The Contracting Parties, Desiring to. develop and to facilitate the 'ljise of containersin international. Have agreed as follows: Chap ter I.

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "The Contracting Parties, Desiring to. develop and to facilitate the 'ljise of containersin international. Have agreed as follows: Chap ter I."

Transkrypt

1 KONWENCJA CELNA W SPRAWIE POJEMNIKÓW WRAZ Z PROTOKOŁEM Przekład. podpisana w Genewie dnia l8 maja 1956 r, KONWENCJA CELNA W SPRAWIE POJEMNIKÓW WSTĘP Umawi1ające się Strony, pragnąc rozwinąć i ułatwić uzyde pojemników w przewozach międzynarodowych, zgodziły się na następujące postanowienia: CUSTOMS CONVENTION ON CONT AINERS PREAMBLE The Contracting Parties, Desiring to. develop and to facilitate the 'ljise of containersin international traffic, Have agreed as follows: CONVENTION DOUANIERE RELATIVE AUX CONTAINERS PR~AMBULE Les partie s contractantes, Desireuses de devel6pper et de fruchiter l'emploi des cont'ainers dans les tr,ansports internationaux, Sont convenues de ce qui suit: Rozdział I Chap ter I Chapitre premier OKRESLENIA Artykuł Dla celów niniejszej Konwencji, a) okr e ślenie "opłaty i należności przywozowe" UZinacza nie tylko opłaty celne, lecz również wszelkie inne opłaty i należności przypadające z tytułu przywozu; b) określenie "pojemnik" oznacza sprzęt przewozowy (skrzynię, zdejmowaną cyst e.rnę lub inne podobne urzą d ze nie):.. i) posiadający charakter trwały i będący z rtego powodu dostatecznie wytrzymały, aby nadawać się do wiel,okrotnego użytku; ii) specj alnie przeznaczony dla ułatwienia przewozu towarów bez rozładunku, jednym lub kilkoma środkami przewozowymi, DEHNITIONS ArUcle 1 For the purpose of this Convention: (a) The term "import duties and import taxes" shall mean not only Customs duties but a150a11 duties and taxes whatsoev,er chargeable by reason of impontahon; (b) The term "C'ontainer" shall mean lan articie.of transpolit. equipment (lift-van, movable tank or other similar sti1ucture): (i) Of a permanerut char,acter and accordingly isttopg eillough to be suitable łor repeated use; (ił) Speci1ally designed to facihtate the carriage of goods, by one ur more modesof transport, without intermediate relo,ading; D~FINITIONS Ar1: ;i cle premier Aux rins d.e lapresente Conven Hon, on entend: a) Par "droits et taxes d'entree", non seulement 1,es droits de QGuane, mais aussl tous droits et taxes quelc,onques exigihles du fait de l'importation; b) Par "conta1ner", un en gin de transport (cadre, citerne amovible ou autre engin analogue) : i) A yant un caractere permanent et etant de ooe fait suffisamment resi'stant pour permettre. son us'age repete; H) Specialement con<;:u pour faciliter 1e rtranspott de marchandises, sans ruptnre de charge, par un ou plusieurs moyens de transport; iii) wyposażony w urządzenia ułatwiające posługiwanie się nim, zwłaszcza przy przeładunku z jednego środka pnzewozoweg.o na drugi, iv) przystosowany do teg.o, aby mowa go było łatwo wyp,ełnić i opróżnić, oraz v) o pojemności co najmniej jed o neg,o metra sześciennego; jak również osprzęt i wyposażenie pojemnika pod warunkiem, aby były przywożone ra'liem z nim; okr, eślenie "pojemnik" nie,oznacza ani zwykłych opakowań, ani P,ojazdów; (iii) Fitted with devkes permitting [ts,r,e.ady handling, panticularly its transfer JroIli one mode of transport to another; (iv) So designed. as,to be e1asy to filj and ernpty; and (v) Having an internal volume of one cubic metre or more; and shall i nclude tihe norm al accessorie's and equipment 'of the container, when imported with theciontainer; the term "cont,ati:ner" inciudes neither vehicies nor oonventiona] packing; c) okr eś lenie "osoby" oznacza (c) The term "pe.rsons" shali mean zarówno osoby fizyczne, jak i osoby ' both naturai and Jegal per,sons unprawne, o ile z,treści nie wynika less the conte~t otherwise requires: inaczej. Hi) Muni de dispositifs le rendant faciie ił manipuler, notamrnent Iors de son Itransbordement d'un moyen de transport a un autre; iv) Con<;:u de fa<;:on a etre ~aaile a remplir et a vider; et v) D'un volume interieur d'au moins un IDetre cube; ainsi que les 'accessoires et equipement normaux ducontainer acondi:trion qu'ils soient impqrtes 'avec celui-ci; 1e mot "oontainer" ne comprend ni les embahages usuels ni les vehicules; c) Par "pe,rsonnes",a la fois les personnes physiques et les personnes morales, a mołnsqu,e 1e contraim'e ne resuite du contexte.

2 - 61 Rozdział CZASOWY PRZYWOZ ZE ZWOL NIENIEM OD OPŁAT I NALEŻ NOŚCI ORAZ OD ZAKAZOW I OGRANICZEŃ PRZYWOZOWYCH II Artykuł 2 Z zaslrz eżeniem powrotnego wywozu oraz pod.innymi warunkami przewidzianymi niżej wartykułlach 3 do 6 każda rz Umawiających się Stron zezwoli na czasowy przywóz ze zwolnieniem od opł' at i należności or az od zakazów ~,ograniczeń p.r;zywozowych pojemników, przywożonychz ładunkiem i przeznaczonych do powrotnego wywozu bez ładunku lub z ładunkiem, albo przywo,żonych bez ładunku w celu powrotnego ich wywozu z ładunkiem. Każda z Umawiających się Stron zastrzega sobie prawo niestosowania tego systemu ułatwień do przywozu pojemników zakupionych przez osobę zamieszikałą lub mającą siedzibę na jej obszarze, jak Irównież pojemników, których ' ta osoba stała się w inny sposób.rzeczywistym posiadaczem z prawem rozporządzania nimi; to slamo zastrzeżenie odnosi się do pojemników przywożonych z kraju, który nie stosuje postanowień niniejszej Konw,encji. Artykuł 3 P,owrotny wywóz pojemników, przywiezionych czasowo ze zwołnieniem od opłat li należności przywozowych, powinien nastąpić w ciągu trzech miesięcy od daty przywozu., Okres ten moż,e być z ważnych powodów przedłużony prz,ez władze celne sto'sownie do przepisów ustawodawstwa obowiązującego na terytor,ium, na któte pojemnik został czasowo przywieziony. Artykuł 4 Chap ter II TEMPORARY IMPORT A TION FREE OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES. AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRIC- TIONS Article 2 Each of the Contracting Pa,rtie;s shall grant temporary admission free of import duties,and import taxes and free if impo.rt prohibitions and irestrictions, subj,ect to Te-exportation and to the other c.onditi.ons,laid down in,articles 3 t.o 6 below, to containers when they alr,e imported loaded to be re-exported either empty Oir loaded, OT imported empty to be re-exported loaded. Each Contracting Party shall retain the xight to withhold these fachities in the case of containers which are importedon purchase orotherwise ta1ken into effective!possession ailld 'control by a pers.on res;ident or estabiirshed in lits iterrito,ry; the sameappl1es to contaliners imp.orted f110m,a country wlrich does not apply the pr.ovisi.ons of this Conven Hon. Art,icle 3 COIlltainers temporarily imported free 'Of import duties and import taxes shajll be reexported within three months filom,the date of importati.on. This peri.od may be exteillded for valid reasons by the Cust.oms 'authorities within the limits laid down by the legislation in force in rthe territo.ry inio which containers lrave been temporarily imported. Article. 4 Chapitre II IMPORTATION TEMPORAIRE EN FRANCHISE DES DROITS ET TAXES D'ENTRf:E ET SANS PROHIBITIONS NI RESTRICTIONS D'IMPORTA- TION ArUcle 2 Chacune des partie s c.ontractantes admettra temporairement en franchise des droits et taxes d'entree, sans pwhib'itions ni r,estrictions d'importation, li charge de reexportation et sous lesautres conditions prevues,aux artkies 3 ci 6 ci-apres, les 'con 'iainers qui sont importes pleins pour etre n~exportes videsou pleins ou impo'rtes vides pour etr,e reexpo Iites pleins. Chacune des parties contractantes se r8serve le droit de ne pas appliquer ce regime aux importations de containers achetes pa.r une personne domiciliee ou etablie d ans son pays ou dont une te11e personnea acquis d'une autre maniere la possession effective et la disposition; la meme reserve s'apphque aux oontainers limportes d'un pays n'appliquant pas les dispositions de la presente Convention. ' La,Teexportation des containers impartes temporairement en franchise de$ droits et taxes d'entre e aur,a Heu dans les trois mois qui suivront la date de l'importation. Pour des raisons valables,,cette periode pourra etre ptorogee par,ies autorites douanieres dans.les limites prescrites par la legislation en vigueur sur le territoire ou le,containera ete importe temporati'.ement. Al'Ucle 4 1. Pomimo obowiązku powrotnego wywozu, przewidzianego w artykule 3, powrotny wywóz pojemników uszkodzonych poważnie wskutek należycie stwierdzonego wypadku nie będzie wymagany, o ile stosownie do żądan,ia władz oelnych pojemniki te zostaną: a) poddane przypadającym od nich opł,atom i należnościom przywozowym, albo b) przek,azane bez żadnych kosztów na,rzecz Skarbu Państwa kraju ' czasowego przywozuajbo 1. N.otwithstanding the requiremerrt of reexportation laid down in,atticle 3, the re-expottation of hadly daii}aged containers sh'all not be required,,in the oase of du.ly authenticated,accideiljts, p rovjde d that the containers: (a) Are subjected to the import dut:ies and import taxes to which they are Iiable;.or (b) Are abandoned ffele.of all expense to the Exchequ-e.r ofthe country iuto which they wete imported temporarily; or,1. Nonobstant l'obligation de reexportation prevue li l'article 3, la reexportation, en cas d'accident dfunent etahli, des containers gravement endommages ne sera pas exigee, pourvu qu'ils soient, selon ce que les 'autorites douanieres exigent: a) Soumis Il'UX di'oirtjs et taxes d'entree dus en l'espece; ou b).a!bandonnes francs de tous frais au Tresor public du pays d'importation temporaire; ou

3 c) zniszozone pod kontrolą urzędową ha koszt 'Osób zlainteres'owanych, z tym że zachowane materiały i części będą poddane przypadającym od nich opłatom i należnościom przywozowym. 2. Jeżeli P'Ojemnik przywieziony czasowo nie będz 'ie mógł być wywiezi'ony z powr.otem na siku tek z,ajęcia, dolmnanego nie na wni,osek osób ~rywatnych, zobowiązanie do powrotnego wywozu, przew,idziane w artykule 3, będz lie zawieszone na czas trwanila zajęcia. Artykuł 5 1. Części zamienne, przyw'oż.one w cełu naprawy okr,eślonego pojemnika, przywiezionego już czasowo, będą CZiaSOWO zwolnione od opłat i nal,eżności oraz od ziaikazów i ograniozeń przywozowych. 2. Części wymienione, a nie wywiezione z powrotem będą podlegały opłaitom i należnościom przywozowym, chyba z e zgodnie z przepisami zainteresowanego knaju zostaną przekazane bez żadnych kosztów na rze cz Skarbu Państwa albo te 'ż zniszczone pod kontrolą urzędową na koszt 'Osób zlainteresowanych. Artykuł 6 Postępowanie przy stosowaniu czasowych zwolnień pojemników i m:ęści zamiennych od opł, at i na.!>eżności przywozowych określać będą przepisy obowiązujące na terytorium każdej z Umawiających s.ię Stron. (c) Are destroyed, under 'Official supervision, at the,ex[>ense ot the parties concemed, any salvaged parts and materials being subjeded to tne implott duties and import taxes,to which theyare lirabie; as ithe Cusloms authorities may requcire. 2. When a container temporarily imported cannot be re~exported as a result ot a sei:zmre, other than a seizure made at the suit ot private persons, the Irequireme ńt of reexportation l.aid down in artiole 3 shall be suspended ~or the duration ot the s eizulfe. Article 5 1. Component parts imported for the r,epair 'Ot 'a particular container al mady temporajrily imported shall beadmitted temporarily tręe ot import duties and import taxes and free 'Of import p:mhitbitions and restrictions. 2. Repl.aced parts which are not reexported rshall be liable to import duties and import taxesexcept where, in conformity with the regul1ations of the country concerned, they may be abondoned fr,ee of au expense to the Exchequer or destroyed, under official supelrvision,at the expense of the parties ooncerned. Article 6 The procedure f'or the temporary admis si'on of conl:ai,ners and component parts f,ree of implort duties and import baxes,shallbe governed by the regulations in force in the ter:dtory of each Contract:ing Party. ".. c) D etruits, sous contra!.e offieciel, aux trais des interesses, les dechets et les pieces n~cuperees etant soumis aux drotts et taxies d"entree dus en l' espece. 2. Lorsqu'un container importe temporairement ne pourraetre reexporte par suilte d'une saisie et que cette gaisie n'aura p.as ete pratiqueeci la requete de partiouliers, J'obligation de reexportauon prevue ci 1'article 3 seta suspendue pendant la dutee de ła saji,sije, Article 5 1. Les pie,ces detachees importees pout servira la repclil1ation d'un Clontainer determine deja. importe tempotairement seront admises temporairement en franchise des droits et taxes d'entree et sans prohibitions ni restrictłons d'importation. 2. Les pieces remplacees non reexportees seront passijbles des droits et taxes d'entreeci moins que, conformement a la,regi.ementation du pays intetelsse,elles ne soient abandonnee,s f:ranrches de tous fra,i,s au Tresor pubhc ou bien detruites sous contróle offidel,aux fr'ais des interesses. Article 6 La procedure et les modalites d'application relatives ci l'admission temporaire en franchise des droits et taxes d'en:tree des containers et pieces' detachees s eront determinees par la reglementauon en vigueur sur I.e lerritoire de chaque partie oontractaillte, Rozdział III WARUNKI TECHNICZNE STAWIA NE POJEMNIKOM PRZEZNACZO NYM DO PRZEWOZOW POD ZAM- KNIĘCIEM CELNYM Artykuł 7 Każda z Umawiających się Stron, któm stosuje do pojemników sy'stem przewozu pod zamknięciem celnym, obejmie tym systemem pojemniki odpowi'adające warunkom regulaminu podaneg'o w załączniku 1 i zastosuje postępowanie uznania przewidziane w załączniku 2. Chap ter III TECHNICAL CONDITIONS APPLI CABLE TO CONT AINERS WHICH MA Y BE ACCEPTED FOR TRANS- PORT UNDER CUSTOMS SEAL Article 7 Each ot fue Contracting P,axtie's whkh lapphes a system of transport ot containers u:nder Customs 'seal shrau accept fiar such transport containers complying with tne provisions lot the T egulanons oontained in Annex 1 and shah appiy the approval procedures laid down in Annex 2, Chapitre III CONDITIONS TECHNIQUES AP PLICABLES AUX CONT AINERS POUVANT BTRE ADMIS AU TRANSPORT SOUS SCELLEMENT DOUANIER Article 7 Chacune des parties contradantes qui applique un regime de transport.sous scellement douani~r pour les containers admettra sous ce :regime les containers qui repondent aux dispo.shions du reglement qui figure,ci l'annexe let appliquem les procedures d'agrement prevues a. J'a:nnexe 2,

4 Rozdział IV POSTANOWIENIA ROZNE Artykuł 8 Umawiaj ące się Strony dolożą starań, aby nie wprowadzać formalno ś ci ce lnych, któr'e mogłyby utrudnić rozwój międzynarodowych przewozów pojemnik ów. Artykuł 9 WszelkJie najiuszenj'a postanowień niniejszej Konwencji. wszelkie podstawienie, f.ałszywa deklaracja lub dzi a łanie, mające na celu nie słus zne zapewnieni e 'Osobie lub przedmiotowi korzy ś ci z systemu przgwidzianeg,o w niniejszej Konwencji, naraża w innego w kraju, w którym pope łni o no przekroczenie, na sankcje przewidziane przez ustawodawstwo tego kraju. Chap ter IV MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 8 The Contracting Parties shcl11 endeaviour n'ot to intiloduce Cus'ioms proaedures which migm ha,ve the ef.fect 'Of impeding the d evelopment of international tr'ansport by ~onta- 1ners. Article 9 Any breach of the provlslons of this Conv,ention,any substitutlon, fałse dedaration ar,ad having the effect of causing a person or an article imprope.rly to benefit trom the Jacilities prov ~ded for in this Convenbon, may T,ender 'ihe offender Uable in the oountjry where the offence was commiued to the penalties prescriibed by the laws of that country. Chapitre IV DISPOSITIONS DIVERSES Article 8 Les parties contractantes s'efforceront de ne pas instituer d e formalites douanieres qui pourraient avoir pour effet d 'entraver le developpement des trransports inte,rnatiorraux par containers. Artic1e 9 Toute infraction aux dispositions de la ptesente Gonvention, toute substitution, fausse declaration, ou manoeuvre ayant pour ehet de faire,benefikier indument une p ersonne O'u un '0bjet des regimes prevus p,ar la presente C'Onvention exposera le contrevenant, dans le pays au l'infractiona ete commise, aux sanctions pn3vues par la., legisla1!ion de ce pay,s. Artykuł 10 Zadne postan'owienie mmejszej Konwencji nie wyłąoza p,iillwa Umawiających się Stron, które tworzą unię celną lub gospoda rczą, do wydau ia przepilsów,szczególnych dla osób zamieszkałych lub mających siedzibę w kr.ajach należących do tej unii. Artykuł 11 Każda Umawiająca się Strona będzie mogła odmówić korzyści,czasowe go przywozu ze zwolnieniem od opłat i na,leżno,śoi or.az od zakazów i ogr.aniczeń przy'w,oz'owych w stosunku d'o pojemników, któcr-e są wylwrzystywane, choćby tylko przy sposobności, dozaład'unku towarów w, granicach kraju, do któ,rego pojemnik został przywieziony, w celu ich wyładowania wewnątrz tych granic. Uozdział POSTANOWIENIA KOŃCOWE V Artykuł Kraje będące członkami Europej,skliej Komisji Gospodar'czlej olraz kraje przyjęte do Komisji w charakterze doradczym zgodnie z paragrafem 8 regulaminu tej Komisji mogą stać się Umawiającymi się Stronami niniejszej Konwencji: Article 10 Nothing in this Converrtion sha11 prevent Contracting Parties which furm,a Customs o reconomic 'I1nion f,rom enading speoial IProvis'ions appili c Cl!ble to p'ersons resident or estabłished in one of the countries forming that union. ArUcle 11 Each Contracting Party sha11 have the dght to deny the benefit of tempoj1ary importation free of import duties,and import taxes and tree of import pmhibitions and restridi,ons to, or to withdr.aw that benent from, containers whillch are used, even occasiona11y, for the purpose of,loading goods within the fl'ontiers of the country into whkh the container i's imported, ~or deposit within tho'se frontiers. Chap ter V FINAL PROV.ISIONS A rti cl e Countries members of the Econornic CommissiJon for Europe and countf.i.es radmitted to the Commissio'P in a consultative oapacity unde;r paragraph 8 'of the Commiss,i:on's te-rms of Ir,efer-ence, may Jbeoome Contl'acting P,arties 'to this Conventiron: Article 10 Aucune disposiuon de la presente GonvenUon n'exclut le droit pour les parties contr,a.ctant s qui forment une unio n douaniere ou economique de prevoir des regles particulieres applk ablesaux personnes qui sont domicilriees ou etablies dans les pays fa'isant partie de cette unton. Article 11 Chaque partie contracłanteaura la fa'cuj:te de,r.efuser 'ou de retirer le benetice de l'importation temporaire en 'franchise des droiits,et taxes d'entree et sans prohibitions ni restrictions d'importation aux contai Ders qui, meme occasionne11ement, sont ut>ilises pour,charger des maichandises,a l'interieur des frontieres du pays ou le coniainer est impo'rte et les d echarger a l'inter,ieur des m emes frontier,es. Chapitre V DISPOSITIONS FJNALES A r t i c l e Les pays mernbres de la Commission economique pour l'europe et 1es pays,admis a la Comrni:ssion a titre consultatif conformement au par,agraphe 8 du mandat de cette commission p euvent devenir parties oontr-acłantes a la presente Convent!ion:

5 64 a) przez jej podpisanie,. b) przez jej ratyfjkowanie, po podpisaniu z :oas trrzeżeniem ratyfikowania, c) przez przys tąpi e nie do ni'ej. 2. Kraje, które mogą uczestniczyć w pewnych praoach Europejskiej Komisji Gospodarczej, stosownie do paragr,afu 11 regulaminu tej ~omisji, mogą stać się Um awrającymi się A r t y k u l 13 Stronami niniejszej Konwencj.i przez przystąpieni e do niej po jej wejściu w życie. 3. Konwencja pozostanie otwarta do podpisania do dni'a 31 sierpnia 1956 T. włą czn i,e. P.o tej dacie pozostjani,e ona otwarta do przystąpie nia. 4. Ratyfikowanie lub przystąpienie b ędzie dokonane przez z łożenie dokumentu u Sekretarza Generalneg'o Organizacji, Narodów Zj ednoczonych. 1. Niniejsza Konwencja wejdzie w życie dzięw ięćdzie siątego dnia po podpis,aniu jej bez zas:trzeżeni,a ratyfikacji przez pięć krajów wspomnianych w p,aragrafie 1 artykulu 12, albo po złożeniu prz,ez nie dokumentu ratyfikacji lub przystąpienia. 2. Dla ka żdp. go kr'aju, który K,onwencję ratyf.ikuje lub do niej przystqpi po podpisaniu jej bez zastrzeżenia r,atyfikacjialbo po złożeniu dokumentu ratyfikacji lub p rzy stąpienia do niej przez pięć krajów, niniejsza Konwencja wejdzie w życie dzięwięćdziesiątego dnia po zloż'eniu dokumentu ratyfika,cji lub przystąpienia przez wymieniony kraj. A r t y kuł Każ,da Umawiająca się Strona b ę dzie mogla wypowiedzieć nmlejszą Konwen cję przez notyfikację skierowaną do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych. 2. Wypowiedzenie nabierze mocy w piętnaście miesięcy po dacie otrzymania notyfiklacji przez Sekretarza Generalnego. A r t y k u l 15 Nini,ejsza Konwencj,a przestanie wywierać skutki, jeżeli po jej wejściu w żyoie Hość Umawi,ających się Stron będzie mniejsza od pięciu w j lakimkolwiek okresie dwunastu kolejnych miesięcy. A r t y kuł Ka*dy kraj będzie mógł w chwili podpisywania niniejsz,ej Kon- (a) By signing iti ~b) By ratifying itafter signing dl subject to mtificatton; Commissi'on for Eurol1e in (c) By,aceeding to it. 2. Such countries as may particip.ate in certain activitiesof fue Econom ~c,aceordance with pruragraph 11 of the Oommissio'U's terms of refereu'ce may become Contracting p.arties to this ConvenUon by acceding thereto after its entry into fowe. 3. The Convention shall be open for signature until 31 August 1956 inclusive. Thereafter, it shall be open for aceession. 4. RatiHcation oraaee:ssion shaji be euected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations. A r t i cl e This Oonvention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries refened to in (lil' bole 12, paragraph 1, have signed it without reservation of ratification or have deposi,ted their 'instruments 0,[ ratification or acoession, 2, For 'any country ratifying or acceding to it after five countries have signed it without reservation ot,mtification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Conv ention shall enter in~o torce lon the ninetieth day,aner the said country has deposiled its instrument of ratification or accession. Art:icIe Any Contracting Party may denounce tms Oonvention by 50 notifying the Searetary-Genel'a[ of the United Nations. 2. Denunciation shall take effed fifteen months after the date.of receipt by the Secretary-General of the notificati:on -'Of denundauon. A r t i c Je 15 This Convention shau cease to haveeffect if, ~or any peri'od of twelve cons.ecutive months after its entry into foroe, :the number of Contracting p'arues is less tham. ~ive. Ar ti cl e Am.y country may, at the time of signing this Conv,ention without a) En la signant; b) En la ratifiant apres l'avoir signee sous reserve de ratification; c) En y adherant. 2. Les pay,s suscep'tibles de p,articijper a certains travaux de,la Commiss'ion economique pour l'europe en application d u paragraphe 11 du mandat de oette commission peuv'ent devenir parbies,contractantes a la presente Convention en y adherant apres son entree en vigueur. 3. La Conv,entionsera ouverte a la signartu,re jusqu'au 31 aout 1956 indus.. Apres cette date, ehe sera ouvertea l'<adhesion. 4. La ratification ou l'adhesion sera effectuee par le depm d'un instrumentaupres du Secretaire gene Tal de l'organisation des Nartions Unies. A r t i cl e La presente Convention entl'era en vigueur 1e quatre-v:ingtdixieme j'our apres que dnq des pays mentionnesau patagraphe 1 de l'article 12 l'auront signee sans reserve de ratificationou auront depose Jeur ins1trument de ratifioation ou d"adhesion. 2. P,our chaque pays qui la ratifiera 'ou Yildherera apres que cinq pays l'auront.signee sans reserve de ratification ou auront depose leur instrument de ratification ou d'adhesion la presente Oonvention ent.re,ra en vigueur 1e quatre-vingtdixieme jour qui sllvra le depot de!'instrument de rathiication ou d'adhesion dudit pays. ArticIe Chaque partie contractante pourra denoncer la presente Convention par notifica'tion adressee au Secretaire geneml de l'organis ation des NaHons UIl'ies. 2. La denoncl'ation prendra effet quinze mois apres la date a Jaquelle l,e SecretaiTe general en aura rel;u Il!otification. A r t i c l e 15 La presente ConV1ention cessera de pl10duire oes effets si,apres son entree en vigueur, le nombre des p'arbies contraclantes est inferieur a dnq pendant une periode quelconque de douze mois consecutifs. Articłe Tout pays pourra, lorsqu'il signera la presente Convenltion sans

6 wenc) i bez zastrzeżenia ratyfikacji, albo składania dokumentu,llatyfikacji lub przystąpienia, albo w każdej chwili póżniej oświadczyć drogą notyfikacji,,skierowanej do Se~Teltarza Gener,alnego Organizacji Narodów 'Zj,ednoczonych, że niniejsza Konwencja będzie miała zastosowanie do wszystkich lub części terytoriów, które r'eprezentuje on w stosunkach międzynarodowych. Konwencja będzie miała rzastosow,anie do terytorium lub do terytoriów wymieni,onych w notyfikacji poczynając od dziewięćdziesiątego dnia po otrzymaniu tej notyfikacji przez Sekretarza Generalnego, talbo jeże,li Konwencja nie weszła Jeszcze w życie, od daty jej wejścia I w życie. 2. Każdy kraj, który złoży zgodnie z poprzednim paragrafem oświadczeni,e, mająoe na celu spowodowani'!. zastosowanta niniejszej Konwencji do terytorium, które reprezentuje 'on w.stosunkach międzynarodowych, będzie mógł zgodnie z artykułem 1:4 wypowiedzieć Konwehcję w odniesieniu do tego terytorium. Artykuł Wszelki spór między dwiema lub wieloma Umawiającymi się Strontami dotyczący interpretacji lub stosowania niniejszej Konwencji, będzie w miarę możnoscl rozwiązywany I w drodze rokowań między Stronami w sporze. 2. Wszelki spór, który nie zostanie rozwiązany w drodze rokowań, będzte poddany arbitrażowi, jeżeli zażąda tego którakolwiek z Umawiaj'l'cych się Stron w sporze, i będzie w następstwie odesłany do Jedneg,o lub więoej arbitrów; wybranych we wspólnym porozumieniu przez Strony w sporze. Jeżeli w ciągu trzech miesięcy od daty żądania arbitrażu Strony w sporze nie dojdą do pol'iqzumiefiia co do wyboru arbiotra lub arbitrów, każda z tych I Stron będzie mogra zwrócić się do Sekr'eta'rza Generalnego Organizacji Narodów Zj.ednoczonych z prośbą o wyznaczenie jednego arbitr,a, któremu spór ~ostanie przedłożony do rozstrzygnięcia. 3. Orzeczenie arbitra lub arbitrów, wyznaczonych zgodnie z poprzednim pal1agratem, będzie obowiązujące dla Umawiających się Stron w sporze. Artykuł Każda Umawiająca się Strona będzie mogła w chwili podpisywa- - ~s - reservation of rat<ifioation ot of depositing itsinstrumentof ratifica Hon or accession or at any time thereafter, deolare by notifkation addressed to the Seoeretary-Gener.al of the J,Jnited Nations that this Convention shali extend to ab or any of the territories for the international relations 'of which 'it is responsible. The Convention shal,l extend to the territory or territoites named in the notifioation as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General or, if on that day the Convention has not yet entered into force, at the time of its,entry into force. 2. Any country which has made a declaration under the preceding paragraph extending this Conven Hon to any territory for whose international r.el'atłons it is responsible may denounce the Convention separately in Irespect of that territory inaccordance with the pwvisions of article 14. Article Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or lapplication of this Convention shali so far,as possible be settled by negotiation between them. 2. Any dispute which is not settled by ' negotiatiqn shali be submitted to arhitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests land shalj be referred acoordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the dat e of the request for arhitration the Parties in dispute are unable to agr,ee on the selection of an arbitra tor lorarbitr,ators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate a single arbitrator to whom othe dispute 'Shall be referred ~or decision. 3. The decision of the arbitrator or arbitratorsappointed 'llnd~r the precedi:ng paragraph shali he binding on the Contracting Parties in dispute. A r t i cl e Each Contl'acting Party may, at the time of signing, oratifying, or reserve de ratification ou lors du depót de son instrument de,ratification ou d'adhesion' ou a tout moment ulterieur, dedarer, par notlfioationadressee au Secretaire general de l'orgarrisation des Nations Un1es, que la presente Conventi'on sera applicable a tout ou partie des terrttoires qu'il represente sur le plan international. La Conv,ention ser,a applicable au territoire ou aux territoires mentionnes dans la no Nfication,a dater du quatre-vtingtdixieme jour apres reception de cette notification par 1e Secretaire general ou, si a ce jour la Conven Hon n'est pas encore entree en vigueur, a dater de son entree en vigueur. 2. Tout pays qui aura fah, conformement au paragraphe precedent, une declaration ayant pour effet de rendre la presente Convention applicable a un terri,toire qu'il represente sur le plan international pourra, conformementa l'article 14, denoncer la Convention en ce qui ooncerne ledh territoire. Article Tout differend entre deux ou pjusieurs parties contr,actantes touchant l'intepretation ou l'applica Hon de la presente Converution sera, autant que pos'sible, regle par voie de negociationentr,e les partie s en litige. 2. Tout differend qui n'aura pas ete regle par voie de negociation sera soumis a l'arbitrage 'Si l'une quelconque.des parties oontrao~antes,en litige le demande et sera, en consequence, renvoye a un ou plusieurs arbitres choisis d'un commujll aocord par les parties en litige. Si, dans les otrois mois a dater de la demande d'arbitrage, les parties en Htige n',arrivent pas a s'enten.dre sur le choix d'un arbitre ou des arbitres, l'une quelconque de cęs parties pourra demander au Secretaire general de l'organisation des Nations Unies de.designer un arbitre unique devant lequel le differend sera renvoye pour decision. 3. La sentenoe de l'arbi,tre ou des arbiltres designes conformement au parag,raphe precedent sera obliga: toire pour les parbes contractantes' en litige. Article Chaque partie contractante pourra,au moment ouelle signera ou

7 nia lub ratyfikowania mmejlszej Konwencji,albo przystępow,ania do niej oświadczyć, że nie uważa się za związaną artykułem 17 Konwencji. Inne Umawiające się Strony nie bę dą związiane artykulem 17 wobec Umawiającej się Strony, któw sformułuje takie zastrzeżenie.. 2. Każda Umawiająca się Strona, która sformułuje takie zastrzeżenie zgodnie z paragrafem 1, będzie mogla w każdej chwili cofnąć to zastrzeżenie drogą notyfikacji skierowanej do Sekretarza Gener,alnego Org,a nizacji Narodów Zjednoczonych. 3. Zadne inn'e zastrzeżenie do niniejszej Konwencji nie będzie dopuszczone. Artykuł 1. Po 66 - aooeding to, this Convention, declafe that it does not consider itself as bound by articie 17 of the Gonvention.Other Gontmcting Partie s shall not be. bourtd by article 17 in.,r espect of any GontI1acting Party which has entered such a reservauon. 2. Any Gontracting Party having entered a reservation as pmv,i ded for in paragi1aph 1 may at any Eme withdraw such,r eservatton by notifying the Secretary-General of the Uniled Nations. rahfiera Ia presente Convention ou y adherera, declarer qu'eue ne se considere pas liee par l' articie 17 de Ia Gonvenhon. Les autres parties contractantes ne seront pas liees par 1'afitide 17 envers toute partie contractante qui aura formule une te11e reserve. 2. Toute partie contractante qui aura formule une,r eserve conformement au paragraphe 1 pourra a tout momenrtiever cette reserve par une notification adtessee,a u Secretaire general de 1'Organisation des Nations Unies. 3. No other reservation to this Gonv,e ntion shall be permitted. 3. Aucune autre reserve a la presente Gonvention ne sera admise. Article Artlcle 19 trzy,letniego O'besu niniejszej Konwencji każdfi Umawiająca się Strona będzie mogła drogą notyfika1 cji skierowanej do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych, zażądać zwolania konferencji mają cej na celu dokonanie rewizji niniejszej Konwencji. Sekretarz Generałny powiadomi o tym żądaniu wszystkie Umawiająoe się Strony i zwoł,a dla tej rewizji konferencję, jeżeli w terminie czterech miesięcy od daty notyfikacji sikiemwanej przez niego przynajmniej jedna trzecia Umawiających się Stron powiadomi g'o o swej zgodzie na to żąda nie. 2. Jeż eli ilmnferencja zwoływana jest zgodnie z poprzednim paragrafem, Sek'rertarz Generalny zawiadomi o ' tym wszystkie Umawiające się Strony' i zla prosi je do przedstawieni.a w terminie trzech miesięcy propozycji, których rozpatrzenia życzy łyby sobie przez konferencję. Sekretarz Generalny zakomunikuje wszystkim Umawiającym się Stronom tymczasowy porządek dzienny konferencji, jak również tekst tych propozycji, co najmniej,na trzy miesiące przed datą otw,arcia konferencji. 3. Sekretarz Generalny zaprosi na każdą konferencję, zwolaną zgodnie z niniejszym artylmłem, wszystkie kraje wskazane w par,agrrafie 1 art. 12, jak również kraje, które stały się UmawiającY!lli się Stronami na podstawie pa.rag'r afu 2 art After this Conv,e ntion has been 'in fotce for three years, any Co nti1acting Party may, by notification to the Secretary-Gene.ral of the United Nations, request that a conference beconvened for the purpose of reviewing the Convention. The Secretary-General shall notify au Gontracting P'arties of the request and a review oonfe,r ence shall be co'nvened by the Secretary-General if, within a period of four months fol1owing the date of notification by the Seoreta.ry-General, not less than one third of the Gontracting Parties notify him of their concuhence wi th the request. 1. Apres que la presente Convention aura ete en vigueur pendcmt trois ans, toute partie contr,actant'e pourra, par nothication adressee au Secretaire general de 1'OrganisaHon des' Nations Unies, demander la 'convocation d'une conference a 1'effet de J<eviser la presente Convention. Le Secretaire generai notifiera oette demandea toutes les parties contraotantes et convoquera une confel'ence de revision 5'i, dans un del-ai de quatre mois a dater de la notification adr'e ssee par lui, 1e tiers au moins des parties contradantes lui 5'ignifient 1eur assentimentacette demande. 2. If a 'c onference 1s oonvened in accordance with the preceding paragraph, the Secreta,ry-General shall notify aj! the Contracting Parties and invite thejil to suhmit within a period of three months such proposals as they may wish the GonfeTence to oonsider. The SecretaryGeneral shali citculate to au Contrading Parties the provisi,onal agenda for the conference together with the,t exts of su ch proposali s at least three months hefore the date on whirch the conference is to meet. 2. Si une conference est convoquee conformement au paragraphe precedent, le Secretaire general en avisera toutes les parues,contractantes et les invitera a presenter, dans un delai de trois mois, les propositions qu"elies souhaiterai'ent voir examiner par la conference. Le Secretaire gene.r.al communiquera a toutes les parties,c ontractantes 1'ordre du jour provisoire de la confetenoe, ainsi que,l e texte de ces propositions, trois mo'is,au moins 'avant la date d'ouverture de la conference. 3, Le Secretaire general li nvitera a toute conference convoque,e confotillementau present artide bous les pays vtsesau paragraphe 1 de l'artide 12, ains1que les pays devenus parti-es contractantes en applkation du paragmphe 2 de l'article 12. A rt y k u l 20 A r t i c le 20 A r t i cle Any Contracting Party may propose one or more amendments to 1. Toute pai1tie contractante póurra proposer un ou plusieurs 'amende- upływie obowiązywania 1. Każda Umawiająca będzie ' mogła się zaproponować Strona jedną 3. The Secretary-Generalshall invite,t o any conference oonvened in accordance with this 'a rticie all countries referred to in artide 12, pai1agraph 1,.and co'untries which have become Gontrading Parties under arucle 12, paragraph 2.

8 67 - lub więcej poprawek do mme]szej Konwencji. Tekst każdego projektu popr,awki b ę dzi e zakomunikow any Sekretarzowi Generalnemu Organiza,cji Narodów Zj ednoczonych, który zakomunikuje go wszystkim Umawiającym się Stronom i poda do wiadomości innych krajów wskazanych w paragrafie 1 art Każdy projekt poprawki, który zostanie,przekazany zgodnie z poprzednim paragra fem, b ę dzie uważany za przyjęty, j e żeli żadna Umawi ająca si ę Strona nie wysunie zast'rz eże ń w terminie 6 miesięcy, licz ą c od daty przekazania projektu poprawki przez Spkretarza Generalnego. 3. Sekretarz Generalny powiadomi mo ż liwie najwczesme] wszystkie Um awi' aj ąc e się Strony o tym, czy wysunięto zastr ze ż enie do projektu poprawki. J eże li wysunięto zastrze :l.enie do projektu poprawki, poprawfa b ę dzi e uw a ż ana za nie przyjętą l nie b ę d z i e miał a żadn e go skutku. W razie braku \zas trz e'że ń poprawka wejdzie w ż ycie dla wszystkich Umawi a j ąc ych się Stron w trzy mi e siące po upły wie t erminu s z eś ciu mi e si ę cy, wskazanego w poprzednim paragroafie. 4, Niezal e żni e ocl procedury wpww adzania poprawek, przewidzianej w paragrafach 1, 2 i 3 niniejszego artykułu, za łą c zniki do mme]sz,ej Konwencji mog ą b yć zmieniane drog ą porozumienia między właściwymi administracjami wszystkich Umawi a jących si ę Stron:, Sek'retarz Genemlny us tali d a t ę w e jścia w życie nowy ch t ekstów wynikających z tych zmian, A r t y kuł 21 this Convention. The text of 'any proposed amendments shall be transmitted to the Secretary-General of ' the United Nations who shali transmit it to,ali Contracting Parties and inform all other countri'es refeued to in articie 12, paragraph Any proposed amendment circujatedin accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted.if no Oontracting Party,expressed an objection within. a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-. Generał. 3. The Secr'etary-,Gener,aI shail, as soon as possible, notify all Oontracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been exptessed, If an objection to the proposed,amendment has been expressed, the amendment shalil be deemed flot 'to hav,e been accepted and shall be of no 'effect whatevexr. If no suchobjection has been expressed the amendment shall,enter inło force for ali Contracting Parties three months after the expiry of the period of six months referred to in the preced'ing paragraph, 4, Independently of the,amend-. ment procedurę laid down in paragraphs 1, 2 and 3,oJ this artide, the annexes to this Convention may be modified by,agreement between the competent Administrations of all the Contracting Parties, The Secretary-General shah fix the date of entry Jnto fotce of the new texts resulting from such modif.ications ~ A r t i cl e 21 Oprócz notyfikacji prz,ewidzianych In addihon to the notifications w art ylkuł ac h 19 i 20 Sekretarz Generalny provided for in articles 19,and" 20, Organizacji N arodów Zjed noczonych b ęd zi e powiadam iał k raje the Secretary-General of the United Nations shall no Uf y the countries wskazane w paf'agrafie 1 arty refer.red to in a~ticle 12, paragraph 1, kuł u 12, jak r ó wnież kraje,_ które and the countries whkh have become st a ły si ę Umawi ającymi się Stronami Contra,cting P-arties under articie stosownie do par'agrafu 2 artykułu 12, paragraph 2,of: 12, o: a) podpisaniach, ratyfikacjach i '~ (a) Signatures, ratificahons,and przystąpieniach na mocy artylkułu accessions under, articie 12; 12, b) datach, w których mmejsza Ko nwencja wejdzie w życie zgodnie z artykułem 13, c) wypowiedzeniach na mocy artykułu 14, d) uchyleniu niniejsz,ej Konwencji zgodnie z at tykułem 15, e) notyfikacjach o trzymanych zgodnie rz artykulem 16, (b) Thę dates of entry into rome ot this Convention ina,ccordance with articie 13; (c) Denunciations under articie 14; (d) The tetmination of tbis Convention- in acco rdance with article 15; (,e) Notifioations received in ac-, cordanoe with aruale 16; ments a la presente Conventlj'on, Le texte de tout projet d'arnendement sera,communique 'au Secretaire geneh1il de.l'organisation de,s Nations Unies, qui 1e communiquera fi toutes les parties contradantes et le portera a la connaissance des autres pays vises au paragraphe 1 de 1'ar-. ticie 'liout projet d 'amendement qui au.ra ete transmis conformement au paragraphe precedent sera repute accepte si aucune partie contra'ctante ue formuled'objections dans un delai d e :six mois a,compter de la date a laquelle le Secrelaire general au.ra transmis le projet d'amendement. 3. Le Secretaire general adresser,a le plus t6t possible li toutes 'les par Hes contramantes une nothkation pour leur faire sav,oir,si une obj.ection a ete formulee contre le projet d,amendement. Si une objoection a ete formulee contre le pi10j et d'amendement,l'amendement s'era considere comme n'ayant p as ete,acoepte et sera sans aucun e ffet. En l'absence d'objection, l'amendement entrera eiil vigueur pour toutes Iles parties,contrarctantes twis mois apres l'exptra Hon du delai de,six mois vise au p ar.agr,aphe precedent. 4, Independamment de la procedur,e d'amendement prevue d-dessus aux paragraphes 1, 2 et 3 du present artide, lesannexes a la presente ConventioJl peuvent etre modifiees par 'accord,entre les administra:tions competentes de toutes leś parties contractante s, Le Secretaire,general fixera la date d ',entree en vigueur des nouve.aux textes res'ultant de telles modifioanons. A r t i cl e 21 OuJtr,e les notifkations prevues aux arllici.es 19 et 20, le Secretaire gene,rai de.' 1'Organisation des NaUons Unies notifiera aux pays vises,.au paragraphe 1 de l'artide 12, ainsi qu'aux pays devenus Pilrties contrac Jtantes en,application du paragraphe 2 de l'articie 12: al Les signatures,. ratifications et adhesions en vertu de 1'artide 12i b) Les dates auxquelles la ipre.sente Convention entrera en vigu~ur. conformement a 1'arHcIe 1.3; c) Les denoncia1jions en ' vertu de 1'artide 14i d) L'abrogation de la presente Conv~ntion confotmement a l'a,ptkle 15i.., e) Les notifications re<;;ues confor~ memenrt a 1'articIe 16i J

9 f) oświadczeniach i notyfikacjach otrzymanych zgodnie z paragrafami 1 i 2 artykułu 18, g) wejściu w życie każdej poprawki zgodnie z artykułem 20. A r tyk u ł 22 Protokół podpisania niniejszej Konwencji będzie posiadał taką samą moc obowiązującą i taki sam okres ważności, jak sama Konwencja, za której integralną część będzie uważany. Ar tyk u ł 23 Po dniu 31 sierpnia 1956 r. orygiginał ninieszej Konwen1cji zostanie złożony u Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych, który prześle jej należycie uwierzyte.lnione odpisy każdemu z krajów wskazanych w paragrafach 1 i 2 art. 12. Na dowód cz ę go niżej podpisani, należyde do tego upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję. SpoI'Ządzono w Genewie, dnia osiemnastego maja tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego szóstego roiku w jednym egzemplarzu w językach angielskim i francuskim, z których obydwa teksty są jednakowo autentyczne. (f) DecIa1r,atiońs andnotifications received inaccordance with artide 18, paragraphs land 2, (g) The entry into force ofany amendmentin accordance with ar UcIe 20. A r t i c l e 22 The Protocol of Signature of this Convention shah have the same force, effect and du.ration as the Convention itself of whkh it shall be oonside'l'ed to be an integi1al part. A r t i c l e 23 After 31 August 1956, the original ofthis Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmitcertified tme copies to each of the countries mentioned in articie 12, pa'l'agraphs 1 and 2. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at Geneva, thiseighteenth day of May one thousand nine huno dred and fifty-six, ina single copy in the Englłsh and French languages, ea,ch text being equally authentic. f) Les declaratiolls et notifdcations rec;ues conformement,aux paragraphes 1 et 2 de 1'articIe 18, g) L'entree ' en vigueur de tout amendement conformement fi l' ar-, ticie 20. A rti c l e 22 Le Protocole de signa:ture de la presente Conventionaura l,es memes force, valeur et duree que la C~nvention elle-meme dont i1 sera considere oomme faisant partie integrrante. Ar ti cl e 23 ApTes le 31 aout 1956, 1'original de la presente Conv,ention sera depose auptes du Secretaire generai de 1'Organisation des Nations Unies, qui en tr.ansmerttra des copies eertifiees conformes Et chacun des pays visesaux paragraphes 1 et 2 de 1'arHcIe 12. En foi de quoi, les soussignes, a ce dument autorises, ont signe la presente Convention. Fait fi Geneve, le dix-huit mai mil neluf oent cinquante-six, en un seul exemplaire, en langues anglaise et franc;aise, les deux textes iaisant egalement foi. Za Albanię: For Albania: Fom falbanie: Za <!:zechosłowację: For Czechoslovakia: POUT la Tchecoslovaquie: Za Austrię: For Austria: Pour 1'Autriche: Za Bułgarię: For Bulgaria: Pom la Bulgarie: Z zastrzeżeniem ratyfikacji: Dr. Josef Stangelberger Za Belgię: For Belgium: Pour la Belgique:' Z zastrzeżeniem ratyfikacji: Leroy Za Białoruską Socjalistyczną Republikę Radziecką: For Byelorussian SSR: Pour la Bielorussie: Za Danię: For Denmark: Pour le Danemark: Za Niemiecką Republikę FedeiTalną: For the Federal Republic of GeTmany: Pour la Republique Federale d' Allemagne: Z zastrzeżeniem ratyfikacji Subject to ratification - Rudolf Steg Za Finlandię: For Finl,and: Pour la Finlande: Za Francję: For France: Pour la France: Z zastrzeżeniem ratyfikacji De Curton

10 69 - Za' Grecję: For Greece: Pour la Grece: Za Portugalię: For Portugal: Pour le Portugal:,I Za Węgry : For Hungary: Pour la Hongrie: Za Islandię: For Iceland: Pour l'iślande: Za Irlandię: For Ireland: Pour l'irlande: Za Włochy: For Haly: Pour l'itaue: Za Lu~semburg: For Luxembourg: Pour le Luxembourg: Z zastrzeżeniem ratyfikacji Sous reserve de rawfication Simon Ferencz Z zastrzeżeniem ratyfikacji Notarangeli Z zastrzeżeniem ratyfikacji R. Logelin Za Rumunię: For Romania: Po'ur la Roumanie: Za Hiszpanię: For Spain: Pour l'espagne: Za Szwecję: For Sweden: Pour la Suede: Za Szwajcarię: For Switzerland: Pour,la Suisse: Za Turcję: For Turikey: P,our la Turquie: Z zastrzeżeniem ratyfikacji G. de Sydow Z zastrzeżeniem ratyfikacji Ch. Lenz Za Holandię : For the Netherlands: Pour les Pays-Bas: Za Królestwo w Europie Pour le Royaume en Europe' Z zastrzeienierp. ratyfikacji W.H.J. van Asch van Wijck Za Ukraińską Socjalistyczną Republikę For Ukrainian SSR: Pour l'ukraine: Radziecką: ) Za Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich: For the Union of Soviet Sodalist Republics: POUI l'union des Republiques Sodalistes Sovietiques: l Za Norwegię: For Norway: Pour la Norvege: Za Polskę: For Poland: Pour la Pologne: Z zastrzeżeniem ratyfikacji i z zastrzeżeniem, że Rząd Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej nie uważa się związanym artykułem 17 Konwen~ji. Sous r;serve de ratification et sous reserve que le Gouvernement de la Republique Populaire de Pologne ne se considere pas lie par l'article 17 de la Convention'" Jerzy Koszyk Za Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Północnej Irlandii: For the United Kingdom of Great Britain and Northern lreland: Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'irlande-- du Nord: Z zastrzeżeniem Za Stany Zjednoczone Ameryki: FOI the United States of America: Pour les Etats-Unis d'amerique: Za Jugosławię: For Yugoslavia: Pour la Yougoslavie: ratyfikacji Subject to ratification James C. Wardrop Translation by the Secretariat of the United Nations: For t he Realm in Europe. Subject to ratification and subject to the I'eservation that the Government of the People's Republic of Poland does not consider itself as bound by article 17 of the Convention.

11 ZAŁĄCZNIK 1 REGULAMIN W SPRAWIE WARUN KOW TECI-INLCZNYCH WYMAGA NYCH OD POJEMNIKOW PRZE ZNACZONYCH DO PRZEWOZOW POD ZAMKNIĘCIEM CELNYM Dla możliwości uznania za nadają 'ce się do przewozów pod zamkniędem celnym, pojemniki powinny odpowiadać następującym warunkom: Artykuł 1 Zasady ogólne 1. Na pojoemniku najeży w sposób trwały podać nazwisko i adres właściciela oraz tarę, znaki i numery rozpoznawcz,e 1 ). Pojemnik powinien być zbudowany i 'llrządzony w taki sposób: a) ahy zamknięcie celne mogł'o być nałożone w sposób prosty i 'skuteczny, b)ahy żaden towar nie mógł być wyjęty z za:plombowanej części pojemnika lub do niej włoż'ony bez pozostawiającego widocz włamania ne ślady, lub bez zerwania zamknięcia celnego, c) alby w każdej jego części nie można było ukryć towarów., 2. Pojemnik powinien być zbudowany w taki sposób, aby wszystkie jego części, jak, p~zedziały, zbiorniki lub inne pomies'zczenia, mogące zawierać towary, były łatwo dostępne dla kontroli celnej W razie gdyby istniały puste miejsca między roznymi przegrodami, tworzą:cymi śdany, spód lu'b wlierzch pojemnika, ich pokrycie wewnętrzne powinno być trwale, zupełne na całej powierzchni,'oraz takie, aby nie mogł,o być zdjęte bez pozostawienia widocznych śladów. 4. Kiażdy pojemnik, majjący być uznany według reguł postępowania wymi,enionych w paragrafie 1 załączillika 2, 'powinien być rzaopatrzony na jednej ze ścian zewnętrznych w ramkę przezna,cz'oną do umieszczenia w niej świadectwa uznania;, świadectwo to powinno być z obydwu stron obłożone przezroczystymi okładkami z plastiku szczelnie ze sobą spojonymi. Ramka powinna być zrobtona w taki sposób, aby zabezpłeczała świadectwo uznall'ia i aby było niemożliwe wyjęcie go I) Nie jest konieczne podanie całej nazwy l adresu powszechnie znanych zarządów kolejowych. ANNEX 1 REGULA TrONS ON TECHNICAL CONDITrONS APPLICABLE TO CONT AINERS WHICH MAY BE ACCEPTED FOR TRANSPORT UN- DER CUSTOMS SEAL./ The conditions on which containers may be 'approved for the purpos'e of transport under Customs seal shall be as follows: Artic1e General 1. The container shall be durably marked with the nameand address of its owner, with particulars ot Hs tare and with identification marks and numbers.t It shall be oonstructed and equipped in such a ' manner that: (a) Customs seals can be simple and effectively auixed thereto;... (b) No goods can be removed horn or introduced into the sea'led pajrt ot the container without obvious dam,age to it or without bre:aking the seals; (c) It contains no spaces where goods may be hidden. 2. The container shall be so constructed that all 'sp'oc'es in the form ot compartments, receptac1es or other recesses which are capable ot holding goods 'arej:1eadiiy access'ible for Customs inspectioon. 3. Shou:ld any empty space,s be formed by the different layers of the sides, floar androof ot the oontainer, the inside surfa c e shall be firmly fixed, 'solid and unbroken and incapable of being dismantled without ieavingobvious traces. 4. Containei:s to be 'approved in accordance with the ' procedure referred to :in Annex 2, paragraph 1, shall have on one ot their outside wallsa frame to hold the certificate oj approval, which shall be covered on both sides by transparent plastic 'shee'ts hermeticahy seąled together. This frame shall be 5'0 designed as to protect thecertif.icate of approval and to make.it imposstble to extract the certificate without breaking the seal that will be affixed in order to prevent Jhe re- 1 It is not neces!iary to show the fuli name and address of wellknown railway administrations. ANNEXE 1 REGLEMENT SUR LES CONDI TIONS TECHNIQUES APPLICABLES AUX CONTAINERS POUVANT ET RE ADMIS AU TRANSPORT SOUS SCELLEMENT DOUANIER Pour pouvoir elre agrees en vue du transpor,t s'ous scellement douanfer, les containers Tepondront aux couditions suivantes: A r t i c le p r e m i e r Generalites 1. Le container porlera de fa<;:on durable l'indication du nom et de l' adressedu proprietaire, a'insi que l'indication de la tare et des marques et numeros d'identification 1. II sera construit etamenage de tell e fa<;:on: a) Qu'un scellement douanier pp.isse y etre appose de manieresimple et emca,ce; b) Qu'aulC'une marchandise n:e puisse et re e:x:traite de la partie sceuee du container ou y e}re introduite sans ehraction laissańt des traces visibles ou sans rup tur e du scellement; c) Qu'aucun espace ne permeue de dissimuler des marchandises. 2. Le container sera construit de tell e sorie que :tous Les espaces, tel s que compartiments, recipients ou au.tres logements, capabies de contenir des marchandis,es soient fa cilementacces'sibles pour ' les visites douanieres. 3. Au cas ou il subsisterai.t des espaces vides entre les diverses doisons tonnant les parois, le plancher et le ItOit du container, le revetement interie'lir seta f.ixe, coroplet, continu et tel qu'il ne puisse pas etre demonte S'ans laisser de traces v,isibles. 4. T'out container aagreer s,elon la procedure mentionnee au paragraphe 1 de I'annexe 2 sera pourvu SUI rune des paro'is,exterieures d'un cadre destine a recevoir le certificat d'agrement; ce,certificat sera revelu des deux cótes de plaques transparentes en matiere plastique hermetiquement soudees ensemble. Le cadre ser.a conc;u de telle manie Te qu'il protege le certificat d'agrement et qu'il soit impossible d'en ejctraire celui-ci sans briser le scellement qu~ sera apposeafin d'empel Il n'e'st pas necessaire d'indiquer Je nom com piet et l'adresse des administrations de chemins de fer notoirement connues.

12 - 71 z niej bez zerwania plomby, którą należy nalożyć w celu przes:mcodze.nia usuni ę ciu tego świadectwa; ramka powinna również chronić samą plombę w sposób s'kuteczny. Artykuł 2 moval of the certificate; ił shall _aliso adequately protect the seal. cher 1'enlevement dudirt certificat; il devra egalement pmteger oe scellement de maniere efficace. Konsłrukcja pojemnika Słrucłure oi conłainer Słrucłure du conłainer 1. Ściany, spód i wierzch pojemnika powinny być sporządzone z płyt, desek lub tafli dostatecznie wytrzymały c h o odpowiedniej gruboś oi i spojonych, znitowanych, sfugowanych lub złączony'ch w sposób nie pozostawiający żadn e j szczeliny umożliwiającej dostęp do zawartości. Wymieni,one części składow e powinny by ć ściśle do siebie dopasowane -i przymocowane w taki sposób, aby było niemożhwe zdjęci e lub usuni ę ci e jakiejkolwiek z nich bez powstawienia widocznych śladów włamani 'a albo bez us~kodzenia zamknię c ia celneg-o. 2. Główne elementy łączące k!onstmkcję pojemnika, jak śruby, nity itp., powinny być założone z zewnątrz ci prz e chodzić do ś rodka, gdzie powinny być zaciśnięte, zanitowane lub spojone w należyty sposób. O ilę śruby spajające główne części śdan, spodu i wierzchu są zało ż one z zewnątrz, i nn e śruby mogą być zakładane od wewnątrz pod warunkiem, że nakr ę tka będzie dobrze zadśni ę ta na z ewn ą trz i nie b ędzie pokryta nie prz e zroczystą tarb ą. Jednak analogicznie do postanowień dotyczących wagonów będą miały zastosowanie nas t ę pujące warunki do pojemników, przewożonych pod zamknięciem celnym wyłącznie koleją: główne elementy łączące ich konstrukcję, jak śruby, nity itp., będą - zakładane w miarę możności z zewnątrz,i bę d ą -:oaciśn i ęte, zanitowane lub spojone w należyty sposób. Skom -okaż e s i ę konieczne, a!by śruby założyć od wewnątrz z nakrętkami na. zewnątrz, powinny ońe być na nakrętkach zanitowane lub spojone. 3. Otwory wentylacyjne będą dozwolone pod w,arunkiem, że ich największy rozmiar nie przekwczy 400 mm. Gdyby pozwalały one na bezpośr e dni dostęp do wnętrza pojemnik,a, powinny być zaopatrzone w siatk ę m e talową lub w d ziurkowaną płytkę metalową (w obydwu przypadk,a,ch maksymalna wielkość dziur,ek: 3 mm) oraz zabezpieczone spawaną batą metalową (maksymalna wielkość oczek: 10 mm). Gdyby nie pozwalały one na bezpośred- 1. The sides, floorand wof 'of the container shall be constructed of. plates,. boards ar paneis of sufficient strength, 'of,adequate thickness, and welded, riveted, grooved or jointed in such a way,as noł to leave any gaps,in the structute through which - access to the oontents can be obtained. The varrious parts shall fit each,other exactly and be so arranged that it is impossible either t,o move or remove them without leaving visible traces or damaging the Custorns seals. 2. Essential joints, such as holts, rivets, etc" shail be seated on the outside, protrude on the inside and be bolted, riveted OJ" welded in a sabisf.adory mann er. If the bolts holding the essenual parts of the sides, Hoorand roof are seated on the outside, the other bolts may be seated on the inside, provided that the nut is properly wel<ded,on the outsi.. de and is not cove,red with non-transparent paint. However, by analogy with provisions regardin9 vailway wag'ons, the łollowjng conditions shalilapply to cont'ainers conveyed exclusively by raił under Customs seal: essen1:iial joints, such as nolts,,rivets, etc., shałl, where practicable, be seated on the outside, 'and shall be bolted, riveted or welded in a satisfactory manuer. Where it is necessary for bolts to be.seated on the inside with secuping nuts on the outside, the bołt ends shall be riveted or welded ove! the nuts. 3. Apertures for venthation shall beallowed provided their longest side does not ex!ceed 400 mm. If they petmit direct access to the interior fo the conta'ine,r, they shall.be covered with metaa gauze ar perforated metal screens (rnaximum dimension ofholes: 3 mm. in both cases) and p1'otected by welded metal lathlce-work (maximum dimension of holes: 10 mm.). If they do not permit direct access to the interior of the container (fot example, 1. Les parois, le plancher et le toi,t du container seront formes de pl,aques, de planches ou de panne,aux suffisamment resistants d'une epalisseur appropriee, et soudes, rives, bouvetes ou assembles de fa<;:on a ne laisser aucun interstice permet<tant l'a,ccesau contenu. Ces elements s'adapte\l'ont ex,actement les uns aux autre., et se1'ont,tixes de tell e maniere qu'il soit impossible d'en deplacer ou d'en retirer aucun sans luisser de tra.ces visibles d'effrachon ou sans endommag-er le scellement douanier. 2. Le:, organes d'as'semblage essentiels tel s - que les boulons, les rivels, etc., seront places de 1'exterieur, depasseront a l'in:terieur et seront boulonnes, -rives ou soudes de manier-e ' sahsfaisante. Sou's Teserve que les boulons qui retiennent les partiies essentieues des parors, du plancher et du toił soient places de l'exterieur, l,es,autres boulons pourront etr,e places de l'inte1'ieur, fi eondition que l'ecrou s-oit soude de maniere satisfaisante a 1'exterieur et ne soit pas recouvert d'une peinture opaque. Toutefois, par analogie avec les disposiuons relatives aux wagons, les conditions suivantes seront applicaibles aux containers transportes sous scellement douanier uniquement par chemin de fer: les otganes d'assemblage essentiels tel s que les boulons, les riv,ets, etc., seront places de 1'exterieur lorsque ce'la sera posslible -et seront boulonnes, rives ou soudes de mailjier,e satisfaisante. Lorsqu'il s,era necessaire que les boulo.ns soient places de l'interieur avec les ecrous a l'exterieur, ils seront rives ou soudes sur les ecrous. 3. Les ouvertures de ventilation setont au:torisees a condition que leur plus grande dimension ne depasse pas 400 mm. Lorsqu'elles permettront l' acces direct a l'interieur du c ontainer, -elles seront munies d'une toile metauique au d'une plaque de metal perforee (dimension maximale des trous: 3 mm dans les deux cas) et seront pr.otegees par un grillage metallique S'oude (dimension max!imaloe des mailles: 10 mm), Lorsqu'elles ne permettent pas J'ac-

13 '12ni dostęp do wnętrz,a pojemnika (np. przez zastosowanile systemu zgięć lub przegród), powinny być zaopatrwne w te same urządzenia, jednak rozmiary dziurek,i oczek będą mogły być w nich odpowiednio powiększone do 10 mm i 20 mm (zamiast 3 mm i 10 mm). Nie powinno być możliwe usunięcie od ~ewnątrz tych urządzeń bez pozostawienia widocznych śladów. Siatki meta~owe powinny być sporządzone z drutu o średnicy co najmniej 1 mm i tak wykonane, aby druty nie mogły być do siebie zbliżone ani dziurki w siatce rozs.zerzone bez pozosta- ' wieni,a widocznych śladów. 4. Otwory ściekowe będą dozwolone pod warunkiem, ż,e ich największy rozmiar nie przekrocty 35 mm. Powinny być one zaopatrzone w siatkę metalową lub w dzdul1kowainą płytkę metalową (w obydwu przypadkach maksymaln!l wielkość dziurek: 3 mm) i zabezpieczone spawaną kratą metalową) maksymalna wielkość oczek: 10 mm). Nie powinno być możliwe usunię cie z zewnątrz tyic h urządileń bez pozostawienia widocznych śladów. Artykuł 3 Zamkn~ęcia by me ans of multiple-bend air ducts), they shall be provided with the same protective devtices but the di~. mensions of the holes may be increased to 10 mm. and 20 mm. respectively (instead of 3 mm. and 10 mm.). It shali not be possible to remove these devices from outside the container without leavdng V!isible traces. Metal gauze shall be of WiH~ at least 1 mm. in diameier and 50 ni.ade that single strands cannot be pushed together and that the size of individual holes cannot be inscreased without leaving visiblę traces. 4. Apertures for drainage shalł be allowed pwvided their longest side does not,exceed 35 mm. They shall be covered with metal gauze or perforated metal screens (maximum dimension o f holes: 3 mm. in both cases) proteded by welded metal lattioe-wmk (maximum dimension of holes: 10 mm.). It shall not be possiible to remove these devices horn outside the container without leaving visible traces. Article 3 Article 3 Closińg Systemes de systems 1. Drzwiczki oraz wszelkie inne pojemnilw powinny być zaopatrzone w urządzenie pozwalające na proste i skuteczne założenie zamknięcia celnego. Urzą dzenie to powinno być aibo spojone ze ściankami drzwiczek, jeśli są onemetalowe, albo przymocowane przynajmniej dwiema śrubami, które wewnątrz pojemnika należy zanitować lub spoić na nakrętkach. 2. Zawiasy powinny być tak zrobione i urządzone, aby po zamknię- " ciu nie można było wyważyć drzwiczek 'i innych środków zamknięcia; śruby, zasuwy, sworzni.e i,i nne przymocowania powinny być spojone z zewnętrznymi częściami zawiasów. Jednak warunki te nie będą wymagane, jeżeli drzwiczki i inne środki zamknięcia będą wyposażone w niedostępne z zewnątrz li'iządzeni,e ryglujące, które po zarnknięciu uniemożliwi wyważenie drzwiczek. 1. Doors and all 'other olosing systems of coniainers,s hall be fitted with a dev1ice which shall permit simple and effective Customs s e ahng. This devke sha:l leither be welded to the sides,o f doors where these are of metal, or secured by at least two bolts, riveted or welded to the nuts on the inside. 3. DrzwIczki powinny być tak zrobione, aby nie pozostawiały żad nych szpar oraz zapewni,ały. zupełne i skuteczne ilamknięcie. 4. Pojemnik powinien być zaopatrzony w urządzen1e przeznaczone 3. Doors shall be so constructed as to coverall intersiices and ensuie complete,a nd effeotive dosure. środki zamknięcia ces direct a l'interieur du oontainer (par exemple grace a des systetnes a coudes ou chicanes), elles seront munies des memes dispositifs, mais les dimensions des trons et mailles de ceux-d pourront etre portees respectivement a 10 mm et 20 mm (au lieu de 3 mm et 10 mm). Il ne devra pas etre possibie d'enlever ces dispositifs de l'exterieur 'gans laisser de traces visibles. Les toiles metauiques seront constituees par des ms d'au moins 1 mm de diametre et fabriquees de maniere que les fils ne puissent etre rapproches les uns des autres et qu'il soit impossible d'elargir les ;trous sans laisser de traces visibles. 4. Les ouvertures d'eooulement seront autorisees a condition que leur plus grande dimension ne depasse pas 35 mm. Elles seront munies d'une toile metallique ou d'une plaque de metal perforee (dimension maximale des trous: 3 mm dans les deux cas) et protegees p iu un grillag,e metallique 's oude (dimension maximale des mailles: 10 mm). H ne devra pas etre possible d'enlever ces dispositifs de l'exterieur sails laisser de tra ces visibles. I 2. Hinges shall be 50 marle and fitted that doors and other ciosing systems cannot be Hfted off the hinge-pins, once shut; the 'screws, bohs, hinge-pins 'and other fasteners shall be welded to the outer parts of the hinges. These requirements shali be waived, however, where the doors and oiher ciosing systems have a lockiing device inaccessible horn the outside which, once -it 1s applted, prevents the doors from being lifted off the hinge-pins. 4. Containers shall be provided with a satisfactory device for pro- fermełure 1. Les portes et tousautres modes de fe.rmeture du container oomporte:ront un dispositif permettant un scelleiuent douanier simple et efficace. Ce dispositif sera soit soude aux parois des portes si elles sont metalliques, soit fixe au moins par deux boulons qui, a l'interieur, seront rives ou soudes sur les ecrous. 2. Les charnieres semnt labriquees et agencees de maniere tell e que les portesetautres modes de fermeture ne 'Puissent etreretires de leurs gonds, une fois f.ermes; les vis, verrous" pivots et au ties ~ixations seront soudes aux parties exterieures des charnieres. Toutefois, ces condihons ne s,eront pas :e xigees lorsque les portes et autres modes de fermeture comprendront un dispositif de verrouillage nonaccessible de l'exterieur, qui, une fois ferme, ue permette plus de retir~t les portes de leurs gonds.. 3. Les portes seront construites de maniere a couvrir tout interstice et a assurer une fermeture complete et efficace. 4. Le container sera, muni d'un dispositif adequat de protection du

14 do ochrony zamknięcia celnego albo tak zbudowany, aby 2iamknięcie celne było dostatecznie zabezpi'eczone. Artykuł 4 Pojemniki o specjalnym przeznaczeniu 1. Plowyższe przepisy mają zastosowanie do poj:emników izotermicznych, pojemników - chłodni, pojemników - cystern, pojemników do przeprowadzki oraz pojemników specj'cl!lnie przystosowanych do przewozu lotn'icz,ego w takiej mierze, w jakijej są one zgodne z technicznymi właściwościami, wynikającymi z przeznaczenia tych poj.emników. 2. Pokrywy (klapy zamykające), k'rany!przewodowe i włazy pojemników - cyste.rn powinny być urządzone w sposób. pozwal<ający na proste i skuteczne 2iamknięcie celne. Artykuł 5 Pojemniki składane lub rozbierane Pojemniki składane Lub wzbierane podlegają tym samym warunkom, co pojemniki nie składane lub nie I<oZ'bierane, z zastrzeż eniem, aby urządzenia ryglujące, pozwalająoe na ich składanie lub rozbieranie, mogły być przez urząd celny zaplombowane i aby żadnej części tych pojemników nie można było usunąć bez zerwania tych plomb. Artykuł 6 Postanowienia przejściowe Do dnia 31 grudni'a 1960 r. będą stosowane na,stępująoe ułatwienia: a) nie będzie obwiązlwwe z ahezpieczenie kratą metalową innych otworów wentylacyjnych niż otworów zawierających system zgięć i przegród oraz otworów ściekowych (artykuł 2 paragrafy 3 i 4), b) nie będzie obowiązkow,e urządzenie zabezpieczające cellll:e (artykuł 3 paragraf 4). ZAŁĄCZNIK 2 zamknięcie POSTĘPOWANIE W SPRAWIE UZNANIA ORAZ ROZPOZNANIA POJEMNIKOW ODPOWIADAJĄ CYCH WARUNKOM TECHNICZ NYM PRZEWIDZIANYM W REGU LAMINIE PODANYM W ZAŁĄCZ- NIKU 1 1. Postępowanie w sprawie uznania będzie następujące: tecting the Cusltoms seal, or shall be so constructed that the Customs seal 1s adequately protected. Article 4 Conlainers for special use 1. The foregoing condhlions shall apply to insulated and refrigerator containers, tank ooditainers, furniture containers and to containers specially buiilt for air transport in so far as they are not incompatible with the teohnical requirements which suchcontainers must iiulfil in accordance whh their use. 2. The fl:anges (filier caps), dvain cocks and manholes of tank containers shall be '500 oonstructed as to auow simple and effective Customs sealing. ArticIe 5 Folding or collapsible conlainers Folding or coilapsibl,e containers are subjeot to the same conditions as non-folding or non-collapsible containers, provided that the locking devices enabling them to be folded or collapsed aillow 'of Cus-toms seahng.and thcl!t no part of such containers can be moved without breaking!he 'Seals. ArticIe 6 Transitional provisions The foliowing dispensati'ons shall be auowed until 31 December 1960: (a) The protection 'Of apertures for ventilation and of.apertures for dra:inage, by welded metal łathcework (Iar.ticle 2, p'aragraphs 3 and 4) shall not be,obliga'tory, except in the case of venthation apertures fitted willi multiple-bend air duots; (b) The dev1ice for proteoting the Customs seal (articie 3, paragvaph 4) shall n'ot be ' oblig.a'tary. ANNEX 2 PROCEDURES FOR THE APPROV AL AND IDENTIFICA TION OF CON TAINERS COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH IN THE REGULATIONS CONT AINED IN ANNEX 1 -" 1. The procedure for the appro- Vlal of 'containers shall be as follows: scellement douanier ou sera construit de teue maniere que 1e scellement.douanier se twuve suffisamment protege. ArticIe 4 Conłainers a ułilisation speciale 1. Les prescriptions ci-dessus s'appłiquent aux containers isothermes, refrigerants et frigorifiques, aux containers-citernes, aux conlainers de demenagement et aux containers specialement construiits pour le transportaerien dans la mesure OU elle s 'sont compatibles,avec les caracteristiques techniques que 1a destination de ces conta'iners rimpose. 2. Les flasques (capuchons de fermeture). les wbinets de conduite et les trous d'homme de containers-citernes seront amenages de fag on a permettre un scellement douanier simpie et efficace. ArticIe 5 Conłainers repliables ou demonłables Les conlainers rephables ou de~ montables sont soumis aux memes conditions que les containers non repliables ou non demontables, sous la Teserve que les aispositifs de verr-ouillag.e permettant de les replier ou de les demonter puissent. etre,scelles p'ar la donane et qu'aurune partie de ces qonta'iners ne puisse ehe deplacee sans que ces sceues so'ient brises. ArticIe 6 Dispositions łransitoires Les facilites suivantes seront accordees jusqu'au 31 decembr,e 1960: a) La pwtection, par un grillage metallique, des ouvertures de ventnati'on autres que celi es comportant un systeme.a coudes ou chicanes et des ouvertures d'ecoulement (article 2, paragraphes 3 et 4) ne sera pas obligatoire; b) Le dispositif de piote'ction du sceuement d'ouani,er (armcie 3, paragraphe 4) ne sera pas obligatoire. ANNEXE 2 PROCEDURES RELATIVES A L'A GREMENT ET AL'IDENTIFICATION DES CONTAINERS QUI REPON DENT AUX CONDITIONS TECHNI QUES PREVUES DANS LE REGLE MEN T FIGURANT A L'ANNEXE 1 1. La procedure d'agrement sera. la suivante:

15 74 - a) pojem!lliki. będą mogły być uznane prz,ez właściwe wł,adze kr~ju, w kjiórym :właśaiciel zamieszkuje lub ma siedzibę, arbo przez włladze kr,aju, w którym pojemnik zo :stał po raz pierwszy użyty do przewozu pod zamkll'ięciem celnym, b) decyzja o uznaniu powinna zawiera ć obuwiązkowo wskazanie daty oj numeru porządkowego, c) uznanie powodo,wać będzie wydanie św1iadectwa uznania, którego tekst powinien być zgodny z załączonym wzorem. Świądectwo to powinno być wydruko'wane w języku kraju wydania i po francusku, poszczlególne rubryki powinny być ponumerowane w celu ułatwienia zrozumienia tekstu winnych językach. Świadectwo naj e ży z obu str<m obłożyć przerzroczystymi okładkami z plasti'ku, szczelnie ze sobą spojonymi, d) świadectwo powinno towarzyszyć pojemnikowi; powlinno ZiIlajdować się w ramcie wymienionej w artykule 1, paragraf 4, załącznika 1 i być zaplombowane w sposób uniemożliwiający wyjęcie go z ramki ochronnej bez zerw.ania plomby, e) pojemnilki powinny być co dwa lata zgłaszan e do prz,eglądu właściwym władzom w celu sprawdzenia i ewentualnego przedłużenia uzlnani a, f) uznanie traci ważność, Jeżeli ulegną zmianie istobne właściwości pojemnika lub w razie zmiany właściciela. 2. Pomimo po,stanowień powyższego paragrafu 1, pojemniki przewożone wyłącznie koleją i należące do zarządu kolejoweg'o, będącego członk,iem Międzynarodowe'go Związku Kolejowego (UIC) albo' przez ten zarząd zarejestrowane, b ędą mogły być uznane i 'sprawdzane okresowo przez ten zarząd, j e ż e li właściwe władze kraju powyższego zarządu inaczej nie postajllowią, a stwierdzenie, że pojemniki te odpowiadają warunkom technicznym przewidzianym w regulaminie, będzie oznacwne umieszczeniem znaku II j J/ na zewn ę trznej powierzchni pojemnrków. Zadne świadectwa uzlnania nie będą wydawane dla pojemników oznaczonych w ten sposób. (a) Containers may be approved by the competent,authol'ities of the country in whicih theowner ~s r,esident or established ar by those of the country where the container is used f.or the first time for transport under Cus:toms seal. (b) The date and ser,ial numbet of the 'approval decision must be specified.. ~c) A certifiicate ofapproval conforming to the attached standard form Slhall be issued forapproved containers. This certificate shall be prinrted in the languąge of the country of issueand lin French; and the various heading:s shall be numbered, sa that the text may be more readiiy understood in the other languages. The certificate shall be,covered O'n both si des by hermetically sealed transparent plastic sheebs. (d) The certificate 'shall accompany the container; it shall be insei1ted in the protective frame mentioned in article 1, Iparagr'aph 4, of Annex land 500 sealed that 1t cannot be extracted from lthe protective frame Wlithouf breaking the,seat (e)containe:rs shau be produced every two years to the competent authorities for purposes of inspection and renewal,of approval where approprilate. (f) Approval shalj Lapse if the essential features of the contaliner are 'altered O'r on chimge of ownership. 2. Notwithstanding the provisions of par,agraph 1 above,,containets conveyed oniy by raii which are owned or registered by,a milway administration which is a member of the International Union of RaiIways (UIC), may, unlesls the competent authori:tiels of the country of that Tailway administration require otherwise, be approved and periodically inspected by the said adrninistration,and the fad that su ch co'ntainers oomply with the technical conditions prescribed lin the regulauons shall be indicałed by, the sign II j Il on tihe outside of containers. No certificate of approval shall be required tor containers bearing this sign. a) Les conta,iners pourront etre agrees pat les autorites competentes du pays ()u est domicilie ou etabli le. proprietaire ou par ceues du pays ou I,e container est utitlise pou:r la premiere foispour un transport sous sceuement douanier. b) La decision -d'agrement comporter,a oblig,ato'irement 1'indication de la date et du numeru d'odr,e. c) L',agremen,t donnera lieu a la de1ivrance d'un cerl:!ifkat d'agrement dont le texte sera conformeau modele ci-joint. Ce certificat sera imprime dans la langue du pays de deiivrance et en franc;ais; les differ.entes 'Iubriques s leronł numerotees pour faciiitet la comprehension du texte dans les 'autres langues. Le certificat sera revetu des deux cótes de plaques transparentes en matiere plastique hermetiquement soudee,sensemble. d) LecertificataocompagneTa le container; ił seta inse're dans le cadre prutecteur mentionne a 1'arhele premiier, paragraphe 4, de l'annexe 1,et scelle de manier,e qu'ił soit impossible de rl',ex-traire.du cadte p:mtecteur 'sans briser le 'sceij,ement. e) Les containers ser,ont presentes tous Ies deux,ans aux,autorites conipetentes aux fins de verification et de rreoonduction evlentuelle de l' agrement. f) L'agre.ment deviendra caduc lorsque les caracteristiques essentie,ues du container seront modifiees ou en cas de changement de proprietaire. 2. Nonobslant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les conta,inei1s a'chemines uniquement par chemin de fer et appartenant a une adiiliinistration de chemins de fer membre de 1'Union iinternah,onale des chemins de ter (UIC) ou immatflicules per,elle pourront etre agrees et verifie,s periodiquement par oette,administration, a moins que les au:torites competentes du pays de laditeadministration n'en disposentautrement, et 'le fait que ces containers sont conformes aux r:onditions techniques prevues dans le reglement sera indique par la presence du signe II I ~ sur une face exłerieure des containets. Aueun certihcat d'agrement ne sera deiivre pour les containers 'ainsi marques.

16 75 KONWENCJA CELNA W SPRAWIE POJEMNIKOW sporządzona w Gen.ewie dnia 18 maja 1959 r. ŚWIADECTWO UZNANIA 1. Swiadectwo Nr. 2. Stwierdzające, że pojemnik niżej określony spełnia warunki wymagane dla dopuszczenia do przewozu. pod zamknięciem celnym*). 3. Ważne do dnia. 4. Swiadectwo to należy zw:rócic wystawcy z chwilą wycofania pojemnika z ruchu w razie zmiany właściciela, po upływie okresu ważności i w razie znacznej zmiany istotnych właściwości pojemnika. 5. Rodzaj pojemnika. 6. Nazwa i siedziba właściciela. 7. Znaki i numery rozpoznawcze. 8. Tara. 9. Wymiary zewnętrzne w centymetrach: cm x cm x cm. 10. Istotne właściwości konstrukcji (rodzaj materiałów, rodzaj konstrukcji, części umocnione, śruby zanitowane lub spojone }tp.) 11. Wystawione w. (miejscowość), dnia. (data) r. I 12. P.odpis pieczęć instytucji wystaw:iającej Jezeli pojemnik nie spełnia wszystkich warunków wymagaj;lych przez dwa pierwsze zdania paragrafu 2, artyk u łu 2, załącznika l, ale spe łnia warunki wymagane przez ten ilarag::af "la <lopuszczenia do przewozu pod zamknięciem celnym wyłącznie kolej,!, najeży dodać tu wyraz "kole ją ". \

17 CUSTOMS CONVENTION ON CONT AINERS dane at Geneva lon 18 May 1956 CERTIFICATE OF APPROVAL l. CertJificate No. 2. To the effect that the container specified be,low fulhis the oonditions for tr'ansport under Customs seal*. 3. Valid until. 4. This Certificate must be retulrned to the Issuip.g Office when -the conta,iner 'is taken Qut of servke, ar on change of,ownership, on expijry of the period of validity of the certificate, or if ther.e is any material change ' in any essenual particuliłjl's of the container. 5. KiiIld of contaiiner. 6. Name and business of owner. 7. IdentificaUon marks and numbers. 8. Tare. 9. External dimensions in centimetres: cm. x cm. x cm. 10. Essential particulars of stnictute (natur,e of materi,als, natulie of construc Hon, parts which are reinforced, whether bolts are riveted ar welded, etc) 11. I'ssued at. (pltace) on. (date) Signature and stamp oj Issuing Office. When the conta'iner does not fulfi! al! the conditions set out in the first two sentellces of article 2, paragraph 2, of Annex l, but fulfi!s the conditions set out in the sa id paragraph for the admission to transport under Customs seal by rai! only, add the words "by rail".

18 - I I. 77 CONVENTION DOUANIERE RELATIVE AUX CONTAINERS en date, ił. Geneve, du 18 mai 1956 CERTIFICAT D'AGREMENT 1. Certificat n. 2. Attestant que le container designe ci-apres rempht les conditions requises pour etre admis au transport sous scellement douanier*. -, 3. VaIable jusqu'au. 4. Ce certificat doit etre restitue au service emetteur lorsque le container est retire de la circulation, en CM de changement de proprietaire. ił. l'expi['ation de la duree de validite et en oas ide changement notable de caracteristiques essentielles du oontainer. 5. Na,ture du containe'r. 6. Nom et siege d'exiploha~on du proprietaire. 7. Marques et numeros d identifkation. 8. T8I1'e. / 9. Dimensions e~terieures en centimetres cm x cm x cm. 10. CaJracteri:stiquesessentielles de construction (nature des materiaux, nature de la construction, parties renforcees, boulons rives ou soudes, etc.) 11. Etabli li. (Heu) le. (date) Signatmeet cachet duservice emeueur Lorsque le container ne remplit pas toutes les conditions requises par les deux premieres phrases du paragraphe 2 de l'article 2 de l'annexe 1, mais remplit les condition, requises pa,' c-e paragr"phe pour l'admission au transport sous scellem.ent douanier uniquement par clj.emin de fer, on ajoutera iei les mots "par chemin de fer".

19 , \ 78 PROTOKOŁ PODPISANIA PROTOCOL OF SIGNATURE PROTOCOLE DE SIGNATURE Przystępując do podpisanila Konwencji nosząoej datę dnia dzisiejszego, niżej podpisa:ni, należycie upow,ażnieni, składają następujące oświadczenia: 1. Za's'ada czasowego przywozu pojemników ze zwolnieniem od ropłat i należności przywozowych sprz,eciwia się temu, aby wagę lub wartość pojemnika przywiezionego czasowo dodawać do wagi lub wartości towarów w celu obliczenia opłat należności. Zwiększen'ie wagi towarów o współczynnik tarowy okreś~ony prawnie dla towarów przewożolilych w pojemnikach jest dopuszczalne pod warunkiem stosow,ania go z powodu braku lub, rodzaju opakowania, a nie dlatego, że towary są przewożone pojemnikami. 2. Postanowienia niniejszej KO/Ilwencji nie stoją na przeszkodzie słosowaniu postanowień krajowych lub konwencyjnych o charakterze nie celnym, które regulują korzystanie z pojemników. 3. Postanowienia niniejszej Konwencji określają ułatwienia mmlmalne. Nie jest zamiarem Umawiających się Stron ogra/iliczać większe nłatwienia, jakie niektóre z nich przyznają lub mogą przyznać w sprawie pojemników. Przeciwnie, Umawiające się Strony dołożą starań, aby przyznać możliwie największe ułatwienia w tym zakresie. Na dowód czego mzej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszy Protokół. Sporządzono w Genewie, dnia osiemnastego maja tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego szóstego roku w jednym egzemplarzu, w językach angielskim i francuskim, przy czym obydwa teksty są jednakowo autentyczne. At the time ofsigning the Co n vention of this day-'s date the unde.rsigned, being durlyauthorized, make the following decjarations: 1. That the inclusion, fot the purpose ofcalculating duties 'Bnd taxes, of the weight or value of tempora Tily imported oontainers in the we i ght or value of the goods they contain conflkts with the principle of the tempotary admission of eontainers free,of import duties and import taxes. The addition of a legally determined tare weight facwr to the weight of goods conveyed in containers is permissible if ii is made in Vlirtue of theabsenoe of pa'cking OT of the nature of the paoking, 'and not in virtue of tjhe fact tha,t the goods are conveyed by container. 2. Theterms of 1his Convention shah not preclude the applrication of national or conventional ptovisions, not' of ',a Customs nature, regulating the use of,containers. 3. The terms of '1his Convention set out minimum facilities. It lis not the intention of the Contracting Parties to restrict wider facili'1,ies which are gran te d or may be granted by certain of themin respect of,oontainers. On the coritr,ary, the ' Oontracting Parties will endeavour to g.rant the maximum possible facilities. In witnesls whereof, the undersigned, being dulyauthorized thereto, have signed this Protocol. Done at Geneva, this eighteenth day of May rone thousand nine hundredand fifty-six, in,a single copy 'fn the Englishand Fl1ench languages, each text beirig equally authentic. Au moment d,e proceder a la signature de la Conv,ention portant la dale de ce jom, les soussignes, dumentautorises, font l'es declarations suivantes: 1. Le principe de ii' admis,sion temporaire des containers en franchise des droits et..taxes d'entree s'oppose a ce que le poids ou la valeur du container importe temporai,rement soit ajoute aupoids ou a la valeur des marchandises pour I,e calcul des droits et taxes. La majoration du poids de la marchandise d'un coeffident de tare determine lega.lement pour les marchandis,es transpo.r.tees ' en container,s es'1admi,se a condition qu'elle soit appliqueeen rai son de t' absence ou de la nature de l'emballage et non du fait que les marchandises sont transpo-rtees par oontainers. 2. Les dlspositions de la presente Convention ne mettent pas obstacle a l'application des dispositions nationales ou.conventionneiles de caractere non douanier qui reglementent l'utihsation des containers. 3. Les dispositions de la prresente Convention determinent des facilites minimales. II n'est pas dans l'intention des parties contractantes de restreindre les facil:ites plus grandes que c.ertaines d'entre eues accordent ou pourrai-ent accorder en matiere,de cóntainelrs. Les parties contractantes s'eff.oroetont, au contraire, d' accotder J-e maximum possible de facilites. En foi de quoi, les sou5'signes, a ce durne nt autorises, ont signe le present P,rotoco,le. Faita Geneve, le dix-huit mari mil neufcent cinquante-six, en un 'seul exemplair.e, en langues anglaise et franc;:aise, les deux textes fajisant egalement foi. I

20 19,Za Albanię: For Albania: Pour l'albanie: Za Austrię:,For Austria: " Pour l'autriche: Z zastrze ż eniem ratyfikacji Sous reserve de ratificauon Dr. J osef Stangelberger Za Węgry: For Hungary: ' Pour la Hongrie: Za Islandi ę: For Iceland: Pour l'islande: \ Z zastrzeżeni em ratyfikacji Simon Ferencz./ Z.a Belgię: FOT Belgium: Pour la Belgique: Za Bułgarię: For Bulgaria: Pour la Bulgarie:.. Z zastrzeżeniem ratyfikacji Sous reserve de ratificati'on Leroy Za Lrlandię: For Ireland: Pour l'irlande: Za Włochy: For Italy: Pour l'italie: Z zastrze żę ni em ratyfikacji Notarangeli Za Białoruską SocjęJisty cz n ą Republik ę Radziecką: For Byelorussian SSR: Pour la Bielorussie: Za Czechosłowacj ę : For Czechoslovakia: Pour la Tchecoslovaquie: Za Danię: For Denmark: Pour le Danemark: Za Niemiec ką Republik ę F e d e ralną: For the Federal Republic of Germany: Pour la Republique Federale d'allemagne : I Z zastr z e ż eniem ratyfikacji Subject to ratification, Rudolf Steg Za Luksemburg: For Luxembourg: Pour le Luxembourg: Za Ho,landię: For the N etherlands: Pour les Pays-Bas: Za Norw e gię: For Norway: POUT la Norvege: Z zastrzeż e ni em ratyfikacji R. Logelin Za Królestwo w Europie Pour le Royaume en Europe' Z" zastrzeżeni em ratyfikacji Sous res.3rve de ratification W,H.J. van Asch van Wijck Za Finlandi ę : For Finland:,Pour la Finlande: Za Francj ę : For France:, Pour la France: Z z a strz e żeniem ratyfikacji de Curton Za Polskę: For Poland: Pour Iii. Pologne: Za Portugalię: For Portugal: p.our le Portugal: Z zastrze ż eni em ratyfikacji Sbus reserve de ratification Jerzy Koszyk Za Grecję: For Greece : Pour la Gre ce: Za Rumunię: For Romania: Pour la Roumanie: Tr,anslation b y the Secretariat of the United Natioris: Fof the Realm in Europe.

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r. OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY z dnia 18 kwietnia 2005 r. w sprawie wejścia w życie umowy wielostronnej M 163 zawartej na podstawie Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego

Bardziej szczegółowo

Protokół Nr 6. do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11

Protokół Nr 6. do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11 Protokół Nr 6 do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11 Strasburg, 28 kwietnia 1983 roku European Treaty Series (ETS)

Bardziej szczegółowo

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze ZAŁĄCZNIK 4 WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze Świadectwo uznania Świadectwo uznania powinno być formatu A3 i złożone na pół. Patrz próbka załączona dalej w niniejszym dokumencie. {TRANS/GE.30/10,

Bardziej szczegółowo

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI ISO 9001 Q Ref. Certif. No. PL 2 IEC SYSTEM FOR MUTUAL RECOGNITION OF TEST CERTIFICATES FOR ELECTRICAL EQUIPMENT (IECEE) CB SCHEME SYSTEME CEI D ACCEPTATION MUTUELLE DE CERTIFICATS D ESSAIS DES EQUIPEMENTS

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz. 1408 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz. 1408 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz. 1408 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r. w sprawie certyfikatu

Bardziej szczegółowo

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 19 marca 1999 r. Nr 22 TREŚĆ: Poz.: UMOWY MIĘDZYNARODOWE: 197 - Konwencja o odpowiedzialności osób utrzymujących hotele za rzeczy wniesione przez

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486

Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486 Warszawa, dnia 23 kwietnia 2013 r. Poz. 486 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 3 kwietnia 2013 r. w sprawie tymczasowego zezwolenia na lot obcych statków powietrznych

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r.

KONWENCJA. znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. Dziennik Ustaw Nr 112 7102 Poz. 938 938 KONWENCJA znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT

Bardziej szczegółowo

Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych

Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 03.120.10; 11.040.01 PN-EN ISO 13485:2012/AC Wprowadza EN ISO 13485:2012/AC:2012, IDT Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych Poprawka

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA O PRAWACH POLITYCZNYCH KOBIET Z DNIA 31 MARCA 1953 R. (Dz. U. z dnia 18 kwietnia 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

KONWENCJA O PRAWACH POLITYCZNYCH KOBIET Z DNIA 31 MARCA 1953 R. (Dz. U. z dnia 18 kwietnia 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej Dz.U.55.16.86 KONWENCJA O PRAWACH POLITYCZNYCH KOBIET Z DNIA 31 MARCA 1953 R. (Dz. U. z dnia 18 kwietnia 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 30 kwietnia 2015 r.

Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 30 kwietnia 2015 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 30 kwietnia 2015 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji Rady Europy o zapobieganiu i zwalczaniu

Bardziej szczegółowo

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce POL-2014/1 Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce I. Wyczerpanie krajowych środków odwoławczych Lista standardowych dokumentów wymaganych w przypadku wyczerpania krajowych środków

Bardziej szczegółowo

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc Raport bieżący: 44/2018 Data: 2018-05-23 g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc Temat: Zawiadomienie o zmianie udziału w ogólnej liczbie głosów w Serinus Energy plc Podstawa prawna: Inne

Bardziej szczegółowo

UMOWA EUROPEJSKA DOTYCZĄCA MIĘDZYNARODOWEGO PRZEWOZU DROGOWEGO TOWARÓW NIEBEZPIECZNYCH (ADR) Artykuł 1

UMOWA EUROPEJSKA DOTYCZĄCA MIĘDZYNARODOWEGO PRZEWOZU DROGOWEGO TOWARÓW NIEBEZPIECZNYCH (ADR) Artykuł 1 UMOWA EUROPEJSKA DOTYCZĄCA MIĘDZYNARODOWEGO PRZEWOZU DROGOWEGO TOWARÓW NIEBEZPIECZNYCH (ADR) Umawiające się Strony, dąŝąc do wzmoŝenia bezpieczeństwa międzynarodowych przewozów drogowych, uzgodniły, co

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 8 października 2018 r. Poz. 1926

Warszawa, dnia 8 października 2018 r. Poz. 1926 Warszawa, dnia 8 października 2018 r. Poz. 1926 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 7 września 2018 r. w sprawie mocy obowiązującej w relacjach między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Austrii Konwencji wielostronnej

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 30 maja 2019 r. Poz. 1006

Warszawa, dnia 30 maja 2019 r. Poz. 1006 Warszawa, dnia 30 maja 2019 r. Poz. 1006 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 19 kwietnia 2019 r. w sprawie mocy obowiązującej w relacjach między Rzecząpospolitą Polską a Irlandią Konwencji wielostronnej implementującej

Bardziej szczegółowo

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r.

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r. Dziennik Ustaw Nr 172 13302 Poz. 1159 1159 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji o jurysdykcji, prawie właściwym, uznawaniu, wykonywaniu i współpracy w

Bardziej szczegółowo

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE

Bardziej szczegółowo

Wymagania bezpieczeństwa dotyczące elektrycznych przyrządów pomiarowych, automatyki i urządzeń laboratoryjnych Część 1: Wymagania ogólne

Wymagania bezpieczeństwa dotyczące elektrycznych przyrządów pomiarowych, automatyki i urządzeń laboratoryjnych Część 1: Wymagania ogólne POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 19.080; 71.040.10 PN-EN 61010-1:2011/AC Wprowadza EN 61010-1:2010/A1:2019/AC:2019-04, IDT IEC 61010-1:2010/A1:2016/AC1:2019, IDT Wymagania bezpieczeństwa dotyczące elektrycznych

Bardziej szczegółowo

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 30 maja 1994 r. Nr 64 TREŚĆ: Poz.: UMOWY MIĘDZYNARODOWE: 272 - Konwencja europejska o informacji o prawie obcym, sporządzona w Londynie dnia 7 czerwca

Bardziej szczegółowo

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019 Poniższy zbiór zadań został wykonany w ramach projektu Mazowiecki program stypendialny dla uczniów szczególnie uzdolnionych - najlepsza inwestycja w człowieka w roku szkolnym 2018/2019. Składają się na

Bardziej szczegółowo

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION PL-QC 1 POROZUMIENIE O ZABEZPIECZENIU SPOŁECZNYM MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM QUEBECU ENTENTE EN MATIERE DE SECURITE SOCIALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE ET LE

Bardziej szczegółowo

1. INFORMACJE OGÓLNE

1. INFORMACJE OGÓLNE 1 1. INFORMACJE OGÓLNE 1.1 Cel Zapytania Ofertowego Celem niniejszego Zapytania Ofertowego jest wybranie Firmy w Konkursie Ofert na dostawę: Drążarki wgłębnej CNC. 1.2 Zakres oferty Państwa propozycja

Bardziej szczegółowo

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES The Student First and last name(s) Nationality E-mail Academic year 2014/2015 Study period 1 st semester 2 nd semester Study cycle Bachelor Master Doctoral Subject area,

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA (NR 87) (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

KONWENCJA (NR 87) (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ Dz.U.58.29.125 KONWENCJA (NR 87) DOTYCZĄCA WOLNOŚCI ZWIĄZKOWEJ I OCHRONY PRAW ZWIĄZKOWYCH, przyjęta w San Francisco dnia 9 lipca 1948 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej

Bardziej szczegółowo

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND zawarta w dniu. sierpnia 2019 r. w.., między: z siedzibą w (.. - ), przy ul.., wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy

Bardziej szczegółowo

Druk nr 2089 Warszawa, 22 stycznia 2014 r.

Druk nr 2089 Warszawa, 22 stycznia 2014 r. SEJM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ VII kadencja Prezes Rady Ministrów RM-10-124-13 Druk nr 2089 Warszawa, 22 stycznia 2014 r. Szanowna Pani Marszałek Pani Ewa Kopacz Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej

Bardziej szczegółowo

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/

1 Nazwisko i imiona lub nazwa firmy będącej podmiotem uprawnionym /Surname and forenames or name of firm of applicant/ Naczelnik Drugiego Urzędu Skarbowego 02-013 Warszawa-Śródmieście ul. Lindleya 14 Czy jest to twój pierwszy wniosek? Jeśli nie, należy podać numer ewidencyjny /Is this your first application? If not, please

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

Current Report no. 35/2019

Current Report no. 35/2019 Subject: Notice on execution of an agreement of shareholders of Pfleiderer Group S.A. and on exceeding by the parties of the agreement a threshold referred to in article 69 of the public offering act Current

Bardziej szczegółowo

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną. UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI SUMMER SALE zawarta w dniu sierpnia 2019 r. w.., między: z siedzibą w (.- ), przy ul.., wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla... w...,..

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

PROTOKÓŁ. sporządzony w Genewie dnia 28 września 1984 r. (Dz. U. z dnia 27 grudnia 1988 r.) W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA

PROTOKÓŁ. sporządzony w Genewie dnia 28 września 1984 r. (Dz. U. z dnia 27 grudnia 1988 r.) W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA PROTOKÓŁ do Konwencji z 1979 r. w sprawie transgranicznego zanieczyszczania powietrza na dalekie odległości, dotyczący długofalowego finansowania wspólnego programu monitoringu i oceny przenoszenia zanieczyszczeń

Bardziej szczegółowo

Zalecenia Małopolskiego Kuratorium Oświaty przy organizacji wycieczek zagranicznych.

Zalecenia Małopolskiego Kuratorium Oświaty przy organizacji wycieczek zagranicznych. Zalecenia i załączniki wycieczki zagraniczne. Zalecenia Małopolskiego Kuratorium Oświaty przy organizacji wycieczek zagranicznych. 1.Podstawową zasadą jest zadbanie o bezpieczeństwo dzieci i młodzieży

Bardziej szczegółowo

Dziennik Ustaw Nr 29 1931 Poz. 245 i 246. Po zaznajomieniu si z powy szym protoko em, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oêwiadczam, e:

Dziennik Ustaw Nr 29 1931 Poz. 245 i 246. Po zaznajomieniu si z powy szym protoko em, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oêwiadczam, e: Dziennik Ustaw Nr 29 1931 Poz. 245 i 246 Po zaznajomieniu si z powy szym protoko em, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oêwiadczam, e: zosta on uznany za s uszny zarówno w ca oêci, jak i ka de z postanowieƒ

Bardziej szczegółowo

DELTIM Sp. z o.o. S.K.A ul. Rząsawska 30/38; Częstochowa. Bumper bar X-Lander X-Move

DELTIM Sp. z o.o. S.K.A ul. Rząsawska 30/38; Częstochowa. Bumper bar X-Lander X-Move Strona Page: 1 Zleceniodawca: Client: DELTIM Sp. z o.o. S.K.A ul. Rząsawska 30/38; 42-209 Częstochowa Przedmiot badania: Test item: Bumper bar X-Lander X-Move Producent / Klient zew.: Manufacturer / ext.

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 6 lutego 2013 r. Poz. 178

Warszawa, dnia 6 lutego 2013 r. Poz. 178 Warszawa, dnia 6 lutego 2013 r. Poz. 178 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 12 grudnia 2012 r. w sprawie mocy obowiązującej Porozumienia europejskiego w sprawie osób uczestniczących w postępowaniu przed Europejskim

Bardziej szczegółowo

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT

Wzór wniosku o zwrot podatku VAT Załącznik Nr 1 Wzór wniosku o zwrot podatku VAT Naczelnik Drugiego Urzędu Skarbowego Warszawa-Śródmieście Czy jest to twój pierwszy wniosek? Jeśli nie, należy podać numer ewidencyjny /Is this your first

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA O UZNAWANIU I WYKONYWANIU ZAGRANICZNYCH ORZECZEŃ ARBITRAŻOWYCH

KONWENCJA O UZNAWANIU I WYKONYWANIU ZAGRANICZNYCH ORZECZEŃ ARBITRAŻOWYCH KONWENCJA O UZNAWANIU I WYKONYWANIU ZAGRANICZNYCH ORZECZEŃ ARBITRAŻOWYCH sporządzona w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 r. (Dz. U. Nr 9 z dnia 16 lutego 1962 r., poz. 41) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej

Bardziej szczegółowo

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. o traktowaniu celnym kontenerów pool u ywanych w przewozie mi dzynarodowym (Konwencja kontenerów pool),

KONWENCJA. o traktowaniu celnym kontenerów pool u ywanych w przewozie mi dzynarodowym (Konwencja kontenerów pool), 559 KONWENCJA o traktowaniu celnym kontenerów pool u ywanych w przewozie mi dzynarodowym (Konwencja kontenerów pool), sporzàdzona w Genewie dnia 21 stycznia 1994 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Bardziej szczegółowo

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji

Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie - nabycie lub zbycie znacznego pakietu akcji Raport bieżący: 41/2018 Data: 2018-05-22 g. 08:01 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc Temat: Przekroczenie progu 5% głosów w SERINUS ENERGY plc Podstawa prawna: Art. 70 pkt 1 Ustawy o ofercie -

Bardziej szczegółowo

306861PL Wer. AH 2 306861 306861 3 4 306861 306861 5 6 306861 306861 7 8 306861 306861 9 04332 10 306861 306861 11 12 306861 8346A 8347A 306861 13 14 306861 306861 15 16 306861 306861 17 FOR GRACO CANADA

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego)

Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego) Tłumaczenie oryginalnej deklaracji ( z języka angielskiego) Deklaracja zgodności CE SOLER & PALAU Sistemas de Ventilacion S.L.U. C/Llevant 4 08150 Parets del Valles (Hiszpania) Deklaruje, że wentylator

Bardziej szczegółowo

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between

UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015. zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: entered into as of in Białystok, between UMOWA NR 1/GP2/2015 CONTRACT NO. 1/GP2/2015 zawarta w dniu. roku w Białymstoku, pomiędzy: 1) Politechniką Białostocką z siedzibą w Białymstoku, 15-351 Białystok ul. Wiejska 45A, NIP 542-020-87-21, zwaną

Bardziej szczegółowo

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM LEASE AGREEMENT concluded in on, by and between: (1), a company organised and existing under the laws of the Republic of Poland, legal entity code KRS, with its registered office at, represented by the

Bardziej szczegółowo

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition) Tychy, plan miasta: Skala 1:20 000 (Polish Edition) Poland) Przedsiebiorstwo Geodezyjno-Kartograficzne (Katowice Click here if your download doesn"t start automatically Tychy, plan miasta: Skala 1:20 000

Bardziej szczegółowo

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only Prepared for the purpose of verification of the tenders of value: Equal or exceeding 50 000 PLN net

Bardziej szczegółowo

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form *CZ. I PROSIMY WYPEŁNIAĆ DRUKOWANYMI LITERAMI PLEASE USE CAPITAL LETTERS I. DANE OSOBY SKŁADAJĄCEJ REKLAMACJĘ: *DANE OBOWIĄZKOWE I. COMPLAINANT S PERSONAL DATA: *MANDATORY

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA NR 149. dotycząca zatrudnienia oraz warunków pracy i życia personelu pielęgniarskiego, przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1977 r.

KONWENCJA NR 149. dotycząca zatrudnienia oraz warunków pracy i życia personelu pielęgniarskiego, przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1977 r. Dz.U.1981.2.4 KONWENCJA NR 149 dotycząca zatrudnienia oraz warunków pracy i życia personelu pielęgniarskiego, przyjęta w Genewie dnia 21 czerwca 1977 r. (Dz. U. z dnia 30 stycznia 1981 r.) W imieniu Polskiej

Bardziej szczegółowo

KWS. Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63

KWS. Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63 1 Instrukcja obsługi User's manual Manuel d utilisation Руководство по эксплуатации RMSI25, RMSI63 Uwaga! Niebezpieczne napięcie może spowodować porażenie lub pożar. W związku z prowadzoną polityką ciągłego

Bardziej szczegółowo

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le

Bardziej szczegółowo

Pan Marek Borowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej

Pan Marek Borowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej SEJM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ IV kadencja Prezes Rady Ministrów RM 10-98-03 Druk nr 1851 Warszawa, 1 sierpnia 2003 r. Pan Marek Borowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej Na podstawie art. 118

Bardziej szczegółowo

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland

Plac Powstańców Warszawy Warszawa Polska Warsaw Poland ZAWIADOMIENIE O NABYCIU AKCJI W KAPITALE ZAKŁADOWYM SPÓŁKI PFLEIDERER GROUP S.A. ORAZ ODPOWIADAJĄCEJ IM LICZBY GŁOSÓW NA WALNYM ZGROMADZENIU PFLEIDERER GROUP S.A. NOTIFICATION REGARDING THE ACQUISITION

Bardziej szczegółowo

COMMISSION REGULATION (EU) / of XXX

COMMISSION REGULATION (EU) / of XXX EUROPEAN COMMISSION Brussels, XXX [ ](2015) XXX draft COMMISSION REGULATION (EU) / of XXX establishing common guidelines on deactivation standards and techniques for ensuring that deactivated firearms

Bardziej szczegółowo

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition) Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition) J Krupski Click here if your download doesn"t start automatically Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA Nr 140. dotycząca płatnego urlopu szkoleniowego, przyjęta w Genewie dnia 24 czerwca 1974 r. (Dz. U. z dnia 23 lipca 1979 r.

KONWENCJA Nr 140. dotycząca płatnego urlopu szkoleniowego, przyjęta w Genewie dnia 24 czerwca 1974 r. (Dz. U. z dnia 23 lipca 1979 r. Dz.U.79.16.100 KONWENCJA Nr 140 dotycząca płatnego urlopu szkoleniowego, przyjęta w Genewie dnia 24 czerwca 1974 r. (Dz. U. z dnia 23 lipca 1979 r.) W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA

Bardziej szczegółowo

Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i sterownicza Część 100: Wyłączniki wysokiego napięcia prądu przemiennego

Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i sterownicza Część 100: Wyłączniki wysokiego napięcia prądu przemiennego POPRAWKA do POLSKIEJ NORMY ICS 29.130.10 PN-EN 62271-100:2009/AC Wprowadza EN 62271-100:2009/A2:2017/AC:2018-03, IDT IEC 62271-100:2008/A2:2017/AC1:2018, IDT Wysokonapięciowa aparatura rozdzielcza i sterownicza

Bardziej szczegółowo

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia 2011-04-21. Typ ogłoszenia

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia 2011-04-21. Typ ogłoszenia Poland Tender Oferta przetargu Nazwa zakup 99 szt. certyfikatów kwalifikowanych bezpiecznego podpisu elektronicznego oraz 481 sztuk zestawów zawierających certyfikat kwalifikowany bezpiecznego podpisu

Bardziej szczegółowo

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL La réceptionniste: Bonjour Monsieur. Mr Bonnet: Bonjour, mon nom est Bonnet. J ai réservé par téléphone une chambre chez vous. La réceptionniste: Oh oui, Mr François-Xavier Bonnet:

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. o uznawaniu rozwodów i separacji, sporządzona w Hadze dnia 1 czerwca 1970 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 2001 r.)

KONWENCJA. o uznawaniu rozwodów i separacji, sporządzona w Hadze dnia 1 czerwca 1970 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 2001 r.) Dz.U.01.53.561 KONWENCJA o uznawaniu rozwodów i separacji, sporządzona w Hadze dnia 1 czerwca 1970 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 2001 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Bardziej szczegółowo

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 13 lllaja 1997 r. Nr 45 TREŚĆ: Poz.: UMOWY MIĘDZYNARODOWE: 282 - Konwencja o przedawnieniu w międzynarodowej sprzedaży towarów, sporządzona w Nowym

Bardziej szczegółowo

Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl)

Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl) Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl) Interinstitutional File: 2015/0310 (COD) 7433/16 COVER NOTE From: Polish Senate date of receipt: 17 March 2016 To: Subject: General Secretariat

Bardziej szczegółowo

Dziennik Ustaw Nr 225 14948 Poz. 1929 i 1930. with Articles 2, 7 and 12, and the date on which it takes effect. Article 12

Dziennik Ustaw Nr 225 14948 Poz. 1929 i 1930. with Articles 2, 7 and 12, and the date on which it takes effect. Article 12 Dziennik Ustaw Nr 225 14948 Poz. 1929 i 1930 nie z artyku ami 2, 7 i 12, a tak- e o dniu, w którym nabierajà one mocy. Artyku 12 Ka da Umawiajàca si Strona mo e wypowiedzieç stosowanie niniejszego porozumienia

Bardziej szczegółowo

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le

Bardziej szczegółowo

Acquisition for consideration Article 11

Acquisition for consideration Article 11 11 1) new means of transport; 2) excise goods. 4. When calculating the amounts referred to in paragraph 1, subparagraph 2 and paragraph 2, one shall not include the amount of the value added tax, due or

Bardziej szczegółowo

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM EMAIL: BIURO@INTERNETOWAKANCELARIA.PL WERSJA W JĘZ. ANGIELSKIM W CENIE 29,99 ZŁ WERSJA DWUJĘZYCZNA PL/ENG 49,99 ZŁ OFERUJEMY TAKŻE PROFESJONALNĄ POMOC PRAWNĄ

Bardziej szczegółowo

Rozpoznawanie twarzy metodą PCA Michał Bereta 1. Testowanie statystycznej istotności różnic między jakością klasyfikatorów

Rozpoznawanie twarzy metodą PCA Michał Bereta   1. Testowanie statystycznej istotności różnic między jakością klasyfikatorów Rozpoznawanie twarzy metodą PCA Michał Bereta www.michalbereta.pl 1. Testowanie statystycznej istotności różnic między jakością klasyfikatorów Wiemy, że możemy porównywad klasyfikatory np. za pomocą kroswalidacji.

Bardziej szczegółowo

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1 I SSW1.1, HFW Fry #65, Zeno #67 Benchmark: Qtr.1 like SSW1.2, HFW Fry #47, Zeno #59 Benchmark: Qtr.1 do SSW1.2, HFW Fry #5, Zeno #4 Benchmark: Qtr.1 to SSW1.2,

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA (NR 100) (Dz. U. z dnia 27 września 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

KONWENCJA (NR 100) (Dz. U. z dnia 27 września 1955 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ Dz.U.55.38.238 KONWENCJA (NR 100) dotycząca jednakowego wynagrodzenia dla pracujących męŝczyzn i kobiet za pracę jednakowej wartości, przyjęta w Genewie dnia 29 czerwca 1951 r. (Dz. U. z dnia 27 września

Bardziej szczegółowo

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu SNP SNP Business Partner Data Checker Prezentacja produktu Istota rozwiązania SNP SNP Business Partner Data Checker Celem produktu SNP SNP Business Partner Data Checker jest umożliwienie sprawdzania nazwy

Bardziej szczegółowo

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No... FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No.... Dane dotyczące wykonawcy Details of the Economic Operator Nazwa:... Name:... Siedziba:... Address:... Adres poczty elektronicznej:... E-mail address:... Strona

Bardziej szczegółowo

PARLAMENT EUROPEJSKI

PARLAMENT EUROPEJSKI PARLAMENT EUROPEJSKI 2004 ««««««««««««Komisja Kontr oli Budżetowej 2009 WERSJA TYMCZASOWA 2004/0164(CNS) 07.03.2005 r. PROJEKT OPINII Komisji Kontroli Budżetowej dla Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi w sprawie

Bardziej szczegółowo

MŚP w 7. Programie Ramowym UE. Badania na Rzecz Małych i Średnich Przedsiębiorstw specjalny program dedykowany MŚP

MŚP w 7. Programie Ramowym UE. Badania na Rzecz Małych i Średnich Przedsiębiorstw specjalny program dedykowany MŚP MŚP w 7. Programie Ramowym UE Badania na Rzecz Małych i Średnich Przedsiębiorstw specjalny program dedykowany MŚP Capacities Możliwości Działania podejmowane w programie Capacities mają na celu pomoc w

Bardziej szczegółowo

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee:

nowy termin ważności Akredytywy / Gwarancji do / new validity term of the Letter of Credit / Guarantee: Strona 1 z 5 Załącznik nr 6 do Regulaminu Udzielania Gwarancji Bankowych i Otwierania Akredytyw WNIOSEK O ZMIANĘ WARUNKÓW: (Wniosek składany jest przez osoby fizyczne i podmioty nieposiadające osobowości

Bardziej szczegółowo

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ III STYCZEŃ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego czas pracy 110 minut 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz egzaminacyjny

Bardziej szczegółowo

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz Click here if your download doesn"t start automatically Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition) Janusz Leszek Jurkiewicz

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 r.

KONWENCJA. znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 r. Dz.U.05.112.938 KONWENCJA znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 r. (Dz. U. z dnia 24 czerwca 2005 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Bardziej szczegółowo

All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford

All Saints Day. Chants of the Proper of the Mass for. Adapted to English words and Edited by. Bruce E. Ford Chants of the Proper of the Mass for All Saints Day Adapted to English words and Edited by Bruce E. Ford Copyright 2009 by Bruce E. Ford All rights reserved. All Saints Day Introit Gaudeamus i. BzzzzacscSYÎzz7czzhzzzchzygczygcFTzzzzzcgÐkÐhczíyígzzÄzzzjUc

Bardziej szczegółowo

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019 Poniższy zbiór zadań został wykonany w ramach projektu Mazowiecki program stypendialny dla uczniów szczególnie uzdolnionych - najlepsza inwestycja w człowieka w roku szkolnym 2018/2019. Tresci zadań rozwiązanych

Bardziej szczegółowo

www.irs.gov/form990. If "Yes," complete Schedule A Schedule B, Schedule of Contributors If "Yes," complete Schedule C, Part I If "Yes," complete Schedule C, Part II If "Yes," complete Schedule C, Part

Bardziej szczegółowo

Poz. 264 740 - Dziennik Ustaw Nr 40

Poz. 264 740 - Dziennik Ustaw Nr 40 Poz. 264 740 - Dziennik Ustaw Nr 40 264 ROZPORZĄDZENIE PREZYDENT A RZECZYPOSPOLITEJ z dnia 27 kwietnia 1939 r.- O tymczasowym wprowadzeniu w życie postanowień porozumienia dotyczącego zmiany traktatu handlowego

Bardziej szczegółowo

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz 1 do czego można wykorzystywać bankowość elektroniczną? nowe usługi płatnicze a korzystanie

Bardziej szczegółowo

Bureau Veritas S.A. is a Notified Body under the number 0062

Bureau Veritas S.A. is a Notified Body under the number 0062 CERTYFIKAT ZATWIERDZENIA SYSTEMU JAKOŚCI CERTIFICATE OF QUALITY SYSTEM APPROVAL BUREAU VERITAS S.A., działając w ramach przyznanej notyfikacji (jednostka notyfikowana numer 0062), zaświadcza, że system

Bardziej szczegółowo

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland

An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic of Poland Państwowa Inspekcja Pracy Annotation Główny Inspektorat Pracy ul. Barska 28/30 02-315 Warszawa Rzeczypospolita Polska Polska An employer s statement on the posting of a worker to the territory of the Republic

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. o prawie właściwym dla zobowiązań alimentacyjnych, sporządzona w Hadze dnia 2 października 1973 r. (Dz. U. z dnia 17 maja 2000 r.

KONWENCJA. o prawie właściwym dla zobowiązań alimentacyjnych, sporządzona w Hadze dnia 2 października 1973 r. (Dz. U. z dnia 17 maja 2000 r. Dz.U.00.39.444 KONWENCJA o prawie właściwym dla zobowiązań alimentacyjnych, sporządzona w Hadze dnia 2 października 1973 r. (Dz. U. z dnia 17 maja 2000 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT

Bardziej szczegółowo

DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette

DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V Chaudières à gaz Deutsch Polski 07/03/11 Adaptation à un autre gaz Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées par un professionnel qualifié. Après avoir

Bardziej szczegółowo

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions

License Certificate. Autodesk License Certificate Terms and Conditions v053013 License Certificate Certificate Date: Serial #: Product key: Maximum Concurrent Authorized Users: Customer #: Contact E-Mail: Contact Phone: Product Description: Language: SAP Material #: License:

Bardziej szczegółowo

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY TeleTrade DJ International Consulting Ltd Sierpień 2013 2011-2014 TeleTrade-DJ International Consulting Ltd. 1 Polityka Prywatności Privacy Policy Niniejsza Polityka

Bardziej szczegółowo

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition) Robert Respondowski Click here if your download doesn"t start automatically Wojewodztwo Koszalinskie:

Bardziej szczegółowo

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II Warszawa 16.02.2017 Fintech meets competition. Zagadnienia prawa konkurencji i przepisów

Bardziej szczegółowo

Warszawa, dnia 23 czerwca 2014 r. Poz. 810 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ. z dnia 22 maja 2014 r.

Warszawa, dnia 23 czerwca 2014 r. Poz. 810 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ. z dnia 22 maja 2014 r. DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 23 czerwca 2014 r. Poz. 810 ROZPORZĄDZENIE MINISTRA OBRONY NARODOWEJ z dnia 22 maja 2014 r. w sprawie kart i tabliczek tożsamości wydawanych żołnierzom

Bardziej szczegółowo

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek DECYZJA RADY KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 2.8.2013 COM(2013) 568 final 2013/0273 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, protokołu do Umowy w sprawie

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie tytułu kolumny w języku polskim

Tłumaczenie tytułu kolumny w języku polskim I Dane o projekcie kursu intensywnego, które należy zamieścić w raporcie z realizacji kursu intensywnego w roku akademickim 2012/13 - Arkusz IP 2012-13_General L.p. Tytuł kolumny 1 Project Numer projektu

Bardziej szczegółowo

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change): Strona 1 z 5 WNIOSEK O ZMIANĘ WARUNKÓW * APPLICATION FOR CHANGES IN THE TERMS AND CONDITIONS * : Załącznik nr 6 do Regulaminu Udzielania Gwarancji Bankowych i Otwierania Akredytyw Gwarancji Bankowej nr

Bardziej szczegółowo

Wykaz linii kolejowych, które są wyposażone w urządzenia systemu ETCS

Wykaz linii kolejowych, które są wyposażone w urządzenia systemu ETCS Wykaz kolejowych, które są wyposażone w urządzenia W tablicy znajdującej się na kolejnych stronach tego załącznika zastosowano następujące oznaczenia: - numer kolejowej według instrukcji Wykaz Id-12 (D-29).

Bardziej szczegółowo

Transport drogowy w Polsce wybrane dane

Transport drogowy w Polsce wybrane dane Zrzeszenie Międzynarodowych Przewoźników Drogowych w Polsce Transport drogowy w Polsce wybrane dane RAPORT ZMPD 2012 marzec 2013 Liczba firm transportowych w międzynarodowym transporcie drogowym rzeczy

Bardziej szczegółowo

KONWENCJA. o prawie właściwym dla wypadków drogowych, sporządzona w Hadze dnia 4 maja 1971 r. (Dz. U. z dnia 15 kwietnia 2003 r.)

KONWENCJA. o prawie właściwym dla wypadków drogowych, sporządzona w Hadze dnia 4 maja 1971 r. (Dz. U. z dnia 15 kwietnia 2003 r.) Dz.U.03.63.585 KONWENCJA o prawie właściwym dla wypadków drogowych, sporządzona w Hadze dnia 4 maja 1971 r. (Dz. U. z dnia 15 kwietnia 2003 r.) W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ

Bardziej szczegółowo