Język a a komunikacja 2628 Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej Kraków 2010
Spis treści Słowo wstępne................................. 9 Część I Dzieła literackie w przekładzie 15 Sylwia Skuza Taddeo Soplitza o L ultimo processo in Lituania i Pan Taddeo Sopliza di Adamo Mickiewicz kultura szlachecka we włoskich przekładach dzieła Adama Mickiewicza Pan Tadeusz........................... 17 Katarzyna Tryczyńska Wybrane aspekty przekładu literatury obozowej na język niderlandzki na przykładzie Kamiennego świata Tadeusza Borowskiego............. 29 Magdalena Wasilewska-Chmura Poezja konkretna jako gatunek intermedialny problem przekładalności.... 37 Magdalena Żyłko-Groele Oda Do radości F. Schillera w przekładach na język polski.......... 49 Część II Przekład dokumentów i tekstów specjalistycznych 61 Robert Kołodziej Strategie przekładowe w tłumaczeniach polskiego Kodeksu pracy na język niemiecki.................................... 63 Artur Dariusz Kubacki Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki?.............................. 71 Piotr Kuna Tłumaczenie nacechowanych kulturowo terminów specjalistycznych w niemieckim prawie majątkowym małżonków ustrój majątkowy Zugewinngemeinschaft............................. 83
6 Spis treści Regina Solová Przekład dokumentów Urzędu Stanu Cywilnego na język francuski praktyka a norma. Na przykładzie aktu urodzenia..................... 93 Krzysztof Szczurek W stronę słownika terminologii unijnej założenia teoretyczne projektu iprzykłady................................... 105 Magdalena Szczyrbak Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych jako mediacja międzykulturowa na przykładzie komunikacji w Unii Europejskiej............... 115 Barbara Walkiewicz Interferencja w przekładzie tekstów specjalistycznych. Redefinicja pojęć.... 123 Część III Krytyka, recepcja i polityka przekładu 131 Piotr Bukowski Krytyka przekładu w teorii i praktyce. Przypadek deskryptywistów....... 133 Małgorzata Gaszyńska-Magiera Przekład w kulturze docelowej. Między estetyką recepcji a semantyką międzykulturową................................ 143 Paulina Gąsior Hegemonia języka angielskiego a polityka przekładowa wobec polskich powieści współczesnych strategie wydawców i krytyków........... 157 Część IV Analizy z perspektywy kognitywnej 165 Ewa Data-Bukowska Nie mogę zacząć próbować wyjaśniać początkujący tłumacze wobec asymetrii językowych.............................. 167 Agnieszka Gicala Pomieszanie z poplątaniem metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie................. 179
Spis treści 7 Joanna Kubaszczyk Dziecinniejesz w uścisku, malejesz w pieszczocie, czyli o deminutywach i hipokorystykach w kontekście dialogu kultur i przekładu polsko-niemieckiego. 187 Anna Małgorzewicz Konceptualizacja emocji w polskich i niemieckich konstrukcjach frazeologicznych oraz ich (nie)przekładalność.................. 197 Część V Analizy problemowe 207 Monika Jazowy-Jarmuł O złożeniach nominalnych w języku szwedzkim i ich polskich odpowiednikach tłumaczeniowych................................ 209 Magdalena Kopczyńska Niezawodni przyjaciele czy źli doradcy? Przydatność słowników i Internetu w zmaganiach adeptów przekładu z tekstem................... 219 Ewa Kościałkowska-Okońska Profesjonalizm tłumacza a oczekiwania użytkowników przekładu ustnego.... 229 Edyta Manasterska-Wiącek Aluzje do Biblii jako przejaw intertekstualności................. 241 Magdalena Szeflińska-Baran Kilka uwag na temat przekładu dyskursu komicznego tłumaczenie konektorów komicznych............................ 251 Część VI Kulturowe uwarunkowania problemów przekładowych 261 Ewa Gruszczyńska, Anna Just Przekład ulotny zwiastun międzykulturowej komunikacji masowej...... 263 Joanna Jesionowska Wybrane problemy przekładu etykiety językowej................ 273
8 Spis treści Ilona Kromp Wybrane elementy kultury w polskich powieściach dla młodzieży oraz ich przekład na język niemiecki........................... 283 Maria Mocarz Odbiorca wobec zjawisk trzeciej kultury w przekładzie przewodników po Polsce na język rosyjski i niemiecki....................... 291 Marzena Pieńkowska Postrzeganie obcych nazw własnych jako nośników obcości i ocena efektów ich przekładu.................................. 303 Małgorzata Sieradzka Kilka uwag o tłumaczeniu nazw realiów politycznych w przekładzie prozy Güntera Grassa na język polski......................... 317 Agnieszka Szarkowska Staropolskie formy adresatywne w intrajęzykowym przekładzie audiowizualnym, czyli Pan Wołodyjowski w wersji dla niesłyszących...... 329 Abstracts.................................... 341 Noty o Autorach................................ 351