- Wstęp włoski Egregio Prof. Gianpaoletti, angielski Dear Mr. President, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Gentilissimo, Dear Sir, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Gentilissima, Dear Madam, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Gentili Signore e Signori, Dear Sir / Madam, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Alla cortese attenzione di..., Dear Sirs, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy A chi di competenza, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Gentilissimo Sig. Rossi, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Gentilissima Sig.ra Bianchi, To whom it may concern, Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Gentilissima Sig.na Verdi, Dear Miss Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Gentilissima Sig.ra Rossi, Dear Ms. Smith, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Gentilissimo Bianchi, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Dear John Smith, Strona 1 16.12.2017
Gentile Mario, Dear John, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a... Formalny, pisany w imieniu całej firmy La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda... Formalny, pisany w imieniu całej firmy We are writing to you regarding We are writing in connection with... In riferimento a... Further to Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Per quanto concerne... With reference to Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy La contatto per avere maggiori informazioni... I am writing to enquire about Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy La contatto per conto di... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da... Formalny, zwrot uprzejmy - Rozwinięcie włoski Le dispiacerebbe... Formalna prośba, niezobowiązująco La contatto per sapere se può... Formalna prośba, niezobowiązująco Le sarei veramente grata/o se... Formalna prośba, niezobowiązująco I am writing to you on behalf of... Your company was highly recommended by angielski Would you mind if Would you be so kind as to I would be most obliged if Strona 2 16.12.2017
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Le sarei riconoscente se volesse... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Potrebbe inviarmi... Siamo interessati a ricevere/ottenere... Mi trovo a chiederle di... Potrebbe raccomadarmi... Potrebbe inviarmi..., per favore. Formalna prośba, bezpośrednio La invitiamo caldamente a... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Le saremmo grati se..., w imieniu firmy Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per... Formalna, określona prośba, bezpośrednio We would appreciate it if you could send us more detailed information about I would be grateful if you could... Would you please send me We are interested in obtaining/receiving I must ask you whether... Could you recommend Would you please send me You are urgently requested to We would be grateful if What is your current list price for Siamo interessati a... e vorremo sapere... We are interested in... and we would like to know... Formalne zapytanie, bezpośrednio Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce... Formalne zapytanie, bezpośrednio We understand from your advertisment that you produce Strona 3 16.12.2017
È nostra intenzione... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio It is our intention to Dopo attenta considerazione... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Siamo spiacenti di doverla informare che... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji L'allegato è in formato.... Formalna informacja o programie otwierającym załącznik Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus. Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika We carefully considered your proposal and We are sorry to inform you that The attachment is in... I could not open your attachment this morning. My viruschecker program detected a virus. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto. I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown". Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:... Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej For further information please consult our website at - Zakończenie włoski In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi. Se possiamo esserle di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci. angielski If you need any additional assistance, please contact me. If we can be of any further assistance, please let us know. Strona 4 16.12.2017
RingraziandoLa anticipatamente, In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi. Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché... Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione. La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione. Spero di poterne discutere con Lei al più presto. Formalne, bezpośrednie Thanking you in advance Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Please reply as soon as possible because If you require any further information, feel free to contact me. I look forward to the possibility of working together. Thank you for your help in this matter. I look forward to discussing this with you. In caso fossero necessarie maggiori informazioni... If you require more information... Formalne, bezpośrednie Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante. Formalne, bezpośrednie Sentiamoci, il mio numero è... Formalne, bardzo bezpośrednie We appreciate your business. Please contact me - my direct telephone number is Strona 5 16.12.2017
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Język biznesu Spero di sentirla presto. Mniej formalne, uprzejme In fede, Formalne, odbiorca nie jest nam znany I look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, Cordiali saluti Yours sincerely, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Cordialmente, Formalne, rzadziej używane Respectfully yours, Saluti Kind/Best regards, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Saluti Regards, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 6 16.12.2017