ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SZÓSTY/ UNIDAD VIGÉSIMO SEXTA

Podobne dokumenty
ROZDZIAŁ TRZYNASTA UNIDAD DECIMOTERCERA

ROZDZIAŁ ÓSMY UNIDAD OCTAVA

ROZDZIAŁ PIĘTNASTY UNIDAD DECIMOQUINTA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY DZIEWIĄTY/ UNIDAD VIGÉSIMA NOVENA

ROZDZIAŁ SIÓDMY SÉPTIMA UNIDAD

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY UNIDAD VIGÉCIMA

ROZDZIAŁ SZESNASTY UNIDAD DECIMOSEXTA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIĄTY/ UNIDAD VIGÉSIMO QUINTA

ROZDZIAŁ SIEDEMNASTY UNIDAD DECIMOSÉPTIMA

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

ROZDZIAŁ TRZYDZIESTY PIERWSZY/ UNIDAD TRIGÉSIMO PRIMERA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY CZWARTY/ UNIDAD VIGÉSIMO CUARTA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIERWSZY/ UNIDAD VIGÉSIMO PRIMERA

PISTA 3. - Cześć. Jestem Paula. - Jak masz na imię? - Jestem Beatriz. - Skąd jesteś?

ROZDZIAŁ OSIEMNASTY UNIDAD DECIMOOCTAVA

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK HISZPAŃSKI

Kurs hiszpańskiego. 4 mini lekcja. dependiente/a sprzedawca. economista, contable ekonomista, księgowy/a. camarero/a kelner

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SIÓDMY/ UNIDAD VIGÉSIMO SÉPTIMA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY ÓSMY/ UNIDAD VIGÉSIMO OCTAVA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY TRZECI/ UNIDAD VIGÉSIMO TERCERA

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY DRUGI/ UNIDAD VIGÉSIMO SEGUNDA

NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA. Agnieszka Wiśniewska. Zakres gramatyki:

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK HISZPAŃSKI

Spis treści. Strona e-book. Ścieżka mp3 audiobook. Rozmowy telefoniczne 32 24

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK HISZPAŃSKI

ROZDZIAŁ TRZYDZIESTY DRUGI/ UNIDAD TRIGÉSIMO SEGUNDA

NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA. Agnieszka Wiśniewska. Zakres gramatyki:

NIVEL A1-A2 ANA LUCÍA CAMBIA LA VIDA. Agnieszka Wiśniewska. Zakres gramatyki:

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Los artículos- RODZAJNIKI

Lista najważniejszych przyimków

Integracio n en Rn. Integral mu ltiple.

przyjemność znać, poznawać przedstawiać (się) zachwycony widzieć, spotykać Jak (ci) leci?, Jak tam? żegnać się mile widziany wchodzić pozdrowienie

Pod niebem Malagi H I S Z P A Ñ S K I E O P O W I E Ś C I. Życie Carmen

Podróże Zakwaterowanie

Rozdział 3 Czasownik. Czasowniki ser, estar i haber

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM ROZSZERZONY

Español para los más pequeños (Hiszpański dla najmłodszych)

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM ROZSZERZONY

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY

nosotros Somos Estamos vosotros sois stáis Ellos, ellas, Ustedes son están hay

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Kurs hiszpańskiego. 1 Mira los dibujos de la miniclase n o 9 con atención y responde a las preguntas con frases completas.

UZUPE NIA ZESPÓ NADZORUJ CY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z J ZYKA HISZPA SKIEGO POZIOM PODSTAWOWY LISTOPAD 2012

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Polaco-Español

JAGIELOŃSKIE CENTRUM JĘZYKOWE UJ JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM KURSU: A1 OGÓLNODOSTĘPNY NAUCZYCIEL: Pedro Martín PODRECZNIK: Ele Actual 1

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM ROZSZERZONY

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY DLA UCZNIÓW I NAUCZYCIELI

ROZDZIAŁ TRZYDZIESTY/ UNIDAD TRIGÉSIMA

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Przystanek EDU

ROZDZIAŁ TRZYDZIESTY TRZECI/ UNIDAD TRIGÉSIMO TERCERA

Pierwsze wiadomości języka hiszpańskiego. [uno]

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

MODELOWY EGZAMIN Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM A1 ACERT

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY

Podróże Zdrowie. Zdrowie - Nagły wypadek. Zdrowie - U lekarza. Prośba o zabranie do szpitala. Prośba o szybkie zorganizowanie opieki lekarskiej

Gato Fantasma. Rozdział 11. Wskazówka

bab.la Zwroty: Korespondencja osobista Życzenia polski-hiszpański

Przystanek EDU

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Gramatyka: Czasownik - język hiszpański

Revisión web de cenametali.pl

Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Podría ayudarme? Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc?

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA COMPAÑEROS 1 Versión en Polaco. 1 er Curso Gimnazjum

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO 20 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

SPRAWDZIAN W KLASIE VI JĘZYK HISZPAŃSKI ZBIÓR ZADAŃ. Materiały pomocnicze dla uczniów i nauczycieli

Kurs hiszpańskiego. 1 Qué es esto? Esto es un mapa de Europa. Co to jest? To jest mapa Europy. 2 mini lekcja

El primer concierto de la Filarmónica para nosotros [Fotos] 06/09/ :31:43 pm

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

Sprawdzian od roku szkolnego 2014/2015

ROZDZIAŁ TRZYDZIESTY CZWARTY/ UNIDAD TRIGÉSIMO CUARTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Komitet Główny Olimpiady Języka Hiszpańskiego Polskie Towarzystwo Neofilologiczne NUESTRAS MASCOTAS. Por IRENE GREEN QUINTANA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu

LEKCJA 3. CZŁOWIEK I RODZINA. Dialog .45.

Przystanek EDU

JĘZYK HISZPAŃSKI POZIOM ROZSZERZONY

Qué tengo que saber? Co powinnam umieć? - Qué haces? ( A qué te dedicas?) Co robisz? (Czym się zajmujesz?) - Soy diseñadora de muebles. - Qué haces?

Instale un certificado SSL vía el CLI en un ESA

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE ESPAÑOL EN MARCHA PARA POLONIA- VERSIÓN POLACO

Czas pracy: 45 minut (Czas pracy będzie wydłużony zgodnie z opublikowanym w 2014 r. Komunikatem Dyrektora CKE.)

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu

HISZPAŃSKI raz a dobrze

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK HISZPAŃSKI

Podróże Zakwaterowanie

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Transkrypt:

ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SZÓSTY/ UNIDAD VIGÉSIMO SEXTA Dokąd idziesz? Dokąd idziecie? Idę na pocztę. Idę do Filharmonii Narodowej. Formular y responder preguntas sobre del lugar al que nos dirigimos - segunda parte. A. VAMOS A TOMAR UN CAFÉ? Has aprendido ya a contestar preguntas del tipo Dokąd idziesz? - A dónde vas?, Dokąd idziecie? - A dónde vais??, diciendo por ejemplo: Idę do domu. Voy a casa., Idziemy do kawiarni. Vamos a la cafetería. Estas respuestas se construyen con la preposición do + genitivo o, en algunos casos, con na + acusativo: Idę na pocztę. Voy a la oficina de correos. En esta unidad aprenderás a construir respuestas más extensas, informando a tu interlocutor por qué te diriges a casa, al café o a cualquier sitio. Así, si te preguntan por el lugar al que te encaminas, las distintas respuestas pueden ser: Idę do domu na obiad. Voy a casa a comer., Idziemy do kawiarni na kawę. Vamos a la cafetería a tomar un café., Adam i Ewa idą do restauracji na kolację. Adam y Ewa van al restaurante a cenar., Pan Kowalski idzie do Teatru Polskiego na Hamleta El señor Kowalski va al teatro Polski a ver «Hamlet»., Jan i Paweł idą teraz na Stadion Narodowy na mecz, a jutro do kina na dobry film. - Jan y Paweł van ahora a ver un partido en el Estadio Nacional, y mañana al cine a ver una buena película., Ania idzie chyba na Uniwersytet Warszawski na egzamin. Creo que Ana va a la Universidad de Varsovia para examinarse., Dziadek idzie jutro do szpitala na operację. El abuelo va mañana al hospital a que le operen. También podrías preguntar: Czy idzie pani dzisiaj do Filharmonii Narodowej na koncert tej znanej argentyńskiej pianistki? - Va usted hoy al Auditorio Nacional, al concierto de esa famosa pianista argentina? (en femenino). Como puedes observar, no se introduce en estas frases ninguna forma gramatical nueva. Las expresiones: na obiad, na kawę, na wino, na piwo, na kolację, na Hamleta etcétera, incluyen todas sustantivos en acusativo, caso que ya deberías conocer muy bien. Escucha y repite. Idę do domu na obiad.... Idziemy do kawiarni na kawę.... Pan Kowalski idzie do baru na piwo. Ania i Jan idą do koleżanki na wino. Voy a casa a comer. Vamos a la cafetería a tomar un café. El señor Kowalski va al bar a tomar una cerveza. Ania y Jan van a casa de una amiga a tomar un vino. 26. 1

Adam i Ewa idą do restauracji na kolację.... Pan Kowalski idzie do Teatru Polskiego na Hamleta. Jan i Paweł idą teraz na Stadion Narodowy na mecz.... a jutro do kina na dobry film.... Ania idzie chyba na Uniwersytet Warszawski na egzamin.... Dziadek idzie jutro do szpitala na operację.... Czy idzie pani dzisiaj do Filharmonii Narodowej... na koncert tej znanej argentyńskiej pianistki?... Adam y Ewa van al restaurante a cenar. El señor Kowalski va al teatro Polski a ver «Hamlet». Jan y Paweł van ahora a ver un partido en el Estadio Nacional, y mañana al cine a ver una buena película. Creo que Ana va a la Universidad de Varsovia para examinarse. El abuelo va mañana al hospital a que le operen. Va usted hoy al Auditorio Nacional (femenino) al concierto de esa famosa pianista argentina? Cuando visites Polonia recibirás con frecuencia la invitación: Przyjdź na herbatę. Ven a tomar un té. Cuando te lo propongan, no creas que lo hacen porque crean que estás enfermo. Tomar té en Polonia es tan habitual como tomar café en España. Por supuesto, los polacos tampoco desprecian un buen café, aunque no hay nada mejor que un té caliente en un día de mucho frío; sobre todo cuando se toma, como suelen decir los polacos, z prądem (literalmente: con corriente eléctrica), es decir con un chorrito de ron u otro licor. Pero volvamos ahora al tema que nos ocupa. Al contestar la pregunta Dokąd idziesz? - A dónde vas?, u otras similares, no tienes por qué especificar el lugar concreto al que te diriges si tal información resulta irrelevante. Si el director informa a la secretaria: Idę na obiad. Voy a comer., ésta entiende que el director estará de vuelta pronto, sin que importe exactamente dónde vaya a comer. Del mismo modo podríamos reformular las frases anteriores: Idziemy na obiad. Vamos a comer., Idziemy na kawę. Vamos a tomar un café., Pan Kowalski idzie na piwo. El señor Kowalski va a tomar una cerveza., Ania i Jan idą na wino. Ania y Jan van a tomar un vino., Adam i Ewa idą na kolację. Adam y Ewa van a cenar., Pan Kowalski idzie na Hamleta. El señor Kowalski va a ver «Hamlet»., Jan i Paweł idą teraz na mecz, a jutro na dobry film. - Jan y Paweł van ahora a ver un partido y mañana una buena película., Ania idzie chyba na egzamin. Creo que Ana va a examinarse., Dziadek idzie jutro na operację. El abuelo va a ser operado mañana., Czy idzie pani dzisiaj na koncert tej znanej argentyńskiej pianistki? - Va usted hoy al concierto de esa famosa pianista argentina? Escucha y repite. Idę na obiad.... Idziemy na kawę.... Pan Kowalski idzie na piwo. Ania i Jan idą na wino. Adam i Ewa idą na kolację.... Pan Kowalski idzie na Hamleta. Jan i Paweł idą teraz na mecz,... a jutro na dobry film.... Voy a comer. Vamos a tomar un café. El señor Kowalski va a tomar una cerveza. Ania y Jan van a tomar un vino. Adam y Ewa van a cenar. El señor Kowalski va a ver «Hamlet». Jan y Paweł van ahora a ver un partido. y mañana una buena película. 26. 2

Ania idzie chyba na egzamin.... Dziadek idzie jutro na operację.... Czy idzie pani dzisiaj na koncert tej znanej argentyńskiej pianistki?... Creo que Ana va a examinarse. El abuelo va a ser operado mañana. Va usted hoy (femenino) al concierto de esa famosa pianista argentina? B. DÓNDE? vs A DÓNDE? Atención! En este tipo de preguntas encontrarás que también en polaco se utiliza con cierta frecuencia Gdzie? - Dónde?, en lugar de Dokąd? - A dónde?. De hecho, la expresión Gdzie idziesz? - Dónde vas?, es bastante habitual. Este uso es de hecho incorrecto, puesto que gdzie - dónde?, expresa la permanencia en un lugar: Gdzie jesteś? - Dónde estás?, Gdzie jest egzamin? - Dónde es el examen?, Gdzie jest koncert? - Dónde es el concierto?, mientras que dokąd? - adónde? alude al movimiento: Dokąd idziesz? - A dónde vas? A pesar de que este uso incorrecto de gdzie esté muy extendido, nuestro consejo es que emplees siempre la fórmula Dokąd idziesz? - A dónde vas? Así podrás, al menos en ocasiones, presumir de hablar polaco mejor que algunos polacos. C. A CORREOS, A LA COMPRA, CON ROBERT Idę po gazetę. Voy a por el periódico., Idziemy po dziecko. Vamos a buscar al niño. - En algunas oraciones de este tipo, en lugar de na + sustantivo en acusativo, empleamos po + acusativo: Idę do kiosku po gazetę. Voy al quiosco a por el periódico, en el sentido «voy a comprar el periódico». También podrías decir Idę do pokoju po gazetę. Voy a la habitación a por el periódico, por ejemplo, cuando estás en la terraza, has dejado el periódico en la mesa de la habitación y decides ir a cogerlo. En ambas frases arriba citadas podemos omitir do kiosku, do pokoju en caso de que esta información carezca de relevancia o nuestro interlocutor pueda deducirla. En tal caso bastará con decir Idę po gazetę. Voy a por el periódico. Nie mamy w domu mleka, - En casa no tenemos leche (mleko - leche ), kawy (kawa - café ), chleba (chleb - pan), oleju (olej - aceite ), soli (sól - sal). Nie mamy w domu mleka, kawy, chleba, oleju, soli. Idziemy do sklepu po mleko, - Vamos a la tienda a por leche, po kawę a por café, po chleb a por pan, po olej a por aceite, po sól a por sal. Idziemy do sklepu po mleko, po kawę, po chleb, po olej, po sól. Todo esto puede resumirse en la afirmación genérica: Idziemy po zakupy. Vamos a la compra. La forma zakupy compras, corresponde también al acusativo, si bien esta vez del plural. La pequeña Ewa está en la guardería. Matka idzie do przedszkola po Ewę. La madre va a la guardería a por Ewa. O más brevemente: Matka idzie po Ewę. - La madre va a por Ewa. Escucha y repite. Idę do kiosku po gazetę.... Idę do pokoju po gazetę.... Idę po gazetę.... Idziemy do sklepu po mleko, po kawę, po chleb, po olej, po sól. Idziemy po zakupy.... Matka idzie do przedszkola po Ewę.... Matka idzie po Ewę.... Voy al quiosco a por el periódico. Voy a la habitación a por el periódico. Voy a por el periódico. Vamos a la tienda a por leche a por café, a por pan, a por aceite, a por sal. Vamos a la compra. La madre va a la guardería a por Ewa. La madre va a por Ewa. 26. 3

Un día Ewa te dice que va al cine. Esta información te preocupa un poco, de modo que la interrogas: Z kim idziesz do kina? Sama? - Con quién vas al cine? Sola?. Ewa contesta: Nie idę sama. No voy sola. Idę z Robertem. Voy con Robert. Uff, menos mal: Robert es el hermano de Ewa. Ty też idziesz do kina, prawda? - Tú también vas al cine, verdad?, Nie idziesz sam. No vas solo. Idziesz z matką i z ojcem. Vas con tu madre y con tu padre. Idziesz z rodzicami. Vas con tus padres. Y mañana Na dyskotekę idziesz z kolegami. Vas a la discoteca con tus amigos. Te acuerdas de que el instrumental adopta en plural la terminación -ami, verdad? Fíjate en que no es la misma preposición z de, que empleamos seguida del genitivo en frases del tipo Jestem z Hiszpanii. Soy de España. o Czy jest pan z Meksyku? - Es usted de Méjico? (masculino). En la frase Ewa idzie do kina z Robertem. - Ewa va al cine con Robert. la preposición z significa con: Ewa i Robert Ewa z Robertem., Jan i Adam Jan z Adamem. etc. D. DIÁLOGO. Escucha. Cześć. Idziesz dzisiaj na mecz? Cześć. Na Stadion Narodowy? Tak. To bardzo ważny mecz. Wiem, ale jestem zajęty. Masz egzamin? Nie, nie mam egzaminu. Moja dziewczyna ma dzisiaj urodziny. Masz już prezent? Teraz idę po prezent do Arkadii, a wieczorem idziemy z Ewą do meksykańskiej restauracji na kolację. Dlaczego do meksykańskiej? Ewa jest Meksykanką! Nie, ale mówi po hiszpańsku i lubi kuchnię meksykańską. To przyjemnej zabawy! Dziękuję. Wzajemnie! Ahora interpreta el papel de Adam. Cześć. Idziesz dzisiaj na mecz? Tak. To bardzo ważny mecz. Masz egzamin? Masz już prezent? Dlaczego do meksykańskiej? Ewa jest Meksykanką! To przyjemnej zabawy! 26. 4

D. EJERCICIO. Contesta las preguntas basándote en el diálogo anterior. Czy Adam idzie dzisiaj na mecz? Dlaczego? Ma egzamin? Dokąd Adam idzie po prezent? Czy dziewczyna Adama ma na imię Sylwia? Do jakiej restauracji Adam idzie wieczorem z Ewą? Jaką kuchnię lubi Ewa? Nie. Bo jest zajęty. Nie. Jego dziewczyna ma urodziny. Do Arkadii. Nie, Ewa. Do meksykańskiej. Meksykańską. D. FONÉTICA. Hace poco practicamos la pronunciación de la combinación Ł + U (Ł + Ó). Para variar, hoy practicaremos la combinación inversa: U + Ł (a veces escrito también Ó + Ł). Escucha atentamente. Ale duży dół! - rzekł raz pewien muł. Wół zaś dobrze czuł, że to żaden dół. Ledwie dołu pół. A w nim stary stół. Ahora escucha y repite. Ale duży dół!... - rzekł raz... pewien muł.... Wół zaś... dobrze czuł,... że to... żaden dół.... Ledwie... dołu pół.... A w nim... stary stół.... 26. 5

Escucha y repite una vez más. Ale duży dół! rzekł raz pewien muł Wół zaś dobrze czuł, że to żaden dół... Ledwie dołu pół A w nim stary stół.... Invéntate una melodía para tararear estas curiosas rimas y practicar la fonética tal vez te resulte así más fácil. Te prometemos que el próximo ejercicio de fonética será más sencillo. Que no te rías, va en serio! Y finalmente, un ejercicio para los más ambiciosos. Te atreves a repetir las oraciones completas? Ale duży dół! - rzekł raz pewien muł. Wół zaś dobrze czuł, że to żaden dół. Ledwie dołu pół. A w nim stary stół. Hasta la próxima! 26. 6