Maxi 500. Instrukcja obsługi. ...with people in mind PL rev /2018
|
|
- Kornelia Jastrzębska
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Maxi 500 Instrukcja obsługi PL rev / with people in mind
2 OSTRZEŻENIE Aby uniknąć obrażeń, przed użyciem produktu należy przeczytać niniejszą Instrukcję obsługi i towarzyszące jej dokumenty. Należy obowiązkowo przeczytać niniejszą Instrukcję obsługi. Zasady projektowania i prawo autorskie i to znaki towarowe należące do firm grupy ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh Z uwagi na proces ciągłego doskonalenia produktów firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych bez uprzedzenia. Zabrania się kopiowania w całości lub w części treści niniejszej publikacji bez zgody firmy ArjoHuntleigh.
3 Spis treści Słowo wstępne...1 Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji w całości!... 1 Serwis i pomoc techniczna... 1 Informacje o wytwórcy... 1 Definicje stosowane w tej instrukcji... 1 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa...2 Przeznaczenie produktu... 2 Czas użytkowania... 2 Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa... 2 Zalecenia dotyczące liczby opiekunów wymaganych do przenoszenia pacjenta... 3 Bezpieczne obciążenie robocze (BOR)... 3 Bezpieczne stosowanie akumulatora i ładowarki... 4 Zapobieganie porażeniom... 4 Zapobieganie pożarom i eksplozjom... 4 Działania w zakresie bezpieczeństwa ludzi i środowiska... 4 Postępowanie w środowisku domowym... 4 Używane symbole...5 Symbole ogólne... 5 Związany z ładowarką... 5 Opis produktu...6 Sposób obsługi MAXI Dostosowywanie rozłożenia nóżek... 7 Hamulce... 7 Zatrzymanie awaryjne... 7 Obsługa ramienia... 7 Aby podnieść pacjenta należy:... 7 Aby obniżyć pacjenta należy:... 7 Przemieszczenie MAXI Obniżanie awaryjne... 8 Wyłączanie automatyczne... 8 Podczas podnoszenia... 8 Podczas obniżania... 8 Licznik godzin... 8 Wskaźnik naładowania akumulatora... 9 Ładowanie akumulatora... 9 Wkładanie/wyjmowanie akumulatora... 9 Waga (wyposażenie dodatkowe)... 9 Stosowanie nosideł zaciskowych...10 Kompatybilność nosideł zaciskowych Wybór nosidła...11 Kompatybilność ramy...11 Przyłączanie nosidła do DPS Odłączanie nosidła od DPS Obsługa ramy DPS Przenoszenie pacjentów z użyciem nosideł zaciskowych Podnoszenie pacjenta z pozycji siedzącej Obniżanie pacjenta do pozycji siedzącej Podnoszenie pacjenta z łóżka Obniżanie pacjenta do łóżka Podnoszenie pacjenta z podłogi Obniżanie pacjenta na podłogę Spis treści iii
4 Stosowanie nosideł pętlowych...16 Kompatybilne nosidła pętlowe Wybór nosidła Kompatybilność ramy Przyłączanie nosidła do ramy Ustawianie pozycji pacjenta Metody przyłączania Przenoszenie pacjentów z użyciem nosideł pętlowych Podnoszenie pacjenta z pozycji siedzącej Obniżanie pacjenta do pozycji siedzącej Podnoszenie pacjenta z łóżka Obniżanie pacjenta do łóżka Podnoszenie pacjenta z podłogi Obniżanie pacjenta na podłogę Obsługa i konserwacja...22 Konserwacja i czyszczenie podnośnika Plan konserwacji zapobiegawczej...23 Rozwiązywanie problemów...25 Etykiety podnośnika...26 Dane techniczne...27 Wymiary Kompatybilność elektromagnetyczna...29 Zgodność elektromagnetyczna Emisje elektromagnetyczne Odporność elektromagnetyczna iv Spis treści
5 Słowo wstępne Prosimy o dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji w całości! Informacje w niej zawarte mają istotne znaczenie dla właściwego użytkowania i konserwacji podnośnika podłogowego MAXI 500. Instrukcja umożliwi zachowanie funkcjonalności i sprawnego działania produktu. Podnoszenie i przenoszenie osoby zawsze związane jest z ryzykiem. Niniejsza instrukcja zawiera ważne ze względów bezpieczeństwa informacje, których przeczytanie i zrozumienie jest wymagane, aby zapobiec urazom. ArjoHuntleigh stanowczo zaleca i ostrzega, że jedynie części określone przez ArjoHuntleigh mogą być używane z dostarczonymi przez ArjoHuntleigh produktami i innym sprzętem, co pozwoli zapobiec urazom ciała na skutek zastosowania nieodpowiednich części. Nieautoryzowane modyfikacje jakichkolwiek produktów firmy ArjoHuntleigh mogą niekorzystnie wpływać na ich bezpieczeństwo. ArjoHuntleigh nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek wypadki, błędy czy nieprawidłowe działanie, wynikające z nieautoryzowanej modyfikacji jej produktów. Serwis i pomoc techniczna Rutynowe czynności serwisowe przy podnośniku MAXI 500 powinien przeprowadzać wyszkolony personel pomocy technicznej firmy ArjoHuntleigh. Takie postępowanie pozwoli na utrzymanie bezpieczeństwa i funkcjonalności produktu. Należy zwrócić się do lokalnego przedstawiciela ArjoHuntleigh w następujących przypadkach: Aby uzyskać dodatkowe informacje. Aby poinformować o nieoczekiwanym zdarzeniu, zmianie w funkcjonowaniu urządzenia lub nieprawidłowym działaniu. Aby uzyskać pomoc w zainstalowaniu, użyciu lub utrzymaniu MAXI 500. Aby otrzymać części zamienne. Przedstawiciel ArjoHuntleigh może zaoferować programy pomocy technicznej i serwisu, które umożliwiają długotrwałe utrzymanie maksymalnego bezpieczeństwa, niezawodności i wartości tego produktu. Informacje o wytwórcy Ten produkt został wyprodukowany przez: ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan Malmö, SZWECJA : +46 (0) : +46 (0) ü : Definicje stosowane w tej instrukcji OSTRZEŻENIE: Oznacza: Niezrozumienie lub zlekceważenie tej instrukcji może zakończyć się obrażeniami ciała obsługi lub innych osób. UWAGA: Oznacza: Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować uszkodzenie produktu (produktów). Uwaga: Oznacza: Ważna informacja dotycząca prawidłowego korzystania z tego urządzenia. Słowo wstępne 1
6 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa Podnośnik podłogowy MAXI 500 zawsze powinien być obsługiwany przez wyszkolonego opiekuna, którego obowiązkiem jest nadzór nad pacjentem podczas podnoszenia, zgodnie ze wskazówkami zawartymi poniżej. Przeznaczenie produktu Podnośnik podłogowy MAXI 500 jest przeznaczony do wspomagania opiekunów w szpitalach, domach opieki i innych placówkach opiekuńczych. Jego celem jest podnoszenie pacjentów o ograniczonej sprawności ruchowej w następujących celach: Przenoszenie do sąsiadujących miejsc lub z powrotem, takich jak krzesło, wózek inwalidzki, łóżko, wanna, toaleta, podłoga lub nosze. Wspomaganie pacjenta w czynnościach takich jak toaleta. OSTRZEŻENIE: Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez pacjenta. Pacjent może utknąć w urządzeniu w wielu przypadkach. OSTRZEŻENIE: Podnośnik MAXI 500 może być używany wyłącznie do wyżej wymienionych celów. Nie używać podnośnika do innych celów może to wpłynąć negatywnie na pracę urządzenia i/lub bezpieczeństwo pacjenta. Czas użytkowania Podnośnik podłogowy MAXI 500 został zaprojektowany i przetestowany w celu osiągnięcia do cykli przy obciążeniu 227 kg (500 funtów). Zależy to od konserwacji urządzenia opisanej w rozdziale Obsługa i konserwacja niniejszego podręcznika. Następująca tabela pokazuje liczbę lat w zależności od liczby cykli w ciągu doby. Jeden cykl jest definiowany jako przeniesienie 227 kg (500 funtów), włączając w to unoszenie, boczne przemieszczenie i obniżenie. Lata Liczba cykli na dobę ( transferów) ,5 8 3,5 Okres użyteczności oznacza okres bezpiecznej eksploatacji przed niezbędnym przeglądem generalnym. Na okres użyteczności produktu wpływ mają następujące czynniki: starzenie się produktu; liczba przeniesień na dobę; ciężar pacjenta; częstość przeprowadzania konserwacji. Przewidywany czas użytkowania pozostałych części eksploatacyjnych, takich jak akumulatory, bezpieczniki, nosidła, pasy i linki, uzależniony jest od konserwacji i wykorzystania produktu. Części eksploatacyjne należy konserwować zgodnie z opublikowanymi Instrukcjami użytkowania oraz Harmonogramem profilaktycznej konserwacji. Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Przed użyciem podnośnika MAXI 500 wykwalifikowany personel medyczny ma obowiązek wykonać ocenę kliniczną stanu pacjenta pod kątem możliwości jego przeniesienia, biorąc pod uwagę między innymi to, że podczas przeniesienia na ciało pacjenta może być wywierany znaczny nacisk. Niniejszą instrukcję należy przechowywać w pobliżu podnośnika i w razie potrzeby korzystać z niej. Wszystkim użytkownikom należy zapewnić regularne szkolenia w obsłudze podnośnika podłogowego MAXI 500 zgodnej z informacjami zawartymi w niniejszej instrukcji. Wszystkie funkcje sterowania i bezpieczeństwa należy stosować zgodnie z regułami zawartymi w niniejszej instrukcji. Nie wolno na siłę wymuszać działania podnośnika za pomocą pilota lub przycisków na podnośniku. OSTRZEŻENIE: Nie wkładać palców, rąk lub stóp w miejsca, gdzie przestrzeń jest ograniczona (patrz Rys. 1 ). Może to doprowadzić do przycięcia, skaleczenia lub ciężkiego uszkodzenia ciała. Należy unikać wszelkich uderzeń podczas przenoszenia. OSTRZEŻENIE: Korzystanie z podnośnika podłogowego lub jego części poza okresem przydatności może spowodować wypadek i ciężkie obrażenia. 2 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
7 Zalecenia dotyczące liczby opiekunów wymaganych do przenoszenia pacjenta ArjoHuntleigh Podnośniki podłogowe firmy zostały zaprojektowane do obsługi przez jednego opiekuna. W pewnych sytuacjach może zaistnieć konieczność przeniesienia pacjenta przez dwie osoby. Za określenie liczby osób obsługujących podnośnik odpowiada personel medyczny, w oparciu o następujące czynniki: stan pacjenta (nadpobudliwość, otyłość, przykurcze mięśniowe itd.); zadanie; ciężar pacjenta; środowisko; zdolność udźwigu; poziom umiejętności opiekuna. W celu uzyskania wskazówek prosimy o kontakt z personelem medycznym. 1) W obszarze obrotu ramienia. 2) W obszarze przyłączenia ramy. 3) Pomiędzy kółkami a podstawą. 4) Pomiędzy podstawą a podłogą. 5) Pomiędzy siłownikiem a masztem. Rys. 1 OSTRZEŻENIE: ArjoHuntleigh ostrzega o ryzyku zaciśnięcia pętli (uduszenia, zadzierzgnięcia itp.) związanym z kablem pilota. OSTRZEŻENIE: Niektóre plastikowe elementy skrywające główki gwoździ na podnośniku mogą stanowić ryzyko zadławienia dla młodszych dzieci. Należy wymieniać plastikowe elementy, jeżeli się poluzują lub uszkodzą. Bezpieczne obciążenie robocze (BOR) Podnośnik podłogowy MAXI 500 został zaprojektowany do maksymalnego udźwigu wynoszącego 227 kg (500 funtów). Nie wolno próbować podnosić masy większej od najmniejszego limitu wskazanego na: etykiecie podnośnika maksymalne obciążenie, ramie, akcesoriach, na nosidle. UWAGA: Nie wolno upuścić podnośnika lub akumulatora, gdyż może to spowodować wewnętrzne uszkodzenia, które trudno zauważyć. Jeśli podejrzewa się uszkodzenie podnośnika, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ArjoHuntleigh w celu wykonania czynności serwisowych. UWAGA: Stosowanie podnośnika MAXI 500 w warunkach wilgotności, zasolenia lub działania chloru może spowodować przedwczesne zużycie urządzenia. W takich przypadkach wymagane jest stosowanie prewencyjnych procedur częstych kontroli i konserwacji. Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa 3
8 Bezpieczne stosowanie akumulatora i ładowarki OSTRZEŻENIE: Przestrzeganie niniejszej instrukcji jest ważne dla zachowania bezpieczeństwa użytkowania akumulatora oraz ze względu na bezpieczeństwo użytkownika (pacjenta/opiekuna). Upewnić się, że akumulator jest przeznaczony do stosowania z danym urządzeniem, porównując dane na tabliczce znamionowej akumulatora z Dane techniczne zamieszczonymi w dokumencie na stronie strona 27. W przypadku wątpliwości dotyczących typu akumulatora należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem. UWAGA: Nie należy narażać ładowarki lub styków akumulatora na zetknięcie z wodą. Wilgotne powietrze lub woda mogą spowodować przedwczesne zużycie akumulatora lub ładowarki. Należy stosować wyłącznie ładowarkę, dostarczoną razem z urządzeniem. Nie należy ładować akumulatora w pomieszczeniach bez wentylacji. Nie wolno zakrywać ładowarki lub narażać jej na działanie pyłu. Nie rozbijać, przekłuwać, otwierać, rozbierać ani w żaden inny sposób mechanicznie niszczyć akumulatora. Nie przechowywać akumulatora w temperaturze powyżej 40ºC (104ºF). W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub odkształcenia obudowy nie używać akumulatora. Zapobieganie porażeniom Urządzenie pod napięciem elektrycznym może spowodować poważne obrażenia. Jeśli przewody podnośnika lub ładowarki są odsłonięte lub uszkodzone, należy natychmiast skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ArjoHuntleigh. Nie wolno otwierać, serwisować lub naprawiać podnośnika, akumulatora lub ładowarki. W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia lub jego wyposażenia należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ArjoHuntleigh. Działania w zakresie bezpieczeństwa ludzi i środowiska Jeśli obudowa akumulatora pęknie i jego zawartość zetknie się ze skórą lub ubraniem, należy miejsca kontaktu natychmiast spłukać wodą. Jeśli zawartość akumulatora zetknie się z oczami, należy natychmiast przepłukać oczy dużą ilością wody i poszukać pomocy medycznej. Wdychanie zawartości może zaburzyć proces oddychania. Należy zapewnić dostęp świeżego powietrza i opiekę lekarską. Recykling i utylizację akumulatorów należy prowadzić zgodnie z dyrektywą WEEE (dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego) oraz z lokalnymi procedurami i przepisami. Gdy akumulatory są zwracane, należy izolować ich końcówki taśmą przylepną. Inaczej ładunek resztkowy zużytych akumulatorów może wywołać pożar lub eksplozję. W razie wątpliwości co do sposobu postępowania należy skontaktować się z lokalnymi władzami w celu ustalenia właściwej metody utylizacji. Postępowanie w środowisku domowym OSTRZEŻENIE: Podnośnik MAXI 500 nie jest przeznaczony do obsługi przez dzieci. Mogłoby to skutkować poważnymi urazami. Uwaga: W przypadku stykania się podnośnika MAXI 500 ze zwierzętami powinno być przeprowadzane dokładne czyszczenie podnośnika. Sierść zwierząt wkręcona w ruchome części może wpływać na działanie podnośnika. Zapobieganie pożarom i eksplozjom Nie umieszczać ani nie przechowywać akumulatora w miejscach narażonych bezpośrednio na promienie słoneczne lub w pobliżu źródła ciepła. Nie należy narażać akumulatorów lub ładowarki na działanie płomieni. Nie należy używać ładowarki w pobliżu łatwopalnych gazów np. gazów anestezyjnych. Nie zwierać końcówek akumulatora. 4 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
9 Używane symbole Symbole ogólne Ten symbol wskazuje nazwę wytwórcy i adres. Może też wskazywać datę produkcji. Ten symbol wskazuje, że produkt spełnia zalecenia dyrektywy europejskiej dotyczącej urządzeń medycznych 93/42/EWG. BOR Bezpieczne obciążenie robocze (BOR) oznacza maksymalne obciążenie określone dla zapewnienia bezpiecznego działania. Ten symbol oznacza awaryjne zatrzymanie urządzenia. Ten symbol oznacza przełącznik resetowania. Ten symbol oznacza, że produkt jest certyfikowany przez TÜV SÜD zgodnie z NTRL. Ten symbol oznacza, że produkt jest certyfikowany przez TÜV SÜD. + = kg / lb SWL Prawidłowo. Nieprawidłowo. Maksymalna całkowita masa urządzenia razem z bezpiecznym obciążeniem roboczym. Ten symbol wskazuje numer katalogowy producenta. Ten symbol wskazuje numer seryjny producenta. Oznacza oddzielną zbiórkę wszystkich baterii i akumulatorów zgodnie z dyrektywą WEEE. Ten symbol wskazuje, że produkt podlega recyklingowi. Związany z ładowarką Urządzenie elektryczne klasy II. Określenie dotyczy urządzenia elektrycznego, w którym ochrona przeciwporażeniowa nie polega tylko na podstawowej izolacji. W stosownych przypadkach symbol odniesienia można znaleźć w dyrektywach EN i WEEE. Akronimy DPS System dynamicznego pozycjonowania Ten symbol oznacza, że należy zapoznać się z instrukcją obsługi. Ten symbol oznacza, że użyta część jest typu BF. Ten symbol oznacza, że użyta część jest typu B. Ten symbol oznacza ryzyko przycięcia. Używane symbole 5
10 Opis produktu Rys. 2 Legenda 1) Przycisk w dół 2) Przycisk reset 3) Przycisk zatrzymania awaryjnego 4) Przycisk w górę 5) Pilot 6) Przycisk otwarcie nóżek 7) Przycisk złożenie nóżek 8) Uchwyt 9) Przycisk zwalniający blokadę akumulatora 10) Ramię 11) Rama 2-punktowa 12) Blokada bezpieczeństwa 13) Rama DPS 14) Dioda LED statusu ładowarki 15) Ładowarka montowana na ścianie 16) Kabel zasilania ładowarki 17) Prawa nóżka 18) Lewa nóżka 19) Siłownik 20) Rączka obniżania awaryjnego 21) Maszt 22) Akumulator 23) Hamulec kółka 24) Panel sterowania 25) Złącze pilota 26) Wyświetlacz stanu akumulatora 27) Licznik godzin 6 Opis produktu
11 Sposób obsługi MAXI 500 Dostosowywanie rozłożenia nóżek Szerokość rozłożenia nóżek może zostać ustawiona za pomocą dwóch dolnych przycisków pilota. Zamykanie nóżek Otwieranie nóżek Obsługa ramienia Siłownik elektryczny może działać w dwóch kierunkach. Umożliwia operatorowi unoszenie i obniżanie pacjenta bez wysiłku fizycznego. Obniżanie/podnoszenie ramienia obsługiwane jest przez przyciski Góra / Dół znajdujące się na panelu sterowania i pilocie. Jeśli zostanie naciśnięta kombinacja dwóch przycisków, przycisk, który został wciśnięty jako pierwszy, uniemożliwia działanie wszystkich innych funkcji, aż do chwili gdy zostanie zwolniony. Rys. 3 Hamulce Oba tylne kółka podstawy wyposażone są w hamulce obsługiwane za pomocą stopy. Aby włączyć hamulce, należy nacisnąć stopą na tylną część blokady. Aby zwolnić hamulce, należy przesunąć stopą blokadę do przodu. Rys. 6 Podnoszenie pacjenta Opuszczanie pacjenta Aby podnieść pacjenta należy: Zablokowane Rys. 4 Odblokowane Zatrzymanie awaryjne Operator może wyłączyć zasilanie elektryczne w dowolnym czasie, naciskając czerwony przycisk awaryjny znajdujący się na panelu sterowania lub czerwony przycisk umieszczony na akumulatorze, jednocześnie go wyjmując. Funkcję awaryjnego wyłączenia można zresetować, wciskając zielony przycisk lub ponownie zakładając akumulator. Początkujący użytkownicy powinni przećwiczyć awaryjne zatrzymanie przed zastosowaniem podnośnika u pacjenta. OSTRZEŻENIE: Przed uniesieniem pacjenta należy sprawdzić, czy rama znajduje się tuż nad nim. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić to kołysania się pacjenta, a w rezultacie do obrażeń. Przyciski Góra służą do podnoszenia ramienia. Ramię podnosi się tak długo, jak wciśnięty jest przycisk lub do osiągnięcia końca zakresu podnoszenia. Aby obniżyć pacjenta należy: Przyciski Dół służą do obniżania ramienia. Ramię obniża się tak długo, jak wciśnięty jest przycisk lub do osiągnięcia końca zakresu obniżania. Przycisk zatrzymania awaryjnego Przycisk zwalniający blokadę akumulatora Ciągnąć Rys. 5 Sposób obsługi MAXI 500 7
12 Przemieszczenie MAXI 500 Do przemieszczania podnośnika należy zawsze używać uchwytów manewrowych. Zamknąć nóżki i przesunąć podnośnik w żądanym kierunku, zgodnie z poniższą ilustracją. Jeśli zachodzi konieczność, należy zainicjować ruch, popychając stopą tył podstawy. Nie należy popychać nóżek. OSTRZEŻENIE: Podczas manewrowania podnośnikiem nie wolno pociągać za maszt, ramię, siłownik ani za pacjenta. Może to spowodować obrażenia. OSTRZEŻENIE: Przed uruchomieniem opuszczania awaryjnego należy się zawsze upewnić, że przygotowane jest oparcie dla pacjenta. Uchwyt wyposażony jest w sprężynę i powróci do pozycji wyjściowej, zatrzymując proces obniżania po jego zwolnieniu. Urządzenie awaryjnego obniżania działa tylko w sytuacji, gdy ramię jest obciążone. UWAGA: Funkcji tej można używać wyłącznie w przypadku awarii sterowania, a nie jako zwykłej funkcji obniżania urządzenia. Wyłączanie automatyczne Podczas podnoszenia Funkcja zatrzymuje podnoszenie, gdy MAXI 500 próbuje podnieść pacjenta o ciężarze większym niż BOR. Podczas obniżania Funkcja zatrzymuje obniżanie, gdy ramię opuszczane jest na pacjenta lub inną przeszkodę. Kierunek jazdy Tryb uśpienia Panel sterowania wyposażony jest w automatyczny wyłącznik części obwodów uruchamiany po dwóch minutach bezczynności podnośnika, co zapobiega rozładowywaniu akumulatora. Po przyciśnięciu przycisku sterującego, przywracana jest pełna moc. Rys. 7 Nigdy nie popychać ani nie ciągnąć obciążonego podnośnika przez takie przeszkody na podłodze, jak schody, progi lub ruchome chodniki, których kółka nie mogą z łatwością pokonać. Nie należy pchać podnośnika z prędkością większą od wolnego spaceru (3 km/godz. lub 0,8 m/s). Obniżanie awaryjne Funkcja pozwala na obniżenie ramienia w razie awarii głównego sterowania. Licznik godzin Licznik godzin jest to wyświetlacz LCD, pokazujący całkowity czas trwania funkcji zasilanych elektrycznie (w godzinach). Jego głównym zadaniem jest pomoc w planowaniu konserwacji. HRS Rys. 9 W razie awarii pilota lub panelu sterowania należy zlokalizować czerwony uchwyt nad siłownikiem. Stopniowo pociągać za uchwyt do momentu, gdy siłownik znajdzie się w żądanym położeniu. Szybkość obniżania zależy od siły przyłożonej do uchwytu i ciężaru pacjenta. Rys. 8 8 Sposób obsługi MAXI 500
13 Wskaźnik naładowania akumulatora Wskaźnik naładowania akumulatora to wyświetlacz słupkowy znajdujący się na obudowie zestawu akumulatorów, wskazujący poziom naładowania akumulatora. Niski poziom naładowania akumulatora Krytyczny Normalne działanie Rys. 10 Podnośnik jest wyposażony w głośniczek ostrzegawczy, który informuje dźwiękiem, gdy wskaźnik rozładowania akumulatora osiąga poziom krytyczny. UWAGA: Gdy wskaźnik znajdzie się w zakresie krytycznym, należy natychmiast podłączyć akumulator do ładowania, by zapobiec jego zużyciu. Kiedy całkowicie naładowany akumulator zostanie umieszczony w podnośniku, na wyświetlaczu znowu pojawi się zielone światło w pełni naładowanego akumulatora, niezależnie od tego, co uprzednio pokazywał wskaźnik. Jednak po włożeniu częściowo naładowanego akumulatora, zostanie utrzymany poprzedni stan wskaźnika, nawet jeśli poziom naładowania nowego akumulatora jest wyższy. W celu uzyskania prawdziwej informacji o stanie naładowania akumulatora należy umieścić w podnośniku całkowicie naładowany akumulator. Informacje o akumulatorze W celu zapewnienia bezpieczeństwa obsługi i przedłużenia żywotności akumulatora należy postępować zgodnie z niniejszą instrukcją. Podnośnik MAXI 500 wykorzystuje 24-woltowe, szczelne akumulatory ołowiowo-kwasowe, które gwarantują do 100 podnoszeń na jedno załadowanie. Żywotność akumulatorów jest zmienna i wynosi 2-3 lata. Czynnikami, które mogą wpłynąć na żywotność akumulatorów są: częstość używania, częstość ładowania, temperatura pracy i przechowywania oraz czas przechowywania. Aby przedłużyć żywotność akumulatora, należy ponownie podłączyć go do ładowania przed osiągnięciem niskiego stanu baterii. W celu zapewnienia ciągłości pracy podnośnika MAXI 500 zaleca się zapewnienie zapasu całkowicie naładowanego zestawu akumulatorowego. Mając do dyspozycji dodatkowe akumulatory, można używać jednego, podczas gdy drugi jest akurat ładowany lub naładowany czeka na włożenie. Przed odłożeniem podnośnika do przechowania na dłuższy okres należy wyjąć akumulator. Aby przedłużyć czas eksploatacji akumulatorów, zalecane jest ładowanie ich przynajmniej co dwa tygodnie w czasie przechowywania. Ładowanie akumulatora Akumulator wymaga ładowania, kiedy wskaźnik poziomu rozładowania świeci się na żółto. Instrukcje ładowania można znaleźć w Instrukcji obsługi ładowarki. Akumulator po pełnym naładowaniu można bezpiecznie pozostawić w ładowarce. Wkładanie/wyjmowanie akumulatora Do wkładania/wyjmowania akumulatora do/z podnośnika lub ładowarki używa się tej samej metody. Instalowanie zestawu akumulatorowego 1) Wyrównać spód akumulatora z dolną częścią podstawki akumulatora. 2) Włożyć akumulator i umieścić go na podstawce. 3) Wcisnąć górną część akumulatora, dopóki nie zatrzaśnie się na podstawce Rys. 11 Wyjmowanie akumulatora 1) Nacisnąć przycisk zwolnienia. 2) Wyciągnąć akumulator. 3) Podnieść akumulator, wyjmując go z podstawki. Waga (wyposażenie dodatkowe) Informacje na temat sposobu użycia wagi, jeśli jest dostępna, znajdują się w instrukcji obsługi wagi. Sposób obsługi MAXI 500 9
14 Stosowanie nosideł zaciskowych Kompatybilność nosideł zaciskowych Ta sekcja dotyczy jedynie modelu wyposażonego w ramę DPS. Poniżej znajduje się lista typowych nosideł zaciskowych firmy ArjoHuntleigh kompatybilnych z podnośnikiem MAXI 500. MAA2090-XX 4-punktowe dla osób po amputacji MAA4000-XX 4-punktowe wyściełane MAA4031-XX 4-punktowe higieniczne MAA-2000-XX 4-punktowe niewyściełane MAA4060-XX 4-punktowe siatkowe UWAGA: Dostępne są także inne modele nosideł. W celu uzyskania dalszych informacji o nosidłach zaciskowych i sposobach ich użycia należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem ArjoHuntleigh. 10 Stosowanie nosideł zaciskowych
15 Wybór nosidła Rama dołączana do podnośnika determinuje rodzaje nosideł, które mogą być użyte do przeniesienia pacjenta. Rozmiary nosideł są oznaczone za pomocą kolorowego wykończenia krawędzi lub pasa mocującego. Znaczenie poszczególnych kolorów: Niebieskozielony - najmniejsze (Extra Extra Small) - XXS Brązowy - bardzo mały - XS Czerwony - mały - S Żółty - średni - M Zielony - duży - L Fioletowy - duży duży - LL Niebieski - bardzo duży - XL Brązowo-pomarańczowy - największe (Extra Extra Large) - XXL Należy pamiętać, że nie każde nosidło jest dostępne we wszystkich rozmiarach. Wiele nosideł może być używanych do wszystkich wymienionych zastosowań. W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ArjoHuntleigh. Nosidła Flites (nosidła wielokrotnego użytku dla jednego pacjenta) są także dostępne dla większości modeli nosideł. Jeśli nosidła ArjoHuntleigh Flites mają być użyte z podnośnikiem podłogowym MAXI 500, należy się zapoznać z instrukcją użycia nosideł ArjoHuntleigh Flites. Kompatybilność ramy Podnośnik podłogowy MAXI 500 jest kompatybilny jedynie z ramą dostarczoną wraz z podnośnikiem. MAXI 500 model podnośnika podłogowego kompatybilnego z nosidłem zaciskowym jest dostarczany wraz z ramą DPS sterowaną ręcznie. Barki Nogi Kołki łaczace Rys. 12 OSTRZEŻENIE: Zastosowanie ramy DPS z nosidłem dla pacjentów po amputacji, w przypadku niepoprawnego użycia, może spowodować urazy. Stosowanie nosideł zaciskowych 11
16 Przyłączanie nosidła do DPS 1 2 Wprowadzić złącze zaciskowe na kołek DPS. Umocować zacisk, pociągając nosidło w dół tak, aby kołek znalazł się w górnej części otworu zacisku. OSTRZEŻENIE: Należy upewnić się, że zaciski są odpowiednio założone. W przeciwnym wypadku może to spowodować upadek pacjenta. Rys. 13 Metoda 1 - Przyłączanie proste Należy założyć zaciski nożne nosidła na kołki tak, aby zaciski były ułożone pionowo. Dla większości pacjentów zalecane jest proste przyłączenie zacisków nożnych. Rys. 14 Metoda 2 - Skrzyżowane przyłączenie nożne Należy skrzyżować części nożne nosidła podczas zakładania ich na kołki. Jeśli pacjent, na skutek energicznego ruchu nogą, byłby narażony na odłączenie zacisku nożnego, powinno się zastosować przyłączenie skrzyżowane, tak aby zapobiec odłączeniu. Rys. 15 Odłączanie nosidła od DPS 1 2 Pociągnąć nosidło do góry w celu zwolnienia blokady. Usunąć przyłącze zaciskowe z kołka DPS. Rys. 16 Obsługa ramy DPS Uwaga: W celu zapewnienia pacjentowi maksymalnej wygody nie należy pozwalać mu na trzymanie ramy. Pozycja siedzaca Rama DPS jest regulowana poprzez unoszenie lub obniżanie pochylanego uchwytu do momentu, w którym pacjent znajdzie się w pożądanej pozycji. Pozycja lezaca Rys Stosowanie nosideł zaciskowych
17 Przenoszenie pacjentów z użyciem nosideł zaciskowych Przed użyciem MAXI 500 upewnić się, że: Wykwalifikowany personel medyczny dokonał oceny klinicznej stanu pacjenta pod kątem możliwości jego przeniesienia, biorąc pod uwagę między innymi to, że podczas przeniesienia na ciało pacjenta może być wywierany znaczny nacisk. Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjenta podłączonego do elektrod, cewników lub innych urządzeń medycznych, wykwalifikowany personel powinien ze szczególną uwagą ocenić, czy przeniesienie pacjenta jest możliwe. Przed użyciem podnośnika zawsze należy wykonać czynności opisane w rozdziale Harmonogram profilaktycznej konserwacji oznaczone zwrotem Przed każdym użyciem. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy trzymać ramę, gdy znajduje się ona w pobliżu pacjenta. Rama mogłaby uderzyć pacjenta, co mogłoby skutkować urazami ciała. OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć zranienia lub niewygody, nie należy obniżać ramy na pacjenta. OSTRZEŻENIE: Przed uniesieniem pacjenta zawsze należy skontrolować, czy nie występuje jakaś przeszkoda w przemieszczaniu nosidła (np. hamulce lub podłokietniki wózka inwalidzkiego). Przeszkody w swobodnym przemieszczaniu nosidła mogą spowodować upadek pacjenta. 2) Upewnić się, czy oparcie pod głowę nosidła znajduje się za głową, pokrywając ją. 3) Umieścić każdy pas nożny pod udem pacjenta tak, aby wystawał on po wewnętrznej stronie uda. Rys. 19 4) Przybliżając podnośnik do pacjenta, upewnić się, że: Rama znajduje się w pozycji odpowiadającej siedzącej pozycji pacjenta. Szeroka część ramy znajduje się na poziomie barków lub nieco poniżej. Rama jest na tyle blisko, aby można było przyłączyć zaciski pasa barkowego nosidła do ramy. 5) Przyłączyć zaciski pasa barkowego, a następnie pochylić ramę i przyłączyć części nożne. W razie potrzeby obniżyć jeszcze trochę ramę za pomocą pilota, uważając, aby nie obniżyć jej na pacjenta. OSTRZEŻENIE: Zawsze podczas stopniowego zwiększania obciążenia należy sprawdzać, czy zaciski mocujące nosidła są poprawnie przyłączone. Niepoprawnie przyłączone nosidło może odłączyć się, powodując upadek pacjenta. Podnoszenie pacjenta z pozycji siedzącej 1) Umieścić nosidło wokół pacjenta tak, by podstawa nosidła znajdowała się nieco poniżej kości ogonowej. Pomocnicze urządzenia pozycjonujące MaxiSlide lub MaxiTube mogą być użyte do asysty przy umieszczaniu nosidła. Rys. 18 Rys. 20 6) Za pomocą pilota unieść pacjenta, umieszczając go wygodnie w półleżącej pozycji transportowej. Nie należy podnosić pacjenta wyżej niż na wysokość oczu opiekuna. 7) Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjent powinien być zwrócony twarzą w kierunku opiekuna i znajdować się na wysokości zwykłego krzesła. 8) Rozpocząć przenoszenie. Obniżanie pacjenta do pozycji siedzącej 1) Gdy pacjent znajdzie się w punkcie przeznaczenia, umieścić go w pozycji zgodnej z końcową pozycją przemieszczenia. 2) Obniżyć pacjenta na nowe miejsce, podczas obniżania dopasowując nieco ustawienie pacjenta. 3) Dopiero gdy ciężar ciała jest całkowicie podparty, można odczepić zaciski łączące. 4) Odsunąć podnośnik od pacjenta. 5) Wyjąć nosidło spod pacjenta. Stosowanie nosideł zaciskowych 13
18 Podnoszenie pacjenta z łóżka Przed rozpoczęciem upewnić się, czy łóżko znajduje się na odpowiedniej wysokości. OSTRZEŻENIE: Zapewnić, aby było zainstalowane boczne zabezpieczenie łóżka, zapobiegające przed upadkiem pacjenta. 6) Używając pilota, obniżyć ramę, uważając, by nie obniżyć ramy na pacjenta. 7) Przyłączyć zaciski pasa barkowego i pasa nożnego nosidła do ramy. 1) Odwrócić pacjenta na bok. 2) Złożyć nosidło na pół i umieścić na łóżku lub podłodze, układając je wzdłuż pleców pacjenta tak, aby podstawa jego kręgosłupa zrównała się z podstawą nosidła; zapewnić, aby nosidło sięgało do wierzchołka głowy pacjenta. Rys. 23 Rys. 21 3) Obrócić pacjenta z powrotem na nosidło, a następnie obrócić go delikatnie dalej w stronę przeciwną, żeby umożliwić rozłożenie złożonej części nosidła. 8) Za pomocą pilota unieść pacjenta, umieszczając go wygodnie w półleżącej pozycji transportowej. Nie należy podnosić pacjenta wyżej niż na wysokość oczu opiekuna. 9) Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjent powinien być zwrócony twarzą w kierunku opiekuna i znajdować się na wysokości zwykłego krzesła. 10) Rozpocząć przenoszenie. Obniżanie pacjenta do łóżka 1) Gdy pacjent znajdzie się w punkcie przeznaczenia, umieścić go w pozycji zgodnej z końcową pozycją przemieszczenia. 2) Obniżyć pacjenta na nowe miejsce, dopasowując nieco jego ustawienie podczas obniżania, tak aby pacjent zawsze był w komfortowej pozycji. 3) Dopiero gdy ciężar ciała jest całkowicie podparty, można odczepić zaciski łączące. 4) Odsunąć podnośnik od pacjenta. 5) Wyjąć nosidło spod pacjenta. Rys. 22 4) Jeśli to możliwe, lekko unieść wezgłowie łóżka. 5) Przybliżyć podnośnik do pacjenta i upewnić się, że: Rama znajduje się w pozycji odpowiadającej pozycji leżącej na plecach; Rama jest na tyle blisko, aby można było przyłączyć zaciski pasa barkowego nosidła do ramy. 14 Stosowanie nosideł zaciskowych
19 Podnoszenie pacjenta z podłogi Technika opisana poniżej może być wykorzystywana do przenoszenia pacjenta leżącego na podłodze. Pacjenci podnoszeni z podłogi, którzy znaleźli się tam z powodu poślizgnięcia lub upadku, powinni zostać najpierw zbadani przez wykwalifikowany personel medyczny. Pacjent może być podnoszony z pełnej pozycji leżącej na podłodze. Najpierw należy dla jego wygody umieścić poduszkę pod jego głową. 1) Odwrócić pacjenta na bok. 2) Złożyć nosidło na pół i umieścić na podłodze, układając je wzdłuż pleców pacjenta, tak aby podstawa jego kręgosłupa zrównała się z podstawą nosidła; zapewnić, aby nosidło sięgało do wierzchołka głowy pacjenta. 5) Zanim przyłączenie stanie się wykonalne, może być konieczne ustawienie wysokości ramy. 6) Przyłączyć najpierw zaciski pasa barkowego, a następnie, z otwartą częścią ramy skierowaną w dół w stronę barków, dołączyć zaciski pasa nożnego. Rys. 26 Rys. 24 3) Obrócić pacjenta z powrotem na nosidło, a następnie obrócić go delikatnie dalej w stronę przeciwną, żeby umożliwić rozłożenie złożonej części nosidła. 7) Po właściwym przyłączeniu wszystkich złączy należy unieść pacjenta z podłogi w pozycji półleżącej. 8) Po podniesieniu z podłogi, ale przed dalszym podnoszeniem, należy upewnić się, że nogi pacjenta nie dotykają podstawy. 9) Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjent powinien być zwrócony twarzą w kierunku opiekuna i znajdować się na wysokości zwykłego krzesła. 10) Rozpocząć przenoszenie. Obniżanie pacjenta na podłogę 1) Obniżyć pacjenta na nowe miejsce, dopasowując nieco jego ustawienie podczas obniżania, tak aby pacjent zawsze był w komfortowej pozycji. 2) Dopiero gdy ciężar ciała jest całkowicie podparty, można odczepić zaciski łączące. 3) Odsunąć podnośnik od pacjenta. 4) Wyjąć nosidło spod pacjenta.. Rys. 25 4) Zależnie od okoliczności, miejsca lub pozycji pacjenta, należy zbliżyć się do pacjenta otwartą częścią podstawy. Stosowanie nosideł zaciskowych 15
20 Stosowanie nosideł pętlowych Kompatybilne nosidła pętlowe Ta sekcja dotyczy jedynie podnośników wyposażonych w 2-punktową ramę. ArjoHuntleigh nosidła pętlowe, które mogą być stosowane z podnośnikiem MAXI 500. Hammock (hamak) Hammock 6 (hamak 6) Quick-fit (TIR) (do szybkiego zakładania) Hygienic (THY) (higieniczne) Combi Zmiana pozycji UWAGA: Dostępne są także inne modele nosideł. W celu uzyskania dalszych informacji o nosidłach pętlowych i sposobach ich użycia należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem ArjoHuntleigh. 16 Stosowanie nosideł pętlowych
21 Wybór nosidła Rama dołączana do podnośnika determinuje rodzaje nosideł, które mogą być użyte do przeniesienia pacjenta. Rozmiary nosideł są oznaczone za pomocą kolorowego wykończenia krawędzi lub pasa mocującego. Znaczenie poszczególnych kolorów: Czerwony - mały - S Żółty - średni - M Zielony - duży - L Niebieski - bardzo duży - XL Należy pamiętać, że nie każde nosidło jest dostępne we wszystkich rozmiarach. Wiele nosideł może być używanych do wszystkich wymienionych zastosowań. W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ArjoHuntleigh. Nosidła Flites (nosidła wielokrotnego użytku dla jednego pacjenta) są także dostępne dla większości modeli nosideł. Jeśli nosidła ArjoHuntleigh Flites mają być użyte z podnośnikiem podłogowym MAXI 500, należy się zapoznać z instrukcją użycia nosideł ArjoHuntleigh Flites. OSTRZEŻENIE: Z podnośnikiem podłogowym MAXI 500 należy używać tylko nosideł firmy ArjoHuntleigh. Użycie niezatwierdzonych nosideł może spowodować upadek pacjenta. Kompatybilność ramy Podnośnik podłogowy MAXI 500 jest kompatybilny jedynie z ramą dostarczoną wraz z podnośnikiem. MAXI 500 model podnośnika podłogowego kompatybilnego z nosidłem pętlowym jest dostarczany wraz z 2-punktową ramą. Rys. 27 Przyłączanie nosidła do ramy Umieścić pętle mocujące na hakach. Upewnić się, że pętle są umieszczone poprawnie i blokady zamykają haki, jak pokazano poniżej na Rys. 28. Rys. 28 Ustawianie pozycji pacjenta Nosidła pętlowe są dostępne w wielu rozmiarach. Nosidło odpowiedniego rozmiaru charakteryzuje się tym, że podtrzymuje barki pacjenta podczas przenoszenia. Pozycja ciała zależnie od wyboru pętli pasów BARKI BARKI NOGI BIODRA* Wybór konkretnych nosideł pętlowych wpływa na pozycję, w której znajdzie się pacjent. Można użyć różnych kombinacji pętli w celu podniesienia i przeniesienia pacjenta w różnych pozycjach, od pozycji półleżącej do siedzącej. UWAGA: Nosidła wyposażone w więcej pętli pozwalają na dodatkowe alternatywne pozycje. NOGI *Pętle biodrowe dostępne są tylko w modelu THA6i Stosowanie nosideł pętlowych 17
22 Metody przyłączania Po założeniu pacjentowi nosidła pętlowego, może ono być skonfigurowane na trzy sposoby. Dla każdej z opisanych poniżej trzech metod najpierw konieczne jest połączenie każdej pętli barkowej nosidła do obu stron ramy. Punkty przyłączania Pokazane tutaj oznaczenia punktów przyłączania służą jedynie niniejszym wyjaśnieniom. Rys. 29 Metoda 1 Skrzyżowanie Ta metoda jest zalecana do większości standardowych przeniesień. Nogi złożone krzyżującymi się pasami Metoda 2 Hamak Rys. 30 Ta metoda może zapewnić wygodne miejsce dla pacjenta po amputacji. Ta metoda jest również użyteczna dla pacjentów z przykurczami mięśniowymi, utrudniającymi przełożenie pasa nosidła między nogami. OSTRZEŻENIE: Metoda 2 może być nieodpowiednia dla zaniepokojonych, pobudzonych lub niepewnych pacjentów, gdyż mogą oni upaść w przód i doznać urazów. Most, nogi złożone Rys. 31 Metoda 3 Odwodzenie W tej metodzie nogi są odwiedzione, co jest wygodne podczas korzystania z toalety i czynności higienicznych. OSTRZEŻENIE: Metoda 3 może być nieodpowiednia dla pacjentów, którzy nie kontrolują górnej części swojego ciała, gdyż mogą oni ześliznąć się w dół, prawie poza nosidło. 18 Rys. 32 Nogi rozłożone za pomocą niekrzyżujących się pasów Stosowanie nosideł pętlowych
23 Przenoszenie pacjentów z użyciem nosideł pętlowych Przed użyciem MAXI 500 upewnić się, że: Wykwalifikowany personel medyczny dokonał oceny klinicznej stanu pacjenta pod kątem możliwości jego przeniesienia, biorąc pod uwagę między innymi to, że podczas przeniesienia na ciało pacjenta może być wywierany znaczny nacisk. Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjenta podłączonego do elektrod, cewników lub innych urządzeń medycznych, wykwalifikowany personel powinien ze szczególną uwagą ocenić, czy przeniesienie pacjenta jest możliwe. Przed użyciem podnośnika zawsze należy wykonać czynności opisane w rozdziale Harmonogram profilaktycznej konserwacji oznaczone zwrotem Przed każdym użyciem. OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć zranienia lub niewygody, nie należy obniżać ramy na pacjenta. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy trzymać ramę, gdy znajduje się ona w pobliżu pacjenta. Rama mogłaby uderzyć pacjenta, co mogłoby skutkować urazami ciała. 3) Umieścić każdy pas nożny pod udem pacjenta tak, aby wystawał on po wewnętrznej stronie uda. Rys. 34 4) Przybliżając podnośnik do pacjenta, upewnić się, że: rama znajduje się na poziomie barków lub nieco poniżej; rama znajduje się wystarczająco blisko, aby możliwe było założenie pętli nosidła na haki ramy. 5) Przyłączyć pętle barkowe, a następnie część nożną, stosując jedną z trzech metod opisanych uprzednio. 6) Jeśli to konieczne, jeszcze trochę obniżyć ramę. OSTRZEŻENIE: Sprawdzić, czy nie występuje jakaś przeszkoda w przemieszczaniu nosidła (np. hamulec wózka inwalidzkiego lub poręcz krzesła). Przeszkody w swobodnym przemieszczaniu nosidła mogą spowodować upadek pacjenta. Podnoszenie pacjenta z pozycji siedzącej Opisane techniki mogą być użyte do przenoszenia pacjentów niezależnie od miejsca siedzenia, np. na łóżku, krześle, wózku inwalidzkim itp. 1) Umieścić nosidło wokół pacjenta tak, by podstawa nosidła znajdowała się nieco poniżej kości ogonowej. Pomocnicze urządzenia pozycjonujące MaxiSlide lub MaxiTube mogą być użyte do asysty przy umieszczaniu nosidła. Rys. 33 2) Upewnić się, czy oparcie pod głowę nosidła znajduje się za głową, pokrywając ją. Rys. 35 7) Za pomocą pilota unieść pacjenta, umieszczając go wygodnie w półleżącej pozycji transportowej. Nie należy podnosić pacjenta wyżej niż na wysokość oczu opiekuna. 8) Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjent powinien być zwrócony twarzą w kierunku opiekuna i znajdować się na wysokości zwykłego krzesła. 9) Rozpocząć przenoszenie. Obniżanie pacjenta do pozycji siedzącej 1) Gdy pacjent znajdzie się w punkcie przeznaczenia, umieścić go w pozycji zgodnej z końcową pozycją przemieszczenia. 2) Obniżyć pacjenta na nowe miejsce. 3) Dopiero gdy ciężar ciała jest całkowicie podparty, można odczepić nosidło. 4) Odsunąć podnośnik od pacjenta. 5) Wyjąć nosidło spod pacjenta. Stosowanie nosideł pętlowych 19
24 Podnoszenie pacjenta z łóżka Przed rozpoczęciem upewnić się, czy łóżko znajduje się na odpowiedniej wysokości. 6) Przyłączyć pętle barkowe, a następnie część nożną, stosując jedną z trzech metod opisanych uprzednio. OSTRZEŻENIE: Zapewnić, aby było zainstalowane boczne zabezpieczenie łóżka, zapobiegające przed upadkiem pacjenta. 1) Odwrócić pacjenta na bok. 2) Złożyć nosidło na pół i umieścić na łóżku lub podłodze, układając je wzdłuż pleców pacjenta tak, aby podstawa jego kręgosłupa zrównała się z podstawą nosidła; zapewnić, aby nosidło sięgało do wierzchołka głowy pacjenta. Rys. 38 7) Za pomocą pilota unieść pacjenta, umieszczając go wygodnie w półleżącej pozycji transportowej. Nie należy podnosić pacjenta wyżej niż na wysokość oczu opiekuna. 8) Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjent powinien być zwrócony twarzą w kierunku opiekuna i znajdować się na wysokości zwykłego krzesła. 9) Rozpocząć przenoszenie. Rys. 36 3) Obrócić pacjenta z powrotem na nosidło, a następnie obrócić go delikatnie dalej w stronę przeciwną, żeby umożliwić rozłożenie złożonej części nosidła. Obniżanie pacjenta do łóżka 1) Gdy pacjent znajdzie się w punkcie przeznaczenia, umieścić go w pozycji zgodnej z końcową pozycją przemieszczenia. 2) Obniżyć pacjenta na nowe miejsce. 3) Dopiero gdy ciężar ciała jest całkowicie podparty, można odczepić nosidło. 4) Odsunąć podnośnik od pacjenta. 5) Wyjąć nosidło spod pacjenta. Rys. 37 4) Jeśli to możliwe, lekko unieść wezgłowie łóżka. 5) Przybliżyć podnośnik do pacjenta. Upewnić się, że rama znajduje się wystarczająco blisko, aby możliwe było założenie pętli nosidła na haki ramy. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy trzymać ramę, gdy znajduje się ona w pobliżu pacjenta. Rama mogłaby uderzyć pacjenta, co mogłoby skutkować urazami ciała. 20 Stosowanie nosideł pętlowych
25 Podnoszenie pacjenta z podłogi Technika opisana poniżej może być wykorzystywana do przenoszenia pacjenta leżącego na podłodze. Pacjenci podnoszeni z podłogi, którzy znaleźli się tam z powodu poślizgnięcia lub upadku, powinni zostać najpierw zbadani przez wykwalifikowany personel medyczny. Pacjent może być podnoszony z pełnej pozycji leżącej na podłodze. Najpierw należy dla jego wygody umieścić poduszkę pod jego głową. 1) Odwrócić pacjenta na bok. 2) Złożyć nosidło na pół i umieścić na podłodze, układając je wzdłuż pleców pacjenta, tak aby podstawa jego kręgosłupa zrównała się z podstawą nosidła; zapewnić, aby nosidło sięgało do wierzchołka głowy pacjenta. 5) Zanim przyłączenie stanie się wykonalne, może być konieczne ustawienie wysokości ramy. 6) Przyłączyć pętle barkowe, a następnie część nożną, stosując jedną z trzech metod opisanych uprzednio. 7) Po właściwym przyłączeniu wszystkich złączy, należy unieść pacjenta z podłogi w pozycji półleżącej. 8) Po podniesieniu z podłogi, ale przed dalszym podnoszeniem, należy upewnić się, że nogi pacjenta nie dotykają podstawy. Rys. 41 Rys. 39 3) Obrócić pacjenta z powrotem na nosidło, a następnie obrócić go delikatnie dalej w stronę przeciwną, żeby umożliwić rozłożenie złożonej części nosidła. 9) Przed rozpoczęciem przenoszenia pacjent powinien być zwrócony twarzą w kierunku opiekuna i znajdować się na wysokości zwykłego krzesła. Obniżanie pacjenta na podłogę 1) Obniżyć pacjenta na nowe miejsce. 2) Dopiero gdy ciężar ciała jest całkowicie podparty, można odczepić nosidło. 3) Odsunąć podnośnik od pacjenta. 4) Wyjąć nosidło spod pacjenta. Rys. 40 4) Zależnie od okoliczności, miejsca lub pozycji pacjenta, należy zbliżyć się do pacjenta otwartą częścią podstawy. Stosowanie nosideł pętlowych 21
26 Obsługa i konserwacja Konserwacja i czyszczenie podnośnika Uwaga: Zaleca się, aby podnośnik MAXI 500 i jego akcesoria były czyszczone i dezynfekowane przed każdym użyciem, jednak minimum raz dziennie. Jeśli podnośnik i inne urządzenia wymagają wyczyszczenia lub istnieje podejrzenie, że zostały skażone, należy przeprowadzić opisaną poniżej procedurę czyszczenia i dezynfekcji przed ich ponownym użyciem. W celu wyczyszczenia podnośnika i akcesoriów należy przetrzeć je szmatką zmoczoną w ciepłej wodzie, do której dodano środek odkażający/czyszczący (np. ArjoHuntleigh - środek odkażająco-czyszczący, lub podobne). UWAGA: Nie należy przemywać panelu sterowania, podstawki akumulatora lub akumulatora wilgotną szmatką, ponieważ może spowodować to korozję elementów elektrycznych. Jeśli do suszenia podnośnika używana jest suszarka, temperatura suszenia nie może przekraczać 80 C (176 F). Nie wolno używać rozpuszczalników na bazie ropy naftowej lub podobnych, ponieważ mogą one uszkodzić plastikowe części. Podczas czyszczenia należy zwrócić szczególną uwagę na części, które są często dotykane, takie jak: pilot; panel sterowania; akumulator; uchwyt podnośnika; ramy. 22 Obsługa i konserwacja
27 Plan konserwacji zapobiegawczej Wraz z upływem czasu podnośnik MAXI 500 zużywa się i niszczy, dlatego też aby zapewnić zachowanie parametrów produktu identycznych z ich stanem początkowym, należy wykonać następujące czynności. OSTRZEŻENIE: Pozycje wymienione na poniższej liście kontrolnej stanowią minimum punktów zalecanych przez producenta. W pewnych przypadkach wymagane są częstsze kontrole. Dalsze użytkowanie tego sprzętu bez przeprowadzania regularnych kontroli stanowi poważne zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika oraz pensjonariusza/pacjenta. Opisana w niniejszej instrukcji konserwacja zapobiegawcza może przyczynić się do zapobieżenia wypadkom. OSTRZEŻENIE: Konserwacja związana z zapewnieniem bezpieczeństwa musi być wykonywana przez autoryzowany personel, w pełni przeszkolony przez firmę ArjoHuntleigh w zakresie serwisowania, wykorzystujący odpowiednie narzędzia i procedury, a także odpowiednią dokumentację, łącznie z listą części i podręcznikiem serwisowym. Wskutek nieprzestrzegania tych wymagań może dojść do obrażeń ciała, a urządzenie może przestać być bezpieczne. OSTRZEŻENIE: Produkt nie może być poddany czynnościom konserwacyjnym ani serwisowym, podczas gdy pacjent korzysta z podnośnika. PUNKTY SPRAWDZANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA / TECHNIKA SERWISU CZĘSTOŚĆ Co rok (12 godzin*) Przed każdym użyciem Na początku 1) Jeżeli urządzenie jest wyposażone w ramę 2-punktową, należy upewnić się, że blokady bezpieczeństwa są obecne i poruszają się swobodnie. x 2) Upewnić się, że wskaźnik naładowania baterii znajduje się w optymalnym zakresie. x 3) Upewnić się, że kółka są mocno przytwierdzone do podstawy. x 4) Jeżeli produkt wyposażony jest w ramę DPS, upewnić się, że jest ona odpowiednio umocowana za pomocą sworznia i zabezpieczonego sprężyną blokującą. x 5) Upewnić się, że maszt jest przymocowany do podstawy za pomocą śruby blokującej. x 6) Sprawdzić poprawność funkcjonowania hamulców tylnych kółek. x x 7) Sprawdzić, czy podłączenia siłownika są dokręcone po obu stronach. x x 8) Sprawdzać regularnie, czy przednie i tylne kółka nie są zanieczyszczone włosami lub innymi resztkami. Oczyścić w razie potrzeby. x 9) Nacisnąć przycisk awaryjnego zatrzymania i sprawdzić, czy zasilanie elektryczne zostało odcięte. Naciśnięcie przycisków Góra lub Dół nie powinno wywołać żadnej akcji. Licznik godzin i wskaźnik rozładowania akumulatora powinny być wyłączone. x x 10) Sprawdzić wszystkie funkcje na pilocie. Upewnić się, że membrana dotykowa pilota jest nienaruszona. x x 11) Sprawdzić wszystkie funkcje na panelu sterowania. x x 12) Sprawdzić działanie urządzenia awaryjnego obniżania, obciążając podnośnik i ciągnąć za czerwony uchwyt nad siłownikiem. x x *Okres wskazany przez licznik godzin. Plan konserwacji zapobiegawczej 23
28 CZĘSTOŚĆ DODATKOWE PUNKTY SPRAWDZANE PRZEZ TECHNIKA SERWISU Co rok (12 godzin*) Przed każdym użyciem 13) Upewnić się, że śruba barkowa pomiędzy ramieniem a masztem jest odpowiednio przykręcona i posiada zawleczkę. Na początku 14) Sprawdzić wszystkie spawy pod kątem pęknięć i separacji. x 15) Sprawdzić, czy wszystkie nakrętki i blokujące nakrętki mechanizmu rozkładania/składania podstawy są solidnie zamocowane, a przeguby kulowe są w dobrym stanie. 16) Sprawdzić dokręcenia wszystkich śrub, nakrętek i nakrętek blokujących. x 17) Sprawdzić, czy śruby obrotowe nóżek są zabezpieczone nakrętkami blokującymi, w razie potrzeby dokręcić. 18) Upewnić się, że prosta część obu nóżek jest prostopadła do podstawy w pozycji zamkniętej. x 19) Jeśli produkt nie działa jak powinien, należy natychmiast skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ArjoHuntleigh w sprawie pomocy technicznej. 20) Sprawdzić, czy tuleja kołnierzowa ramy, śruba obrotowa i spawy są w dobrym stanie. x 21) Sprawdzić stan tarcz ciernych i tulei DPS w punktach obrotowych. W razie stwierdzenia zużycia i/lub uszkodzeń, wymienić na nowe. 22) Po sprawdzeniu/wymianie tarcz ciernych i tulei, należy ponownie złożyć zespół, aby wytrzymał obciążenie 5,4 kg (12,1 funta) na końcu uchwytu. *Okres wskazany przez licznik godzin. x x x x x x 24 Plan konserwacji zapobiegawczej
29 Rozwiązywanie problemów Problem z podnośnikiem Pilot nie odpowiada. Przyciski GÓRA i DÓŁ na panelu sterowania nie działają. Siłownik nie odpowiada. Słyszalny jest sygnał dźwiękowy z panelu sterowania Siłownik przestaje działać podczas podnoszenia. Rozwiązanie Sprawdzić czerwony przycisk awaryjnego zatrzymania (Stop) znajdujący się na panelu sterowania. Sprawdzić złącze na przewodzie pilota. Sprawdzić stan akumulatora (wymienić na całkowicie naładowany). Sprawdzić czerwony przycisk awaryjnego zatrzymania (Stop) znajdujący się na panelu sterowania. Sprawdzić stan akumulatora (wymienić na całkowicie naładowany). Sprawdzić czerwony przycisk awaryjnego zatrzymania (Stop) znajdujący się na panelu sterowania. Sprawdzić, czy akumulator jest prawidłowo zamontowany i w pełni naładowany. Przetestować z nowym w pełni naładowanym akumulatorem. Sprawdzić, czy pilot jest podłączony. Sprawdzić, czy panel sterowania jest w trybie automatycznego wyłączenia, upewnić się, że maszt nie jest zablokowany lub przeciążony. Niski poziom naładowania akumulatora. Wymienić na świeżo naładowany akumulator. Niski poziom naładowania akumulatora. Wymienić na świeżo naładowany akumulator. Upewnić się, że nie przekroczono maksymalnego obciążenia. Rozwiązanie Akumulator wewnątrz wymaga wymiany. W celu wymiany skontaktować się z firmą ArjoHuntleigh. Wymienić akumulator.* Problemy z akumulatorem Żółta lampka wskaźnikowa nie gaśnie po kilku godzinach ładowania. Akumulator pokazuje pełne naładowanie, jeśli jest w ładowarce, natomiast umieszczony w podnośniku wykonuje tylko kilka podnoszeń. (*) Siłownik wydający brzęczący dźwięk, wskazuje na niedostateczne naładowanie akumulatora. Rozwiązywanie problemów 25
30 Etykiety podnośnika Nazwa produktu Przycisk zatrzymania awaryjnego/ resetowania S.W.L. 227 kg 500 lbs Bezpieczne obciazenie robocze (po obu stronach) Informacje o akumulatorze Parametry pracy KM KM56-XXXXX ArjoHuntleigh AB Verkstadsvägen Eslöv SWEDEN Made in Canada Oznaczenie produktu Numer seryjny Informacje o producencie Data produkcji Rys Etykiety podnośnika
31 Dane techniczne INFORMACJE NA TEMAT PRODUKTU Masa całkowita (bez baterii i akcesoriów) Masa akumulatora Udźwig Minimalne wymagania co do drzwi MECHANICZNE IP sterowania podnośnikiem Siła działania mechanizmów sterowania Natężenie dźwięku PARAMETRY ELEKTRYCZNE Typ akumulatora Wydajność akumulatora Wejście ładowarki akumulatora Wyjście ładowarki akumulatora Klasa ochrony Zakres natężenia prądu Cykl pracy Zabezpieczenie przed porażeniem prądem MAXI 500 (KM56XXXX) 46,4 kg (102 funtów) < 5 kg (11 funtów) 227 kg (500 funtów) 700 mm (27,5 cala) Podnośnik: IP24 Pilot: IPX7 Pilot: < 5 N < 65 dba Ładowalny (szczelny kwasowo-ołowiowy) 24 V 4 Ah (NDA8200): V AC / Hz / 50 V A 24 V DC, 1 A, 24 V A Klasa II, podwójna izolacja 10 A 10% (6 min/godz.), 1 min pracy ciągłej Sprawdzić na etykiecie produktu Podnośnik MAXI 500 spełnia wymagania kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) zgodnie z klauzulą 12.5 dyrektywy dotyczącej urządzeń medycznych 93/42/EWG. Podnośnik MAXI 500 spełnia wymagania serii norm IEC wraz z wszelkimi normami bezpieczeństwa i różnicami krajowymi. Podnośnik MAXI 500 jest zgodny z normą ISO OSTRZEŻENIE: Przenośne urządzenia do komunikacji radiowej (w tym elementy takie jak bale antenowe i zewnętrzne anteny) powinny być używane w odległości nie mniejszej niż 30 cm od jakiejkolwiek części podnośnika Maxi 500, włącznie z kablami określonymi przez producenta. W przeciwnym razie może dojść do zmniejszenia wydajności urządzenia. Szczegóły można znaleźć w rozdziale Kompatybilność elektromagnetyczna. WARUNKI ŚRODOWISKOWE Wymagania dotyczące podłoża Zakres temperatur otoczenia (podnośnik, akumulatory) Zakres wilgotności względnej Zakres ciśnienia atmosferycznego Maksymalne nachylenie: 1 Rodzaj powierzchni: Twarda, płaska powierzchnia Warunki pracy: 5 C do 40 C (+41 F do +104 F) Przechowywanie: -25 C do 70 C (-13 F do 158 F) Warunki pracy: od 15% do 93%, bez kondensacji Przechowywanie: < 93%, bez kondensacji Warunki pracy: od 795 hpa do 1060 hpa (maks m) Przechowywanie: od 500 hpa do 1060 hpa OSTRZEŻENIE: Produkt nie może działać w obecności łatwopalnych mieszanek zawierających powietrze lub tlen lub podtlenek azotu. RECYKLING Akumulator Opakowanie Podnośnik Szczelny kwasowo-ołowiowy, ładowalny, podlega recyklingowi Tektura, podlega recyklingowi Po rozłożeniu na części podlega recyklingowi zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE (WEEE) Dane techniczne 27
32 Wymiary 68 cm 55 cm 70 cm 95 cm 108 cm 22 cm Ø133 cm Ø146 cm Wysokosc wyposazenia Rama z 2 zaczepami 55 cm 16 cm 18 cm 121 cm Rama z 2 zaczepami oraz waga 25 cm 202 cm DPS CSP 132 cm 55 cm 32 cm 130 cm 48 cm 60 cm 81 cm DPS z waga 2.5 cm 12 cm 114 cm CSP oznacza Centralny Punkt Mocowania: punkt odniesienia na podnosniku uzywany do pomiarów. W przypadku urzadzenia Maxi 500, CSP to punkt mocowania akcesoriów znajdujacy sie na koncu ramienia. 56 cm Rys Dane techniczne
33 Kompatybilność elektromagnetyczna Zgodność elektromagnetyczna Podnośnik MAXI 500 został przetestowany w zakresie zgodności z aktualnymi standardami prawnymi w zakresie jego zdolności do blokowania zakłóceń elektromagnetycznych z innych zewnętrznych źródeł. Niezależnie od tego poniższe procedury mogą zmniejszyć zakłócenia elektromagnetyczne: Zapewnić, aby inne urządzenia służące do monitorowania lub podtrzymywania życia pacjenta spełniały przyjęte normy emisji. Zwiększać odległości między elektrycznymi urządzeniami medycznymi. Urządzenia o wysokim poborze energii mogą wytwarzać zakłócenia elektromagnetyczne (EMI) wpływające na podnośnik. Więcej informacji na temat radzenia sobie ze środowiskiem elektromagnetycznym fal radiowych w odniesieniu do urządzenia zawiera pozycja AMI TIR Guidance on Electromagnetic Compatibility of Medical Devices for Clinical/Biomedical Engineers. OSTRZEŻENIE: Użycie akcesoriów, kabli i części zamiennych innych niż określone lub dostarczone przez ArjoHuntleigh może spowodować wzrost emisji lub spadek odporności elektromagnetycznej urządzenia, co w rezultacie może oznaczać jego nieprawidłowe działanie. Rys. 44 OSTRZEŻENIE: Należy unikać korzystania z tego urządzenia po ustawieniu innych urządzeń lub na nich, gdyż może to spowodować nieprawidłowe działanie. Jeśli jest to konieczne, przed użyciem należy sprawdzić poprawne działanie wszystkich urządzeń. OSTRZEŻENIE: To urządzenie może wywołać zakłócenia radiowe lub może zakłócić pracę sprzętu znajdującego się w pobliżu. Może być konieczne podjęcie działania, takiego jest zmiana ułożenia lub umiejscowienia sprzętu lub ekranowanie lokalizacji. Emisje elektromagnetyczne Wskazówki i deklaracja producenta Emisje elektromagnetyczne Dla wszystkich urządzeń i systemów Podnośnik Maxi 500 jest przeznaczony do użytku w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Zapewnienie użytkowania MAXI 500 w takich warunkach należy do klienta lub użytkownika. Test emisji Zgodność Środowisko elektromagnetyczne wytyczne Emisje RF CISPR 11 Emisje RF CISPR 11 Grupa 1 Klasa B Podnośnik Maxi 500 wykorzystuje energię o częstotliwościach radiowych tylko do swojego wewnętrznego działania. Dlatego jego emisje w zakresie częstotliwości radiowych są bardzo niskie i mało prawdopodobne, że będą przyczyną jakichkolwiek zakłóceń w otoczeniu sprzętu elektronicznego. Maxi 500 jest odpowiedni do użytku we wszystkich pomieszczeniach włącznie z domami i placówkami bezpośrednio podłączonymi do publicznej sieci zasilania o niskim napięciu zasilającej budynki używane do celów mieszkalnych. Kompatybilność elektromagnetyczna 29
34 Odporność elektromagnetyczna Wskazówki i deklaracja producenta Odporność elektromagnetyczna Dla wszystkich urządzeń i systemów MAXI 500 jest przeznaczona do używania w określonym poniżej środowisku elektromagnetycznym. Zapewnienie użytkowania MAXI 500 w takich warunkach należy do klienta lub użytkownika. Test odporności Wyładowanie elektrostatyczne (ESD) IEC Elektryczne szybkie stany przejściowe/ serie impulsów IEC Natężenia pól magnetycznych o częstotliwości napięcia w sieci (50/60 Hz) Poziom testu IEC ±8 kv stykowe ±15 kv powietrzne ±1 kv, porty we/wy Częstotliwość powtarzania 100 khz 30 A/m 50/60 Hz Poziom zgodności ±8 kv stykowe ±15 kv powietrzne ±1 kv, porty we/wy Częstotliwość powtarzania 100 khz 30 A/m 50/60 Hz Środowisko elektromagnetyczne wytyczne Podłogi powinny być wykonane z drewna, betonu lub płytek ceramicznych. Jeżeli podłogi są pokryte materiałem syntetycznym, wilgotność względna powinna wynosić przynajmniej 30%. Jakość zasilania sieciowego powinna spełniać wymogi typowego środowiska komercyjnego lub szpitalnego. Natężenia pól magnetycznych o częstotliwości napięcia w sieci powinny odpowiadać typowemu środowisku komercyjnemu lub szpitalnemu. IEC UWAGA: UT jest napięciem prądu przemiennego przed przyłożeniem napięcia testowego. 30 Kompatybilność elektromagnetyczna
35 (ciąg dalszy) Test odporności Przewodzone częstotliwości radiowe IEC Informacja i deklaracja producenta odporność elektromagnetyczna - Do wszystkich urządzeń i systemów Poziom testu IEC V poza pasmami ISM w zakresie 0,15-80 MHz 6 V w zakresie pasm ISM i amatorskich częstotliwości radiowych w zakresie 0,15-80 MHz Poziom zgodności 3 V poza pasmami ISM w zakresie 0,15-80 MHz 6 V w zakresie pasm ISM i amatorskich częstotliwości radiowych w zakresie, 0,15-80 MHz Środowisko elektromagnetyczne wytyczne Nie dot. Promieniowane częstotliwości radiowe 10 V/m 80 MHz do 2,7 GHz 10, V/m 80 MHz do 2,7 GHz Nie dot. IEC MHz 27 V/m; PM 50%; 18 Hz MHz 27 V/m; PM 50%; 18 Hz MHz 28 V/m; (FM ±5 khz, 1 khz sin) PM; 18 Hz MHz 28 V/m; (FM ±5 khz, 1 khz sin) PM; 18 Hz Pola urządzeń łącznościowych RF IEC MHz 28 V/m; PM 50%; 18 Hz MHz 28 V/m; PM 50%; 217 Hz MHz 28 V/m; PM 50%; 217 Hz MHz 28 V/m; PM 50%; 18 Hz MHz 28 V/m; PM 50%; 217 Hz MHz 28 V/m; PM 50%; 217 Hz Nie dot MHz 9 V/m; PM 50%; 217 Hz MHz 9 V/m; PM 50%; 217 Hz MHz 9 V/m; PM 50%; 217 Hz MHz 9 V/m; PM 50%; 217 Hz Kompatybilność elektromagnetyczna 31
36 ,, Strona została pozostawiona pusta celowo
37 Strona została pozostawiona pusta celowo
38 Strona została pozostawiona pusta celowo
39 AUSTRALIA Arjo Australia Pty Ltd 78, Forsyth Street O Connor AU-6163 Western Australia Tel: Free: Fax: BELGIQUE / BELGIË Arjo NV/SA Evenbroekveld 16 BE-9420 ERPE-MERE Tél/Tel: +32 (0) Fax: +32 (0) info.belgium@arjo.be BRASIL Arjo Brazil Maquet do Brasil Rua Tenente Alberto Spicciati, 200 Barra Funda, SÃO PAULO, SP - BRASIL Fone: +55 (11) Fax: +55 (11) CANADA Arjo Canada Inc. 90 Matheson Boulevard West Suite 300 CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3 Tel/Tél: Free: Institutional Free: Home Care Fax: info.canada@arjo.com ČESKÁ REPUBLIKA ArjoHuntleigh s.r.o. Na Strži 1702/ Praha 4 Tel: Fax: DANMARK Arjo A/S Vassingerødvej 52 DK-3540 LYNGE Tel: Fax: dk_kundeservice@arjo.com DEUTSCHLAND Arjo GmbH Peter-Sander-Strasse 10 DE MAINZ-KASTEL Tel: +49 (0) Fax: +49 (0) info-de@arjo.com ESPAÑA Arjo Ibérica S.L. Parque Empresarial Rivas Futura, C/Marie Curie 5 Edi cio Alfa Planta 6 o cina ES Rivas Vacia, MADRID Tel: Fax: info.es@arjo.com FRANCE Arjo SAS 2 Avenue Alcide de Gasperi CS FR RONCQ CEDEX Tél: +33 (0) Fax: +33 (0) info.france@arjo.com HONG KONG ArjoHuntleigh (Hong Kong) Limited Room , 4/F, Manhattan Centre, 8 Kwai Cheong Road, Kwai Chung, N.T., HONG KONG Tel: Fax: ITALIA Arjo Italia S.p.A. Via Giacomo Peroni IT ROMA Tel: +39 (0) Fax: +39 (0) Italy.promo@arjo.com MIDDLE EAST Huntleigh Middle East Of ce G005 - Nucleotide Complex, Biotechnology & Research Park, P.O.Box , Dubai, United Arab Emirates Tel: +971 (0) Info.ME@arjo.com NEDERLAND Arjo BV Biezenwei MB TIEL Postbus HC TIEL Tel: +31 (0) Fax: +31 (0) info.nl@arjo.com NEW ZEALAND Arjo Ltd 34 Vestey Drive Mount Wellington NZ-AUCKLAND 1060 Tel: +64 (0) Free Call: Fax: +64 (0) nz.info@arjo.com NORGE Arjo Norway AS Olaf Helsets vei 5 N-0694 OSLO Tel: Faks: no.kundeservice@arjo.com ÖSTERREICH Arjo GmbH Lemböckgasse 49 / Stiege A / 4.OG A-1230 Wien Tel: Fax: POLSKA Arjo Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 PL KOMORNIKI (Poznań) Tel: Fax: arjo@arjo.com PORTUGAL Arjo em Portugal MAQUET Portugal, Lda. (Distribudor Exclusivo) Rua Poeta Bocage n.º 2-2G PT Lisboa Tel: Fax: Portugal@arjo.com SUISSE / SCHWEIZ Arjo AG Fabrikstrasse 8 Postfach CH-4614 HÄGENDORF Tél/Tel: +41 (0) Fax: +41 (0) SUOMI Arjo Scandinavia AB Riihitontuntie 7 C Espoo Finland Puh: Asiakaspalvelu. nland@arjo.com SVERIGE Arjo International HQ Hans Michelsensgatan 10 SE MALMÖ Tel: +46 (0) Fax: +46 (0) kundservice@arjo.com UNITED KINGDOM Arjo UK and Ireland Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) Fax: +44 (0) sales.admin@arjo.com USA Arjo Inc W Lake Street Suite 250 US-Addison, IL Tel: Free: Institutional Free: Home Care Fax: us.info@arjo.com Arjo Japan K.K. 東京都港区東新橋二丁目 11 番 3 号第 2 小川ビル 3 階電話 :+81 (0) Address page - REV 21: 02/2018
40 ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan Malmö, Sweden KOD KRESKOWY (zawierający pod spodem możliwy do odczytania numer części) ArjoHuntleigh is a world-leading provider of integrated products and solutions that improve the lives of patients and residents with reduced mobility. We help healthcare facilities deliver wellness and effective everyday care, early mobilisation, safe patient handling, venous thromboembolism prevention, pressure injury prevention, hygiene routines, bariatric care and diagnostics. With extensive knowledge and experience, we strive to improve efficiency and ensure a safer and dignified environment for caregivers and their patients.
Maxi Sky 600, Maxi Sky 600 ECS
Maxi Sky 600, Maxi Sky 600 ECS Instrukcja obsługi 001.14150.33.PL rev 17 9/2017...with people in mind Polityka projektowa i prawo autorskie i to znaki towarowe należące do firm grupy ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh
Maxi Sky 600, Maxi Sky 600 ECS. Instrukcja użytkowania
Maxi Sky 600, Maxi Sky 600 ECS Instrukcja użytkowania Luty 2014 Zasady stosowane wobec produktów oraz prawa autorskie i symbolizują znaki towarowe należące do firm grupy ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh 2014.
Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości
Stelaż pod biurko z elektryczną regulacją wysokości PODRĘCZNIK OBSŁUGI DA-90387 Napięcie znamionowe: 100-240 V Praca ciągła 2 minuty, przerwa co najmniej 18 minut. OSTRZEŻENIE / INFORMACJA WAŻNE: Należy
Deska automatyczna z czujnikiem ruchu
Deska automatyczna z czujnikiem ruchu Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup deski automatycznej. Deska sedesowa reaguje na ruch. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i
Urządzenie rozruchowe, booster GYS GYSPACK 400
INSTRUKCJA OBSŁUGI Urządzenie rozruchowe, booster GYS GYSPACK 400 Produkt nr 1331065 Strona 1 z 6 Gratulujemy wyboru produktu, który został zaprojektowany z największą starannością. Aby jak najlepiej wykorzystać
Blokada parkingowa na pilota
Blokada parkingowa na pilota Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup blokady parkingowej na pilota. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo optymalnie
Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101
Instrukcja obsługi BEZPRZEWODOWY ODKURZACZ RĘCZNY 2 w 1 R-101 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
Lambda/175. Leżanka prysznicowa. Instrukcja obsługi. Ważne informacje. Zeskanuj kod QR, aby uzyskać więcej informacji
Lambda/175 Leżanka prysznicowa Instrukcja obsługi Ważne informacje Niniejszą instrukcję obsługi należy przeczytać przed pierwszym użyciem leżanki. Zeskanuj kod QR, aby uzyskać więcej informacji Niniejsza
ROBOT KUCHENNY R-586
Instrukcja obsługi ROBOT KUCHENNY R-586 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Urządzenie należy używać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję należy
Cyfrowa waga bagażowa z wyświetlaczem LCD (do 40 kg)
Cyfrowa waga bagażowa z wyświetlaczem LCD (do 40 kg) Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup praktycznej cyfrowej wagi bagażowej z wyświetlaczem LCD. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych
Podnośniki Maxi Sky 600, Maxi Sky 600 ECS
Podnośniki Maxi Sky 600, Maxi Sky 600 ECS Instrukcja użytkowania 001.14150.33.PL wer. 7 Grudnia 2010...with people in mind ArjoHuntleigh International AB. ArjoHuntleigh International 2010 Produkty firmy
Niania elektroniczna Motorola Babyphone
INSTRUKCJA OBSŁUGI Niania elektroniczna Motorola Babyphone Nr produktu 260051 Strona 1 z 8 1. Zakres dostawy: 1 x Jednostka rodzica 1 x Jednostka dziecka 2 x akumulator AAA dla jednostki rodzica 1 x zasilacz
PCPR Pyt. nr 1: Dot. pkt III Rampa aluminiowa składana (6 szt.) Czy Zamawiający dopuści, aby waga szyny wynosiła max. 7 kg?
PCPR.031.2.2017 Dotyczy: przetargu nieograniczonego pn. - Dostawa sprzętu wspomagającego i pielęgnacyjnego do wypożyczalni sprzętu rehabilitacyjnego i urządzeń pomocniczych przy Powiatowym Centrum Pomocy
AX-3010H. Wielozadaniowy zasilacz impulsowy. Instrukcja użytkownika
AX-3010H Wielozadaniowy zasilacz impulsowy Instrukcja użytkownika Niniejszą instrukcję należy trzymać w bezpiecznym miejscu do celów referencyjnych. Instrukcja zawiera ważne informacje na temat bezpieczeństwa
AKUMULATOROWA WIERTARKO- WKRĘTARKA
AKUMULATOROWA WIERTARKO- WKRĘTARKA INSTRUKCJA OBSŁUGI EUB-4119 2 Spis treści I. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 II. OPIS NARZĘDZIA... 3 III. MOCOWANIE I ZDEJMOWANIE WIERTŁA I BITÓW WKRĘTARKI... 5 IV. ZMIANA
Termohigrometr Voltcraft HT-100
INSTRUKCJA OBSŁUGI Termohigrometr Voltcraft HT-100 Nr produktu 123488 Strona 1 z 7 Przeznaczenie Produkt jest przeznaczony do pomiaru temperatury i wilgotności, może dostarczać informacji o maksymalnej
PROMIENNIK PODCZERWIENI I KONWEKTOR 2v1 R-8016
Instrukcja obsługi PROMIENNIK PODCZERWIENI I KONWEKTOR 2v1 R-8016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
INSTRUKCJA MONTAŻU CENTRALNEGO ZAMKA
INSTRUKCJA MONTAŻU CENTRALNEGO ZAMKA MONTAŻ SIŁOWNIKÓW 1. Ostrożnie zdejmij płyty drzwiowe. 2. Umieść siłownik w odpowiednim kierunku jak pokazano na ilustracji 1-a, 1-b i ilustracji 2. Upewnij się, że
INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów.
AKCESORIA OPCJONALNE DLA KLIMATYZATORÓW Interfejs do split Nr 9317807043-01 INSTRUKCJA MONTAŻU Tylko dla autoryzowanych serwisantów. Spis treści 1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA... 1 2. INFORMACJE O URZĄDZENIU
GRZEJNIK MICA R-070/R-075
Instrukcja obsługi GRZEJNIK MICA R-070/R-075 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016
Instrukcja obsługi SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168. Instrukcja obsługi
DETEKTOR OBECNOŚCI NAPIĘCIA UT11 A/B MIE0168 Instrukcja obsługi Drogi użytkowniku, Dziękujemy za wybranie naszego produktu Detektor obecności napięcia, seria UT11 A/B. Aby używanie przyrządu było bezpieczne,
Wózki z podnoszoną platformą. TFE-111156, nośność 300 kg TFE-111158, nośność 500 kg TFE-111159, nośność 1000 kg TFE- 111157, nośność 350 kg
Wózki z podnoszoną platformą TFE-111156, nośność 300 kg TFE-111158, nośność 500 kg TFE-111159, nośność 1000 kg TFE- 111157, nośność 350 kg Instrukcja obsługi i konserwacji TFE-111156/300 TFE-111158/500
PRZETWORNICA NAPIĘCIA DC NA AC MOC: 100W 150W 300W 350W 400W 600W. Instrukcja obsługi
PRZETWORNICA NAPIĘCIA DC NA AC MOC: 100W 150W 300W 350W 400W 600W Instrukcja obsługi 1. OPIS 2. PODŁĄCZANIE URZĄDZENIA Podłącz czerwony przewód z czerwonego zacisku (+) akumulatora do czerwonego gniazda
Wodoodporna poduszka masująca
Wodoodporna poduszka masująca Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup wodoodpornej poduszki masującej. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo optymalnie
INSTRUKCJA OBSŁUGI Szatkownica
STALGAST Sp. z o.o. ul. Łubinowa 4a, 03-878 Warszawa tel. 022 517 15 75; fax 022 517 15 77 www.stalgast.com; e-mail:stalgast@stalgast.com INSTRUKCJA OBSŁUGI Szatkownica MODEL: 713001 BEZPIECZEŃSTWO Personel
Inteligentny robot czyszczący
Inteligentny robot czyszczący Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup inteligentnego robota czyszczącego. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo
SOL19 ŁADOWARKA SŁONECZNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
SOL19 ŁADOWARKA SŁONECZNA INSTRUKCJA OBSŁUGI A B C D latarka dioda LED wejście/wyjście Przycisk wł./wył. statusu 5V (ON/OFF) INSTRUKCJA OBSŁUGI 1. Informacje ogólne Proszę zapoznać się z informacjami w
Instrukcja sterowania T4Power. Sterowanie T4Power. Instrukcja uruchomienia i obsługi.
Sterowanie T4Power Instrukcja uruchomienia i obsługi. 1. Informacje ogólne. Sterownik mikroprocesorowy przeznaczony jest do współpracy z 1 lub 2 siłownikami o zasilaniu 24 VDC firmy Aprimatic o mocy maksymalnej
Kamizelka (siedzisko) LeviKam
Kamizelka (siedzisko) LeviKam instrukcja obsługi 796-970-503 info@levicare.pl ul. Mieszka I 6, 77-100 Rzepnica Uwaga! Przed użyciem kamizelki należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją Zawartość
Instrukcja obsługi Crocodile
Instrukcja obsługi Crocodile 1. Crocodile gotowy do użytku Wyjąć Crocodile z opakowania, poluzować śruby (A) po bokach. Aby rozłożyć całkowicie ramę, należy rozsunąć koła przednie z tylnymi jednym płynnym
FRYTKOWNICA NA GORĄCE POWIETRZE R-2810
Instrukcja obsługi FRYTKOWNICA NA GORĄCE POWIETRZE R-2810 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ELEKTRYCZNA SZCZOTKA DO WŁOSÓW HM-3016
Instrukcja obsługi ELEKTRYCZNA SZCZOTKA DO WŁOSÓW HM-3016 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenie należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
BLENDER FR-A1, FR-A2 INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA
INSTRUKCJA OBSŁUGI DOKUMENTACJA TECHNICZNO RUCHOWA Uwaga! Ryzyko porażenia prądem elektrycznym Należy podłączyć trzy stykową wtyczkę do gniazda z uziemieniem Nie należy stosować przedłużaczy czy rozdzielaczy
OPIEKACZ DO KANAPEK R-264
Instrukcja obsługi OPIEKACZ DO KANAPEK R-264 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
SCHODOŁAZ GĄSIENICOWY CLIMBER
SCHODOŁAZ GĄSIENICOWY CLIMBER CHARAKTERYSTYKA OGÓLNA PARAMETRY TECHNICZNE Oznaczenie CLIMBER 1 Rodzaj napędu Typ urządzenia Sterowanie Udźwig Prędkość Elektryczny Urządzenie do transportu osób niepełnosprawnych
Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu
INSTRUKCJA OBSŁUGI Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu 000552922 Strona 1 z 5 Przerywnik bezpieczeństwa Nr produktu 55 29 22 Wersja 11/12 Przeznaczenie do użytku Przerywnik bezpieczeństwa wykrywa awarie
Tester akumulatorów 12/24 V Profi Power. Instrukcja obsługi. www.conrad.pl. Nr produktu: 857400
Tester akumulatorów 12/24 V Profi Power Instrukcja obsługi Nr produktu: 857400 Tester z wyświetlaczem LCD przeznaczony do wszystkich rodzajów akumulatorów kwasowo- ołowiowych. Jedno urządzenie, trzy opcje
Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m
INSTRUKCJA OBSŁUGI Nr produktu 00526925 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania Conrad RSL, 433 MHz, zasięg do 30 m Strona 1 z 5 Przeznaczenie Należy używać tego produktu aby opcjonalnie wyłączyć gniazda
GRZEJNIK OLEJOWY R / R / R
Instrukcja obsługi GRZEJNIK OLEJOWY R-1507-16 / R-2009-16 / R-2511-16 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji
INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ MONTAŻU PROMIENNIK ELEKTRYCZNY. typu REF
www.ecocaloria.com INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ MONTAŻU PROMIENNIK ELEKTRYCZNY typu REF Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt firmy!!! Cieszymy się, że możemy zaliczyć Państwa do grona naszych Klientów i wierzymy,
Kinkiet solarny LED ze stali nierdzewnej z czujnikiem PIR
Kinkiet solarny LED ze stali nierdzewnej z czujnikiem PIR Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup kinkietu solarnego LED z czujnikiem PIR. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek
Siłowniki sterowane sygnałem analogowym AME 13SU, AME 23SU - funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry)
Siłowniki sterowane sygnałem analogowym - funkcja bezpieczeństwa (sprężyna do góry) Opis AME 13SU Siłowniki z funkcją bezpieczeństwa głównie stosowane są z zaworami VZ (AME 13 SU) lub z zaworami VS, VM
WENTYLATOR BIURKOWY R-856
Instrukcja obsługi WENTYLATOR BIURKOWY R-856 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi
NAGRZEWNICA ELEKTRYCZNA (400V) Instrukcja obsługi EL 9/ 15 / 22 Przed pierwszym uruchomieniem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Instrukcja powinna znajdować się w bezpiecznym, łatwo dostępnym
INSTRUKCJA OBSŁUGI. Zegar ścienny szpiegowski z kamerą HD OctaCam (PX3788)
Zegar ścienny szpiegowski z kamerą HD OctaCam (PX3788) Zawartość zestawu zegar ścienny zasilacz kabel AV pilot zdalnego sterowania z baterią elementy montażowe (kołek i śruba) instrukcja obsługa. INSTRUKCJA
Podnośniki sufitowe WS 200/WS 300. Kompleksowe rozwiązania dla: TWOJEGO DOMU DOMÓW OPIEKI SZPITALI
Podnośniki sufitowe WS 200/WS 300 Kompleksowe rozwiązania dla: TWOJEGO DOMU DOMÓW OPIEKI SZPITALI Sufitowy zakres podnoszenia serii WS 200 i WS 300 Jeden unikalny zakres, sześć różnych opcji modelu. Każdy
Podnośnik basenowy Handi-Move 3200 INSTRUKCJA OBSŁUGI
Podnośnik basenowy Handi-Move 3200 INSTRUKCJA OBSŁUGI 1. BEZPIECZEŃSTWO 1. Wyciągnij zaślepkę tulei 2. Sprawdź czy tuleja jest pusta 3. Zanim użyjesz podnośnika basenowego upewnij się czy sworzeń podłogowy
PROSTOWNICA DO WŁOSÓW HM-4018
Instrukcja obsługi PROSTOWNICA DO WŁOSÓW HM-4018 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Urządzenie należy używać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
SZLABAN AUTOMATYCZNY HATO-3306
SZLABAN AUTOMATYCZNY HATO-3306 Instrukcja montażu i obsługi Szlaban automatyczny nie jest przeznaczony do obsługi ruchu pieszych. Szlaban automatyczny jest przeznaczony do obsługi ruchu pojazdów. UWAGA!
SPRAWDŹ ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
SPRAWDŹ ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA Lista Skuter 1 Instrukcja 1 Ładowarka 1 Uchwyt na telefon 1 DIAGRAM SPECYFIKACJA Rozmiar Rozmiar po złożeniu 996mm x 870mm x 592mm 950mm x 456mm x 150mm Waga Maksymalne obciążenie
Końcówka do odkurzacza przeciw roztoczom ze sterylizacją UV
Końcówka do odkurzacza przeciw roztoczom ze sterylizacją UV Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup końcówki do odkurzacza z funkcją sterylizacji UV. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych
Świecące kamienie ze stacją solarną 3 szt.
Świecące kamienie ze stacją solarną 3 szt. Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup świecących kamieni ze stacją solarną. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby
Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V202H, V203H, V206H i V209H
Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Pomieszczeniowy klimakonwektor wentylatorowy Typ V22H, V23H, V26H i V29H do systemu Vitoclima2-C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne
A. Korzystanie z panelu sterowania
A. Korzystanie z panelu sterowania EN PL Timer Timer Memory/Screen lock (unlock) Blokada (odblokowanie) pamięci/ekranu Downward movement Przesunięcie w dół Upward movement Przesunięcie w górę Memory 1/2/3
Szklany czajnik z regulacją temperatury
Szklany czajnik z regulacją temperatury Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup czajnika z wyłącznikiem bezpieczeństwa, możliwością wyboru temperatury, wskaźnikiem poziomu wody i sygnałem dźwiękowym. Prosimy
Ładowarka na baterie słoneczne 12/24V 8/8A 12/24V 6/6A Nr produktu
INSTRUKCJA OBSŁUGI Ładowarka na baterie słoneczne 12/24V 8/8A 12/24V 6/6A Nr produktu 000111182 Strona 1 z 6 Ładowarka na baterie słoneczne 12/24V 8/8A b/n 111199 12/24V 6/6A b/n 111182 CE Z automatycznym
SOL10UC2. REGULATOR ŁADOWANIA SŁONECZNEGO 12/24VDC (max 10A) INSTRUKCJA OBSŁUGI
SOL10UC2 REGULATOR ŁADOWANIA SŁONECZNEGO 12/24VDC (max 10A) INSTRUKCJA OBSŁUGI * nie załączone Instrukcja obsługi 1. Wstęp Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użytkowników w krajach Unii Europejskiej.
Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji
Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zachowaj instrukcję! 1 Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa... 2 Zasady działania... 2 Przygotowanie do instalacji... 2 Montaż... 2 Wskazówki
VASSILLI POLSKA Sp. z o.o. PODNOŚNIKI
VASSILLI POLSKA Sp. z o.o. PODNOŚNIKI 10.77T200 TOWER LIFT Tower Lift jest kompaktowym i bardzo nowoczesnym podnośnikiem zapewniającym, dzięki swojej stabilności, bezpieczne przenoszenie pacjentów. Przeznaczony
Przenośny alarm do drzwi / okien
Przenośny alarm do drzwi / okien Instrukcja obsługi Nr produktu: 751571 Wersja 01/09 PRZEZNACZENIE Ten przenośny alarm wejściowy przeznaczony jest do zabezpieczania drzwi i okien. Produkt uwalnia sygnał
INSTRUKCJA OBSŁUGI. Automatyczny Stabilizator Napięcia AVR-1000, AVR-2000, AVR-3000, AVR-5000
INSTRUKCJA OBSŁUGI Automatyczny Stabilizator Napięcia ver 1.0 AVR-1000, AVR-2000, AVR-3000, AVR-5000 AZO Digital Sp. z o.o. ul. Rewerenda 39A 80-209 Chwaszczyno tel: 58 712 81 79 www.polskieprzetwornice.pl
do rowerów elektrycznych
Instrukcja napędów BOSCH do rowerów elektrycznych www.roweryelektryczne.info Zasada działania Rower wyposażony w system napędu BOSCH uruchamia wspomaganie automatycznie w momencie rozpoczęcia pedałowania
Dodatek do instrukcji obsługi
Wymiana czujnika tlenu Wprowadzenie Czujnik tlenu należy wymieniać co dwa lata lub tak często, jak to konieczne. Ogólne wytyczne dotyczące napraw Wykonując serwis respiratora, należy zapoznać się z wszystkimi
Solarny regulator ładowania Conrad
INSTRUKCJA OBSŁUGI Solarny regulator ładowania Conrad Nr produktu 000856345 Strona 1 z 5 1. Przeznaczenie produktu Ten solarny regulator ładowania nadaje się do modułów solarnych o napięciu wejściowym
Maxi Sky PL Rev 14 11/ with people in mind
Maxi Sky 440 11/2016...with people in mind Polityka projektowa i prawo autorskie i są znakami towarowymi należącymi do grupy firm ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh 2016. Naszą strategią jest nieustanny rozwój,
NAPĘDY SERII 16LE. 1. Dane techniczne.
www.sukcesgroup.pl NAPĘDY SERII 16LE Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, a także może rzutować na poprawną pracę całej rolety. Zaleca się postępowanie
MINI PIEKARNIK R-2148
Instrukcja obsługi MINI PIEKARNIK R-2148 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500
INSTRUKCJA OBSŁUGI AA17000 / AA17500 1 I. PARAMETRY 1. Napięcie zasilania 220-240V~ 2. Moc wyjściowa 1650-2050W 3. Moc grzałki 1000-1200W 4. Prędkość powietrza 342 km/h 5. Klasa ochrony p.poż IPX4 6. Wymiary
SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5025
Instrukcja obsługi SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5025 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenie należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
Przejściówka przeciwprzepięciowa
INSTRUKCJA OBSŁUGI Przejściówka przeciwprzepięciowa Nr produktu: 611503 Strona 1 z 7 Spis treści WSTĘP... 2 ZAKRES DOSTAWY... 2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 DLA WŁASNEGO BEZPIECZEŃSTWA... 3 PRZEZNACZENIE...
INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZYCINARKI AKUMULATOROWEJ DO TRAWY I KRZEWÓW
INSTRUKCJA OBSŁUGI PRZYCINARKI AKUMULATOROWEJ DO TRAWY I KRZEWÓW GRIZZLY AGS 7,2 Lion-Set zestaw Dystrybutor w Polsce i Centralny Serwis: Biuro Handlowo- Usługowe A.Krysiak 62-081 Baranowo, ul. Rolna 6
Instrukcja używania Wózek inwalidzki elektryczny Airwheel H3S
Instrukcja używania Wózek inwalidzki elektryczny Airwheel H3S Wózek inwalidzki elektryczny Airwheel jest przeznaczony dla szerokiej grupy osób niepełnosprawnych poruszających się po terenie otwartym szczególnie
SUSZARKA DO WŁOSÓW. Prestige
SUSZARKA DO WŁOSÓW P7 Prestige Suszarka hotelowa przeznaczona jest wyłącznie do użytku w obiektach noclegowych. Suszarka nie jest przeznaczona do użytku w obiektach o bardzo dużym obciążeniu (tj. baseny,
Zasilacz laboratoryjny liniowy PS 1440
Zasilacz laboratoryjny liniowy PS 1440 Instrukcja obsługi Nr produktu: 511840 Wersja 06/09 Opis działania Zasilacz laboratoryjny działa za pomocą wysoce wydajnej i stałej technologii liniowej. Wyjście
Obrotomierz cyfrowy do silników wysokoprężnych 6625 Nr zam
Obrotomierz cyfrowy do silników wysokoprężnych 6625 Nr zam. 84 24 78 (Dostawa nie obejmuje indukcyjnego czujnika obrotów: Nr zam. 842532) INSTRUKCJA OBSŁUGI Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Obrotomierz
Maxi Move. Instrukcja użytkowania. ...with people in mind PL rev /2019
Maxi Move Instrukcja użytkowania 001.25060.PL rev. 15 04/2019...with people in mind Polityka zmian konstrukcyjnych i prawa autorskie i są znakami towarowymi należącymi do grupy firm ArjoHuntleigh. ArjoHuntleigh
Trójwymiarowy zegar Lunartec
Trójwymiarowy zegar Lunartec Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup trójwymiarowego zegara Lunartec (NX5704). Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo
PODRÓŻNA SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5026
Instrukcja obsługi PODRÓŻNA SUSZARKA DO WŁOSÓW HM-5026 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
KOC ELEKTRYCZNY R-032 / R-035
Instrukcja obsługi KOC ELEKTRYCZNY R-032 / R-035 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenie należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
Bezprzewodowy odkurzacz ręczny z opcją pompki
Bezprzewodowy odkurzacz ręczny z opcją pompki Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup bezprzewodowego odkurzacza ręcznego. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad,
Zegar ścienny z kamerą HD
Zegar ścienny z kamerą HD Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup zegara ściennego z kamerą HD. Prosimy o przeczytanie instrukcji i przestrzeganie podanych wskazówek i porad, aby mogli Państwo optymalnie
Sejf Conrad 20EA z zamkiem elektronicznym, pojemność: 8,2 l
INSTRUKCJA OBSŁUGI Sejf Conrad 20EA z zamkiem elektronicznym, pojemność: 8,2 l Nr produktu 755009 Strona 1 z 5 Przeznaczenie Sejf jest używany do przechowywania wartościowych przedmiotów. Posiada on trwałą
Termometr Eurochron ETH 8002, -50 do +70 C
INSTRUKCJA OBSŁUGI Termometr Eurochron ETH 8002, -50 do +70 C Nr produktu 672593 Strona 1 z 6 Zastosowanie Ten wewnętrzny/zewnętrzny termometr służy do wyświetlania temperatury w miejscu instalacji oraz
Podręcznik sprzedawcy Łańcuch (11-rzędowy)
(Polish) DM-CN0001-05 Podręcznik sprzedawcy Łańcuch (11-rzędowy) CN-9000 CN-6800 CN-HG901-11 CN-HG900-11 CN-HG701-11 CN-HG700-11 CN-HG601-11 CN-HG600-11 SPIS TREŚCI WAŻNA INFORMACJA... 3 ABY ZAPEWNIĆ BEZPIECZEŃSTWO...
Instrukcja obsługi zasilaczy awaryjnych serii AT-UPS
Instrukcja obsługi zasilaczy awaryjnych serii AT-UPS 1. Uwagi o bezpieczeństwie 2. Zasady pracy: 1. Normalny tryb pracy 2. Awaryjny tryb pracy 3. Akumulator i ładowanie 3. Główne cechy: 1. Bezobsługowa
Miernik uniwersalny MIE0154 MIE0155 MIE0156. Instrukcja obsługi
Miernik uniwersalny MIE0154 MIE0155 MIE0156 Instrukcja obsługi Instrukcja obsługi WSTĘP MIE0154/MIE0155/MIE0156 z cyfrowym wyświetlaczem, charakteryzuje się dużą ilością funkcji, prostotą i wygodą użytkowania
INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ MONTAŻU MOBILNE PROMIENNIKI ELEKTRYCZNE. typu REM/RET
www.ecocaloria.com INSTRUKCJA OBSŁUGI ORAZ MONTAŻU MOBILNE PROMIENNIKI ELEKTRYCZNE typu REM/RET Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt marki ECO CALORIA!!! Cieszymy się, że możemy zaliczyć Państwa do grona
Instrukcja Obsługi AX-7020
Instrukcja Obsługi AX-7020 1. Opis ogólny Jest to analogowy multimetr o wysokiej dokładności. Bezpieczeństwo pracy zostało znacząco podniesione. Miernik jest zgodny ze standardem KAT III 600V. Posiada
Instrukcja obsługi ODKURZACZ DO PODŁÓG R-139
Instrukcja obsługi ODKURZACZ DO PODŁÓG R-139 Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z jego instrukcją. Z urządzenia należy korzystać tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Instrukcję
Maxi Move TM. ...with people in mind
Maxi Move TM Instrukcja Instructions obsługi for Use 001.25060.PL 001.25060.EN rev. Rev 14 14 05/2018 08/2018...with people in mind Zasady projektowania i prawo autorskie i są znakami towarowymi należącymi
INSTUKCJA UŻYTKOWANIA
Kurtyny powietrzne Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje oraz instrukcje dotyczące bezpieczeństwa. Przed uruchomieniem należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i użytkować
Odkurzacz OK-1400 INSTRUKCJA OBSŁUGI. Opis Urządzenia
11 INSTRUKCJA OBSŁUGI 16 5 4 15 Opis Urządzenia 18 10 12 6 1. rura przedłużająca 2. uchwyt 3. regulator ssania 4. wąż elastyczny 5. pokrywa przednia 6. pokrywa tylna 7. pokrętło regulacji prędkości w modelu
DM-CN (Polish) Podręcznik sprzedawcy. Łańcuch (11-rzędowy) CN-9000 CN-6800 CN-HG CN-HG CN-HG CN-HG600-11
(Polish) DM-CN0001-03 Podręcznik sprzedawcy Łańcuch (11-rzędowy) CN-9000 CN-6800 CN-HG900-11 CN-HG701-11 CN-HG700-11 CN-HG600-11 WAŻNA INFORMACJA Ten podręcznik sprzedawcy jest przeznaczony głównie dla
Wilk do mięsa HENDI 12 Profi Line
Wilk do mięsa HENDI 12 Profi Line 210802 Instrukcja obsługi Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Rys. 1 PODSTAWOWE PARAMETRY TECHNICZNE MODEL
H U M A N C A R E S I N G E L. Instrukcja OBSŁUGI
Instrukcja H U M A N C A R E S I N G E L OBSŁUGI P R O R E H A S p. z o. o. u l. G r u n w a l d z k a 1 0 4 6 0-3 0 7 P o z n a ń t e l. ( 0 6 1 ) 6 6 3 0 3 1 5 f a x. ( 0 6 1 ) 6 6 1 6 7 0 5 p r o r
Prostownik automatyczny DINO
INSTRUKCJA OBSŁUGI Prostownik automatyczny DINO 136300 Nr produktu 1425927 Strona 1 z 7 OPIS PRODUKTU Urządzenie umożliwia ładowanie maksymalnym prądem ładowania 5 A do 80%. W rezultacie ładowanie jest
GA-1. Instrukcja montażu i obsługi. Urządzenie alarmowe do separatora smaru
Labkotec Oy Myllyhaantie 6 FI-33960 PIRKKALA FINLAND Tel.: +358 29 006 260 Faks: +358 29 006 1260 19.1.2015 Internet: www.labkotec.com 1/11 GA-1 Urządzenie alarmowe do separatora smaru Prawa autorskie
INSTRUKCJA OBSŁUGI UL-P300/LED-P300
INSTRUKCJA OBSŁUGI UL-P300/LED-P300 NIEBEZPIECZEŃSTWO!!! Ryzyko porażenia prądem! Podwodna lampa basenowa musi być zainstalowany przez licencjonowanego/certyfikowanego elektryka lub wykwalifikowanego serwisanta,
APARAT SŁUCHOWY Z ŁADOWARKĄ VOCAL PLUS (model JH-338) Ostrzeżenia: 1. Przed podłączeniem do źródła zasilania należy upewnić się, czy aparat jest
APARAT SŁUCHOWY Z ŁADOWARKĄ VOCAL PLUS (model JH-338) Ostrzeżenia: 1. Przed podłączeniem do źródła zasilania należy upewnić się, czy aparat jest prawidłowo ułożony w ładowarce. 2. Podczas ładowania na