La t o p i s y. v o l. 3. Pod redakcją Urszuli Pawluczuk



Podobne dokumenty
La t o p i s y. vol. 3

WYKAZ PODRĘCZNIKÓW I ŚRODKÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI RELIGII PRAWOSŁAWNEJ W GIMNAZJUM. - opracowany przez: Ewę Podgórzak

WYKAZ PODRĘCZNIKÓW I ŚRODKÓW DYDAKTYCZNYCH DO NAUKI RELIGII PRAWOSŁAWNEJ W SZKOLE PONADGIMNAZJALNEJ

EUCHARYSTIA Aleksander Schmemann Białystok 1997 Książka dotyczy sakramentu Świętej Eucharystii w aspekcie duchowości prawosławnej.

profesor nadzwyczajny

Przekłady Literatur Słowiańskich

ANEKS MATERIAŁY DO BIBLIOGRAFII PRZEKŁADÓW STAREJ LITERATURY KRĘGU SLAVIA ORTHODOXA NA JĘZYK POLSKI

Cele nauczania w ramach przedmiotu - religia.

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

Czapnik Grzegorz, dr. adiunkt. Dane kontaktowe. pok tel / 8

historia powstania i realizacja pokoleniowa

Specjalizacja tekstologiczno-edytorska

rocznicy święceń kapłańskich.

Spis treści. Wstęp... 11

Bibliografie literackie online. oprac. dr Aneta Drabek

RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE

Karol Estreicher twórca Bibliografii polskiej

BIBLIOGRAFIA ZAŁĄCZNIKOWA ZASADY TWORZENIA. oprac. Edyta Gawin cop. 2011

HASŁO OPISU BIBLIOGRAFICZNEGO

Bibliografia załącznikowa do prac naukowych, dyplomowych inżynierskich i magisterskich

Olga Strembska, Duchowość w Polsce 16 (2014), ISSN , s

INDEKS VOX PATRUM V. BIBLIOGRAFIE

Aneta Drabek Biblioteka Uniwersytetu Śląskiego. Polska Literatura Humanistyczna Arton" - baza bibliograficzna czy indeks cytowań?

Temat: Sakrament chrztu świętego

BIBLIOGRAFIA NARODOWA I BIBLIOGRAFIE SPECJALNE

Elektroniczna Bibliografia Nauk Teologicznych

WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

Ikonostas w Cerkwi p.w. Św. Bazylego Wielkiego w Koniecznej

PRZEDMIOTOWY SYSYEM OCENIANIA RELIGIA PRAWOSŁAWNA

Studium Katechetyczne Wychowując w Wierze tłumaczenie po Polsku. OBJAWIENIE W PIŚMIE ŚWIĘTYM I TRADYCJI

apokryfy nowego testamentu

Aneks dodatek uzupełniający lub ilustrujący zasadniczy tekst publikacji, może mied postad map, wykresów, rysunków.

SYSTEM OCENIANIA Z RELIGII W KLASACH I, II, V, VI

Historia kształtowania się liturgii uświęcenia czasu...77

PODSTAWA PROGRAMOWA NAUCZANIA RELIGII PRAWOSŁANEJ POLSKIEGO AUTOKEFALICZNEGO KOŚCIOŁA PRAWOSŁAWNEGO SZKOŁA PODSTAWOWA

Wytyczne dla autorów

Jak korzystać z katalogu kartkowego Biblioteki IFS. Opracowała: dr Aleksandra Łamasz

Biblioteka vs kompleksowa ocena parametryczna jednostek naukowych w 2017 roku Meandry prawne i techniczne

Marzena Andrzejewska. Regionalna prasa bibliotekarska doświadczenia i perspektywy Książnica Pomorska, Szczecin 8-9 października 2009 r.

OPIS BIBLIOGRAFICZNY. Ważne!:

ks. prof. dr hab. Markowi Starowieyskiemu

SLAVIC PHILOLOGY SUMMER SEMESTER 2016/2017. Praktyczna nauka języka A 2. mgr Steliana Aleksandrova. Bulgarian 8

apokryfy nowego testamentu

KLASA 0-WYMAGANIA EDUKACYJNE NA ŚRÓDROCZNE I ROCZNE OCENY Z RELIGII I. Znajomość modlitw: Znak Krzyża; Modlitwa do Anioła Stróża Modlitwa Pańska;

STOSOWANY W BIBLIOGRAFII ZAŁĄCZNIKOWEJ

RADA NAUKOWA REDAKCJA NAUKOWA

KRAKOWSKO-WILEŃSKIE STUDIA SLAWISTYCZNE

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

15. ANEKS. Ludwikowo - rodzinny dom Mączyńskich tu urodził się ks. Kazimierz Mączyński. Rodzinny dom

Julian Tuwim ( )

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA ROK 2011

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

BIBLIOGRAFIE, ICH RODZAJE, ZASTOSOWANIE

WYMAGANIA PROGRAMOWE NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z RELIGII DLA KLASY VI.

Bibliografia. nauki pomocnicze. źródła: oprac. mgr Joanna Hałaczkiewicz

Przypisy i bibliografia załącznikowa 2b. Przykłady

William Shakespeare ( )

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Oprac. Małgorzata Praczyk-Jędrzejczak POLE 008 REKORDU BIBLIOGRAFICZNEGO

Kryteria ocen z religii klasa IV

ZASADY PUBLIKACJI I WSKAZÓWKI REDAKCYJNE I ARTYKUŁY I ROZPRAWY. Aby artykuł mógł zostać przyjęty do druku, musi spełniać następujące kryteria:

RYTUAŁ DOMOWY. Rok rodziny katolickiej to najnowsze wydanie popularnego od wielu lat "RYTUAŁU RODZINNEGO"

Z DZIEJÓW KARTOGRAFII Tom XIX CZTERDZIESTOLECIE ZESPOŁU HISTORII KARTOGRAFII PRZY INSTYTUCIE HISTORII NAUKI POLSKIEJ AKADEMII NAUK

klasa II zeszyt 0 Program edukacji religijnej dla II klasy gimnazjum

Katolickie Stowarzyszenie Młodzieży Diecezji Pelplińskiej ul. Bpa Dominika 11; Pelplin

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klas I VI WYMAGANIA PODSTAWOWE I PONADPODSTAWOWE Z RELIGII DLA KLASY I

Obcość w tłumaczeniu rozpatrywana w kontekście nierównej pozycji języka wyjściowego i docelowego

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Objaśnienia dotyczące lokalizacji w Kielcach:

PORÓWNANIE ZAWARTOŚCI DWÓCH EDYCJI KALENDARZA LITURGICZNEGO NA I KWARTAŁ 2012 ROKU (27 XI II 2012)

OSKAR KOLBERG ( )

ZARZĄDZENIE Nr 4/2013 Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego z dnia 21 stycznia 2013 r.

Co to takiego i do czego służy?

KLASA I-WYMAGANIA EDUKACYJNE NA ŚRÓDROCZNE I ROCZNE OCENY Z RELIGII Ocenie podlegają: Krótkie wypowiedzi ustne. Prowadzenie zeszytu ćwiczeń.

Wytyczne dla autorów i zasady wprowadzania danych o publikacjach do bazy Bibliografia Publikacji Pracowników Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu

PROGRAM. Międzynarodowej Konferencji Naukowej

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klas 0 VI

Copyright 2013 by Irena Borowik Copyright 2013 by Wydawnictwo Naukowe Scholar Spółka z o.o.

OSKAR KOLBERG. Bibliografia osobowa podmiotowa Wydawnictwa zwarte

ks. Biskup Stanisław Adamski powołał ośrodek duszpasterki w Nowej Wsi

Słowacki Juliusz Anhelli, Ojciec zadżumionych, Wacław

Wymagania programowe i kryteria oceniania z religii dla klas 0 VI

posługa w czasie Triduum Paschalnego

APOKRYFY NOWEGO TESTAMENTU GGG. EWANGELIE APOKRYFICZNE część 1 FRAGMENTY NARODZENIE I DZIECIŃSTWO MARYI I JEZUSA

Bohaterstwo i tchórzostwo w literaturze

WYMAGANIA PROGRAMOWE I KRYTERIA WYMAGAŃ z KATECHEZY. w SZKOLE PODSTAWOWEJ w KOŃCZYCACH MAŁYCH KLASY IV - VI

Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.

ISSN X. Imprimatur 973/16/A Kuria Metropolitalna Białostocka

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU), PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A

WYMAGANIA PROGRAMOWE I KRYTERIA WYMAGAŃ z KATECHEZY. w SZKOLE PODSTAWOWEJ w KOŃCZYCACH MAŁYCH. KLASY II i III

Wytyczne dla autorów i zasady wprowadzania danych o publikacjach do bazy Bibliografia Publikacji Pracowników Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu

Przypisy i bibliografia załącznikowa Cz.1b. Elementy opisu i zalecana kolejność ich występowania w przypisach do drukowanych i elektronicznych

Polszczyzna piękna i bogata wybór literatury

POLSKA BIBLIOGRAFIA LITERACKA UJĘCIE REALISTYCZNE

Studia o kulturze cerkiewnej w dawnej Rzeczypospolitej. Redakcja Agnieszka Gronek, Alicja Z. Nowak

Korekta językowa Magdalena Rokicka (język polski) Weronika Mincer (język angielski)

Ksiądz Kanonik Edward Kłopotek

PUBLICZNA BIBLIOTEKA PEDAGOGICZNA W KONINIE

CMENTARZ SALWATORA PIERWSZA NEKROPOLA WROCŁAWSKICH PROTESTANTÓW CEMETERY OF OUR SAVIOUR THE FIRST PROTESTANT BURIAL SITE IN WROCŁAW

Klasa V Program AZ-2-01/10 Podręcznik Wierzę w Boga AZ-22-01/10-PO-1/12 Imprimatur N. 1784/2012 Klasa V

Transkrypt:

La t o p i s y Akademii Supraskiej v o l. 3 Język naszej modlitwy dawniej i dziś Pod redakcją Urszuli Pawluczuk Białystok 2012

Rada Naukowa Arcybiskup Białostocki i Gdański Jakub (Białystok), Arcybiskup Wrocławski i Szczeciński Jeremiasz (Wrocław), Antoni Mironowicz (Białystok), Aleksander Naumow (Kraków, Wenecja) Kolegium Redakcyjne ks. Jarosław Jóźwik (redaktor naczelny), Magdalena Żdanuk (sekretarz), ks. Henryk Paprocki, m. Mikołaja, Jarosław Charkiewicz, Urszula Pawluczuk Adres Redakcji Fundacja Oikonomos ul. Św. Mikołaja 5, 15-420 Białystok Recenzent tomu prof. zw. dr hab. Antoni Mironowicz Redakcja techniczna, skład i projekt okładki Jarosław Charkiewicz ISSN 2082-9299 Wydawca Fundacja Oikonomos Druk i oprawa Orthdruk Sp. z o.o., Białystok

Agata Kawecka, Ivan Petrov, Małgorzata Skowronek, Uniwersytet Łódzki Po l s k o j ę z y c z n e t r a n s l a c j e t e k s t ó w k r ę g u Sl a v i a Or t h o d o x a: o projekcie systematyzacji i dokumentacji Słowa kluczowe: przekład, literatura (staro)cerkiewnosłowiańska, liturgia prawosławna roku 2009 w Katedrze Slawistyki Południowej Uniwersytetu Łódzkiego rozpoczęto zaplanowane na kilka lat prace źródłowo-bibliograficzne nad projek- W tem, którego celem jest możliwie najpełniejsze zebranie danych o opublikowanych na przestrzeni wieków polskich przekładach szeroko pojętego piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa, a następnie ich usystematyzowanie w formie komentowanej bibliografii. Zespołowy projekt, wspierany finansowo przez władze Wydziału Filologicznego UŁ 1, realizowany jest przez autorów niniejszego artykułu (zespół w składzie: Agata Kawecka, Ivan Petrov, Małgorzata Skowronek), a rolę stałego konsultanta naukowego od początku pełni w nim prof. Aleksander Naumow z Uniwersytetu Jagiellońskiego 2 osoba zasłużona nie tylko na gruncie badań nad średniowieczną literaturą prawosławnych Słowian, ale znana także z wieloletniej twórczości translatorskiej tego piśmiennictwa na współczesny język polski. Podstawowym założeniem niniejszego artykułu jest prezentacja dotychczasowych wyników projektu oraz planowanej pracy nad jego dalszą realizacją. Próby usystematyzowania danych o polskich publikacjach, w mniejszym lub większym stopniu odnoszących się do literatury Slavia Orthodoxa, podejmowane były przez autorów różnego typu zestawień (warto tu wymienić przede wszystkim wielotomową pracę ks. Grzegorza Sosny pt. Wstępna bibliografia chrześcijaństwa wschodniego. Druki polskojęzyczne okresu współczesnego 3 oraz monumentalną Bibliografię patrystyczną 1 Po pracach wstępnych w roku 2011 zrealizowano projekt pt. Przekłady literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski w bibliotekach i archiwach diecezjalnych i parafialnych Polski Wschodniej, a w roku 2012 projekt pt. Elektroniczna baza danych przekładów literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski. 2 W początkowej fazie realizacji projektu konsultantem była także prof. Eliza Małek z Uniwersytetu Łódzkiego. Zbierany materiał jest ponadto systematycznie konsultowany z tłumaczami z języka (staro)cerkiewnosłowiańskiego na polski. 3 G. Sosna, Wstępna bibliografia chrześcijaństwa wschodniego. Druki polskojęzyczne okresu współczesnego: cz. 1, Ryboły 1994; Suplement 1, Tygodnik Podlaski Prawosławie Orthodoxia,,Przegląd Prawosławny 1985-1994, Białystok Ryboły 1995; Suplement 2, Wiadomości Metropolii Prawosławnej w Polsce 1947-1948, Cerkovnyj Vestnik 1954-1994, Wiadomości Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego 1971-1994, Ryboły 1995; Suplement 3, Biuletyn Informacyjny KTP 1983-1992, List Informacyjny 1984, Biuletyn Informacyjny 1987, List Informacyjny 1988-1995, Biuletyn Informacyjny 1990-1995, Wiadomości Bractwa 1992-1995, Ikos 1994-1995, Ryboły 1996; cz. 2, Ryboły 1996; cz. 3, Ryboły 1998; cz. 4, Białystok 2003. 183

Agata Kawecka, Ivan Petrov, Małgorzata Skowronek Wojciecha Stawiszyńskiego, zawierającą spis polskich tłumaczeń tekstów starochrześcijańskich pierwszego tysiąclecia, w tym literatury słowiańskiej tego okresu) 4. Jednak systematyczna praca obejmująca zgromadzenie danych o przekładach piśmiennictwa prawosławnych Słowian na język polski dotychczas nie została wykonana i właśnie ta problematyka znajduje się w centrum zainteresowania zespołu realizującego projekt. Wyniki cząstkowe prowadzonych prac, prezentujące polskie translacje piśmiennictwa starobułgarskiego, staroserbskiego, staroruskiego, cerkiewnosłowiańskich utworów I Rzeczypospolitej oraz tekstów liturgicznych Kościoła Wschodniego, regularnie ogłaszane są w odrębnych artykułach cyklu, zatytułowanych Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski, każdorazowo uzupełnianych o aneksy bibliograficzne. Cykl zainicjował artykuł poświęcony przekładom powstałym od drugiej połowy XX do początku XXI w. (od pierwszego odnotowanego przekładu z roku 1952 do 2007) 5. Szczególną uwagę zwrócono w nim na tłumaczenia Aleksandra Naumowa, uwzględniono także spuściznę translatorską innych polskich autorów tego okresu, wśród których należy wymienić przede wszystkim specjalistów w zakresie literatury staroruskiej Ryszarda Łużnego (1927-1998) i Franciszka Sielickiego (1923-2001). W artykule zebrano informację głównie o antologiach i osobno publikowanych tekstach, częściowo uwzględniono także przekłady, wydane w naukowych, popularnych, literackich oraz lokalnych periodykach, zwłaszcza z terenów Polski wschodniej 6. 4 W. Stawiszyński, Bibliografia patrystyczna 1901-2004. Polskie tłumaczenia tekstów starochrześcijańskich pierwszego tysiąclecia, Kraków 2005; Bibliografia patrystyczna 1901-2004. Suplement: indeks nazwisk, zest. J. Muchowski, Kraków 2006. 5 polski (cz. 1); Aneks. Materiały do bibliografii powojennych przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski, [w serii:] Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, t. 4, red. M. Kuczyńska, W. Stępniak-Minczewa, J. Stradomski, Kraków 2009, s. 247-273. 6 Spośród najważniejszych pozycji zwartych okresu powojennego warto wymienić następujące: Żywoty Konstantyna i Metodego (obszerne), przekł. T. Lehr-Spławiński, Poznań 1959 (z przedrukami z lat 1967, 1988, 1991 i 2000); Powieść minionych lat, charakterystyka historycznoliteracka, przekł. i komentarze Fr. Sielicki, Wrocław Warszawa Kraków 1968 (z przedrukami z lat 1999 i 2005); Literatura staroruska. Wiek XI-XVII. Antologia, przekł. i oprac. W. Jakubowski, R. Łużny, Warszawa 1971 (z przedrukami z lat 1975, 1978 i 1979); Żywot protopopa Awwakuma przez niego samego nakreślony i wybór innych pism, przekł. i komentarze W. Jakubowski, Wrocław Warszawa Kraków Gdańsk 1972; Dar słowa. Ze starej literatury serbskiej, wybór i opr. A. Naumow, przekł. T. Wątor-Naumow, A. Naumow, W. Kotwiczowa, Łódź 1983; Siedem niebios i ziemia. Antologia dawnej prozy bułgarskiej, wybór i przekł. T. Dąbek-Wirgowa, Warszawa 1983; Pasterze wiernych Słowian: święci Cyryl i Metody, przekł. i oprac. A. Naumow, Kraków 1985; Kroniki staroruskie, wybór, wstęp, przypisy F. Sielicki, przekł. F. Gorianin, F. Sielicki, H. Suszko, Warszawa 1987; Opowieść o niewidzialnym grodzie Kitieżu. Z legend i podań dawnej Rusi, wybór, przekł. ze staroruskiego i rosyjskiego, wstęp, przypisy R. Łużny, Warszawa 1988; Pateryk Kijewsko-Pieczerski, czyli opowieści o świętych ojcach w pieczarach kijowskich położonych, oprac. i przekł. L. Nodzyńska, Wrocław 1993; Modlimy się słowami prawosławnych Rosjan, wybrał, wstępem opatrzył Z. Podgórzec, Warszawa 1995; Słowo o Bogu i człowieku. Myśl religijna Słowian Wschodnich doby staroruskiej, wybór, przekł. i oprac. R. Łużny, Kraków 1995; Ziemscy aniołowie, niebiańscy ludzie. Anachoreci w bułgarskiej literaturze i kulturze, wybór i wstęp G. Minczew, Białystok 2002; Ihumena Daniela z ziemi ruskiej pielgrzymka do Ziemi Świętej (relacja z początku XI wieku), przekł. K. Pietkiewicz, przyg. do druku J. Grzembowska i K. Pietkiewicz, Poznań 2003; Kult Świętego Mikołaja w tradycji prawosławnej, wybór i oprac. A. Dejnowicz, Gniezno 2004 [= Biblioteka 184

Polskojęzyczne t r a n s l a c j e tekstów k r ę g u Sl a v i a Or t h o d o x a... W artykule drugim 7 przedstawiono przekłady z XIX i pierwszej połowy XX w. (począwszy od pierwszego odnotowanego z roku 1806 do 1948 z późniejszymi przedrukami). Uwaga autorów skoncentrowana jest w nim przede wszystkim na najpopularniejszych w Polsce tego okresu dziełach średniowiecznej literatury słowiańskiej staroruskim poemacie Słowo o wyprawie Igora/ Słowo o pułku Igora/ Wyprawa Igora na Połowców oraz Powieści lat minionych/ Latopisie Nestora, a także na wspólnym dla wszystkich Słowian prawosławnych żywocie obszernym Świętego Metodego. Utwory te tłumaczyło wielu autorów, wśród których najaktywniejsi byli August Bielowski (1806-1876) i Jan Dalibor Wagilewicz (1811-1866). W artykule uwzględniono także (choć w mniejszym stopniu) publikacje fragmentów innych utworów, głównie z antologii i podręczników historii literatur słowiańskich. Artykuł trzeci 8 zawiera prezentację i zestawienie polskich tłumaczeń prawosławnego kapłana, ks. Stanisława Eustachego Stracha, publikowanych od roku 1996 do dziś na łamach ukazującego się w Białymstoku miesięcznika Przegląd Prawosławny. Orthodoxia w rubryce Język naszej liturgii. Kolejny, czwarty artykuł 9 jest uzupełnieniem i kontynuacją pierwszej części cyklu i obejmuje wydawnictwa powojenne do roku 2011 włącznie. Znalazły się w nim przekłady z różnych względów pominięte w wykazie pierwszym, zebrane tym razem głównie z periodyków, a także najnowsze polskie prace translatorskie. Spośród czasopism prawosławnych na potrzeby tego zestawienia całkowitej i ciągłej kwerendzie poddano wspomniany już Przegląd Prawosławny (wcześniej ukazujący się pod tytułem Tygodnik Podlaski/Tygodnik Polski ), uwzględniono też aktywną działalność edytorską hajnowskiego wydawnictwa Bratczyk. Duchowości Europejskiej nr 1, red. A. Naumow i M. Walczak-Mikołajczakowa]; A. Pospiszil, Posłanie pewnego izografa Josifa do carskiego izografa i najmądrzejszego żywopisca Simona Fiodorowicza. Rosyjski XVII-wieczny traktat o sztuce malowania ikon, Warszawa 2005; Święty Benedykt w tradycji chrześcijaństwa Zachodu i Wschodu, wybór i oprac. A.W. Mikołajczak, A. Naumow, Gniezno 2006 [= Biblioteka Duchowości Europejskiej nr 2, red. A. Naumow i M. Walczak-Mikołajczakowa]; Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe, wybór i wstęp G. Minczew, Łódź 2006; Apokryfy i legendy starotestamentowe Słowian południowych, wybór i red. G. Minczew, M. Skowronek, Kraków 2006; Franciszek Skoryna z Połocka. Życie i pisma, wybór, przekł. i oprac. M. Walczak- Mikołajczakowa, A. Naumow, Gniezno 2007 [= Biblioteka Duchowości Europejskiej nr 3, red. A. Naumow i M. Walczak-Mikołajczakowa]; św. Mikołaj Kabasilas, Komentarz Boskiej Liturgii św. Jana Chryzostoma, przekł. M. Ławreszuk, Warszawa 2009; Uczniowie Apostołów Słowian. Siedmiu Świętych Mężów, oprac. M. Skowronek, G. Minczew, Kraków 2010 [= Biblioteka Duchowości Europejskiej nr 4, red. A. Naumow i W. Walecki]. 7 polski (cz. 2); Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 2010, nr 3, s. 175-193. 8 polski (cz. 3); Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski, Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego 2011, t. LVI, s. 73-90. 9 polski (cz. 4); Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski, [w serii:] Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, t. 6, red. M. Kuczyńska, W. Stępniak-Minczewa, J. Stradomski, Kraków 2011, s. 309-325. 185

Agata Kawecka, Ivan Petrov, Małgorzata Skowronek Najnowsza, piąta już publikacja z cyklu Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski 10 podejmuje kwestię obecności twórczości przekładowej z cerkiewnosłowiańskiego, czy też szerzej, ze względu na często wykorzystywaną również grecką podstawę tekstów źródłowych twórczości przekładowej tekstów kręgu Slavia Orthodoxa, publikowanej systematycznie w sieci Internet. W centrum zainteresowania znalazły się przede wszystkim tłumaczenia (głównie liturgiczne, euchologiczne i hagiograficzne) autorstwa ks. Henryka Paprockiego oraz o. Romana Piętki (1937-2011): odpowiednio na stronach www.liturgia.cerkiew.pl oraz www.cyrylimetody.marianie.pl. Przekłady te zostały ukazane na tle tradycyjnych (książkowych) publikacji translatorskich tych autorów i wpisują się w tradycję Kościoła Wschodniego od samych początków ekspansji dopuszczającego udział języków narodowych w liturgii wbrew zasadom tzw. herezji trójjęzycznej. Są one także na gruncie polskim w pewnym sensie rzeczą nową względem istniejących licznych przekładów z cerkiewszczyzny, dotąd mających głównie charakter raczej artystyczny czy literacki. Dbałość o maksymalne przybliżenie obrządku bizantyńskiego najpierw swoim parafianom, a następnie innym wiernym praktykującym ten ryt w języku polskim widoczna jest w posłudze marianina o. Romana Piętki, wikariusza (od roku 1968), a następnie proboszcza (do odejścia na emeryturę w roku 2007) neounickiej parafii w Kostomłotach na Podlasiu, który dzięki znajomości języków klasycznych i cerkiewszczyzny początkowo transliterował, a następnie tłumaczył na język polski teksty wybranych nabożeństw, niewystarczająco lub całkowicie niezrozumiałych w oryginale. Wśród przekładów Piętki bez wątpienia najważniejsze miejsce zajmuje Boska Liturgia św. Jana Złotoustego (Proskomidia, Liturgia Słowa i Liturgia Eucharystii) 11 oraz Menologion (kalendarz liturgiczny wspomnień świętych zawierający również ich krótkie życiorysy w układzie miesięcznym od września do sierpnia, wspólne teksty o świętych oraz dwa cykle liturgiczne tygodniowy i ośmiotygodniowy) 12. Założenia dotyczące użyteczności praktycznej przekładów realizuje również ks. Henryk Paprocki, duszpasterz Prawosławnego Punktu św. Męczennika Archimandryty Grzegorza (Peradze) w Warszawie, tłumaczący treść poszczególnych ksiąg niezbędnych do posługi w świątyni i poza nią. Najważniejszą i pierwszą skompletowaną jest euchologion a w nim teksty nabożeństw, sakramentów (chrzest i bierzmowanie, pokuta, kapłaństwo, małżeństwo, namaszczenie chorych, komunia), modlitwy towarzyszące 10 polski (cz. 5); Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (w druku). 11 Wersja drukowana: Boska liturgia św. Jana Złotoustego, wydanie dwujęzyczne (wersja z transkrypcją polską tekstu słowiańskiego), przekł. R. Piętka, Kostomłoty 2005. Pełen dwujęzyczny tekst poza serwisem www.cyrylimetody.marianie.pl dostępny na stronie internetowej: http://unici.pl/content/view/110/56/ [dostęp 05.10.2012]. 12 Wersja drukowana: Menologion. Życiorysy świętych opracował i teksty liturgiczne przetłumaczył na język polski o. R. Piętka MIC, Kostomłoty Warszawa 2007. Krótkie fragmenty dostępne na stronie: http://www.opoka.org.pl/ biblioteka/t/ta/tal/menologion_01.html [dostęp 05.10.2012]. 186

Polskojęzyczne t r a n s l a c j e tekstów k r ę g u Sl a v i a Or t h o d o x a... śmierci i pogrzebowi, dotyczące życia świeckiego i konsekrowanego, egzorcyzmy, ryty odprawiane w ciągu roku liturgicznego, molebny i modlitwy okolicznościowe. Następnie horologion-czasosłow, w tym wszystkie tropariony i kontakiony na cały rok liturgiczny, oba triodiony (postny i paschalny), wreszcie wybór niemal czterdziestu tekstów z minei (świąt stałych i ruchomych od początku roku liturgicznego do ścięcia głowy Jana Chrzciciela). Kompletny jest też oktoich. Z ksiąg biblijnych ks. H. Paprocki przełożył Psałterz. Z kolei w jego artykule opublikowanym na stronach Rady Języka Polskiego PAN 13 podana jest też informacja o istnieniu przekładu Ewangelii, niestety jeszcze niedostępnego na stronie www.liturgia.cerkiew.pl. Jak widać, w wyniku prac prowadzonych przez ks. Paprockiego od lat 70. ubiegłego wieku kanon tekstów niezbędnych do posługi liturgicznej jest niemal skompletowany. Należy nadmienić, że także śpiew cerkiewny został zaadaptowany do tekstów liturgicznych w języku polskim (w dziale Nuty) i ten zbiór opracowań również jest dostępny na stronie internetowej. Kolejnym ważnym elementem w dalszej realizacji projektu Z problematyki przekładu jest sukcesywne zbieranie i klasyfikacja tych źródeł, które mogą służyć pomocą w samym procesie przekładu z cerkiewszczyzny na język polski: pomocy słownikowych, opracowań krytyczno-literackich oraz dotyczących teorii i przede wszystkim praktyki przekładu. W tym kontekście nie można pominąć takich opracowań, jak np.: Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski ks. dra Aleksego Znoski 14, Słownik staro-cerkiewno-rusko polski Haliny Wątróbskiej 15 oraz słownikowa część Składni języka cerkiewnosłowiańskiego okresu nowożytnego z podręcznym słownikiem cerkiewnosłowiańsko-polskim ks. Stanisława Stracha 16. Osobne ważne i interesujące zagadnienie filologiczne stanowi tzw. supraski Leksykon cerkiewnosłowiańsko-polski z 1722 roku 17. Opracowanie tych i innych materiałów może mieć szczególnie istotne znaczenie dla obecnych i przyszłych adeptów trudnej sztuki translatorskiej. Wydaje się, że znaczenie realizowanego projektu 18 ma charakter nie tylko dokumentacyjny, ponieważ z gromadzonego materiału wyłania się mało rozpoznany dotychczas 13 H. Paprocki, Język w Kościele prawosławnym (na przykładzie tłumaczeń tekstów liturgicznych), http://www.rjp. pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1362&itemid=50 [dostęp 05.10.2012]. 14 Ks. dr A. Znosko, Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski, adjustacja, opracowanie ortografii części cerkiewnosłowiańskiej, korekta tekstów cerkiewnosłowiańskich i ekwiwalencji znaczeniowej części polskiej słownika, uzupełnienie haseł: ks. protoijerej Stanisław Strach, Białystok 1996. 15 H. Wątróbska, Słownik staro-cerkiewno-rusko polski, Kraków 2010. 16 Ks. protoijerej S. (Eustachy) Strach, Składnia języka cerkiewnosłowiańskiego okresu nowożytnego z podręcznym słownikiem cerkiewnosłowiańsko-polskim, Ząbkowice Śląskie 2012. Zob. także naszą recenzję tej książki: A. Kawecka, I. Petrov, M. Skowronek, Z zamiłowania do cerkiewszczyzny, Przegląd Prawosławny. Orthodoxia 2012, nr 8, s. 43-45. 17 Reprinty: 1. [dodatek do książki:] ks. prot. St. Strach, Krótka gramatyka języka cerkiewnosłowiańskiego, Białystok 1994; 2. [w:] Супрасльский церковнославяно-польский словарь 1722 г., сост. Ю.А. Лабынцев, Л.Л. Щавинская, Минск 1995 [= История книжной культуры Подляшья]. 18 Całość projektu została przedstawiona również w: И. Петров, Кирилло-мефодиевские источники и памятники древней славянской книжности в переводах на польский язык: из истории рецепции, Palaeobulgarica/ Старобългаристика 2011, nr XXXV, 1, s. 71-79. 187

Agata Kawecka, Ivan Petrov, Małgorzata Skowronek obraz dynamicznej aktywności przekładowej poszczególnych tłumaczy, określonych wyborów literackich i translatorskich, a więc także recepcji piśmiennictwa i kultury kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce. SUMMARY Agata Kawecka, Ivan Petrov, Małgorzata Skowronek, University of Lodz Polish translations of the texts of Slavia Orthodoxa circle: about the systematization and documentation project Keywords: Translation, (Old) Church Slavonic Literature, Orthodox Liturgy The article presents a project carried out at the University of Łódź aimed at compiling a commented bibliography of Polish translations of Old Bulgarian, Old Serbian and Old Russian literature, Church Slavic literary works of the Polish-Lithuanian Commonwealth as well as Orthodox liturgical texts. On the basis of the material collected so far, covering the 19 th, 20 th and the beginning of the 21 st century, it is possible to divide the history of those translations. Aside from slavists and professional translators, the clergy of the Polish Autocephalous Orthodox Church, as well as representatives of Uniate parishes, have also been considerably active in the field of translating from Church Slavic. Their work chiefly comprises texts used during services, and the main purpose of the translations is religious instruction and didactics. Certain of the editions are intended for Poles who are not fluent in the Church Slavic language, used in the services. 188