TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE"

Transkrypt

1 TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT T-A PODSTAWY TRANSLATORYKI. Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki i strategie tłumaczeniowe. Historia i kultura kraju języka źródłowego. Historia i kultura kraju języka obcego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Gramatyka kontrastywna. Gramatyka praktyczna. Fonetyka i fonologia języka. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Poprawność języka polskiego. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 40 h Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe Historia i kultura kraju języka źródłowego. zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Historia i kultura kraju języka docelowego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura Techniki i strategie tłumaczeniowe. 2 h i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Fonetyka i fonologia języka. Gramatyka kontrastywna. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Gramatyka praktyczna. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Dzień 5 Poprawność języka polskiego. Analiza tekstów. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 2 h Strona 1

2 WARSZTAT T-B KWALIFIKACJE I UMIEJĘTNOŚCI ZAWODOWE PROFESJONALNEGO TŁUMACZA. Techniki przyswajania języka. Proces tłumaczenia - symulacja. Metody analizy tekstu. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Interpretacja tekstu źródłowego. Najczęściej występujące problemy tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Ocena poprawności tłumaczenia. Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność za przekład. Poszanowanie praw autorskich. Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Techniki panowania nad stresem. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Etykieta w pracy tłumacza. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Psychologia w pracy tłumacza. Efektywna organizacja pracy własnej. Optymalne zarządzanie czasem pracy. Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Techniki przyswajania języka. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Proces tłumaczenia - symulacja. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Metody analizy tekstu. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Interpretacja tekstu źródłowego. Ocena poprawności tłumaczenia. Najczęściej występujące problemy Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case za przekład. studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Poszanowanie praw autorskich. Dzień 5 Dzień 6 Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Techniki panowania nad stresem. Psychologia w pracy tłumacza. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Efektywna organizacja pracy własnej. Etykieta w pracy tłumacza. Optymalne zarządzanie czasem pracy. 60 h Dzień 7 Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Strona 2

3 WARSZTAT T-C ŚRODOWISKO PRACY TŁUMACZA. Regulacje formalno-prawne zawodu tłumacza. Zasady zakładania i prowadzenia własnej działalności gospodarczej. Rynek pracy tłumacza. Pozyskiwanie zleceń tłumaczeniowych. Przygotowywanie oferty dla klienta. Wycena usługi. Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług tłumaczeniowych. Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność prawna. Oprogramowanie komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Tłumaczenia automatyczne. Problemy wynikające z tłumaczenia automatycznego. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze technologie w pracy tłumacza. Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wykorzystania. Branżowe strony internetowe i specjalistyczne słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Narzędzia doskonalenia zawodowego. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Kryteria oceny jakości tłumaczenia. 50 h Regulacje formalno-prawne zawodu Przygotowanie oferty dla klienta. Wycena tłumacza. usługi. Zasady zakładania i prowadzenia własnej Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług działalności gospodarczej. tłumaczeniowych. Rynek pracy tłumacza Pozyskiwanie zleceń Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność tłumaczeniowych. prawna. Oprogramowanie komputerowe Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wspomagające pracę tłumacza. wykorzystania. Tłumaczenia automatyczne. Problemy Branżowe strony internetowe wynikające z tłumaczenia automatycznego. i specjalistyczne słowniki on-line. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze Tłumaczenie wspomagane komputerowo. technologie w pracy tłumacza. Narzędzia CAT. Dzień 5 Dzień 6 Narzędzia doskonalenia zawodowego. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. 2 h Kryteria oceny jakości tłumaczenia. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Strona 3

4 WARSZTAT T-D ROLA EFEKTYWNEJ KOMUNIKACJI W ZAWODZIE TŁUMACZA. RÓŻNICE KULTUROWE I ICH WPŁYW NA TŁUMACZENIE. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika historyczna. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika kulturowa. Kontekst kulturowy przekładu. Jak znaleźć odpowiedni kontekst wypowiedzi. Case studies. Efektywna komunikacja międzykulturowa i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Komunikacja werbalna i pozawerbalna. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case studies. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. 40 h Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Jak znaleźć odpowiedni kontekst Specyfika historyczna. wypowiedzi. Case studies. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Efektywna komunikacja międzykulturowa Specyfika kulturowa. i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego Kontekst kulturowy przekładu. i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, Komunikacja werbalna i pozawerbalna. gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case 4 h studies. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Dzień 5 Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. Strona 4

5 WARSZTAT T-E TECHNIKI I FORMY TŁUMACZEŃ USTNYCH. Typologia tłumaczeń ustnych. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki szybkiego czytania. Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, cytaty). Case studies. Obsługa konferencji - praca pod presją czasu i radzenie sobie ze stresem. Tłumaczenia symultaniczne. Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. Typologia tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Techniki szybkiego czytania. Obsługa konferencji - praca pod presją Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. czasu i radzenie sobie ze stresem. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Tłumaczenia symultaniczne. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. cytaty). Case studies. 40 h Dzień 5 Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. 2 h 2 h Strona 5

6 WARSZTAT T-F TECHNIKI I NARZĘDZIA WYKORZYSTYWANE W TŁUMACZENIACH PISEMNYCH. Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Redakcja i korekta tekstu. Techniki szybkiego i bezwzrokowego pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach pisemnych. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. 30 h Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Redakcja i korekta tekstu. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas Techniki szybkiego i bezwzrokowego tłumaczeń pisemnych. pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki Najczęstsze sytuacje problemowe on-line. w tłumaczeniach pisemnych. Tłumaczenia wspomagane komputerowo. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. Narzędzia CAT. Strona 6

7 WARSZTAT T-G TŁUMACZENIA TEKSTÓW PRAWNO-ADMINISTRACYJNYCH. Podstawy prawa kraju języka źródłowego i docelowego. Jak radzić sobie z różnicami w prawodawstwie. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Metody i strategie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa. Tłumaczenie umów. Charakterystyczne zwroty i konstrukcje stylistyczne. Czynności prawne i sytuacje wymagające udziału tłumacza. Metodologia przekładu sądowego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Specyfika i praktyka pracy tłumacza przysięgłego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje europejskie. Prawo w UE. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz orzecznictwa sądów europejskich. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Podstawy wiedzy o administracji kraju języka źródłowego i docelowego. Zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych. Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 60 h Podstawy prawa kraju języka źródłowego Metody i strategie tłumaczenia tekstów i docelowego. z zakresu prawa. Jak radzić sobie z różnicami Tłumaczenie umów. Charakterystyczne w prawodawstwie. zwroty i konstrukcje stylistyczne. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Czynności prawne i sytuacje wymagające Specyfika i praktyka pracy tłumacza udziału tłumacza. przysięgłego. Metodologia przekładu sądowego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Dzień 5 Dzień 6 Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje Podstawy wiedzy o administracji kraju europejskie. Prawo w UE. języka źródłowego i docelowego. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz Zasady tłumaczenia dokumentów orzecznictwa sądów europejskich. urzędowych. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 7 Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 7

8 WARSZTAT T-H TŁUMACZENIA BIZNESOWO-EKONOMICZNE. Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Podstawy zarządzania i marketingu. Przekład konferencji biznesowych. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomiczno-finansowych. Tworzenie i tłumaczenie korespondencji biznesowej. Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, faktury, dokumentacja bankowa, umowy kredytowe, wyciągi bankowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty firm, bilanse, analizy statystyczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Przekład konferencji biznesowych. Podstawy zarządzania i marketingu. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery Praktyczna nauka języka specjalistycznego. w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomicznofinansowych. międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku Tworzenie i tłumaczenie korespondencji międzynarodowym. biznesowej. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 45 h Dzień 5 Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, dokumentacje bankowe, umowy kredytowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty, bilanse, faktury. Strona 8

9 WARSZTAT T-I TŁUMACZENIA TEKSTÓW MARKETINGOWYCH I ARTYSTYCZNYCH. Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur reklamowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony internetowe. Case studies. Tłumaczenie tekstów PR i informacji prasowych. Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 40 h Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur Tłumaczenie tekstów PR i informacji 2 h reklamowych. prasowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony 2 h Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. internetowe. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 5 Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 9

10 WARSZTAT T-J TŁUMACZENIA TEKSTÓW MEDYCZNYCH I POKREWNYCH. Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Tłumaczenia dokumentów medycznych i wyników badań. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu medycznego. Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. Tłumaczenie publikacji naukowych z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Tłumaczenia kosmetologiczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 50 h Specjalistyczna terminologia medyczna. Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Tłumaczenia dokumentów medycznych Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i wyników badań. i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. medycznego. Tłumaczenie publikacji naukowych Praktyczna nauka języka specjalistycznego. z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Tłumaczenia kosmetologiczne. 2 h Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 10

11 WARSZTAT T-K TŁUMACZENIA TEKSTÓW NAUKOWO-TECHNICZNYCH Specjalistyczne słownictwo techniczne. Metody rozszerzania zasobów słownictwa technicznego. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Specyfika tłumaczeń instrukcji dla użytkowników indywidualnych. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie publikacji naukowych. Tłumaczenie podręczników. Tłumaczenie programów komputerowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 35 h Specjalistyczne słownictwo techniczne. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Metody rozszerzania zasobów słownictwa Specyfika tłumaczeń instrukcji dla technicznego. użytkowników indywidualnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie programów komputerowych. 4 h Tłumaczenie publikacji naukowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 4 h Tłumaczenie podręczników. MODUŁ T-L - DYPLOMOWANIE Spotkania seminaryjne. Konsultacje z promotorami przygotowywanych prac dyplomowych. 15 h Strona 11

OFFICE MANAGER MODUŁY WARSZTATOWE

OFFICE MANAGER MODUŁY WARSZTATOWE OFFICE MANAGER MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT M-A EFEKTYWNE ZARZĄDZANIE BIUREM I DOKUMENTACJĄ BIZNESOWĄ Miejsce Office Managera w strukturze organizacji. Organizacja pracy biurowej. Procedury biurowe. Rodzaje

Bardziej szczegółowo

KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA

KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA Legnica 2011/2012 Kierunek: Filologia Sylwetka absolwenta Absolwent kierunku Filologia otrzymuje tytuł zawodowy

Bardziej szczegółowo

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM PLAN ZJAZDÓW

TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM PLAN ZJAZDÓW TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM PLAN ZJAZDÓW I SEMESTR 1. Teoretyczne podstawy translatoryki 6 ECTS 18 h 2. Kwalifikacje zawodowe profesjonalnego 7 ECTS 21 h 3. Umiejętności profesjonalnego 5 ECTS 18 h

Bardziej szczegółowo

MANAGER INNOWACJI MODUŁY WARSZTATOWE

MANAGER INNOWACJI MODUŁY WARSZTATOWE MANAGER INNOWACJI MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT I-A PRAWNO-TEORETYCZNE PODSTAWY PROJEKTÓW INNOWACYJNYCH Czym jest innowacja? Możliwe źródła Wewnętrzne i zewnętrzne źródła informacji o innowacji w przedsiębiorstwie.

Bardziej szczegółowo

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW SPECJALNOŚĆ: filologia angielska germańska SPECJALIZACJA: nauczycielska literaturoznawstwo / tłumaczenia z i elementami języki specjalistyczne kulturoznawstwa ROK STUDIÓW: I STOPIEŃ STUDIÓW: I Ilość godzin

Bardziej szczegółowo

OP-IV.272.97.2015.MON Załącznik nr 1c do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia

OP-IV.272.97.2015.MON Załącznik nr 1c do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia OP-IV.272.97.2015.MON Załącznik nr 1c do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia Przedmiotem zamówienia jest zakup usług szkoleniowych dla pracowników Urzędu Marszałkowskiego Województwa Lubelskiego

Bardziej szczegółowo

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych

Bardziej szczegółowo

Matryca pokrycia efektów kształcenia

Matryca pokrycia efektów kształcenia Matryca pokrycia efektów kształcenia Matryca dla przedmiotów realizowanych na kierunku Dziennikarstwo i Komunikacja społeczna (z wyłączeniem przedmiotów realizowanych w ramach specjalności oraz przedmiotów

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska

Bardziej szczegółowo

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 5/2010 Senatu Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 stycznia 2010 r. PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: PUBLIC RELATIONS SPECJALIZACJA:

Bardziej szczegółowo

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa

Bardziej szczegółowo

MANAGER CSR MODUŁY WARSZTATOWE

MANAGER CSR MODUŁY WARSZTATOWE MANAGER CSR MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT C- A IDEA SPOŁECZNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI BIZNESU. PODSTAWY CSR. Skąd się wziął CSR? Historia społecznej odpowiedzialności biznesu. Koncepcja zrównoważonego rozwoju.

Bardziej szczegółowo

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE

STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE 1 Literatura angielska w 18 ZO 5 1 Kultura brytyjska 1 Kultura

Bardziej szczegółowo

Moduł A - Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - obowiązkowy. punkty ECTS Forma. zaliczenia

Moduł A - Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - obowiązkowy. punkty ECTS Forma. zaliczenia L.p. L.p. Załącznik nr Plan studiów stacjonarnych I stopnia na kierunku FILOLOGIA zatwierdzony Uchwałą Senatu nr /015 z dnia.09.015r., obowiązujący od roku akademickiego 015/016 Moduł A - Praktyczna Nauka

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)

FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016) FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7

Bardziej szczegółowo

Filologia polska specjalność projektowanie komunikacji

Filologia polska specjalność projektowanie komunikacji Filologia polska specjalność projektowanie komunikacji studia stacjonarne licencjackie nabór 2014/2015 wykaz przedmiotów 2. Nauki pomocnicze filologii polskiej 3. Historia filozofii 4. Język obcy 5. Wychowanie

Bardziej szczegółowo

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna

Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Semestr I (limit 30) I. Przedmioty obowiązkowe (limit 25) 1. Praktyczna nauka języka angielskiego: 14 120 a. nauczanie wymowy

Bardziej szczegółowo

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach

Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach BP Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach BIURO TŁUMACZEŃ BP CREATIONS PARTNER, KTÓRY SŁUCHA, DORADZA I DBA O WYSOKĄ JAKOŚĆ TWOICH TŁUMACZEŃ Wieloletnie doświadczenie na rynku tłumaczeniowym,

Bardziej szczegółowo

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne

Bardziej szczegółowo

Szanowni Państwo. Przedstawiamy ofertę Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy, nowoczesnej, profesjonalnej firmy z ponad 60-letnim doświadczeniem w branży.

Szanowni Państwo. Przedstawiamy ofertę Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy, nowoczesnej, profesjonalnej firmy z ponad 60-letnim doświadczeniem w branży. press ctrl+l Szanowni Państwo Przedstawiamy ofertę Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy, nowoczesnej, profesjonalnej firmy z ponad 60-letnim doświadczeniem w branży. Zapewniamy najwyższą jakość tłumaczeń, wykonywanych

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie

Bardziej szczegółowo

KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOWA

KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOWA KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOA Studia stacjonarne I stopnia Rok akademicki 2015/2016 I ROK Kod Socratesa Nazwa przedmiotu 1 semestr 2 semestr 14.2 Kierunki i metody badań socjologicznych 10E 20Z 2 08.1

Bardziej szczegółowo

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU

Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe

Bardziej szczegółowo

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE ROK I 1 Literatura angielska w 18 ZO 4 1 Kultura brytyjska k 18 ZO 2 1 Kultura USA k 18 ZO 2 1 Wstęp do językoznawstwa

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bardziej szczegółowo

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Uchwalono przez Radę Wydziału Humanistycznego w dniu... Obowiązuje od roku akad. 2015/2016

Uchwalono przez Radę Wydziału Humanistycznego w dniu... Obowiązuje od roku akad. 2015/2016 lab./ć lab./ć lab./ć lab./ć w j. lab./ć lab./ć Forma zaliczenia Razem wykłady ćwiczenia lab./prow jęz.obcym / semin.dypl. O/F PLAN STUDIÓW I STOPNIA STUDIA STACJONARNE Filologia specjalność: Język niemiecki

Bardziej szczegółowo

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017 MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla

Bardziej szczegółowo

Dziennikarstwo i komunikacja społeczna. (projekt programu modułowego)

Dziennikarstwo i komunikacja społeczna. (projekt programu modułowego) Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej Wydział Zamiejscowy w Poznaniu Dziennikarstwo i komunikacja społeczna (projekt programu modułowego) Na studiach stacjonarnych należy zrealizować 2100 godzin zajęć uzyskując

Bardziej szczegółowo

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką

Specjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką Program praktyk zawodowych dla studentów Wydziału Neofilologicznego Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska, włoska, hiszpańska Uwagi wstępne: 1. Praktyki mogą dotyczyć wyłącznie języka głównego

Bardziej szczegółowo

ZAKRESY ZAGADNIEŃ NA EGZAMIN LICENCJACKI OBOWIĄZUJĄCE W INSTYTUCIE DZIENNIKARSTWA I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ

ZAKRESY ZAGADNIEŃ NA EGZAMIN LICENCJACKI OBOWIĄZUJĄCE W INSTYTUCIE DZIENNIKARSTWA I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ ZAKRESY ZAGADNIEŃ NA EGZAMIN LICENCJACKI OBOWIĄZUJĄCE W INSTYTUCIE DZIENNIKARSTWA I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ A. DLA KIERUNKU DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA I. Wiedza o mediach 1. Funkcje mediów.

Bardziej szczegółowo

Absolwent szkoły kształcącej w zawodzie technik organizacji reklamy powinien być przygotowany do wykonywania następujących zadań zawodowych:

Absolwent szkoły kształcącej w zawodzie technik organizacji reklamy powinien być przygotowany do wykonywania następujących zadań zawodowych: Technik organizacji reklamy 333906 1. CELE KSZTAŁCENIA W ZAWODZIE Absolwent szkoły kształcącej w zawodzie technik organizacji reklamy powinien być przygotowany do wykonywania następujących zadań zawodowych:

Bardziej szczegółowo

STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA

STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA 1 PNJA-gramatyka 1 PNJA-słownictwo 1 PNJA-pisanie 1 PNJA-fonetyka

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami

Bardziej szczegółowo

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18

Specjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18 Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych

Bardziej szczegółowo

Dziennikarstwo i komunikacja społeczna. (projekt programu modułowego)

Dziennikarstwo i komunikacja społeczna. (projekt programu modułowego) Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej Wydział Zamiejscowy w Poznaniu Dziennikarstwo i komunikacja społeczna (projekt programu modułowego) Na studiach niestacjonarnych należy zrealizować 1260 godzin zajęć

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja

Bardziej szczegółowo

KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOWA

KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOWA KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOA Studia stacjonarne I stopnia Rok akademicki 2016/2017 I ROK Kod Socratesa Nazwa przedmiotu 1 semestr 2 semestr 14.2 Kierunki i metody badań socjologicznych 10E 20Z 2 08.1

Bardziej szczegółowo

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Profil kształcenia: ogólnoakademicki obowiązuje od roku akademickiego 2016/17 Forma studiów: stacjonarne Uchwała Rady Wydziału Humanistycznego

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2015/16 TŁUMACZENIA PISEMNE

FILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2015/16 TŁUMACZENIA PISEMNE Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Specjalizacja tłumaczeniowa Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie)

Bardziej szczegółowo

Liczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego*

Liczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego* Specjalność: Filologia germańska, specjalizacja tłumacz i organizator ruchu turystycznego Rok akademicki 2016/2017 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* B. y podstawowe obligatoryjne

Bardziej szczegółowo

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA

Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA I rok 9.10-10.40 PNJN: gramatyka praktyczna I (ćw.) I gr., dr L. Krzysiak, GG-322 10.00-10.45 Logika (ćw.) II GR.,

Bardziej szczegółowo

Praktyczne studia podyplomowe

Praktyczne studia podyplomowe OCENA WYRÓŻNIAJĄCA Polskiej Komisji Akredytacyjnej ECTS Label DS Label Praktyczne studia podyplomowe Kształcenie tłumaczy Języki obce w środowisku zawodowym Kwalifikacje nauczycieli języków obcych Kwalifikacje

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017 I rok (6 grup dziekańskich) FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017 Z E - zaliczenie - egzamin 09.0 1. seminarium magisterskie 30 Z 4 30 Z 4 09.2 2. kultura literacka

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu

Bardziej szczegółowo

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015

Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015 Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA Rok naborowy 0/05 Rok I, semestr PRZEDMIOTY KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO Kulturoznawstwo 0 o Kultura języka polskiego (dla obcokrajowców) 0 F z Wychowanie fizyczne 0 o z Szkolenie

Bardziej szczegółowo

Doskonalenie nauczycieli ukierunkowane na sukces szkoły/przedszkola. Komunikacja on-line w budowaniu wizerunku szkoły.

Doskonalenie nauczycieli ukierunkowane na sukces szkoły/przedszkola. Komunikacja on-line w budowaniu wizerunku szkoły. Część I Promocja i budowanie wizerunku szkoły Moduł I 3 h Planowany termin szkolenia Moduł II 3 h Planowany termin szkolenia Joanna Ciesielska Promocja i budowanie wizerunku szkoły Komunikacja on-line

Bardziej szczegółowo

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu

Bardziej szczegółowo

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (254 godziny). 3. Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy

Bardziej szczegółowo

studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne

studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne Program nauczania Wyższej Szkoły Administracji Publicznej imienia Stanisława Staszica w Białymstoku studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Tytuł: Kierunek: Specjalność: licencjat FILOLOGIA lingwistyka

Bardziej szczegółowo

TOK STUDIÓW WYDZIAŁ FILOLOGICZNO-HISTORYCZNY KIERUNEK STUDIÓW: Filologia SPECJALIZACJA: tłumaczeniowa z rozszerzonym lektoratem języka chińskiego

TOK STUDIÓW WYDZIAŁ FILOLOGICZNO-HISTORYCZNY KIERUNEK STUDIÓW: Filologia SPECJALIZACJA: tłumaczeniowa z rozszerzonym lektoratem języka chińskiego SPECJALNOŚĆ: filologia angielska ROK STUDIÓW: I ROK AKADEMICKI: 0/06 SPECJALIZACJA: tłumaczeniowa z rozszerzonym lektoratem języka chińskiego Ilość godzin w semestrze: I Ilość godzin w semestrze: II. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Człowiek najlepsza inwestycja E-MARKETING

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Człowiek najlepsza inwestycja E-MARKETING E-MARKETING Skuteczny marketing = skuteczna sprzedaż. Nasi klienci coraz więcej czasu spędzają w internecie i to tu szukają produktów i usług. Siła oddziaływania informacji umieszczonej w sieci jest ogromna.

Bardziej szczegółowo

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie ostatnia aktualizacja: 16.09.2016 r. Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2016/2017 Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego

Bardziej szczegółowo

I rok. Razem ECTS ECTS. lektorat. semin. ćwicz. ćwicz. wykł. wykł. I rok. semestr 5. Razem ECTS ECTS. lektorat. semin. ćwicz. ćwicz. ECTS. wykł.

I rok. Razem ECTS ECTS. lektorat. semin. ćwicz. ćwicz. wykł. wykł. I rok. semestr 5. Razem ECTS ECTS. lektorat. semin. ćwicz. ćwicz. ECTS. wykł. Kolegium Języków Obcych Kierunek: Filologia Specjalność: JĘZYK FRANCUSKI studia stacjonarne, I stopnia Specjalizacje do wyboru: nauczycielska / tłumaczeniowo-biznesowa od roku akademickiego 2015/2016 A

Bardziej szczegółowo

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH

PROGRAM SPECJALIZACJI ZAWODOWYCH PROGRAM SPECJALIACJI AWODOWYCH Po zaliczeniu I roku studiów pierwszego stopnia student ma obowiązek wyboru specjalizacji zawodowej (rejestracja przez USOS). Specjalizacja w ramach realizowanego toku studiów

Bardziej szczegółowo

Rozkład materiału z języka angielskiego zawodowego w zawodzie technik ekonomista

Rozkład materiału z języka angielskiego zawodowego w zawodzie technik ekonomista ZESPÓŁ SZKÓŁ EKONOMICZNYCH im. Karola Adamieckiego w Dąbrowie Górniczej Rozkład materiału z języka angielskiego zawodowego w zawodzie technik ekonomista Klasa: IV TE Liczba godzin tygodniowo: 2 Liczba

Bardziej szczegółowo

KIERUNEK: ZARZĄDZANIE SPECJALNOŚĆ KOMUNIKACJA MARKETINGOWA

KIERUNEK: ZARZĄDZANIE SPECJALNOŚĆ KOMUNIKACJA MARKETINGOWA KIERUNEK: ZARZĄDZANIE SPECJALNOŚĆ KOMUNIKACJA MARKETINGOWA SPECJALNOŚĆ: KOMUNIKACJA MARKETINGOWA ZAKRES PRZEDMIOTOWY MENEDŻER D.S. KOMUNIKACJI MARKETINGOWEJ ZINTEGROWANY SYSTEM KOMUNIKACJI MARKETINGOWEJ

Bardziej szczegółowo

I rok semestr 1 semestr 2 15 tyg. Razem ECTS ECTS. lektorat. lektorat. ćwicz. ćwicz. wykł. wykł.

I rok semestr 1 semestr 2 15 tyg. Razem ECTS ECTS. lektorat. lektorat. ćwicz. ćwicz. wykł. wykł. Kolegium Języków Obcych Kierunek: Filologia Specjalność: JĘZYK ANGILSKI studia stacjonarne, I stopnia Specjalizacje do wyboru: nauczycielska / tłumaczeniowo-biznesowa od roku akademickiego 2015/2016 Załącznik

Bardziej szczegółowo

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie

Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie ostatnia aktualizacja: 204.2017 r. Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2017/2018 Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego

Bardziej szczegółowo

PRZYGOTOWANIE PEDAGOGICZNE

PRZYGOTOWANIE PEDAGOGICZNE PRZYGOTOWANIE PEDAGOGICZNE DO NAUCZANIA JĘZYKA NIEMIECKIEGO Niniejszy program studiów podyplomowych przygotowano zgodnie z wymaganiami rozporządzenia Ministra Edukacji i Sportu z dnia 7 września 2004 r.

Bardziej szczegółowo

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:

Bardziej szczegółowo

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA

Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Profil kształcenia: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Forma kształcenia/poziom studiów: II stopnia Uzyskane kwalifikacje: II

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW MODUŁY KSZTAŁCENIA

PLAN STUDIÓW MODUŁY KSZTAŁCENIA PLAN TUDIÓW Kierunek: Filologia pecjalność: Filologia angielska z technologią informacyjną pecjalizacja: nauczycielska Poziom kształcenia: I stopień Profil kształcenia: praktyczny kształcenia: studia stacjonarne

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW MODUŁY KSZTAŁCENIA

PLAN STUDIÓW MODUŁY KSZTAŁCENIA PLAN TUDIÓW Kierunek: Filologia pecjalność: Filologia angielska z technologią informacyjną pecjalizacja: nauczycielska Poziom kształcenia: I stopień Profil kształcenia: praktyczny kształcenia: studia niestacjonarne

Bardziej szczegółowo

PROGRAM PODYPLOMOWYCH STUDIÓW STUDIA MENADŻERSKIE Rok akademicki 2011/2012

PROGRAM PODYPLOMOWYCH STUDIÓW STUDIA MENADŻERSKIE Rok akademicki 2011/2012 PROGRAM PODYPLOMOWYCH STUDIÓW STUDIA MENADŻERSKIE Rok akademicki 2011/2012 Wybrane zagadnienia zarządzania Makro i mikroekonomiczne uwarunkowania funkcjonowania przedsiębiorstwa 2 godz. Nowoczesne koncepcje

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia

Bardziej szczegółowo

Oferta dla Firm 2010-01-11

Oferta dla Firm 2010-01-11 Oferta dla Firm OFERTA DLA FIRM O nas Przez doświadczenie do sukcesu! indywidualne i grupowe specjalistyczne Biuro tłumaczeń Zajmujemy się świadczeniem profesjonalnych usług edukacyjnych i tłumaczeniowych

Bardziej szczegółowo

- Zawarcie umowy rachunku bankowego. - Pozostałe obowiązki rejestracyjne przedsiębiorcy

- Zawarcie umowy rachunku bankowego. - Pozostałe obowiązki rejestracyjne przedsiębiorcy SZKOLENIE: Działalność gospodarcza w kontekście przepisów prawnych Wymagania wstępne: nie formułuje się wymagań wstępnych. Cena: 50,00 zł /osoba Szkolenie zostaje uruchomione przy liczbie uczestników:

Bardziej szczegółowo

BEZPIECZEŃSTWO OBROTU GOSPODARCZEGO MODUŁY WARSZTATOWE

BEZPIECZEŃSTWO OBROTU GOSPODARCZEGO MODUŁY WARSZTATOWE BEZPIECZEŃSTWO OBROTU GOSPODARCZEGO MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT G-A PRAWNO-TEORETYCZNE PODSTAWY OBROTU GOSPODARCZEGO. Podstawy ekonomii. Podstawy finansów i bankowości. Pojęcie gospodarki i obrotu gospodarczego.

Bardziej szczegółowo

STUDIA PODYPLOMOWE. Administrowanie kadrami i płacami (miejsce:wrocław) Komunikacja społeczna i public relations (miejsce: Wrocław)

STUDIA PODYPLOMOWE. Administrowanie kadrami i płacami (miejsce:wrocław) Komunikacja społeczna i public relations (miejsce: Wrocław) STUDIA PODYPLOMOWE Administrowanie kadrami i płacami (miejsce:wrocław) Celem studiów jest przygotowanie specjalistów z zakresu administrowania kadrami i płacami. Studia mają pogłębić wiedzę z dziedziny

Bardziej szczegółowo

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów

Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów Opis zakładanych efektów kształcenia dla kierunków studiów Kierunek studiów: Filologia (Filologia niemiecka) Obszar kształcenia: obszar nauk humanistycznych Dziedzina kształcenia: dziedzina nauk humanistycznych

Bardziej szczegółowo

Opis zmian PROGRAMU KSZTAŁCENIA I PLANU STUDIÓW dla Kierunku FILOLOGIA

Opis zmian PROGRAMU KSZTAŁCENIA I PLANU STUDIÓW dla Kierunku FILOLOGIA załącznik do uchwały nr XXXIV/211/15 Senatu PWSZ im. St. Staszica w Pile z dnia 18 czerwca 2015 roku Opis zmian PROGRAMU KSZTAŁCENIA I PLANU STUDIÓW dla Kierunku FILOLOGIA 1) w Opisie kierunku studiów

Bardziej szczegółowo

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia angielska Studia niestacjonarne Od 2013/2014

Program studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia angielska Studia niestacjonarne Od 2013/2014 Program studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia angielska Studia niestacjonarne Od 2013/2014 Studia niestacjonarne licencjackie trwają 6 semestrów. Plan studiów niestacjonarnych pierwszego stopnia

Bardziej szczegółowo

Temat szkolenia: Termin Miejsce Cena netto

Temat szkolenia: Termin Miejsce Cena netto HARMONOGRAM SZKOLEŃ OTWARTYCH 2011r SZKOLENIA Z ZAKRESU FINANSÓW: ANALIZA FINANSOWA DLA NIEFINANSISTÓW 26-28 września ANALIZA FINANSOWA PRZEDSIĘBIORSTWA 28-29 listopada 5-7 grudnia Łódź- 1100 ANALIZA I

Bardziej szczegółowo

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: SPECJALIZACJA: DZIENNIKARSTWO SPOROTWE

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: SPECJALIZACJA: DZIENNIKARSTWO SPOROTWE Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 5/2010 Senatu Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 stycznia 2010 r. PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: SPECJALIZACJA: DZIENNIKARSTWO

Bardziej szczegółowo

MODUŁY KSZTAŁCENIA WRAZ Z ZAKŁADANYMI EFEKTAMI KSZTAŁCENIA

MODUŁY KSZTAŁCENIA WRAZ Z ZAKŁADANYMI EFEKTAMI KSZTAŁCENIA Załącznik nr 3 do wytycznych do projektowania planów studiów i programów kształcenia, ich realizacji i oceny rezultatów MODUŁY KSZTAŁCENIA WRAZ Z ZAKŁADANYMI EFEKTAMI KSZTAŁCENIA Moduły kształcenia Moduł

Bardziej szczegółowo

PRZEDMIOTY OBOWIĄZKOWE Nr Kod Nazwa przedmiotu Liczba godzin ECTS Uwagi 1. MK1 Systemy medialne w Polsce i na świecie

PRZEDMIOTY OBOWIĄZKOWE Nr Kod Nazwa przedmiotu Liczba godzin ECTS Uwagi 1. MK1 Systemy medialne w Polsce i na świecie PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: dziennikarstwo sportowe FORMA STUDIÓW : stacjonarne POZIOM KSZTAŁCENIA : I stopnia PROGRAM OBOWIĄZUJĄCY OD ROKU AKADEMICKIEGO

Bardziej szczegółowo

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/3 - - 30 Z/2 30 Z/2

Liczba Liczba godzin zaliczenia / 30 Z/3 - - 30 Z/2 30 Z/2 PLAN STUDIÓW FILOLOGIA ROMAŃSKA STUDIA I STOPNIA dla cyklu kształcenia rozpoczynającego się w roku akademickim 201/16 I ROK Semestr I Semestr II Lp. Nazwa przedmiotu Moduł 1 Przedmioty misyjne/ ogólnouniwersyteckie

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW. Kierunek: filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny

PLAN STUDIÓW. Kierunek: filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny PLAN TUDIÓW Kierunek: filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny Lp emestr I 1 PNJA (Praktyczna nauka języka angielskiego) - Reading and vocabulary 1 25 25 z/o 2 2 PNJA - Listening

Bardziej szczegółowo

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego 55 18. Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego 56 19. Definicja oryginału w rozumieniu SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW II STOPNIA ŚCIEŻKA ARCHITEKTURA INFORMACJI I WIEDZY. NAZWA PRZEDMIOTU L. godzin ECTS Forma ST NST

PROGRAM STUDIÓW II STOPNIA ŚCIEŻKA ARCHITEKTURA INFORMACJI I WIEDZY. NAZWA PRZEDMIOTU L. godzin ECTS Forma ST NST PROGRAM STUDIÓW II STOPNIA ŚCIEŻKA ARCHITEKTURA INFORMACJI I WIEDZY NAZWA PRZEDMIOTU L. godzin ECTS Forma ST NST zaliczenia Blok I: seminaria magisterskie Seminarium magisterskie 0 80 0 egzamin magisterski

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA Wydział Humanistyczny Filologia polska PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA Rodzaj zajęć: I W/WS II C/K/L/P/ PZ/S III PW/PE /KZ Rozkład godzin Lp. Przedmiot kod Razem Razem godz. ECTS 1 semestr

Bardziej szczegółowo

Podstawowe obszary, jakie wchodzą w zakres kształcenia, są następujące:

Podstawowe obszary, jakie wchodzą w zakres kształcenia, są następujące: PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: Komunikacja wizerunkowa (reklama, public relations, branding) SPECJALNOŚĆ: public relations FORMA STUDIÓW : niestacjonarne POZIOM KSZTAŁCENIA : II stopnia PROGRAM OBOWIĄZUJĄCY

Bardziej szczegółowo

Przykładowy szkolny plan nauczania* /przedmiotowe kształcenie zawodowe/

Przykładowy szkolny plan nauczania* /przedmiotowe kształcenie zawodowe/ Przykładowy szkolny plan nauczania* /przedmiotowe kształcenie zawodowe/ Typ szkoły: Technikum - 4-letni okres nauczania /1/ Zawód: technik organizacji reklamy; symbol 333906 Podbudowa programowa: gimnazjum

Bardziej szczegółowo

Wyniki badao poziomu zadowolenia ze studiów oraz sugerowanych zmian w programie i organizacji kształcenia.

Wyniki badao poziomu zadowolenia ze studiów oraz sugerowanych zmian w programie i organizacji kształcenia. Wyniki badao poziomu zadowolenia ze studiów oraz sugerowanych zmian w programie i organizacji kształcenia. Zakres badao: Poziom zadowolenia ze studiów Oczekiwania względem Biura Karier Propozycje zmian

Bardziej szczegółowo

Promocja i techniki sprzedaży

Promocja i techniki sprzedaży Promocja i techniki sprzedaży Specjalność stanowi zbiór czterech kursów specjalnościowych umożliwiających studentom nabycie profesjonalnej wiedzy i szerokich umiejętności w zakresie promocji i technik

Bardziej szczegółowo

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (255 godzin). 3. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego

Bardziej szczegółowo

ZAPYTANIE NR 3 z dnia 01.10.2013.r. ROZEZNANIE RYNKU

ZAPYTANIE NR 3 z dnia 01.10.2013.r. ROZEZNANIE RYNKU ZAPYTANIE NR 3 z dnia 01.10.2013.r. ROZEZNANIE RYNKU SZKOLENIA: ZARZĄDZANIE, OBSŁUGA KLIENTA, SPRZEDAŻ, ROZWÓJ KOMPETENCJI OSOBISTYCH TMS Audit Małgorzata Janik Stec działając zgodnie z zasadą efektywnego

Bardziej szczegółowo

Kierunek: Zarządzanie, studia I stopnia

Kierunek: Zarządzanie, studia I stopnia Zarządzenie Nr 16 /2016 Rektora Akademii Wychowania Fizycznego im. Jerzego Kukuczki w Katowicach z dnia 25 kwietnia 2016 r. w sprawie liczebności grup studenckich na zajęciach dydaktycznych na Wydziale

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Terminologia specjalistyczna. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Terminologia specjalistyczna. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Terminologia specjalistyczna 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: rok II,

Bardziej szczegółowo

Zajęcia fakultatywne (electives)

Zajęcia fakultatywne (electives) Zajęcia fakultatywne (electives) (tłumaczenia zaawansowane I) dla studentów trzeciego roku filologii angielskiej o specjalizacji translatorycznej studiów pierwszego stopnia (III BA) w roku 2014/15 (Wydział

Bardziej szczegółowo

Opis efektów kształcenia dla modułu zajęć

Opis efektów kształcenia dla modułu zajęć Nazwa modułu: Marketing kultury Rok akademicki: 2014/2015 Kod: HKL-1-503-s Punkty ECTS: 5 Wydział: Humanistyczny Kierunek: Kulturoznawstwo Specjalność: - Poziom studiów: Studia I stopnia Forma i tryb studiów:

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2013/2014

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2013/2014 FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne pierwszego stopnia rok akademicki 2013/2014 Z E - zaliczenie - egzamin u I rok wykł. ćwicz Punkty. 09.2 Wprowadzenie do nauki o literaturze 15 Z 30 Z 5 09.2 Historia

Bardziej szczegółowo

PROGRAM WARSZTATÓW DLA MENTORÓW/ TUTORÓW

PROGRAM WARSZTATÓW DLA MENTORÓW/ TUTORÓW PROGRAM WARSZTATÓW DLA MENTORÓW/ TUTORÓW PROGRAM WARSZTATÓW DLA MENTORÓW/ TUTORÓW Project LLP-LDV-TOI-12-AT-0015 Koordynator projektu: Schulungszentrum Fohnsdorf Instytucje partnerskie: University of Gothenburg

Bardziej szczegółowo