CZĘŚĆ II SIWZ OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
SPIS ZAWARTOŚCI CZĘŚCI II: I. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 II. WYŁĄCZENIA... 3 III. GRUPA JĘZYKOWA DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 IV. RODZAJE I TRYBY ZAMÓWIEŃ DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA... 3 V. TŁUMACZENIA PISEMNE... 4 VI. TŁUMACZENIA USTNE... 4 VII. JAKOŚĆ ŚWIADCZONYCH USŁUG... 4 VIII. WARUNKI REALIZACJI ZAMÓWIEŃ... 5 Strona 2 z 5
I. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1) Przedmiotem zamówienia jest określenie ramowych zasad współpracy pomiędzy stronami w zakresie zlecania przez Zamawiającego i wykonywania przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych i ustnych tekstów przeznaczonych na wewnętrzne potrzeby Spółki. II. WYŁĄCZENIA 1) Zamawiający wyłącza z niniejszego postępowania tłumaczenia tekstów realizowane przez kancelarie prawne, z którymi Zamawiający zawarł umowy na obsługę prawną Spółki. III. GRUPA JĘZYKOWA DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1) Zamawiający przewiduje realizację zamówienia w I grupie językowej, tzn.: a) z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski b) z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski c) z języka francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski d) z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki IV. RODZAJE i TRYBY ZAMÓWIEŃ DLA REALIZACJI PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1) Rodzaj składanych zamówień przez Zamawiającego: a) tłumaczenia pisemne - zwykłe - przysięgłe b) tłumaczenia ustne - zwykłe 2) Tryby składanych zamówień przez Zamawiającego: a. dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: tryb ekspresowy b. dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: tryb ekspresowy c. dla tłumaczeń ustnych zwykłych: tryb awaryjny Strona 3 z 5
V. TŁUMACZENIA PISEMNE 1) Przez tłumaczenie pisemne zwykłe 1 strony Zamawiający rozumie tłumaczenie 1500 znaków (łącznie ze spacjami). Obliczona ilość znaków dotyczy tekstu przekazanego do tłumaczenia (źródłowego). 2) Przez tłumaczenie pisemne przysięgłe 1 strony Zamawiający rozumie tłumaczenie 1125 znaków (łącznie ze spacjami). Obliczona ilość znaków dotyczy tekstu przekazanego do tłumaczenia (źródłowego). 3) Przez tłumaczenie pisemne w trybie normalnym Zamawiający rozumie wykonanie: a. do 8 stron tłumaczenia w ciągu 10h od momentu przekazania zamówienia do Wykonawcy b. lub do 4 stron tłumaczenia w ciągu 5h od momentu przekazania zamówienia do Wykonawcy c. lub do 2 stron tłumaczenia w ciągu 3h od momentu przekazania zamówienia do Wykonawcy. Wyżej wskazane czasy realizacji usług tłumaczeniowych liczone są z wyłączeniem godzin od 18:00 w dniu zamówienia usługi do 8:00 dnia następnego. 4) Przez tłumaczenie pisemne w trybie ekspresowym Zamawiający rozumie wykonanie: a. ponad 8 stron tłumaczenia w ciągu 10h od momentu przekazania zamówienia do Wykonawcy b. lub ponad 4 stron tłumaczenia w ciągu 5h od momentu przekazania zamówienia do Wykonawcy c. lub ponad 2 stron tłumaczenia w ciągu 3h od momentu przekazania zamówienia do Wykonawcy Wyżej wskazane czasy realizacji usług tłumaczeniowych liczone są z wyłączeniem godzin od 18:00 w dniu zamówienia usługi do 8:00 dnia następnego. 5) Tłumaczenie przysięgłe pisemne musi być realizowane przez tłumacza przysięgłego. Przez tłumacza przysięgłego Zamawiający rozumie osobę posiadającą uprawnienia, o których mowa w art. 5 ust. 2 Ustawy z 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego (DZ. U. 2004.273.2702 z późn. zmianami), która została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. VI. TŁUMACZENIA USTNE 1) Przez tłumaczenie ustne w trybie normalnym Zamawiający rozumie rozpoczęcie realizacji usługi w czasie nie krótszym niż 10h od przekazania zamówienia do Wykonawcy. 2) Przez tłumaczenie ustne w trybie awaryjnym Zamawiający rozumie rozpoczęcie realizacji usługi do 10h od przekazania zamówienia do Wykonawcy. Czas realizacji tłumaczeń wskazanych w pkt 1) i 2) powyżej liczony jest z wyłączeniem godzin od 18:00 w dniu zamówienia usługi do 8:00 dnia następnego. 3) Dla celów rozliczeniowych przyjmuje się jedną godzinę zegarową pracy jednego tłumacza jako jednostkę zakupu usług tłumaczenia ustnego zwykłego. 4) Tłumaczenia ustne odbywać się będą w miejscu każdorazowo wskazanym przez Zamawiającego w zamówieniu usługi. 5) Wykonawca uprawniony będzie do otrzymania zwrotu uzasadnionych i udokumentowanych wydatków poniesionych w związku ze świadczeniem na rzecz Zamawiającego usług tłumaczenia ustnego. Zasady zwrotu opisane zostały we Wzorze Umowy określonym w Części IV SIWZ. VII. JAKOŚĆ ŚWIADCZONYCH USŁUG 1) Wykonawca poprzez podpisanie umowy zobowiązuje się do realizacji przedmiotu umowy z profesjonalną starannością, zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie normami i standardami. Strona 4 z 5
Wykonawca dołoży wszelkich starań, aby usługi realizowane dla Zamawiającego były wysokiej jakości. 2) Zamawiający wymaga, aby każde zrealizowane tłumaczenie pisemne przed przekazaniem Zamawiającemu było poddane korekcie, tj. sprawdzeniu przez korektora ostatecznej wersji tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu. VIII. WARUNKI REALIZACJI ZAMÓWIEŃ 1) Wymiana informacji w trakcie realizacji zamówienia pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą odbywać się będzie poprzez kanał komunikacji elektronicznej. Wyjątek stanowi przekazanie tłumaczenia przysięgłego pisemnego, które Zamawiający wymaga, aby było dostarczone pocztą kurierską na adres Zamawiającego w ilości egzemplarzy określonej w zamówieniu szczegółowym. 2) Zamawiający zastrzega, a Wykonawca przyjmuje do wiadomości, iż informacje oraz materiały przekazywane Wykonawcy lub wytworzone w trakcie realizacji Umowy oraz warunki jej zawarcia i wykonania, stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 16.04.1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. z 2003 r., Nr 153, poz. 1503 z późn. zm.). Przekazanie, ujawnienie lub w jakikolwiek inny sposób wykorzystanie przez Wykonawcę informacji, o których mowa w ust. 1) powyżej, w zakresie niezgodnym z celem zawarcia Umowy, stanowi zagrożenie dla istotnych interesów Zamawiającego i może stanowić czyn nieuczciwej konkurencji w rozumieniu ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji. 3) Zamawiający przewiduje zlecanie usług tłumaczeń materiałów oznaczonych, jako Tajemnica PSE S.A.. Każdorazowo przekazywanie informacji i materiałów oznaczonych, jako Tajemnica PSE S.A. lub w inny sposób wskazanych przez Zamawiającego, jako wymagające szczególnej ochrony, odbywać się będzie wyłącznie na zasadach określonych w wewnętrznych regulacjach PSE S.A. 4) Zamawiający nie gwarantuje stałości i regularności zleceń. 5) Pozostałe warunki współpracy pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą zostały określone we Wzorze Umowy określonym w Części IV SIWZ. Strona 5 z 5