FRAN MIKLOŠIČ KOT PREVAJALEC POLJSKE POEZIJE
|
|
- Agnieszka Domagała
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Tone Pretnar Filozofska fakulteta v Ljubljani UDK 929 Miklošič F. : FRAN MIKLOŠIČ KOT PREVAJALEC POLJSKE POEZIJE 1. Uvodna pojasnila in omejitve. Ker je Miklošičevo prevajalsko pero zamikala poljska poezija dvakrat prvič programsko v tridesetih letih prejšnjega stoletja v krogu slovenskih štajerskih romantucov v Gradcu, drugič pedagoško ob delu za slovenska gimnazijska berila skoraj dve desetletji pozneje na Dunaju, se zdi najbolj primemo: 1. opozoriti na zgodovinski in književni kontekst (in položaj) Miklošičevih prevodov izbranih del iz poljske književnosti in poskušati (vsaj približno) dognati motivacijo za njihov nastanek, 2. prikazati uresničevanje (in tudi uresničitev) v izvirniku vsebovanih "prevajalskih navodil" v vsakem prevodnem poskusu, 3. nakazati smeri učinkovanja Miklošičevih prevodnih dejanj v sočasni in poznejši slovenski prevodni poeziji. 2. O Miklošičevem prevajalskem izboru poljskih pesemskih besedil 2.1 Miklošičevo literarno obzorje seje oblikovalo v graškem romantičnem krogu, ki seje odpiral evropskemu in posebej slovanskemu kulturnemu svetu in ob njem in v njem iskal svojo identiteto, preskušalo se je in rodilo sadove ob Vrazovih, žal neuresničenih založniških in programskih projektih, kakršna naj bi bila almanaha CvetUcezvrta vsakega izobraženega in Metuljček, ki naj bi ob izvirni poeziji prinašala tudi prevode izbranih besedil imenitnih evropskih pesnikov tedanjega in preteklega časa, kot so: Byron, Gray, Goethe, Schiller, Mickiewicz, Lamartine, Petrarca in Dante'. Miklošičev delež pri teh projektih se omejuje na prevod po ene pesmi romantičnih sodobnikov iz angleškega (Byrotf) in poljskega (Mickiewicz^) sveta, ki sta preokrenila razvoj domače književnosti in opazno vplivala tudi na podobo evropskega pesništva tistega časa, in prevod lirske miniature Sivi golob ruskega sen Umen talisučnega pesnika Karamzina*. Izbrana besedila jxjvezuje položaj izpovedovalca zunaj vrednot, ki ga kot človeka utemeljujejo, in slutnja, če že ne spoznanje, o nemoči stika z njimi, hkrati pa zavest o nujnosti sveta in bivanja, kar vse se uvršča v romantične programe prvih desetletij devetnajstega stoletja. 2.2 Izbor poljskih besedil za srednješolska berila sledi Miklošičevi predstavi o obsegu in obliki kompendija vednosti o književnosti, ki naj bi jo obvladoval slovenski izobraženec, o vzgojni knjigi, ki naj bi bila "fletno oblečen fant" in ne "s krpami obložena baba"^: k taki podobi beril ne vodijo sestavljalca samo izvirna slovenska leposlovna besedila, primerni so tudi prevodi, in to izbrani: "...pa ni treba, da vse bode izvorno, meni bi tudi dobri prevodi dobrih izvorov po volji bili"^ za berilo izbrani "dobri izvor" naj bi imel pregledno zgodbo in izrazito sklepno poanto: ta lastnost jxjvezuje besedili (Kochanowskega Upo in Karpińskega Mladi knez in slavij, ki ju je (v nasprotju s programsko aktualnostjo) iz poljske književne preteklosti prevedel Miklošič, s prevodom Puškinove pravljice Ribič in ribica'. ' Prim. JOŽE Pogačnik. "Miklošič in ilirizem". Sodobnost 39/1991, št. 10, str Q 941. ^ Miklošičev ilirski prevod Byronove pesmi Bmšemu prgate^u objavlja v knjigi Miklošičeva korespondenca z Južnimi Slouani (Maribor str. 63) Katja Sturm Schnabl. ^ Miklošičev prevod prvega Krimskega soneta Adama Mickiewicza Je pod naslovom Domouina objavil in komentiral VatroslavJagić v yubjansfcemzuonu. 15/1895, str * Vopombi 2 navedeno delo, str. 63. Prim, še: Stanislav Hafner, "Fran Miklošič v življenju in delu", Miklošičev zbornik, ur. Viktor Vibnjak, Maribor 1991, str. 14. * Miklošič v nedatiranem pismu Muršcu leta 1850, prim, v opombi 2 navedeno delo, str. 80. ^ Miklošič v pismu Muršcu, 14. novembra prim, v opombi 2 navedeno delo, str. 70: prim, še: Miklošičevo pismo Bleiweisu istega dne. isto delo, str tem tudi: Tatjana 1 lojan, "Miklošič in slovenska gimnazijska berila", Miklosičeu zbornik, ur. Viktor Vibnjak, Maribor 1991, str ^ "Ritiar in riba. Po A. S. Puškinu", v: Fran Miklošič, Slovensko berth za peu gimnazialni razred, Dunaj 1853, str
2 3. O oblik(ovanost)i Miklošičevih poslovenitev izbranih poljskih pesemskih besedil. Slovenski prevajalci vsaj od razsvetljenstva naprej prevajajo tako smisel kot obliko pesniškega besedila in tako bogatijo slovensko poezip z novimi verznimi, stroflčnimi in stalnimi pesemskimi oblikami ali pa obstoječe modificirajo na način, kot ga zahteva izvirnik. 3.1 Miklošič je s prevodom prvega Krimskega soneta Adama Mickiewicza z naslovom Stepy akermańskie (v prevodu je sonet naslovljen z Domovinai kot prvi slovenski prevajalec segel po poljskem sonetu, kakršnega je v dvajsetih letih prejšnjega stoletja izoblikoval prav Adam Mickiewicz, legitimiralo in pxitrdilo pa gaje romantično poljsko sonetopisje: gre za trinajsterski (7 + 6) sonet s klasičnim dvočlenskim oklepajočim rimanjem v kvartetnem delu (abbaabba) in najpogosteje dvočlenskim prestopnim rimanjem v tercetnem (cdcdcd). Kar zadeva zaporedje izglasnih stikov verzov, se poljski romantični sonet ne loči od slovenskega, loči ga samo verzno izrazilo silabični trinajsterec (7 + 6): STEPY AKERMAŃSKIE Wpdyngfcm na suchego przestwór oceanu, Wóz nurza się w zieloność i jak fódka brodzi; Śród fali ligk szumiących, śród kwiatów powodzi. Omijam koralowe ostrowy burzanu. Już mrok zapada, nigdzie drogi ni kurhanu. Patrzę^ w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek todzi; Tam z dala błyszczy obłok? tam jutrzenka wschodzi? To błyszczy Dniestr, to weszła lampa Akermanu. Stójmyl jak cichol słyszę ci^gn^ żurawie. Których by nie dościgły źrenice sokoła; Słyszę, kędy się motyl kołysa na trawie. Kędy w^ śliska piersią dotyka się zioła. W takiej ciszył tak ucho natężam ciekawie. Że słyszałbym ^os z Litwy. Jedźmy, nikt nie wołał Miklošičev prevod ohranja razporeditev rim iz izvirnika: Iz njega prepisuje tudi tista prostorska določila, ki v rimi zaznamujejo predstavljeni svet z romantično eksotiko (rima a), in celo odziv upovedovalca na dogajanje v tako zamejenem svetu (rima c). S pogumno romantično gesto pa preseže zapoved izometrije, ki jo je postulirala slovenska razsvetljenska verzološka misef, in kot sonetno verzno Izrazilo sprejema jambskl trinajsterec brez stalne zareze (verzi: 1, 3,4, 5, 7,9, 10, 11, 12, 13, 14), kije slovenskemu romantičnemu sonetu tuj, in tipično slovenski sonetni verz jambskl enajsterec (verzi: 2, 6, 8): DOIVIOVINA' Iz krimskih sonetov Mickjeviča poslovenil Fr. Miklošič Po suhi plavam zdaj ravnici oceana. Voz trava krije, voz ko ladja brodi; Po šumnih senožcuh mnogi cvetov rodi Obdajejo erdeče otoke burjana. ^ Izvirnik navajam po: Adam Mickiewicz, Dziefa, tom I: Wiersze, ur. Julian Kizyżanowsld & all.. Warszawa Str ^ Prim. Tone Pretnar, "Oblikovanje verzne norme v slovenskem razsvetlienstvu", Obdctg^ razsvetljenstva v slovenskemjeziku, kryiżeunosti in kulturi, ur. Boris Paternu. Obdobfa J. Ljubljana str ^ ljub!)ansl<iiaxm, 15/1895, str
3 že mraz prihaja, ni ga pota ni kuigana. Pogledam v nebo, zvezda naj me vodi; Tam okno se blešči, tam se danica rodi, TU Dnjestr, tam je lampa Akermana. Postojmol Vse je Uho! plščijo žerjavi. Kijih sokola ne uzerla bi zeniea; In slišim, kjer se ziblje le metulj na travi. In kjer se je pod kačo šibnila travica; V ušini taki želja me goreča davi. Glas vsllšati iz Litve. Pojd'mo. ni ga klica. S to gesto se Miklošič kot prevajalec približuje Stanku Vrazu, ki je tipično poljsko razsvetljensko enajstersko osmersko stanislavovsko kitico v prevodu Mickiewiczeve balade Očetova vrnitev prevedel s prepletom jambskih enajstercev in trohejskih osmercevii. 3.2 Takega romantičnega poguma pri ravnanju z verznim izrazilom v prevodnem pesemskem besedilu ni v Miklošičevi slovenitvi lirske miniaturne hvalnice Lipa Jana Kochanowskega; izvirno besedilo je sestavljeno iz šestih rimanih trinajsterskih (7 + 6) dvosušij: NAUPĘ*^ Gościu, si^dz pod mym liściem, a odpoczni sobiel Nie dojdzie cię tu stonce, przyrzekam ja tobie, Choć się nawyszej wzbije, a proste promienie Ścięgna pod swoje drzewa rozstrzelane cienie. Tu zawżdy chfodne wiatry z pola zawiewają. Tu stowicy, tu szpacy wdzięcznie narzekają. Z mego wonnego kwiatu pracowite pszczoły Biorj miód, który potym szlachci pańskie stofy. Ą ja swym cichym szeptem sprawić umiem snadnie, Ze człowiekowi facno słodki sen przypadnie. Jabłek wprawdzie nie rodzę, lecz mię pan tak kładzie Jako szczep napłodnicjszy w hesperyskim sadzie. Dvodelni trinajsterski silabični verz (7 + 6) sloveni Miklošič z rastočim jambskim štirinajstercem s pogosto zarezo po sedmem zlogu: samo v 6., 11. in 12. verzu ni besedne meje po tem zlogu: UPA'3 Po J. Kohanovskomu poslovenil Fr. Miklošič Prijatelj, sedi se pod mene, in oddahni si. Ne bo te tukaj gorko peklo sobice, veruj mi. Naj lih stoji nad nama; naj vse dreva senćico Ljudem, živalim potnim, zevajočim kratijo; IMjetno hladni vetri tukaj zmirom vejejo, Slaviči tukaj in škerjanci vedno pojejo, Marljive bčele s cvetja mojega dišečega Prim. Tone Pretnar, "O Miklošičevem in Vrazovem prevajanju poljsldh verznih besedil", Iz zgodovine skxxnskega prevajanja, LJubljana str ; isu, "O sztuce translatorskie) Frana Miklošiča 1 Stanlia Vraza.. Na materiale ich przekładów z literatury polskiej". Rocznik Slawislyczny. 44/1984, str Izvirnik navajam po: Jan Kochanowski. Dziełapobkie, ur. Julian KiOTŻanowski. wydanie siódme. Warszawa 1972, Str " Fran Miklošič, Slovensko betih za peti gimnazlalni razred, Dunaj 1853, str. 22.
4 Med zbirajo za mizo ljubega mi soseda. In s tihim svojim šumom delam dostikrat tako. Da v mili moji senei potniki zadremljejo; Res jabolk sladkih ne rodim, vendar mc gospodar Časti kot verta hesperidskega naj lepši dar. Prevod zaznamuje tipično slovensko moško rimanje, ki Izhaja iz dopustnega raznaglaševanja izglasnega metrično krepkega položaja v rastočem verzu: oksitonična moškarima je redka {gospodór-dór, verza 11 in 12), redka Je tudi raznonaglasna rima, ki jo dopušča rastoči verz {takó-zadremljęjo, verza 9 in 10), vendar se povezuje z raznaglašenimi klavzulami v stično zaporedje, ki obvladuje polovico verzov (senčioo, kraüjo, uijejo. pojejo, verzi 3 do 6), in se približuje zvočnemu slikanju, kije lastno slovenski ljudski liriki in krajši epiki. 3.3 Karpiiiskega Bajka izfrancoščine je v izbimiku oblikovana v osmerskih prestopno rimanih šurivrstičnicah, ki simetrično oklepajo rimano dvostišje v istem merilu: BAJKA S FRANCUSKIEC30'* Młody kslazqz swym mentorem W lesie przechadzki zażywa, I nudzi się, panów wzorem. Bo ten zysk wielkości bywa. Sfowik zaipicwaf na pręcie. Widzi go, słyszy gfos rzadki, Że byt księciem chciaj w momencie Zfowić 1 wsadzić do klatki. Ale gdy bieży z hafasem. Ptaszek uleciał tymczasem. Czemuż, rzckfksiczc markotny, STowik, co tak śpiewa mile. Kryje się w lasach samotny, A w mym domu wióblów tyle? Oto: byś miat, mentor rzecze. Naukę życia przyszłego. Że ^upi sam się przywlecze. Trzeba szukać cnotliwego. Miklošič preproste verzne in simetrične strofičnokompozicijske podobe izvirnika s prevodom ni ponovil, temveč natančno v prozi prevedel samo sporočilo prilike: MU^I KNEZ IN SLAVIC'^ Po Karpinjskem Mlad knez s svojim učenikom se v lesu sprehaja; dolg čas ga trapi, kar se veliki gospodi v časih godi. Slavic na veji zapoje; mladi knez ga vidi, sliši glas neslišan, in ker je Imez, hoče mahom slaviča ulovlu in v kletko djati; ali ko s kričem za njim teče, ptiček odleti. Zakaj, pravi knez nezadovoljen, slavič, ki tako milo poje, se skita po gojzdih, v moji palači pa je toliko vrabljev? Za to, pravi učenik, da bi U nauk imel za bodoče življenje, da se bedaki sami privlačejo, pametnih ljudi pa je treba iskati. " Izvirnik navajam po: Franciszek Karpiński. Dzieła Franciszka Karpiriskiego. Kraków, 1862, str Fran Miklošič, Slovensko berilo za peu ginmazialm razred, Dunaj 1853, str
5 Začetek prevoda pa je vendarle izoblikovan tako, da daje bralcu slutiti, da je prevajalec prvotno želel prevesti besedilce v trohejskem osmercu (slovenskem ekvivalentu poljskega silabičnega osmerca), pa je pozneje to namero opustil in nadaljeval v prozi: Mtody ksi żc z swym mentorem -> Mlad knez s svojim učenikom Oceno svojega ravnanja z izvirnikom je prevajalec vpisal v podnaslov prevedenega besedila: po Karpinjskerru ki se razlikuje od pxxlnaslavljanja verznih prevodov (po Kohanovskomu poslovenil iz Krimskih sonetov Mickjeviča poslovenil), s čimer želi povedati, da gre za prepis vsebine in ne za umetniški prevod, kakršnega je izoblikovalo domače književno izročilo. 4. Miklošičeva slovenitev prvega Mickiewiczevega Krimskega soneta je spodbudila celo vrsto novih prevajalskih poskusov: od Valjavčevega iz petdesetih let prejšnjega stoletja, ki izmed vseh slovenitev poljskega soneta najbolj dosledno presaja lastiiosti izvirnega metra v slovenščino, do končno veljavnega in antološkega prevoda izpod peresa Dušana Ludvika in Rozke Štefanove, ki v šestdesetih letih našega stoletja nahaja ekvivalent poljskemu trinajstercu (7 6) v šesterostopičnem jambskem verzu v akatalektični in hiperkatalektični obliki brez stalne zareze. Pomembno je tudi razlikovanje med slovenitvijo verznega besedila in prevzetjem motiva: Miklošičev učenec Matija Valjavec sloveni, kadar prevaja tako misel kot obliko, in povzema po, kadar v tipično slovenski kitici sporoča Usto, kar je ubesedil avtor v tipično poljski'^. Miklošičevo prevajalsko zgodbo s poljsko poezijo bi rad povzel v prazničnem (in praznično oakrostišenem) sonetu: Fantastično sonet je poustvaril Romantik, ki obvladal je jezike, A hkrati iz zakladniee velike Nekaj prebliskov mladeži podaril. Umetnost je v umetnost p rcudaril. Misli preuval v blagozvočnc Kke, In malce preoblikoval oblike. Ker je z besedo spretno gospodaril Upo presadil v svoje je stoletje. Od doma glas rad slišal bi v tujini. Šepet pa tudi zanj v šepet odet je In klic zamre v nevidni domovini. Če se pa zlije v polnozvočno pelje, Llzre Slovenec v vsej ga veličini. 16 O Valjavčevem prevodu Mickiewiczeve balade Očetova vrnitev prim.: Tone Pretnar, "Stanislavovska In micklewiczevska kitica v slovenskih prevodih". Soun^tou zbomifc. Ljubljana 1986, str. 147.
6 Stieszczeme UDK 929 Miklošič F. : l Tone Pretnar FUAN MIKLOŠIČ JAKO TŁUMACZ POEZJI POLSKIEJ Zainteresowanie Frana Miklošiča poezja polskę i wynikające z niego próby translatorskle majęi charakter podwójny: programowo ^romantyczny (przejawiający się w latach trzydziestych minonego stulecia w kręgu stowcriskich romantyków styryjskich) i oświatowo dydaktyczny (obejmujący okres lat pięćdzuiesiąlych, kiedyucz^nypnygotowywafczytankidlasfowctiskichklasgimnazjalnych); podwójne również zamiar i sifa oddziaływania przewadu artystycznego oraz jego kaztaft jt^kowy i formalny. Aspiracjom romantycznym kręgu styryjskiego spr^iyjajy europejskie utwory współczesne, wyrastające z niepokoju twórczego wypowiadającego sią podmiotu lirycznego i mieszczące się w ramach przynajmniej jednego z ówczesnych europejskich nurtów artystycznych: tymi aspiracjami najprawdopodobniej uzasadniony jest Miklośicowski wybór translatorski pierwszego z Sonetów krymskich Adama Mickiewicza; tfumaczcnie zachowuje rozkład rymów w obu częściach kompozycji sonetowej, eksponując przy tym zdeterminowane przez tym a egzotyczne wyznaczniki przestrzenne świata przedstawionego oraz wywołane przez tym c relacje przebiegające pomiędzy podmiotem litycznym a budowanym przezeń światem zjawisk. Od oryginału odbiega wybór sonetowego wzorca wersyflkacyjnego: klasyczny trzynastozj^ośkowiec polski (7 + 6) zastępuje Miklošič dwoma ekwiwalentami: tr^nastoz^oskowecm jambicznym bczśredniówkowym (obcym romantycznemu sonetowi sfoweńskiemu) 1 również bczśredniówkowym jedenastoz^oskoweem jambicznym (typowym rozmiarem sonetowym w romantyzmie słbwcriskim), utrzymując w ten sposób nietypową wówczas pod wzg^idem wersyükacyjnym postać sonetu słoweńskiego. Celom oswiatowo-dydaktycznym czytanek szkolnych sprzyjały natomiast krótsze utwoiy wierszowane o przejrzystej budowie fabularnej i wyrazistej puencie, np. bajki, fraszki Ipd. Spośród polskich utworów tego typu wybraf Miklošič fraszkę Kochanowskiego Na lipę i Karpiiiskicgo ßa/fcg z francuskiego, przy czym w tłumaczeniu pierwszym aktuauzował normy i zwyczaje sfowciiskicgo wierszowania ludowego (atonizacja ostatniej pozycji metrycznie mocnej w rozmiarach rosnących, róznoakcentowy lym męski), w drugim zaę wiersz zastąpił prozą. Zabieg ostatni w twórczości translatorskiej Miklošiča nie jest zdaniem tfumacza przekładem artystycznym sensu stricto, lecz tylko przekazem tematu oiyginalu. Ta stratyfikacja translatorska, zainicjowana przez Miklošiča, obecnajcst w praktyce tfumacäcniowcj jego uczniów i następców, począwszy od Matiji Valjavca.
Język polski wrzesień
Język polski wrzesień Klasa VII Myśli i słowa Wymogi podstawy programowej Cechy liryki jako rodzaju literackiego. Gatunki liryki: fraszka, pieśń (utwory Jana Kochanowskiego). Czasownik formy osobowe i
Scenariusz zajęć do programu kształcenia Myślę działam - idę w świat. Temat lekcji: Zalety lipy na przykładzie fraszki Jana Kochanowskiego Na lipę.
Scenariusz zajęć do programu kształcenia Myślę działam - idę w świat Autor: Beata Sochacka Klasa II Edukacja: przyrodnicza, polonistyczna, muzyczna Temat lekcji: Zalety lipy na przykładzie fraszki Jana
JĘZYK POLSKI, KLASA VIII
1. Nazwij środki językowe zastosowane w opisie akermańskiego stepu w sonecie A. Mickiewicza pt. Stepy akermańskie (przytaczając odpowiednie przykłady z utworu). Adam Mickiewicz, Stepy akermańskie Wpłynąłem
Wspomnienie o Rozce Štefan ( )
Wspomnienie o Rozce Štefan (1913 2011) Dnia 18 stycznia 2011 r. zmarła w Lublanie profesor Rozka Štefan, polonistka i tłumaczka, twórczyni słoweńskiej szkoły przekładu z języka polskiego, która systematycznie
WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA POLSKIEGO dla uczniów szkół podstawowych 2018/2019
Nr identyfikacyjny spjp - 2018/2019 (numer porządkowy z kodowania) Nr identyfikacyjny - wyjaśnienie sp szkoła podstawowa, symbol przedmiotu (np. HI historia), numer porządkowy wynika z numeru stolika wylosowanego
Podoba poljske književnosti v slovenskih prevodih. 19. stoletja. Obraz polskiej literatury w słoweńskich przekładach. XIX wieku
UNIVERZA V LJUBLJANI FILOZOFSKA FAKULTETA ODDELEK ZA SLAVISTIKO ODDELEK ZA SLOVENISTIKO TONJA PLANINC Podoba poljske književnosti v slovenskih prevodih 19. stoletja Obraz polskiej literatury w słoweńskich
Liga naukowa nr 1 Człowiek- natura i przedmioty
Liga naukowa nr 1 Człowiek- natura i przedmioty Temat pierwszej w tym roku ligi naukowej z języka polskiego nawiązuje do wybranych lektur I etapu Konkursu polonistycznego. Wykonaj starannie poniższe zadania
XVI Międzyszkolna Liga Przedmiotowa
XVI Międzyszkolna Liga Przedmiotowa PŁOCK 2010 Zadania konkursowe z języka polskiego dla klasy VI 1 KOD UCZNIA Witamy Cię na XVI Międzyszkolnej Lidze Przedmiotowej. Przed Tobą zadania konkursowe z języka
Title: Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2016 roku
Title: Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2016 roku Author: Barbara Rzeźniczak (oprac.) Citation style: Rzeźniczak Barbara (oprac.). (2017). Bibliografia przekładów literatury polskiej
FARMACEVTSKA PODJETJA. Link k seznamu farmacevtskih podjetij na Poljskem: http://www.pharma-info.com/sites/en/ph_static/ph_en_poland_a.
FARMACEVTSKA PODJETJA Link k seznamu farmacevtskih podjetij na Poljskem: http://www.pharma-info.com/sites/en/ph_static/ph_en_poland_a.html SENSILAB - POLFA - ŁÓDŹ SA ul. Drewnowska 43/55, 91-002 Łódź tel.
Podmiot liryczny pragnie, by jego twórczość poetycka trwała w pamięci ludzi i zapewniła mu nieśmiertelność:
KU MUZOM Liryk ten rozpoczyna Księgi wtóre fraszek Jana Kochanowskiego. Podmiotem lirycznym jest w nim poeta (dający się utożsamiać z autorem), który w rozbudowanej apostrofie zwraca się do Muz, mieszkających
Zagadnienia egzaminacyjne z j. polskiego dla kl. 3f semestr letni 2014/ Ferdydurke W. Gombrowicza styl, język, pojęcie formy
Zagadnienia egzaminacyjne z j. polskiego dla kl. 3f semestr letni 2014/15 1. Ferdydurke W. Gombrowicza styl, język, pojęcie formy 2. Ferdydurke W. Gombrowicza jako powieść awangardowa 3. Granica jako powieść
Ty jesteś Bogiem działającym cuda (Ps 77,15)
Ty jesteś Bogiem działającym cuda (Ps 77,15) Przyjdźcie i popatrzcie na dzieła Boga (Ps 66,6) Niechaj Cię wielbią, Panie, wszystkie dzieła Twoje (Ps 145,10) Dni człowieka są jak trawa; kwitnie jak kwiat
Ludzkie gadanie. & b4 > > & b. с j j > j j. j w w. w w b. q=120. Soprano. Soprano. Alto. Tenor. Bass. Tu mp. tu tut tu tu tu.
Ludzkie gadanie Agnieszka Osiecka Soprano Soprano 4 4 q=120 mp Tu mp Tu Seeryn Kraeski arr voc. Andrze Borzym. tu tut tu tu tu. tu tut tu tu tu Alto Tenor Bass 5 4 4 mp Tu mp Pa ra ra rap pa pa tu tu tu
Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani posvečeno Nikolaju Ježu
Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani posvečeno Nikolaju Ježu Urednice: Maria Wtorkowska Maria Wacławek Lidija Rezoničnik Sedemdeset let poučevanja poljskega jezika v Ljubljani posvečeno
A a. ta ma. ja ga pa. fa ka. sa da. la ca. Podkreśl w sylabach literę a. Jeśli potrafisz, przeczytaj sylaby. Odszukaj i pokoloruj litery: a, A.
A a Podkreśl w sylabach literę a. Jeśli potrafisz, przeczytaj sylaby. album Ala ta ma fa ka sa da la ca ja ga pa na ba za ra Odszukaj i pokoloruj litery: a, A. Zaznacz, gdzie jest głoska a. Pokreśl w wyrazach
Hufce 2.3. Podanie do wiadomości wyników wyborów
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P W r o c ł a w, 3 1 g r u d z i e 2 0 1 5 r. Z w i ą z e k H a r c e r s t w a P o l s k i e g o K o m e n d a n t C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e j Z
Na skraju nocy & Jarosław Bloch Rok udostępnienia: 1994
Na skraju nocy & Jarosław Bloch Rok udostępnienia: 1994 NA SKRAJU NOCY Moje obrazy Na skraju nocy widziane oczyma dziecka Na skraju nocy życie wygląda inaczej Na moich obrazach...w nocy Życie w oczach
Red. prof. dr. Emil Tokarz sedemdesetletnik
M a rko Jesenšek Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru A g n ieszka Będkowska-Kopczyk Inštitut za slavistiko, Univerza Karla in Franca v Gradcu Red. prof. dr. Emil Tokarz sedemdesetletnik Redni profesor
KONKURS PLASTYCZNY. Portret matki malowany słowem i barwą
Malarstwo jest milczącą poezją, a poezja mówiącym malarstwem. Simonides z Keos KONKURS PLASTYCZNY Portret matki malowany słowem i barwą Cele konkursu: stworzenie dzieciom i młodzieży możliwości zaprezentowania
ADAMS DIGITALA AUDITIVA METOD
AAMS IGITALA AUITIVA METO 00 AAM PUBLISHING AA 0 PL Kopiowanie jest nielegalne Chwyty fletowe. Jak czytać tabulatury Oto bardzo prosty sposób poznania podstawowych chwytów na flecie. Zapoznaj się dokładnie
doi: /onis A stra t Kuchmistrzostwo? J m j b? e 16 ce Ogrody Nauk i Sztuk nr 2017 (7) 159
doi: 10.15503/onis2017.159.167 S kr t i r sz o ski ksi ki ku harski i t XVI- i zn duka i ko i t A w e c e A m I m K,. M j K 26, 30-001 K ó, P s E-m l: w e c e @ e.pl A strakt Cel b. C m b b s j j b XVI-
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA POLSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA POLSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 9.11.2017r. 1. Test konkursowy zawiera 30 zadań. Są to zadania zamknięte i
Ą Ó ć Ó Ś ć Ó Ń ć ć ź ć ŚÓ ć ź ć Ź Ź Ó ć ć Ź Ź ć Ą ź Ż Ó ź ć ć Ż Ó Ó ć Ó ć Ą Ś Ó ć Ź Ż ć ć ć Ż Ź ć Ź Ś ź Ź Ś Ó ź ć ć ć ć ć Ó ć Ć Ó ć ć ć ć ć ć Ż Źć ć ć Ó ć Ó ć ć Ó ć ć Ć ć Ż Ó ć Ć Ż Ź ć Ę Ę Ż Ź Ż ć ć ć
Ś ć Ą Ż Ż Ź Ą Ś ż Ź Ż Ó Ł Ś Ą Ó ć ź Ą Ś Ż Ż Ść Ś Ó ć ć ć Ó Ż ć Ó Ż Ż Ś Ż Ó Ś Ż Ż ć ć Ó Ść Ś Ż Ó ć ć Ź Ż ć Ż Ś Ó Ż żć Ś Ś Ź ć Ż ć Ż Ż ż ć Ź Ż Ż Ż ć ć ć ć Ż Ó Ż Ó Ź Ł Ż Ż Ó Ż Ę Ż ć Ż Ó Ś Ó Ą Ż Ś ć Ż Ś Ś
FRASZKI I PIEŚNI. Jan Kochanowski
FRASZKI I PIEŚNI Jan Kochanowski O FRASZKACH 1. Najistotniejsze fakty z życia autora dotyczące utworów: 2. Wpływ epoki na utwory: 3. O gatunku: 4. Rodzaje fraszek: 5. Wątki tematyczne fraszek: Strona 1
Slovenistika na Univerzi v Lodžu
Bożena Ostromęcka-Frączak, Katarzyna Bednarska Univerza v Lodžu, Lodž UDK 378(438Łódź):811.163.6 112:82:008(=163.6) Slovenistika na Univerzi v Lodžu Prispevek govori o študiju slovenščine na Univerzi v
KRONIKA ZAGRANICZNA. Bożena Ostromęcka-Frączak LEKTORAT JĘZYKA POLSKIEGO W LUBLANIE I JEGO WSPÓŁPRACOWNICY
KRONIKA ZAGRANICZNA Bożena Ostromęcka-Frączak LEKTORAT JĘZYKA POLSKIEGO W LUBLANIE I JEGO WSPÓŁPRACOWNICY Związki kulturalne pomiędzy Polską i Słowenią mają już swoją historię sięgającą ponad 150 lat.
ć ć ń ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć ć Ę Ź ź ń ć ź ń ć ź ń ź ć ń ć ć ć ć Ł Ł ń Ę ć ć ć ń ć ć ć ć Ź ć Ł ć ć Ę ć Ą Ą ć Ę Ą ć ń ź ź ń ć Ę ć ć ć Ś ć ć Ż ć ć Ą ć ć ć ć Ś ć ź Ę ć ć ń ć ć ć ć ć ć Ś ć ć ć ć ń ć ń ź
Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ
Msza święta Liturgia eucharystyczna # Modlitwa nad darami " # # K. Pa - nie, nasz Bo - że, niech ta O - fia - ra, któ - rą skła - da - my...... Przez Chry - stu - sa, Pa - na na - sze - go. lub... Któ
Zadania ustne 10 punktów
Zadania ustne 10 punktów Najpierw przeczytaj wiersz na głos tak, aby zasygnalizować swój zamysł interpretacyjny. Potem wiersz zinterpretuj, uwzględniając to, że jest on tworem językowym. Maria Pawlikowska-
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach (uzupełnienia)
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w latach 1990 2006 (uzupełnienia) 1995 1996 1. Razgledi, 13.09.1995. Huelle Paweł Jeśli naprawdę chcesz odpocząć / Če si zares želiš odpočiti Księdzu
Liturgia eucharystyczna. Modlitwa nad darami œ
Msza święta Liturgia eucharystyczna K. Pa - nie, nasz Bo - że, niech ta O - fia - ra, któ - rą skła - da - my...... Przez Chry - stu - sa, Pa - na na - sze - go. Modlitwa nad darami... Któ - ry ży - e
Trening przed klasówką. Liceum/technikum. Literatura: styl gotycki w sztuce - utrwalenie wiadomości
Trening przed klasówką Liceum/technikum Literatura: styl gotycki w sztuce - utrwalenie wiadomości Katedra Notre Dame znajduje się w Paryżu. Jej budowa trwała od 1163 roku do połowy XIV wieku. Jest to przykład
TEST JĘZYKOWY Zaznacz poprawne odpowiedzi. Uwaga! Więcej niż jedna odpowiedź może być poprawna.
TEST JĘZYKOWY 1 1. Zaznacz poprawne odpowiedzi. Uwaga! Więcej niż jedna odpowiedź może być poprawna. 1. Prawdą jest, że: a. niezbędnym narzędziem komunikacji są gesty. b. porozumiewanie się odbywa się
TEST JĘZYKOWY Zaznacz poprawne odpowiedzi. Uwaga! Więcej niż jedna odpowiedź może być poprawna.
TEST JĘZYKOWY 1 1. Zaznacz poprawne odpowiedzi. Uwaga! Więcej niż jedna odpowiedź może być poprawna. 1. Prawdą jest, że: a. niezbędnym narzędziem komunikacji są gesty. b. porozumiewanie się odbywa się
WOJEWÓDZKI KONKURS HUMANISTYCZNY DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH 2010/2011 ETAP REJONOWY
WOJEWÓDZKI KONKURS HUMANISTYCZNY DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH 2010/2011 Drogi Uczestniku! ETAP REJONOWY Test zawiera pytania z kilku humanistycznych dziedzin. Prosimy Cię, abyś uważnie przeczytał teksty i polecenia
Malowanki wiejskie. OB OKI / agodne ręce lata. œ œ œ # œ œ. œ œ œ # œœ œ œ. œ œ œ œ. j œ œ œ # œ œ œ. j œ. & œ # œ œ œ œ œœ. œ & œ i. œ i I. œ # œ.
Maloanki ieskie na sopan lu mezzo-sopan z fotepianem Rok postania: 1990 aykonanie: aszaska siedzia ZAiKS-u, 1991 OB OKI / agodne ęe lata Muzyka: ezy Baue S oa: Kazimiea I akoizóna iano q = a (uato) I i
USTNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO ROK SZKOLNY: 2012/2013
USTNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA POLSKIEGO ROK SZKOLNY: 2012/2013 I LITERATURA 1. Analizując wybrane przykłady, omów funkcjonowanie motywu snu w literaturze różnych epok. 2. Macierzyństwo w literaturze
1 3. N i e u W y w a ć w o d y d o d o g a s z a n i a g r i l l a! R e k o m e n d o w a n y j e s t p i a s e k Z a w s z e u p e w n i ć s i
M G 4 2 7 v.1 2 0 1 6 G R I L L P R O S T O K Ą T N Y R U C H O M Y 5 2 x 6 0 c m z p o k r y w ą M G 4 2 7 I N S T R U K C J A M O N T A 7 U I B E Z P I E C Z N E G O U 7 Y T K O W A N I A S z a n o w
Niniejszy ebook jest własnością prywatną.
Niniejszy ebook jest własnością prywatną. Niniejsza publikacja, ani żadna jej część, nie może być kopiowana, ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowana, powielana, ani odczytywana w środkach publicznego
Wyniki pierwszego kolokwium Podstawy Programowania / INF
1 Ab Hasan 240917 B 0,8 0,7-1,5 50% 2 Ad Tomasz 241149 A 1,0 0,9 0,8 2,7 90% 3 Al Adam 241152 A 0,8 0,5 0,5 1,8 60% 4 An Jan 241780 C 0,3 0,0-0,3 10% 5 An Jakub 241133 A 0,8 0,9 1,0 2,7 90% 6 An Kacper
POLJSKI PREVODI SLOVENSKIH DRAM V LETIH OD 1991 DO 2005
POLJSKI PREVODI SLOVENSKIH DRAM V LETIH OD 1991 DO 2005 Monika Gawlak Wydzia³ Filologiczny, Katovice UDK 821.163.6 2.03=162.1:929Pomorska J. Med letoma 1991 in 2005 sta bili na Poljskem v celoti natisnjeni
Opakowania na materiały niebezpieczne
Założyciel firmy Georg Utz 1916 1988 Opakowania na materiały 208 GGVS Opakowania na materiały 209 Opakowania na materiały Cer ty fi ko wa ne po jem ni ki Utz jest pro du cen tem sze ro kiej ga my opa ko
Magiczne słowa. o! o! wszystko to co mam C a D F tylko tobie dam wszystko to co mam
Magiczne słowa C tylko tobie ccę powiedzieć to / / C / a / C a / / C / a / to co czuję dziś kiedy przycodzi noc / e / C / a / / e / C / a / tylko tobie C a / / C / a / tylko tobie dam białą róże i wszystko
Dolsk przystanek w podróży
Dolsk przystanek w podróży 5 A ja czemuż nie jestem jak oni? Wyjechaliśmy razem cóż mię w pole goni? Ach, nie zabawy ścigam uciekam od nudy; Nie rozkosze myśliwskie lubię ale trudy. Że się myśli, a przynajmniej
DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH
DZIEJE LITERATUR EUROPEJSKICH pod redakcją Władysława Fłoryana CZĘŚĆ DRUGA SPIS TREŚCI LITERATURA BUŁGARSKA napisała HENRYKA CZAJKA I. Uwagi wstępne 7 1. Rys historyczny (do końca w. XIV) 7 2. Sztuka 13
Pojemniki niestandardowe
Założyciel firmy Georg Utz 1916 1988 Pojemniki niestandardowe 236 Pojemniki specjalnego przeznaczenia Pojemniki specjalnego przeznaczenia 237 Rozwiązania dopasowane do potrzeb klienta Po jem ni ki spe
Lord Byron - Giaur GIAUR. Moje dni krótkie na płaczu padole, Obfite w rozkosz, lecz płodniejsze w bole. Przecież pomiędzy rozkosze i trudy
Lord Byron - Giaur Każdy porządny romantyczny utwór musi posiad romantycznego bohatera. Ten zaś musi byd nieszczęśliwie zakochany, przeżywad wszystko wewnątrz swej duszy. Samo słowo romantyzm nie pochodzi
PRÓBNY EGZAMIN ÓSMOKLASISTY Z NOWĄ ERĄ JĘZYK POLSKI
KOD UCZNIA WPISUJE UCZEŃ symbol klasy symbol ucznia PRÓBNY EGZAMIN ÓSMOKLASISTY Z NOWĄ ERĄ JĘZYK POLSKI Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy zestaw zadań zawiera 16 stron (zadania 1 21). Ewentualny brak
Wykaz wybranych publikacji
Prof. dr hab. Bożena Pikala-Tokarz Zakład Teorii Literatury i Translacji Wykaz wybranych publikacji Książki: 1. Teoria literatury. Metodologia badań literackich. Katowice 1980. ss. 329 (współautor: S.
NEZNANI MODERNIZEM. Literatura po modernizmu
Jasmina Šuler Galos UDK 821.16.09 198/20 :821.163.6.09-31 Hieng A. Univerza v Ljubljani Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik NEZNANI MODERNIZEM V članku predstavljam nekatere nove predloge za razumevanje
z potrzeby piękna Świdermajer z odrobiną egzotyki 54
T O, C O L U B I M Y Gdyby nie szczęśliwy przypadek i uparci właściciele, ten piękny dom z drewnianymi koronkami nigdy by nie powstał. z potrzeby piękna Świdermajer z odrobiną egzotyki 54 55 Od początku,
Przekłady Literatur Słowiańskich
Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 5, część 1 Wzajemne związki między przekładem a komparatystyką NR 3291 Przekłady Literatur Słowiańskich Tom 5, część 1 Wzajemne związki między przekładem a komparatystyką
Opracowała Anna Kaszkowiak
Scenariusz lekcji z edukacji czytelniczej i medialnej dla klasy II W czytelni biblioteki szkolnej Opracowała Anna Kaszkowiak TEMAT LEKCJI: W czytelni biblioteki szkolnej CEL GŁÓWNY: Poznanie zbiorów czytelni.
Bibliografia załącznikowa. Liceum Ogólnokształcące im. Henryka Sienkiewicza we Wrześni rok szkolny 2013/2014
Bibliografia załącznikowa Liceum Ogólnokształcące im. Henryka Sienkiewicza we Wrześni rok szkolny 2013/2014 OPIS BIBLIOGRAFICZNY Uporządkowany zespół danych o książce lub innym dokumencie służących do
Narzeczeni. ******************* 3. Najlepszym podarunkiem dla kobiety są diamenciki, a dla nowożeńców -banknociki *******************
1. Gościom nisko się kłaniamy, na wesele zapraszamy, będą tańce, pląsy, bale i jedzenia stosy całe, więc się Nasi Mili stawcie, o prezenty się nie martwcie, by nie stawiać ich na stercie, niechaj zmieszczą
Uchwała nr 54/IX/2016 Komendy Chorągwi Dolnośląskiej ZHP z dnia r.
C h o r ą g i e w D o l n o l ą s k a Z H P U c h w a ł a n r 5 4 / I X / 2 0 1 6 K o m e n d y C h o r ą g w i D o l n o 6 l ą s k i e j Z H P z d n i a 2 5. 0 2. 0 1 6 r. w s p r a w i e p r z y j ę
MOZAIKA KOLĘDOWA. Cicha noc / W żłobie leży / Bóg się rodzi Tranquillo e moderato q» œ nœ. Ci - cha. œ œ. . œ. œ bœ. cresc. wszem, cresc. cresc.
chór lu dęte C C C B B Cicha noc / W żłoie leży / Bóg się rodzi Tranquillo e moderato q» 4 3 4 3 4 3 B 4 3 Ó 4 3 4 3 o - kó czu - wa n nie - sie n n sa - ma n lu - dziom wszem, u - śmiech - MOZAIKA KOLĘDOWA
Nr.10. W tym numerze to psy są zwierzątkami numeru!!! A kto został jasnowidzem? Przeczytajcie!
Nr.10 W tym numerze to psy są zwierzątkami numeru!!! A kto został jasnowidzem? Przeczytajcie! Spis treści Str.2 Spis treści Str.3 Przedmowa Str.4 Zwierzątko numeru- pies Str.5 Co nowego w świecie? Str.6
P R Z E D S T A W I E N I E
P R Z E D S T A W I E N I E O TEMATYCE BOśONARODZENIOWEJ JA TAKśE PÓJDĘ DO TEJ STAJENKI opracowanie: Krystyna Kwiatkowska Występują: Narrator, Anioł, Dziecko, Pasterz, Król, Józef, Maryja, Jezus, Jacuś,
Kluczpunktowaniaarkusza Kibicujmy!
Kluczpunktowaniaarkusza Kibicujmy! KLUCZODPOWIEDZIDOZADAŃZAMKNIĘTYCH zadania 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Poprawna odpowiedź D B A D C D D C B C C B D B B C B
Kluczpunktowaniaarkusza Kibicujmy!
Kluczpunktowaniaarkusza Kibicujmy! KLUCZODPOWIEDZIDOZADAŃZAMKNIĘTYCH zadania 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Poprawna odpowiedź D B A D C D D C B C C B D B B C B
Rozwiązywanie umów o pracę
Ryszard Sadlik Rozwiązywanie umów o pracę instruktaż, wzory, przykłady Ośrodek Doradztwa i Doskonalenia Kadr Sp. z o.o. Gdańsk 2012 Wstęp...7 Rozdział I Wy po wie dze nie umo wy o pra cę za war tej na
MAKSYMY z FENIS na chór mieszany
muz i zekład ezy Baue MAKSYMY z ENIS na hó mieszany a '- 7' Maksymy z enis - z Doliny d`aosta z autonomiznego egionu w ółnono zahodnih Włoszeh w Alah - w któym większość ludnośi osługue się do dzisia ęzykiem
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Z n a k s p r a w y GC S D Z P I 2 7 1 0 1 42 0 1 5 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f W y k o n a n i e p r a c p i e l g n a c y j n o r e n o w a c y j n
Interpretację tekstu Kulturę słowa Ogólny wyraz artystyczny Dobór treści
1. Organizator konkursu im. K. K. Baczyńskiego w Białej Podlaskiej, ul. Aleja Jana Pawła II 97, 21-500 Biała Podlaska, tel. 83 3425651, e- mail: zdz@bialapodl.pl Cele konkursu: Popularyzacja poezji K.
w badaniach nad literaturą bardzo ważną gałęzią jest biografizm, czyli postrzeganie dzieł przez bezpośrednie ich powiązanie z
"Sonety krymskie" Mickiewicza w badaniach nad literaturą bardzo ważną gałęzią jest biografizm, czyli postrzeganie dzieł przez bezpośrednie ich powiązanie z życiem twórcy; jednym z przykładów wykorzystania
KOCHAMY DOBREGO BOGA. Jesteśmy dziećmi Boga Poradnik metodyczny do religii dla klasy 0
KOCHAMY DOBREGO BOGA Jesteśmy dziećmi Boga Poradnik metodyczny do religii dla klasy 0 Wydawnictwo WAM Księża Jezuici Kraków 2011 Spis treści Ogólna prezentacja podręcznika Jesteśmy dziećmi Boga...3 Program
Agata Szczepańska W LABIRYNCIE FRASZEK JANA KOCHANOWSKIEGO
LABIRYNTY Zaprezentowane w cyklu LABIRYNTY pomysły na lekcje łączy motyw tytułowego labiryntu, wywiedziony z kultury starogreckiej i wędrujący na różne sposoby poprzez teksty nowożytne od średniowiecza
Renesans. Złoty wiek polskiej literatury
Renesans Złoty wiek polskiej literatury Pochodzenie nazwy RENAISSANCE (fr.) odrodzenie: odrodzenie się myśli antycznej odnowienie się ludzkości dążącej do wszechstronnego rozwoju człowieka Ramy czasowe
ZA CHRYSTUSEM HYMN V SYNODU
EIN ZYMŃKI Z CHRYUEM HYMN V YNODU DIECEZJI RNOWKIEJ Z CHRYUEM HYMN V YNODU DIECEZJI RNOWKIEJ Wielbimy Ciebie, rójco Przenajśiętsza: Ojcze i ynu i Duchu Miłości! Otorzyć chcemy serc i sumień nętrza na
Słoń. (w języku angielskim: elephant; niemieckim: die Elefanten; francuskim: l'éléphant;)
Słoń (w języku angielskim: elephant; niemieckim: die Elefanten; francuskim: l'éléphant;) Obecnie żyją trzy gatunki słoni. Jest największym zwierzęciem żyjącym na lądzie. Najbardziej szczególnym elementem
TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy
TEMATY Z JĘZYKA POLSKIEGO NA MATURĘ USTNĄ na rok 2010/ 2011 w ZSP im. Orląt Lwowskich w Stopnicy LITERATURA 1. "Żyć życiem innym niż większość". Twoje rozważania o wybranych bohaterach literackich idących
Kifoplastyka i wertebroplastyka
Opracowanie zawiera opis przebiegu operacji wraz ze zdjęciami śródoperacyjnymi. Zawarte obrazy mogą być źle tolerowane przez osoby wrażliwe. Jeśli nie jesteście Państwo pewni swojej reakcji, proszę nie
Historia, kultura, literatura
wraz z Ambasadą Republiki Chorwacji w Polsce zapraszają na konferencję naukową organizowaną w 25-lecie chorwackiej niepodległości Związki polsko-chorwackie na przestrzeni wieków Historia, kultura, literatura
, , , , 0
S T E R O W N I K G R E E N M I L L A Q U A S Y S T E M 2 4 V 4 S E K C J I G B 6 9 6 4 C, 8 S E K C J I G B 6 9 6 8 C I n s t r u k c j a i n s t a l a c j i i o b s ł u g i P r z e d r o z p o c z ę
Inkwizytorzy są wśród nas
Inkwizytorzy są wśród nas II Festiwal Tradycji Literackich Słowacki / Herbert Muzeum Pana Tadeusza wrzesień listopad 2018 Program 4.09.2018, godz. 17.00 Wernisaż wystawy Juliusz Słowacki i Zbigniew Herbert
ę Ł Ó ę ę ć ę ę ż ę ę Ź Ć ć ę ę ż ę ę Ł ć ż ż ć ć ź ć ę Ń ć ę ż ę ć ęż Ń ć ż ć ź ę ę ź ę ć ż ć Ź ż ę Ł Ż ż ć Ź ę Ń ż ć ę ę ż ę ę ć ę ż ż ż Ł ę żę ż ć ź ę Ó ć ć ż ć ę ę ę ę ę ć ę Źć ę ę ę ę ę ę ż ż ż ć
TREŚCI PROGRAMOWE REALIZOWANE W GRUPIE I MISIE W MIESIĄCU KWIETNIU TEMATY KOMPLEKSOWE: Wiejskie gospodarstwo kwietnia 2018r.
TREŚCI PROGRAMOWE REALIZOWANE W GRUPIE I MISIE W MIESIĄCU KWIETNIU TEMATY KOMPLEKSOWE: Wiejskie gospodarstwo 03-13 kwietnia 2018r. W świecie teatru 16-20 kwietnia 2018r. Ochrona przyrody 23-28 kwietnia
K PREMENI SUBJEKTA V SODOBNI POEZIJI (NA PRIMERU ZBIGNIEWA HERBERTA IN RUDOLFA JUROLEKA)
Slavistična revija (http://www.srl.si) je ponujena pod licenco Creative Commons, priznanje avtorstva 4.0 international. 327 UDK 821(4).09-1 Marián Milčák Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani marianmilcak@gmail.com
PREZENTACJA PODMIOTOWO - PRZEDMIOTOWA
PREZENTACJA PODMIOTOWO - PRZEDMIOTOWA 1. Czesław Miłosz: in memoriam. Red t. J. Gromek. Kraków 2004. ISBN 83-240-0503-X (slajd 1) 2. Miłosz Cz.: Na brzegu rzeki. Kraków 1994. ISBN 83-7006-254-7
Moja praca zawodowa. Ewelina Nowak. I Liceum Ogólnokształcące im. Kr. St. Leszczyńskiego W Jaśle
Moja praca zawodowa Ewelina Nowak I Liceum Ogólnokształcące im. Kr. St. Leszczyńskiego W Jaśle Prezentacja pracy zawodowej Pracę zawodową rozpoczęłam w I Liceum Ogólnokształcącym im. Króla Stanisława Leszczyńskiego
Vpisna izjava vlagatelja za nakup delnic Nove Kreditne banke Maribor d.d.- KBMR Formularz zapisu na akcje Nova Kreditna banka Maribor d.
Vpisna izjava vlagatelja za nakup delnic Nove Kreditne banke Maribor d.d.- KBMR Formularz zapisu na akcje Nova Kreditna banka Maribor d.d - KBMR Spodaj podpisani naročnik dajem sledeče naročilo za nakup
TEST ROZWIĄZANY. Tytuł Autor Główny bohater Gatunek literacki. Henryk Sienkiewicz Stanisław Tarnowski powieść
Wiedza z literatury 1. Uzupełnij tabelkę: Tytuł Autor Główny bohater Gatunek literacki W pustyni i w Henryk Sienkiewicz Stanisław Tarnowski powieść puszczy Królowa Śniegu Hans Chrystian Andersen Gerda
Agnieszka Zatorska Przymiotniki w podręcznikach do nauki języka słoweńskiego
Agnieszka Zatorska Przymiotniki w podręcznikach do nauki języka słoweńskiego Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 21, 259-267 2014 ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE
Bożena Ostromęcka-Frączak SŁOWNIK DW UJĘZYCZNY I JEG O ROLA W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO
Bożena Ostromęcka-Frączak SŁOWNIK DW UJĘZYCZNY I JEG O ROLA W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO Leksykografia dwujęzyczna, podobnie jak jednojęzyczna, jest próbą ogarnięcia nieograniczonego oceanu
Katharsis. Tyle bezimiennych wierszy, ilu poległych rycerzy Dariusz Okoń
1 Spis treści Od Autora......6 Katharsis...7 Zimowy wieczór......8 Cierpienie i rozpacz......9 Cel.... 10 Brat Niebieski.... 11 Czas.... 12 Opętana.... 14 * * * [Moja dusza słaba].... 16 * * * [Człowiek
Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2014 ISBN:
JĘZYK POLSKI Autorzy: Izabela Galicka, Paweł Pokora Redaktor serii: Marek Jannasz Koncepcja graficzna serii: Teresa Chylińska-Kur, KurkaStudio Opracowanie graficzne: Piotr Korolewski www.cel-matura.pl
SEBASTIAN SZYMAŃSKI ZA CHRYSTUSEM HYMN V SYNODU DIECEZJI TARNOWSKIEJ
SEBASTIAN SZYMAŃSKI ZA CHRYSTUSEM HYMN V SYNODU DIECEZJI TARNOWSKIEJ ESECUTORI: soprano solo coro misto vox populi ano ss SATB + 5 ZA CHRYSTUSEM HYMN V SYNODU DIECEZJI TARNOWSKIEJ Wielimy Cieie, Trójco
przekrój prostokàtny
Szcze gól ne miej sce w wen ty la cji me cha nicz nej znaj du je wen ty - la cja o prze kro ju pro sto kąt nym. Co raz czę ściej sto so wa na i co raz czę ściej po szu ki wa na przez wy ko naw ców. Naj
Projekt. Projekt opracował Inż. Roman Polski
Projekt stałej organizacji ruchu na drogach powiatowych i gminnych miasta Puławy związany z projektem przebudowy niebieskiego szlaku rowerowego do rezerwatu Piskory. Projekt opracował Inż. Roman Polski
Instrukcja obsługi Pano2QTVR
Instrukcja obsługi Pano2QTVR 1) Wybierz nakładkę językową : Pomoc/Wybierz język 2) Kliknij w Utwórz nowy projekt, wybierz repertuar i wpisz tam nazwę nowego pliku Pano2QTVR. Ja daję tą samą nazwę co panorama;
Rozdział 1. Nazwa i adres Zamawiającego Gdyński Ośrodek Sportu i Rekreacji jednostka budżetowa Rozdział 2.
Z n a k s p r a w y G O S I R D Z P I 2 7 1 0 2 32 0 1 4 S P E C Y F I K A C J A I S T O T N Y C H W A R U N K Ó W Z A M Ó W I E N I A f O b s ł u g a o p e r a t o r s k a u r a w i s a m o j e z d n
ZADANIA REALIZOWANE W MIESIĄCU MAJ W GRUPIE IX TYGRYSKI
ZADANIA REALIZOWANE W MIESIĄCU MAJ W GRUPIE IX TYGRYSKI http://poradnikksiezycowy.pl/maj-na-polu-w-sadzie-i-w-ogrodzie-jakie/ Temat kompleksowy: Dbamy o przyrodę Data realizacji: 02.05-10.05.2019 Cele
SŁOWO JAKO NARZĘDZIE KOMUNIKACJI
Warszawiak obywatelem świata SŁOWO JAKO NARZĘDZIE KOMUNIKACJI prof. PAN, dr hab. Zbigniew Romek świat teatru Jak się prezentujesz: 60% (twoja energia i pewność siebie) Jak brzmisz: 30% (głos) Co mówisz:
Upiór opery The Phantom Of The Opera
Upiór opery The Phatom O The Opera Allegrovivace 4 4 5 10 10 CHRISTINE P Te głos a ie dzał mie przyy ał sach () 15 15 Wy iał i mię me aż a stał rzask 2007 y TM ROMA Upiór opery 2 19 19 23 23 I chy a da
REPORTA / REPORTAGE. Fraszka Na lipê, Jan Kochanowski XVI w.
Goœciu, si¹dÿ pod mym liœciem, a odpoczni sobie! Nie dójdzie ciê tu s³oñce, przyrzekam ja tobie, Choæ siê nawysszej wzbije, a proste promienie Œci¹gn¹ pod swoje drzewa rozstrzelane cienie. Tu zaw dy ch³odne
Warsztaty pisania poezji - opis przedmiotu
Warsztaty pisania poezji - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Warsztaty pisania poezji Kod przedmiotu 09.2-WH-FiPlP-PKP-WPL-L-S14_pNadGen23AUL Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologiczna