Język a a komunikacja 2628. Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Podobne dokumenty
JĘZYK TRZECIEGO TYSIĄCLECIA III Tom 2: Konteksty przekładowe (seria: Język a komunikacja 8)

Godzina Przedmiot Gr. Prowadzący Sala 8:00-9: :15-14:45 Wstęp do językoznawstwa dr Danuta Kucała 30 15:00-16:30

Lingwistyka stosowana i jej horyzonty poznawcze Kraków, kwietnia 2015

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Rozkład zajęć dla studentów filologii angielskiej studiów stacjonarnych 1. stopnia Rok akademicki 2018/19, semestr zimowy

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Plan studiów Filologia germańska

Translatio i kultura

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr zimowy 2015/2016

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

Laureaci z poszczególnych dni: Stella Sz. Janina B. Ewa G. Przemysław S. Martyna K. Jarosław P. Rafał P. Renata N Michał K.

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2015/2016

ZARZĄDZENIE NR 100/2014 MARSZAŁKA WOJEWÓDZTWA MAŁOPOLSKIEGO

SESJA POPRAWKOWA (sobota)

HARMONOGRAM egzaminacyjnej sesji letniej oraz sesji poprawkowej semestru letniego

LISTA LAUREATÓW Nagroda IV stopnia zestaw do grillowania

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2017/2018

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

w sprawie powołania Komisji Egzaminacyjnych Języków Obcych dla Przewodników Turystycznych i Pilotów Wycieczek.

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Lp. Laureat Nagroda 1 Jarozlaw G. I stopnia 2 Jacek K. I stopnia 3 Przemysław B. I stopnia 4 Damian K. I stopnia 5 Tadeusz G. I stopnia 6 Bogumiła Ł.

Filologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia

PLAN STUDIÓW NA ROK AKADEMICKI 2016/2017 KULTUROZNAWSTWO

Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Rok akademicki 2017 / 2018 semestr letni Specjalność: JĘZYK WŁOSKI

KOŁA ZAINTERESOWAŃ. Koło polonistyczne Martyna Chodowska piątek a. Koło polonistyczne Alicja Pakuła poniedziałek, 13.

ROK 1 ROK 2 ROK 3 1 A 1 B N TB N TB. Historia literatury brytyjskiej. Mgr Dominika Pieczka Sala 117. PNJA Rozumienie. Dr M Borysławska 215.

Załącznik Nr 1 do Uchwały Nr 4/2017/2018 Rady Pedagogicznej Szkoły Podstawowej im. A. Mickiewicza z dnia r.

rok I studiów magisterskich, semestr zimowy, rok akademicki 2015/2016

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Filologia polska studia 2. stopnia PLAN STUDIÓW

PONIEDZIAŁEK ROK 1 ROK 2 ROK 3. N TB N TB N TB Fonetyka języka. stosowane. mgr Dominika Pieczka. Językoznawstwo. mgr Grzegorz Wlaźlak

II rok. III rok. Język obcy (lektorat):

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Zwycięzcy loterii promocyjnej Kamis Smaki 25-lecia. II losowanie edycja jesienna r.

LISTA LAUREATÓW Anna K. Marek K. Karolina K. Barbara K. Katarzyna K. Kamil K. Małgorzata J. Renata F. Andrzej C. Anna N. Anna M. Katarzyna M.

ROK STUDIÓW: I TOK STUDIÓW

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

Uniwersytet Rzeszowski

LISTA ZWYCIĘZCÓW W LOSOWANIU Z DNIA NAGRODY II STOPNIA

Szkolny zestaw podręczników dla klas drugich w Zespole Szkół Zawodowych Nr 3 w Skierniewicach w roku szk. 2013/2014

INSTYTUT GERMANISTYKI Studia II stopnia (od )

SZKOLNY ZESTAW PROGRAMÓW NAUCZANIA W SZKOLE PODSTAWOWEJ IM. TADEUSZA KOŚCIUSZKI W JEŻÓWCE ROK SZKOLNY 2013/2014 I ETAP EDUKACYJNY: KLASY 0-III KLASA O

Program konferencji: Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań, dn Collegium Novum Al. Niepodległości 4, Poznań Sala 513A

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2016/2017

Kolegium Języków Obcych STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Rok akademicki 2013 / 2014, semestr letni Kierunek: Filologia Specjalność: JĘZYK ANGIELSKI

EGZAMINY PRZEDSESYJNE Oznaczenia sal: R: ul. Reymonta 4 A: al. Mickiewicza 9a B: al. Mickiewicza 9b

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW niestacjonarnych

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

rok I studiów magisterskich, semestr zimowy, rok akademicki 2015/2016

Program edukacji wczesnoszkolnej (klasy 1-3 szkoły podstawowej) Lokomotywa,

Lista zwycięzców 30 zł na start z BZWBK24 mobile

FILOLOGIA POLSKA studia stacjonarne drugiego stopnia rok akademicki 2018/2019. I rok 7 grup

ROK I STUDIÓW DRUGIEGO STOPNIA semestr letni roku akademickiego 2012/13

Zespół cheerleaderek Chętne uczennice

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

HARMONOGRAM SESJI ZIMOWEJ

SZKOLNY ZESTAW PROGRAMÓW NAUCZANIA w Publicznej Szkole Podstawowej im. Gen. Władysława Andersa w Leszczynie rok szkolny 2018 / 2019

PLAN STUDIÓW NA ROK AKADEMICKI 2016/2017 FILOLOGIA POLSKA

Lista Zwycięzców nagród w M1 Łódź

Gr. 16 mgr S. Waszak SPNJO, s. 25

Mieczysława B. Małgorzata R.

Tłumaczenie ekonomiczno-prawne w biznesie

kampus przy ul. Wóycickiego 1/3 1 Wtorek B2 1 - N Bud Wtorek B2 2 - N Bud

KOŁA ZAINTERESOWAŃ. Humanistyczne. Przedmiot Nazwa zajęć Opiekun Termin Klasy

kampus przy ul. Wóycickiego 1/3 1 Wtorek B N Bud Wtorek B2 1 - N Bud

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Instytut Filologii Germańskiej Harmonogram letniej sesji egzaminacyjnej w roku akademickim 2016/2017 FILOLOGIA GERMAŃSKA

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Kawa? Proszę! Lista zwycięzców konkursu

Nr rezerwacji Imię AUTOKAR NR Monika 362 Jakub 362 Katarzyna 362 Krzysztof 363 Robert 363 Anna 363 Wojciech 363 Joanna 522 Andrzej 522

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Oznaczenia: N - liczba godzin zajęć wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego S - liczba godzin samodzielnej pracy studenta

Pedagogiczna Biblioteka Wojewódzka w Kielcach. Pedofilia. zestawienie bibliograficzne w wyborze. Wybór i opracowanie Agnieszka Wikło

STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PLAN STUDIÓW stacjonarnych

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ w roku akademickim 2013/2014

Kulturoznawstwo i wiedza o mediach Studia stacjonarne I stopnia

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Zestawienie przedmiotów do planu studiów pierwszego stopnia na lata 2018/ /2021

PONIEDZIAŁEK Sala 22 Sala 23 Pracownia komputerowa ul. Krupnicza 2, s. 209

egzaminu ćw. audytoryjne wpis: mgr Marta Kaźmierczak zaliczenie na wykład prof. dr hab. Michał Mrozowicki ocena z egzaminu 6

Lista zwycięzców za okres r.

Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistyczno-Społecznych na rok akademicki Filologia Angielska

Lista mediatorów Ośrodka Mediacji Okręgowej Izby Radców Prawnych w Katowicach

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Skład Obwodowej Komisji ds. Referendum Nr 1 z siedzibą w Urzędzie Miejskim w Stawiskach

Transkrypt:

Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010

Spis treści Słowo wstępne................................. 9 Część I Dzieła literackie w przekładzie 15 Sylwia Skuza Taddeo Soplitza o L ultimo processo in Lituania i Pan Taddeo Sopliza di Adamo Mickiewicz kultura szlachecka we włoskich przekładach dzieła Adama Mickiewicza Pan Tadeusz........................... 17 Katarzyna Tryczyńska Wybrane aspekty przekładu literatury obozowej na język niderlandzki na przykładzie Kamiennego świata Tadeusza Borowskiego............. 29 Magdalena Wasilewska-Chmura Poezja konkretna jako gatunek intermedialny problem przekładalności.... 37 Magdalena Żyłko-Groele Oda Do radości F. Schillera w przekładach na język polski.......... 49 Część II Przekład dokumentów i tekstów specjalistycznych 61 Robert Kołodziej Strategie przekładowe w tłumaczeniach polskiego Kodeksu pracy na język niemiecki.................................... 63 Artur Dariusz Kubacki Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki?.............................. 71 Piotr Kuna Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków ustrój majątkowy Zugewinngemeinschaft............................. 83

6 Spis treści Regina Solová Przekład dokumentów Urzędu Stanu Cywilnego na język francuski praktyka a norma. Na przykładzie aktu urodzenia..................... 93 Krzysztof Szczurek W stronę słownika terminologii unijnej założenia teoretyczne projektu iprzykłady................................... 105 Magdalena Szczyrbak Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych jako mediacja międzykulturowa na przykładzie komunikacji w Unii Europejskiej............... 115 Barbara Walkiewicz Interferencja w przekładzie tekstów specjalistycznych. Redefinicja pojęć.... 123 Część III Krytyka, recepcja i polityka przekładu 131 Piotr Bukowski Krytyka przekładu w teorii i praktyce. Przypadek deskryptywistów....... 133 Małgorzata Gaszyńska-Magiera Przekład w kulturze docelowej. Między estetyką recepcji a semantyką międzykulturową................................ 143 Paulina Gąsior Hegemonia języka angielskiego a polityka przekładowa wobec polskich powieści współczesnych strategie wydawców i krytyków........... 157 Część IV Analizy z perspektywy kognitywnej 165 Ewa Data-Bukowska Nie mogę zacząć próbować wyjaśniać początkujący tłumacze wobec asymetrii językowych.............................. 167 Agnieszka Gicala Pomieszanie z poplątaniem metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie................. 179

Spis treści 7 Joanna Kubaszczyk Dziecinniejesz w uścisku, malejesz w pieszczocie, czyli o deminutywach i hipokorystykach w kontekście dialogu kultur i przekładu polsko-niemieckiego. 187 Anna Małgorzewicz Konceptualizacja emocji w polskich i niemieckich konstrukcjach frazeologicznych oraz ich (nie)przekładalność.................. 197 Część V Analizy problemowe 207 Monika Jazowy-Jarmuł O złożeniach nominalnych w języku szwedzkim i ich polskich odpowiednikach tłumaczeniowych................................ 209 Magdalena Kopczyńska Niezawodni przyjaciele czy źli doradcy? Przydatność słowników i Internetu w zmaganiach adeptów przekładu z tekstem................... 219 Ewa Kościałkowska-Okońska Profesjonalizm tłumacza a oczekiwania użytkowników przekładu ustnego.... 229 Edyta Manasterska-Wiącek Aluzje do Biblii jako przejaw intertekstualności................. 241 Magdalena Szeflińska-Baran Kilka uwag na temat przekładu dyskursu komicznego tłumaczenie konektorów komicznych............................ 251 Część VI Kulturowe uwarunkowania problemów przekładowych 261 Ewa Gruszczyńska, Anna Just Przekład ulotny zwiastun międzykulturowej komunikacji masowej...... 263 Joanna Jesionowska Wybrane problemy przekładu etykiety językowej................ 273

8 Spis treści Ilona Kromp Wybrane elementy kultury w polskich powieściach dla młodzieży oraz ich przekład na język niemiecki........................... 283 Maria Mocarz Odbiorca wobec zjawisk trzeciej kultury w przekładzie przewodników po Polsce na język rosyjski i niemiecki....................... 291 Marzena Pieńkowska Postrzeganie obcych nazw własnych jako nośników obcości i ocena efektów ich przekładu.................................. 303 Małgorzata Sieradzka Kilka uwag o tłumaczeniu nazw realiów politycznych w przekładzie prozy Güntera Grassa na język polski......................... 317 Agnieszka Szarkowska Staropolskie formy adresatywne w intrajęzykowym przekładzie audiowizualnym, czyli Pan Wołodyjowski w wersji dla niesłyszących...... 329 Abstracts.................................... 341 Noty o Autorach................................ 351