TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE
|
|
- Krzysztof Chrzanowski
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT T-A PODSTAWY TRANSLATORYKI. Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki i strategie tłumaczeniowe. Historia i kultura kraju języka źródłowego. Historia i kultura kraju języka obcego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Gramatyka kontrastywna. Gramatyka praktyczna. Fonetyka i fonologia języka. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Poprawność języka polskiego. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 40 h Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe Historia i kultura kraju języka źródłowego. zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Historia i kultura kraju języka docelowego. Wstęp do językoznawstwa. Kultura Techniki i strategie tłumaczeniowe. 2 h i historia języka źródłowego. Gramatyka języka polskiego. Gramatyka opisowa. Fonetyka i fonologia języka. Gramatyka kontrastywna. Stylistyka języka źródłowego i języka docelowego. Gramatyka praktyczna. Spójność terminologiczna i stylistyczna tłumaczenia. Analiza tekstów. Dzień 5 Poprawność języka polskiego. Analiza tekstów. Specyfika tłumaczeń specjalistycznych. 2 h Strona 1
2 WARSZTAT T-B KWALIFIKACJE I UMIEJĘTNOŚCI ZAWODOWE PROFESJONALNEGO TŁUMACZA. Techniki przyswajania języka. Proces tłumaczenia - symulacja. Metody analizy tekstu. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Interpretacja tekstu źródłowego. Najczęściej występujące problemy tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Ocena poprawności tłumaczenia. Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność za przekład. Poszanowanie praw autorskich. Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Techniki panowania nad stresem. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Etykieta w pracy tłumacza. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Psychologia w pracy tłumacza. Efektywna organizacja pracy własnej. Optymalne zarządzanie czasem pracy. Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Techniki przyswajania języka. Prawidłowe dobieranie technik i strategii przekładu. Proces tłumaczenia - symulacja. Umiejętne dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego. Metody analizy tekstu. Kodowanie znaczenia tekstu docelowego. Poziom wierności i autentyczności tekstu. Krytyczna analiza własnych tłumaczeń. Interpretacja tekstu źródłowego. Ocena poprawności tłumaczenia. Najczęściej występujące problemy Etyka w pracy tłumacza. Odpowiedzialność tłumaczeniowe i ich rozwiązywanie. Case za przekład. studies. Zapobieganie niewłaściwym nawykom tłumaczeniowych. Poszanowanie praw autorskich. Dzień 5 Dzień 6 Wypowiedzi publiczne - ćwiczenia z kamerą. Umiejętność prowadzenia negocjacji. Techniki panowania nad stresem. Psychologia w pracy tłumacza. Autoprezentacja. Dress code i mowa ciała. Efektywna organizacja pracy własnej. Etykieta w pracy tłumacza. Optymalne zarządzanie czasem pracy. 60 h Dzień 7 Możliwości rozwoju zawodowego. Dobre praktyki w zawodzie tłumacza. Strona 2
3 WARSZTAT T-C ŚRODOWISKO PRACY TŁUMACZA. Regulacje formalno-prawne zawodu tłumacza. Zasady zakładania i prowadzenia własnej działalności gospodarczej. Rynek pracy tłumacza. Pozyskiwanie zleceń tłumaczeniowych. Przygotowywanie oferty dla klienta. Wycena usługi. Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług tłumaczeniowych. Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność prawna. Oprogramowanie komputerowe wspomagające pracę tłumacza. Tłumaczenia automatyczne. Problemy wynikające z tłumaczenia automatycznego. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze technologie w pracy tłumacza. Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wykorzystania. Branżowe strony internetowe i specjalistyczne słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Narzędzia doskonalenia zawodowego. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Kryteria oceny jakości tłumaczenia. 50 h Regulacje formalno-prawne zawodu Przygotowanie oferty dla klienta. Wycena tłumacza. usługi. Zasady zakładania i prowadzenia własnej Jak wyróżnić swoją ofertę. Marketing usług działalności gospodarczej. tłumaczeniowych. Rynek pracy tłumacza Pozyskiwanie zleceń Status prawny tłumacza. Odpowiedzialność tłumaczeniowych. prawna. Oprogramowanie komputerowe Narzędzia pracy tłumacza i metody ich wspomagające pracę tłumacza. wykorzystania. Tłumaczenia automatyczne. Problemy Branżowe strony internetowe wynikające z tłumaczenia automatycznego. i specjalistyczne słowniki on-line. Multimedia w pracy tłumacza. Najnowsze Tłumaczenie wspomagane komputerowo. technologie w pracy tłumacza. Narzędzia CAT. Dzień 5 Dzień 6 Narzędzia doskonalenia zawodowego. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Zasady współpracy z biurami tłumaczeń i korektorami. 2 h Kryteria oceny jakości tłumaczenia. Symulacja pracy biura tłumaczeń. Strona 3
4 WARSZTAT T-D ROLA EFEKTYWNEJ KOMUNIKACJI W ZAWODZIE TŁUMACZA. RÓŻNICE KULTUROWE I ICH WPŁYW NA TŁUMACZENIE. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika historyczna. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Specyfika kulturowa. Kontekst kulturowy przekładu. Jak znaleźć odpowiedni kontekst wypowiedzi. Case studies. Efektywna komunikacja międzykulturowa i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Komunikacja werbalna i pozawerbalna. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case studies. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. 40 h Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Jak znaleźć odpowiedni kontekst Specyfika historyczna. wypowiedzi. Case studies. Wiedza o kraju obszaru języka docelowego. Efektywna komunikacja międzykulturowa Specyfika kulturowa. i międzynarodowa. Różnice kulturowe kraju języka źródłowego Kontekst kulturowy przekładu. i docelowego. Problemy wynikające z różnic międzykulturowych - dialekty, neologizmy, Komunikacja werbalna i pozawerbalna. gwara. Stereotypy, bariery i szok kulturowy. Mowa ciała - wpływ komunikacji pozawerbalnej na jakość tłumaczenia. Case 4 h studies. Podstawy komunikacji interpersonalnej. Dzień 5 Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Podstawy dyplomacji. Protokół dyplomatyczny. Strona 4
5 WARSZTAT T-E TECHNIKI I FORMY TŁUMACZEŃ USTNYCH. Typologia tłumaczeń ustnych. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki szybkiego czytania. Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, cytaty). Case studies. Obsługa konferencji - praca pod presją czasu i radzenie sobie ze stresem. Tłumaczenia symultaniczne. Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. Typologia tłumaczeń ustnych. Szkolenie i emisja głosu. Świadome operowanie głosem. Techniki narracyjne. Specyfika tłumaczeń ustnych. Techniki notacji. Metody notowania za pomocą symboli. Słowa klucze. Techniki, metody, narzędzia i strategie tłumaczeń ustnych. Techniki szybkiego czytania. Obsługa konferencji - praca pod presją Techniki zapamiętywania. Trening pamięci. czasu i radzenie sobie ze stresem. Ćwiczenie podzielności uwagi i koncentracji. Tłumaczenia symultaniczne. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach ustnych (idiomy, żarty, Warsztat pracy tłumacza symultanicznego. cytaty). Case studies. 40 h Dzień 5 Specyfika tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenia á vista. Tłumaczenia liaison. 2 h 2 h Strona 5
6 WARSZTAT T-F TECHNIKI I NARZĘDZIA WYKORZYSTYWANE W TŁUMACZENIACH PISEMNYCH. Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Redakcja i korekta tekstu. Techniki szybkiego i bezwzrokowego pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki on-line. Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Narzędzia CAT. Najczęstsze sytuacje problemowe w tłumaczeniach pisemnych. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. 30 h Metodologia i specyfika tłumaczeń pisemnych. Adiustacja tekstu. Zasady i techniki tłumaczeń pisemnych. Redakcja i korekta tekstu. Narzędzia pracy wykorzystywane podczas Techniki szybkiego i bezwzrokowego tłumaczeń pisemnych. pisania. Branżowe strony internetowe i słowniki Najczęstsze sytuacje problemowe on-line. w tłumaczeniach pisemnych. Tłumaczenia wspomagane komputerowo. Proces tłumaczenia pisemnego - symulacja. Narzędzia CAT. Strona 6
7 WARSZTAT T-G TŁUMACZENIA TEKSTÓW PRAWNO-ADMINISTRACYJNYCH. Podstawy prawa kraju języka źródłowego i docelowego. Jak radzić sobie z różnicami w prawodawstwie. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Metody i strategie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa. Tłumaczenie umów. Charakterystyczne zwroty i konstrukcje stylistyczne. Czynności prawne i sytuacje wymagające udziału tłumacza. Metodologia przekładu sądowego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Specyfika i praktyka pracy tłumacza przysięgłego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje europejskie. Prawo w UE. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz orzecznictwa sądów europejskich. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Podstawy wiedzy o administracji kraju języka źródłowego i docelowego. Zasady tłumaczenia dokumentów urzędowych. Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 60 h Podstawy prawa kraju języka źródłowego Metody i strategie tłumaczenia tekstów i docelowego. z zakresu prawa. Jak radzić sobie z różnicami Tłumaczenie umów. Charakterystyczne w prawodawstwie. zwroty i konstrukcje stylistyczne. Pojęcia i słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Czynności prawne i sytuacje wymagające Specyfika i praktyka pracy tłumacza udziału tłumacza. przysięgłego. Metodologia przekładu sądowego. Wymogi prawne i dokumenty w zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie dokumentów sądowych. Sytuacje wymagające udziału tłumacza przysięgłego. Case studies. Dzień 5 Dzień 6 Wiedza o Unii Europejskiej. Instytucje Podstawy wiedzy o administracji kraju europejskie. Prawo w UE. języka źródłowego i docelowego. Tłumaczenie aktów prawa unijnego oraz Zasady tłumaczenia dokumentów orzecznictwa sądów europejskich. urzędowych. Przekład dokumentacji projektów finansowanych przez Unię Europejską. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 7 Tłumaczenie dokumentów firmowych o charakterze prawnym. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 7
8 WARSZTAT T-H TŁUMACZENIA BIZNESOWO-EKONOMICZNE. Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Podstawy zarządzania i marketingu. Przekład konferencji biznesowych. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku międzynarodowym. Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomiczno-finansowych. Tworzenie i tłumaczenie korespondencji biznesowej. Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, faktury, dokumentacja bankowa, umowy kredytowe, wyciągi bankowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty firm, bilanse, analizy statystyczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Wybrane zagadnienia z zakresu ekonomii i finansów. Przekład konferencji biznesowych. Podstawy zarządzania i marketingu. Rola tłumacza w negocjacjach biznesowych - podstawowe zasady i techniki. Język biznesu - formy i bariery Praktyczna nauka języka specjalistycznego. w komunikacji. Różnice międzykulturowe w biznesie Specyfika tłumaczeń tekstów ekonomicznofinansowych. międzynarodowym. Interkulturowość w praktyce. Savoir-vivre w środowisku Tworzenie i tłumaczenie korespondencji międzynarodowym. biznesowej. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 45 h Dzień 5 Sporządzanie i tłumaczenie umów handlowych. Dokumenty finansowe i specyfika ich tłumaczenia. Sprawozdania finansowe, dokumentacje bankowe, umowy kredytowe. Tłumaczenie dokumentów finansowych przedsiębiorstwa. Raporty, bilanse, faktury. Strona 8
9 WARSZTAT T-I TŁUMACZENIA TEKSTÓW MARKETINGOWYCH I ARTYSTYCZNYCH. Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur reklamowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony internetowe. Case studies. Tłumaczenie tekstów PR i informacji prasowych. Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 40 h Podstawy marketingu. Promocja, reklama i PR. Pojęcia, definicje. Specyfika tłumaczenia tekstów promocyjnych. Case studies. Kreatywność w tekstach promocyjnych, a zasady tłumaczenia. Język reklamy. Copywriting. Tłumaczenia haseł reklamowych - udane i nieudane tłumaczenia. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Tłumaczenie ulotek, katalogów i broszur Tłumaczenie tekstów PR i informacji 2 h reklamowych. prasowych. Dobrze przetłumaczone prezentacje i strony 2 h Tłumaczenie filmów i gier komputerowych. internetowe. Case studies. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Dzień 5 Specyfika przekładu literackiego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 9
10 WARSZTAT T-J TŁUMACZENIA TEKSTÓW MEDYCZNYCH I POKREWNYCH. Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Tłumaczenia dokumentów medycznych i wyników badań. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu medycznego. Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. Tłumaczenie publikacji naukowych z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Tłumaczenia kosmetologiczne. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 50 h Specjalistyczna terminologia medyczna. Specjalistyczna terminologia medyczna. Zasady tłumaczeń medycznych. Odpowiedzialność w przekładzie dokumentów z dziedziny medycyny. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Tłumaczenia dokumentów medycznych Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i wyników badań. i promocyjnych z zakresu medycyny. Tłumaczenie dokumentacji sprzętu Tłumaczenia konferencyjne. Symulacja. medycznego. Tłumaczenie publikacji naukowych Praktyczna nauka języka specjalistycznego. z zakresu medycyny. Tłumaczenia farmaceutyczne. Tłumaczenia kosmetologiczne. 2 h Specyfika tłumaczenia druków informacyjnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Strona 10
11 WARSZTAT T-K TŁUMACZENIA TEKSTÓW NAUKOWO-TECHNICZNYCH Specjalistyczne słownictwo techniczne. Metody rozszerzania zasobów słownictwa technicznego. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Specyfika tłumaczeń instrukcji dla użytkowników indywidualnych. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie publikacji naukowych. Tłumaczenie podręczników. Tłumaczenie programów komputerowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 35 h Specjalistyczne słownictwo techniczne. Tłumaczenie dokumentacji i specyfikacji technicznych. Metody rozszerzania zasobów słownictwa Specyfika tłumaczeń instrukcji dla technicznego. użytkowników indywidualnych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. Specyfika tłumaczenia materiałów o charakterze naukowym. Tłumaczenie programów komputerowych. 4 h Tłumaczenie publikacji naukowych. Praktyczna nauka języka specjalistycznego. 4 h Tłumaczenie podręczników. MODUŁ T-L - DYPLOMOWANIE Spotkania seminaryjne. Konsultacje z promotorami przygotowywanych prac dyplomowych. 15 h Strona 11
OFFICE MANAGER MODUŁY WARSZTATOWE
OFFICE MANAGER MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT M-A EFEKTYWNE ZARZĄDZANIE BIUREM I DOKUMENTACJĄ BIZNESOWĄ Miejsce Office Managera w strukturze organizacji. Organizacja pracy biurowej. Procedury biurowe. Rodzaje
Bardziej szczegółowoKATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA
KATALOG PRZEDMIOTÓW (PAKIET INFORMACYJNY ECTS) KIERUNEK FILOLOGIA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA Legnica 2011/2012 Kierunek: Filologia Sylwetka absolwenta Absolwent kierunku Filologia otrzymuje tytuł zawodowy
Bardziej szczegółowoMANAGER INNOWACJI MODUŁY WARSZTATOWE
MANAGER INNOWACJI MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT I-A PRAWNO-TEORETYCZNE PODSTAWY PROJEKTÓW INNOWACYJNYCH Czym jest innowacja? Możliwe źródła Wewnętrzne i zewnętrzne źródła informacji o innowacji w przedsiębiorstwie.
Bardziej szczegółowoTŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM PLAN ZJAZDÓW
TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM PLAN ZJAZDÓW I SEMESTR 1. Teoretyczne podstawy translatoryki 6 ECTS 18 h 2. Kwalifikacje zawodowe profesjonalnego 7 ECTS 21 h 3. Umiejętności profesjonalnego 5 ECTS 18 h
Bardziej szczegółowoMODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 1. nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki 4. forma prowadzenia stacjonarne studiów MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna
Bardziej szczegółowoROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW
SPECJALNOŚĆ: filologia angielska germańska SPECJALIZACJA: nauczycielska literaturoznawstwo / tłumaczenia z i elementami języki specjalistyczne kulturoznawstwa ROK STUDIÓW: I STOPIEŃ STUDIÓW: I Ilość godzin
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
Bardziej szczegółowoOP-IV.272.97.2015.MON Załącznik nr 1c do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia
OP-IV.272.97.2015.MON Załącznik nr 1c do SIWZ Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia Przedmiotem zamówienia jest zakup usług szkoleniowych dla pracowników Urzędu Marszałkowskiego Województwa Lubelskiego
Bardziej szczegółowoMatryca pokrycia efektów kształcenia
Matryca pokrycia efektów kształcenia Matryca dla przedmiotów realizowanych na kierunku Dziennikarstwo i Komunikacja społeczna (z wyłączeniem przedmiotów realizowanych w ramach specjalności oraz przedmiotów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Bardziej szczegółowoDIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2
DIAGRAMY ECTS Diagramy dotyczące studentów I roku rozpoczynających studia w roku akademickim 2018/2019 oraz studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2017/2018 Instytut Neofilologii PWSZ w
Bardziej szczegółowoMacierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia
Bardziej szczegółowoFilologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych
Bardziej szczegółowoFilologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Wydział Nauk Humanistycznych Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Lublin, dn. lipca 07 r.
Bardziej szczegółowoMINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów
Bardziej szczegółowoDiagramy semestralne
Diagramy semestralne Rok akademicki 017/00 Rok akademicki 017/018 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* A. y kształcenia ogólnego obligatoryjne 1. wybieralny* W 15 zaliczenie nie 1.
Bardziej szczegółowoWykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I
Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i mi w roku akademickim 2014/2015 KIERUNEK: FILOLOGIA Rok I, semestr I 3. Wstęp do literaturoznawstwa Z 30 3 4. Historia literatury rosyjskiej 5. Gramatyka opisowa
Bardziej szczegółowo3 sem. ćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
Bardziej szczegółowoFilologia polska specjalność projektowanie komunikacji
Filologia polska specjalność projektowanie komunikacji studia stacjonarne licencjackie nabór 2014/2015 wykaz przedmiotów 2. Nauki pomocnicze filologii polskiej 3. Historia filozofii 4. Język obcy 5. Wychowanie
Bardziej szczegółowoSTUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) Od roku akademickiego 2015/16 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE
STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) Od roku akademickiego 2015/16 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE 1 Literatura angielska w 18 ZO 4 1 Kultura brytyjska k 18 ZO 2 1 Kultura USA k 18
Bardziej szczegółowoSTUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE
STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE 1 Literatura angielska w 18 ZO 5 1 Kultura brytyjska 1 Kultura
Bardziej szczegółowoPROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA
Załącznik nr 1 do Uchwały Nr 5/2010 Senatu Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 27 stycznia 2010 r. PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU: DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA SPECJALNOŚĆ: PUBLIC RELATIONS SPECJALIZACJA:
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Bardziej szczegółowoTłumaczenie w biznesie i turystyce
Tłumaczenie w biznesie i turystyce 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska 3. POZIOM STUDIÓW: studia pierwszego stopnia 4. ROK/ SEMESTR
Bardziej szczegółowoModuł A - Praktyczna Nauka Języka Angielskiego - obowiązkowy. punkty ECTS Forma. zaliczenia
L.p. L.p. Załącznik nr Plan studiów stacjonarnych I stopnia na kierunku FILOLOGIA zatwierdzony Uchwałą Senatu nr /015 z dnia.09.015r., obowiązujący od roku akademickiego 015/016 Moduł A - Praktyczna Nauka
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016)
FILOLOGIA GERMAŃSKA Plan studiów na rok akademicki 2015/2016 Studia niestacjonarne I stopnia (licencjackie) (dla naboru 2015/2016) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7
Bardziej szczegółowoKOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOWA
KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOA Studia stacjonarne I stopnia Rok akademicki 2015/2016 I ROK Kod Socratesa Nazwa przedmiotu 1 semestr 2 semestr 14.2 Kierunki i metody badań socjologicznych 10E 20Z 2 08.1
Bardziej szczegółowoMANAGER CSR MODUŁY WARSZTATOWE
MANAGER CSR MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT C- A IDEA SPOŁECZNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI BIZNESU. PODSTAWY CSR. Skąd się wziął CSR? Historia społecznej odpowiedzialności biznesu. Koncepcja zrównoważonego rozwoju.
Bardziej szczegółowoOpisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna
Opisy przedmiotów ECTS dla specjalności filologia angielska forma stacjonarna Semestr I (limit 30) I. Przedmioty obowiązkowe (limit 25) 1. Praktyczna nauka języka angielskiego: 14 120 a. nauczanie wymowy
Bardziej szczegółowoSpecjalność: doradztwo wizerunkowe i rzecznikostwo. A_przedmioty ogólne i specjalnościowe I rok II rok III rok
1. Nazwa kierunku komunikacja promocyjna i kryzysowa 2. Cykl rozpoczęcia 2017/2018Z 3. Poziom kształcenia studia pierwszego stopnia 4. Profil kształcenia praktyczny 5. Forma prowadzenia studiów stacjonarna
Bardziej szczegółowoPLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny
Lp PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny Nazwa przedmiotu / modułu Liczba godzin Σ W C CL Lekto rat SEMESTR I 1 PNJA (Praktyczna
Bardziej szczegółowoMinimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistyczno-Społecznych na rok akademicki Filologia Angielska
KATOLICKI UNIWERSYTET LUBELSKI JANA PAWŁA II Wydział Nauk Humanistycznych Instytut Filologii Angielskiej Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistyczno-Społecznych na rok
Bardziej szczegółowoKierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, niestacjonarne, profil praktyczny
Lp PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, niestacjonarne, profil praktyczny Nazwa przedmiotu / modułu Liczba godzin Σ W C CL Lekto rat SEMESTR I 1 PNJA (Praktyczna
Bardziej szczegółowoProfesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach
BP Profesjonalne tłumaczenia we wszystkich językach BIURO TŁUMACZEŃ BP CREATIONS PARTNER, KTÓRY SŁUCHA, DORADZA I DBA O WYSOKĄ JAKOŚĆ TWOICH TŁUMACZEŃ Wieloletnie doświadczenie na rynku tłumaczeniowym,
Bardziej szczegółowoLiczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
Bardziej szczegółowoUniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)
FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Bardziej szczegółowoDziennikarstwo i komunikacja społeczna. (projekt programu modułowego)
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej Wydział Zamiejscowy w Poznaniu Dziennikarstwo i komunikacja społeczna (projekt programu modułowego) Na studiach stacjonarnych należy zrealizować 2100 godzin zajęć uzyskując
Bardziej szczegółowoKierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw
Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw Poziom kształcenia: studia I stopnia Forma studiów: stacjonarne Profil studiów:
Bardziej szczegółowoTeoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoSpecjalizacjatranslatoryczna lub specjalizacja z drugim językiem obcym (włoskim/hiszpańskim/angielskim) i translatoryką
Program praktyk zawodowych dla studentów Wydziału Neofilologicznego Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska, włoska, hiszpańska Uwagi wstępne: 1. Praktyki mogą dotyczyć wyłącznie języka głównego
Bardziej szczegółowoAldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU
Aldona Sopata Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu NOWE TECHNOLOGIE W KSZTAŁCENIU TŁUMACZY NA WYDZIALE NEOFILOLOGII UAM W POZNANIU 2 Studia wydziałowe na Wydziale Neofilologii UAM 3 Wydziałowe
Bardziej szczegółowoSTUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE. semestr przedmiot forma wymiar zaliczenie ECTS
STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA NIESTACJONARNE (LICENCJACKIE) SPECJALIZACJA: TŁUMACZENIA PISEMNE ROK I 1 Literatura angielska w 18 ZO 4 1 Kultura brytyjska k 18 ZO 2 1 Kultura USA k 18 ZO 2 1 Wstęp do językoznawstwa
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoćw.lab./ćw.prow. w jęz. obcym/ semin.dypl. ECTS w. ćw. ćw. A. Moduły przedmiotowe kształcenia ogólnego, w tym ogólnouczelniane
Forma zaliczenia wykłady ćwiczenia ć lab./ćprow jęz.obcym / semin.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w j. obcym/ sem.dypl. ć ćlab./ćpro w jęz. ć ćlab./ćpro w
Bardziej szczegółowoLABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja
Bardziej szczegółowoSzanowni Państwo. Przedstawiamy ofertę Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy, nowoczesnej, profesjonalnej firmy z ponad 60-letnim doświadczeniem w branży.
press ctrl+l Szanowni Państwo Przedstawiamy ofertę Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy, nowoczesnej, profesjonalnej firmy z ponad 60-letnim doświadczeniem w branży. Zapewniamy najwyższą jakość tłumaczeń, wykonywanych
Bardziej szczegółowoZAKRESY ZAGADNIEŃ NA EGZAMIN LICENCJACKI OBOWIĄZUJĄCE W INSTYTUCIE DZIENNIKARSTWA I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ
ZAKRESY ZAGADNIEŃ NA EGZAMIN LICENCJACKI OBOWIĄZUJĄCE W INSTYTUCIE DZIENNIKARSTWA I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ A. DLA KIERUNKU DZIENNIKARSTWO I KOMUNIKACJA SPOŁECZNA I. Wiedza o mediach 1. Funkcje mediów.
Bardziej szczegółowoTłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami
Bardziej szczegółowoUchwalono przez Radę Wydziału Humanistycznego w dniu... Obowiązuje od roku akad. 2015/2016
lab./ć lab./ć lab./ć lab./ć w j. lab./ć lab./ć Forma zaliczenia Razem wykłady ćwiczenia lab./prow jęz.obcym / semin.dypl. O/F PLAN STUDIÓW I STOPNIA STUDIA STACJONARNE Filologia specjalność: Język niemiecki
Bardziej szczegółowoDziennikarstwo i komunikacja społeczna. (projekt programu modułowego)
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej Wydział Zamiejscowy w Poznaniu Dziennikarstwo i komunikacja społeczna (projekt programu modułowego) Na studiach niestacjonarnych należy zrealizować 1260 godzin zajęć
Bardziej szczegółowoAbsolwent szkoły kształcącej w zawodzie technik organizacji reklamy powinien być przygotowany do wykonywania następujących zadań zawodowych:
Technik organizacji reklamy 333906 1. CELE KSZTAŁCENIA W ZAWODZIE Absolwent szkoły kształcącej w zawodzie technik organizacji reklamy powinien być przygotowany do wykonywania następujących zadań zawodowych:
Bardziej szczegółowoMINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2016/2017
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2016/2017 1. Kierunek LINWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów kierunkiem limitowanym: dla I stopnia 2 osoby, dla II stopnia 5 osób. 2. Wymagania dla
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoSTUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA
STUDIA STACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Siatka godzin obowiązująca od roku akademickiego 2016/17 SPECJALIZACJA TŁUMACZENIOWA 1 PNJA-gramatyka 1 PNJA-słownictwo 1 PNJA-pisanie 1 PNJA-fonetyka
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoKOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOWA
KOMUNIKACJA PROMOCYJNA I KRYZYSOA Studia stacjonarne I stopnia Rok akademicki 2016/2017 I ROK Kod Socratesa Nazwa przedmiotu 1 semestr 2 semestr 14.2 Kierunki i metody badań socjologicznych 10E 20Z 2 08.1
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Bardziej szczegółowoSpecjalność: filologia angielska Program obowiązujący dla studentów immatrykulowanych na rok akademicki 2017/18
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: stacjonarne
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018
FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018 Z E - zaliczenie - egzamin I rok 09.0 Seminarium magisterskie 30 Z 4 30 Z 4 09.2 Kultura literacka 30 Z 3 09.2 Wybrane zagadnienia
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
Bardziej szczegółowoFilologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017
I rok (6 grup dziekańskich) FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017 Z E - zaliczenie - egzamin 09.0 1. seminarium magisterskie 30 Z 4 30 Z 4 09.2 2. kultura literacka
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2016/17 i w latach następnych
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Specjalizacja tłumaczeniowa Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie)
Bardziej szczegółowoMISH-S PLAN STUDIÓW. filologia polska l (licencjat) stacjonarne 2017/2018. kierunek studiów: stopień: forma studiów: od roku:
MISH-S PLAN STUDIÓW MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY kierunek studiów: stopień: forma studiów: od roku: filologia polska l (licencjat) stacjonarne 2017/2018 PRZEDMIOTY, KTÓRE MUSZĄ BYĆ REALIZOWANE NA KIERUNKU
Bardziej szczegółowoProgram obowiązujący dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2018/19 i kolejnych
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenia pisemne oraz Tłumaczenia ustne Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia:
Bardziej szczegółowoKierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny
PLAN STUDIÓW Kierunek: filologia, specjalność filologia angielska, studia I stopnia, stacjonarne, profil praktyczny Lp Nazwa przedmiotu / modułu Liczba godzin Σ W C CL Lekto rat SEMESTR I specjalność tłumaczeniowa
Bardziej szczegółowoPWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS
1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2018 / 2019 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: Filologia germańska, specjalizacja:
Bardziej szczegółowoLiczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego*
Specjalność: Filologia germańska, specjalizacja tłumacz i organizator ruchu turystycznego Rok akademicki 2016/2017 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* B. y podstawowe obligatoryjne
Bardziej szczegółowoPlan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA
Plan zajęć w Instytucie Filologii Germańskiej Semestr zimowy 2015/2016 STUDIA I STOPNIA I rok 9.10-10.40 PNJN: gramatyka praktyczna I (ćw.) I gr., dr L. Krzysiak, GG-322 10.00-10.45 Logika (ćw.) II GR.,
Bardziej szczegółowoMISH-S. filologia polska akademicki II (studia magisterskie) 2017/2018
MISH-S PLAN STUDIÓW kierunek studiów: profil studiów: stopień: forma studiów: stacjonarne od roku: filologia polska akademicki II (studia magisterskie) 017/018 I MODUŁ I: KIERUNEK PODSTAWOWY od początku
Bardziej szczegółowopraktyczne Seminaria Zajęcia Zo/1 E/ Teoria literatury E/
Forma zalicz. Ogółem Ćwiczenia Seminaria Zajęcia praktyczne UNIWERSYTET im. A. MICKIEWICZA w Poznaniu WYDZIAŁ PEDAGOGICZNO-ARTYSTYCZNY w Kaliszu PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH ważny od 1.X.201 r. Kierunek:
Bardziej szczegółowoRozkład godzin Forma zalicz. praktyczne. Seminaria Zajęcia. Zo/1 E/ Teoria literatury E/
UNIWERSYTET im. A. MICKIEWICZA w Poznaniu WYDZIAŁ PEDAGOGICZNO-ARTYSTYCZNY w Kaliszu PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH ważny od 1.X.2019 r. Kierunek: Filologia polska Studia pierwszego stopnia Liczba godzin Rozkład
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoJĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)
FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna
Bardziej szczegółowoKIERUNEK: ZARZĄDZANIE SPECJALNOŚĆ KOMUNIKACJA MARKETINGOWA
KIERUNEK: ZARZĄDZANIE SPECJALNOŚĆ KOMUNIKACJA MARKETINGOWA SPECJALNOŚĆ: KOMUNIKACJA MARKETINGOWA ZAKRES PRZEDMIOTOWY MENEDŻER D.S. KOMUNIKACJI MARKETINGOWEJ ZINTEGROWANY SYSTEM KOMUNIKACJI MARKETINGOWEJ
Bardziej szczegółowoPlan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA. Rok naborowy 2014/2015
Plan studiów FILOLOGIA ANGIELSKA Rok naborowy 0/05 Rok I, semestr PRZEDMIOTY KSZTAŁCENIA OGÓLNEGO Kulturoznawstwo 0 o Kultura języka polskiego (dla obcokrajowców) 0 F z Wychowanie fizyczne 0 o z Szkolenie
Bardziej szczegółowoJĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne
JĘZYK OBCY SYLABUS A. Informacje ogólne Elementy składowe sylabusu Nazwa jednostki prowadzącej kierunek Nazwa kierunku studiów Poziom kształcenia Profil studiów Forma studiów Kod przedmiotu Język przedmiotu
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu JĘZYK BIZNESU Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok I Semestr II Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW. kolokwium, egzamin pisemny, pytania na zajęciach FP1_W02, FP1_W04, FP1_W07
PROGRAM STUDIÓW I. INFORMACJE OGÓLNE 1. Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Wydział Filologiczny, I n s t y t u t F i l o l o g i i P o l s k i e j 2. Nazwa kierunku: f i l o l o g i a p o l s k a 3.
Bardziej szczegółowoDoskonalenie nauczycieli ukierunkowane na sukces szkoły/przedszkola. Komunikacja on-line w budowaniu wizerunku szkoły.
Część I Promocja i budowanie wizerunku szkoły Moduł I 3 h Planowany termin szkolenia Moduł II 3 h Planowany termin szkolenia Joanna Ciesielska Promocja i budowanie wizerunku szkoły Komunikacja on-line
Bardziej szczegółowoPlan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA
Plan studiów na kierunku FILOLOGIA Specjalność: FILOLOGIA GERMAŃSKA Profil kształcenia: ogólnoakademicki obowiązuje od roku akademickiego 2016/17 Forma studiów: stacjonarne Uchwała Rady Wydziału Humanistycznego
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA ANGIELSKA STUDIA NIESTACJONARNE PIERWSZEGO STOPNIA (LICENCJACKIE) Program obowiązujący od roku akademickiego 2015/16 TŁUMACZENIA PISEMNE
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Filologia Specjalność: Filologia angielska Specjalizacja tłumaczeniowa Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie)
Bardziej szczegółowoProgram obowiązujący dla studentów immatrykulowanych w roku akademickim 2019/20 i kolejnych
Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytet Wrocławski Kierunek: Anglistyka Profil: ogólnoakademicki Poziom kształcenia: I stopnia (studia licencjackie) Forma studiów: niestacjonarna zaoczna Program obowiązujący
Bardziej szczegółowostudia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Lp. Przedmiot ECTS studia niestacjonarne
Program nauczania Wyższej Szkoły Administracji Publicznej imienia Stanisława Staszica w Białymstoku studia rozpoczęte od roku akademickiego 2011/2012 Tytuł: Kierunek: Specjalność: licencjat FILOLOGIA lingwistyka
Bardziej szczegółowoI rok. Razem ECTS ECTS. lektorat. semin. ćwicz. ćwicz. wykł. wykł. I rok. semestr 5. Razem ECTS ECTS. lektorat. semin. ćwicz. ćwicz. ECTS. wykł.
Kolegium Języków Obcych Kierunek: Filologia Specjalność: JĘZYK FRANCUSKI studia stacjonarne, I stopnia Specjalizacje do wyboru: nauczycielska / tłumaczeniowo-biznesowa od roku akademickiego 2015/2016 A
Bardziej szczegółowoForma zajęć. wykłady. Razem
Plan studiów STACJONARNYCH I stopnia Załącznik nr 1 do Uchwały nr 21/2018 Rady Wydziału Ekonomii z dnia 17 maja 2018 1 2 E/I/O.1 Przedmiot ogólnouczelniany ZAL 30 30 30 2 3 E/I/O.2 Język obcy ZAL 120 120
Bardziej szczegółowoSTUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych
Egzamin po semestrze Forma zaliczenia Razem Wykłady Konwersatoria Seminaria Ćwiczenia Laboratoria. Ćw. terenowe STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA Godziny zajęć Rozkład godzin zajęć Lp. Kod dyscypliny w programie
Bardziej szczegółowoPROGRAM PODYPLOMOWYCH STUDIÓW STUDIA MENADŻERSKIE Rok akademicki 2011/2012
PROGRAM PODYPLOMOWYCH STUDIÓW STUDIA MENADŻERSKIE Rok akademicki 2011/2012 Wybrane zagadnienia zarządzania Makro i mikroekonomiczne uwarunkowania funkcjonowania przedsiębiorstwa 2 godz. Nowoczesne koncepcje
Bardziej szczegółowoTOK STUDIÓW WYDZIAŁ FILOLOGICZNO-HISTORYCZNY KIERUNEK STUDIÓW: Filologia SPECJALIZACJA: tłumaczeniowa z rozszerzonym lektoratem języka chińskiego
SPECJALNOŚĆ: filologia angielska ROK STUDIÓW: I ROK AKADEMICKI: 0/06 SPECJALIZACJA: tłumaczeniowa z rozszerzonym lektoratem języka chińskiego Ilość godzin w semestrze: I Ilość godzin w semestrze: II. Praktyczna
Bardziej szczegółowoPrzykładowy szkolny plan nauczania* /przedmiotowe kształcenie zawodowe/
Przykładowy szkolny plan nauczania* /przedmiotowe kształcenie zawodowe/ Typ szkoły: Technikum - 4-letni okres nauczania /1/ Zawód: technik organizacji reklamy; symbol 333906 Podbudowa programowa: gimnazjum
Bardziej szczegółowoKierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego stopnia trzyletnie
ostatnia aktualizacja: 16.09.2016 r. Program studiów obowiązujący w roku akademickim 2016/2017 Kierunek: Język polski w komunikacji społecznej Specjalność: komunikacja w praktyce społecznej studia pierwszego
Bardziej szczegółowo- Zawarcie umowy rachunku bankowego. - Pozostałe obowiązki rejestracyjne przedsiębiorcy
SZKOLENIE: Działalność gospodarcza w kontekście przepisów prawnych Wymagania wstępne: nie formułuje się wymagań wstępnych. Cena: 50,00 zł /osoba Szkolenie zostaje uruchomione przy liczbie uczestników:
Bardziej szczegółowoWydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje:
Wydział Nauk o Zdrowiu i Nauk Społecznych KIERUNEK FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA ROSYJSKA studia stacjonarne licencjackie (I stopnia) Specjalizacje: język rosyjski i ukraiński NOWOŚĆ! w biznesie - język
Bardziej szczegółowo