU KRYNICKI RECYKLING S.A. Z SIEDZIBĄ W OLSZTYNIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA
OGŁOSZENIE ZARZĄDU KRYNICKI RECYKLING S.A. Z SIEDZIBĄ W OLSZTYNIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd KRYNICKI RECYKLING S.A. z siedzibą w Olsztynie przy ul. Iwaszkiewicza 48/23, 10-089
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA ALTA S.A.
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA ALTA S.A. Zarząd ALTA S.A. z siedzibą w Warszawie, przy ul. Bonifraterskiej 17, 00-203 Warszawa wpisanej do rejestru przedsiębiorców prowadzonego
W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 2 lutego 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/377/06, Pani Ewa Kołakowska. Adres do korespondencji: 94-131 Łódź, ul. Kolarska 7. Kontrolę
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU Zarząd Spółki LiveChat Software S.A. z siedzibą we Wrocławiu (dalej: Spółka), działając
Darmowy artykuł, opublikowany na: www.fluent.com.pl
Copyright for Polish edition by Bartosz Goździeniak Data: 4.06.2013 Tytuł: Pytanie o czynność wykonywaną w czasie teraźniejszym Autor: Bartosz Goździeniak e-mail: bgozdzieniak@gmail.com Darmowy artykuł,
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) filologia polska. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.15.2011 Łódź, 7 czerwca 2011 r. Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica 7 97-400 Bełchatów Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada
OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) / k, 1, II. prof. dr hab. Andrzej S. Dyszak
Nazwa przedmiotu Kod przedmiotu OPIS PRZEDMIOTU gramatyka opisowa języka polskiego (fleksja) 09.03.20/ k, 1, II Humanistyczny Instytut/Katedra Instytut Filologii Polskiej i Kulturoznawstwa Specjalność/specjalizacja
Języki programowania zasady ich tworzenia
Strona 1 z 18 Języki programowania zasady ich tworzenia Definicja 5 Językami formalnymi nazywamy każdy system, w którym stosując dobrze określone reguły należące do ustalonego zbioru, możemy uzyskać wszystkie
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI STOPPOINT SPÓŁKA AKCYJNA
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI STOPPOINT SPÓŁKA AKCYJNA Zarząd spółki STOPPOINT S.A. z siedzibą w Warszawie ( Spółka ) ul. Modlińska 6, 03-216 Warszawa, wpisaną do Rejestru
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
OGŁOSZENIE ZARZĄDU ZUE SPÓŁKI AKCYJNEJ O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA
OGŁOSZENIE ZARZĄDU ZUE SPÓŁKI AKCYJNEJ O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd spółki ZUE Spółka Akcyjna z siedzibą w Krakowie, ul. Kazimierza Czapińskiego 3, wpisanej do Rejestru Przedsiębiorców
OGŁOSZENIE ZARZĄDU DINO POLSKA S.A. Z SIEDZIBĄ W KROTOSZYNIE Z DNIA 24 kwietnia 2018 ROKU
OGŁOSZENIE ZARZĄDU DINO POLSKA S.A. Z SIEDZIBĄ W KROTOSZYNIE Z DNIA 24 kwietnia 2018 ROKU O ZWOŁANIU NA DZIEŃ 21 MAJA 2018 ROKU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd DINO POLSKA S.A. z siedzibą w Krotoszynie
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia I. Data, godzina i miejsce Walnego Zgromadzenia Zarząd Mercator Medical Spółka Akcyjna z siedzibą w Krakowie przy ul. H. Modrzejewskiej 30, 31-327
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU
I. OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI LIVECHAT SOFTWARE S.A. Z SIEDZIBĄ WE WROCŁAWIU Zarząd Spółki LiveChat Software S.A. z siedzibą we Wrocławiu (dalej: Spółka), działając na
A/ Prace w zakresie nauk biomedycznych
Uwaga! Do prac licencjackich można mieć wgląd tylko na podstawie pisemnej zgody promotora. Wymagane jest podanie konkretnego tytułu pracy. Udostępniamy prace do wglądu tylko z ostatniego roku akademickiego.
SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
Ogłoszenie Zarządu Skyline Investment Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy
Ogłoszenie Zarządu Skyline Investment Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy Zarząd Skyline Investment Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie,
FINANCIAL ASSETS MANAGEMENT GROUP S.A.
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI POD FIRMĄ FINANCIAL ASSETS MANAGEMENT GROUP S.A. Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE Zarząd spółki pod firmą Financial Assets Management Group S.A. z siedzibą
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu PNJA Gramatyka Praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Ogłoszenie o zwołaniu Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia
Ogłoszenie o zwołaniu Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Zarząd spółki KBJ S.A. z siedzibą w Warszawie (dalej: Spółka ), działając na podstawie art. 399 1, art. 402 1 i 402 2 Kodeksu spółek handlowych (dalej:
OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Humanistyczny. Filologia polska. Studia pierwszego stopnia. ogólnoakademicki. stacjonarne
pieczątka jednostki organizacyjnej Załącznik Nr 1.11 Uchwały Senatu Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego Nr 12/2015/2016 z dnia 15 grudnia 2015 r. OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW
Wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne z języka angielskiego w klasie VII
Wymagania edukacyjne na poszczególne stopnie szkolne z języka angielskiego w klasie VII Rozdział 1 Ocenę dopuszczającą otrzymuje uczeń, który: Przy pomocy kolegów lub nauczyciela łączy nazwy czynności
I. DATA, GODZINA I MIEJSCE WALNEGO ZGROMADZENIA ORAZ SZCZEGÓŁOWY PORZĄDEK OBRAD
OGŁOSZENIE ZARZĄDU EKOBOX S.A. Z SIEDZIBĄ W WIŚNIÓWCE z dnia 4 maja 2018r. W SPRAWIE ZWOŁANIA NA DZIEŃ 1 CZERWCA 2018 r. ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA AKCJONARIUSZY Zarząd EKOBOX S.A. z siedzibą w Wiśniówce
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Krynica Vitamin S.A. na dzień 13 grudnia 2017 r.
Załącznik do raportu bieżącego nr 21/2017 Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Krynica Vitamin S.A. na dzień 13 grudnia 2017 r. Zarząd Krynica Vitamin S.A. z siedzibą w Warszawie przy
Szkolenie antyplagiatowe
Szkolenie antyplagiatowe 13 maja 2016 r., sala 106, bud. 21 Dr Natalia Kohtamäki WPiA UKSW Co to jest plagiat? To przywłaszczenie sobie całości lub części obcego utworu. Chodzi o wykorzystanie w swojej
KARTA PRZEDMIOTU. 11. ZAŁOŻENIA I CELE PRZEDMIOTU: 1. umiejętność budowania poprawnych struktur zdaniowych oraz użycia poznanych
KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PNJA- gramatyka praktyczna 2. KIERUNEK: nauczanie języka angielskiego na poziomie wczesnoszkolnym 3. POZIOM STUDIÓW: studia podyplomowe 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok
OGŁOSZENIE ZARZĄDU BALTICON S.A. Z SIEDZIBĄ W GDYNI O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA
OGŁOSZENIE ZARZĄDU BALTICON S.A. Z SIEDZIBĄ W GDYNI O ZWOŁANIU ZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd Balticon S.A. z siedzibą w Gdyni przy ul. Janka Wiśniewskiego 31, 81-156 Gdynia (dalej: Spółka ),
Zgromadzenie odbędzie się w siedzibie Spółki w Lublinie, przy ul. Turystycznej 36.
Załącznik do raportu bieżącego nr 27/2018 Zarząd INTERBUD-LUBLIN S.A. W RESTRUKTURYZACJI z siedzibą w Lublinie (dalej: Spółka ), działając na podstawie art. 399 1, art. 402¹ i art. 402² Kodeksu spółek
IV. KOMISJA KONKURSOWA
Regulamin III Gminnego Konkursu Języka Angielskiego My Little English World organizowanego przez Szkołę Podstawową im. 4PDP im.j.kilińskiego w Piasecznie I. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Niniejszy regulamin
OGŁOSZENIE ZARZĄDU 4FUN MEDIA SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI
Warszawa, 1 lutego 2018 roku OGŁOSZENIE ZARZĄDU 4FUN MEDIA SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI Zarząd spółki pod firmą 4fun Media Spółka Akcyjna
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI POD FIRMĄ BALTIC BRIDGE SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI POD FIRMĄ BALTIC BRIDGE SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE Zarząd spółki pod firmą Baltic Bridge Akcyjna z siedzibą w Warszawie, przy
V GROUP S.A ZWYCZAJNE WALNE ZGROMADZENIE ZWOŁANE NA DZIEŃ 29 CZERWCA 2013 ROKU FORMULARZ PEŁNOMOCNICTWA DLA AKCJONARIUSZA NIE BĘDĄCEGO OSOBĄ FIZYCZNĄ
V GROUP S.A ZWYCZAJNE WALNE ZGROMADZENIE ZWOŁANE NA DZIEŃ 29 CZERWCA 2013 ROKU FORMULARZ PEŁNOMOCNICTWA DLA AKCJONARIUSZA NIE BĘDĄCEGO OSOBĄ FIZYCZNĄ Działając w imieniu (nazwa Akcjonariusza), z siedzibą
Ogłoszenie o zwołaniu Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Eurosnack S.A.
Ogłoszenie o zwołaniu Zwyczajnego Walnego Zgromadzenia Eurosnack S.A. Zarząd spółki Eurosnack Spółka Akcyjna z siedzibą w Chorzowie, ul. Gałeczki 59, 41-506 Chorzów, wpisanej do rejestru przedsiębiorców
Ogłoszenie o walnym zgromadzeniu spółki publicznej ASTRO Spółka Akcyjna
Ogłoszenie o walnym zgromadzeniu spółki publicznej ASTRO Spółka Akcyjna Zarząd Spółki ASTRO Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, przy ul. Chmielnej 28B, wpisanej do rejestru przedsiębiorców prowadzonego
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM
KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III GIMNAZJUM Zgodnie z własnym Programem nauczania w Gimnazjum Specjalnym Nr 100 w Warszawie dla uczniów z upośledzeniem umysłowym w stopniu lekkim
CINEMA CITY INTERNATIONAL N.V. WALNE ZGROMADZENIE AKCJONARIUSZY W 2009 R. PROCEDURA GŁOSOWANIA ZA POŚREDNICTWEM PEŁNOMOCNIKA
Szanowny Akcjonariuszu, Niniejszy dokument został przygotowany przez spółkę Cinema City International N.V. z siedzibą w Amsterdamie, Holandia ( Spółka ) w związku ze zbliżającymi się obradami: (A) (B)
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Author: Artur Dariusz Kubacki
Title: Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) Author: Artur
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu
w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 22 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/191/06, Pan Jakub Deka. Adres do korespondencji: 93-110 Łódź, ul. Łowicka 10B/37. Kontrolę
OGŁOSZENIE ZARZĄDU SPÓŁKI 4FUN MEDIA SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI
13 października 2015 roku OGŁOSZENIE ZARZĄDU SPÓŁKI 4FUN MEDIA SPÓŁKA AKCYJNA Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI Zarząd spółki pod firmą 4fun Media Spółka Akcyjna
Ogłoszenie z dnia 5 lutego 2018 r.
Ogłoszenie z dnia 5 lutego 2018 r. o zmianie statutu Inwestycje Rolne Fundusz Inwestycyjny Zamknięty Aktywów Niepublicznych Niniejszym, Raiffeisen Bank Polska S.A. ogłasza o zmianach Inwestycje Rolne Fundusz
I. DATA, GODZINA I MIEJSCE WALNEGO ZGROMADZENIA ORAZ SZCZEGÓŁOWY PORZĄDEK OBRAD
OGŁOSZENIE ZARZĄDU SEVENET S.A. Z SIEDZIBĄ W GDAŃSKU Z DNIA 07.07.2015 R. O ZWOŁANIU NA DZIEŃ 03 SIERPNIA 2015 R. NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA AKCJONARIUSZY. Zarząd SEVENET S.A. z siedzibą w Gdańsku
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA PIK S.A. z siedzibą we Wrocławiu
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA PIK S.A. z siedzibą we Wrocławiu Zarząd PIK S.A. z siedzibą we Wrocławiu, al. Armii Krajowej 8b/6, 50-541 Wrocław, wpisanej do rejestru przedsiębiorców
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA PLATINUM PROPERTIES GROUP S.A.
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA PLATINUM PROPERTIES GROUP S.A. Zarząd spółki pod firmą Platinum Properties Group Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie, ul. Adama Naruszewicza
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI ATC CARGO SPÓŁKA AKCYJNA
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI ATC CARGO SPÓŁKA AKCYJNA Zarząd spółki ATC CARGO Spółka Akcyjna z siedzibą w Gdyni, działając na podstawie art. 399 1, art. 402 1 i 402