Ein Klempner muss her czyli zatkana toaleta

Podobne dokumenty
Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

Zdanie z poprzedniej lekcji.

Lekcja 6. Zdania z poprzedniej lekcji

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Wichtige Nummern [Wiśtige Numern] ważne numery: Die Beschwerden [di Beszferden] dolegliwości:

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Sprawdź swoje kompetencje językowe

COMPUTER: Misja Berlin, 13 siepnia Osiemnasta zero zero. Masz tylko 55 minut, by ocalić Niemcy.

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Lebensmittel [Lejbensmytel] artykuły spożywcze: Gemüse [Gemyze] warzywa: Getränke [Getrenke] napoje: Obst [Obst] owoce:

die Pflege [di Pflejge] opieka: der Familienstand [der Familiensztand] stan cywilny:

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada 2006, dwunasta zero pięć. Zostało ci tylko 5 minut. Jakiej muzyki musisz się trzymać?

MINI SŁOWNICZEK PYTANIA (DIE FRAGEN)

Lekcja 19: Halo! Pogotowie? Potrzebuję pomocy! Umówię Panią do lekarza, wzywanie pogotowia.

Eine neue Brille - czyli wizyta u okulisty

Ein neuer Computer im Haus - czyli jak załatwić w Niemczech dostęp do internetu

Godziny, dni, miesiące czyli określamy czas

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

FOLGE 7 Die erste Einladung (Pierwsze zaproszenie)

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 03 W kierunku Kantstraße

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

JĘZYK NIEMIECKI - EINSTUFUNGSTEST

Publikacje nauczycieli Hänsel und Gretel propozycja pracy z tekstem baśni braci Grimm Jaś i Małgosia

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada Dwudziesta trzydzieści pięć. Masz 15 minut, by ukończyć misję. Ale musisz oglądać się za siebie.

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

iść, chodzić dokąd, gdzie

Podróże Zakwaterowanie

Podróże Zakwaterowanie

Sauber soll es sein - czyli higiena w pracy opiekuna

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada Dwudziesta trzydzieści. Masz 30 minut, aby ocalić Niemcy. Teraz twój ruch.

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

2- alles [ a'les ] - wszystko

ANNA UND DIE ANDEREN AVATARE: Cześć jestem Marcin. Cześć, tutaj Daniel. Halo jestem Anna, chciałbyś ze mną zagrać? Hmm Anna.

Egzamin gimnazjalny. Język niemiecki. poziom podstawowy i rozszerzony. Także w wersji online TRENING PRZED EGZAMINEM. Sprawdź, czy zdasz!

die Umgebung [di Umgebung] Okolica: die Ausdrücke [di Ałsdruke] Wyrażenia:

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Jedenasta zero pięć. Masz 65 minut by wypełnić misję.

Opieka nad starszą osobą

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada, rok Dziesiąta trzydzieści. Zostało ci 75 minut, dwie szanse. Masz też podpowiedzi:

Alex bei der Schneekönigin

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 11 Bar szybkiej obsługi

Ich habe Freizeit - czyli dzień wolny Basi

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Język niemiecki w przedszkolu

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

Wojewódzki Konkurs Przedmiotowy z języka niemieckiego dla uczniów gimnazjów województwa śląskiego w roku szkolnym 2010/2011

Die Zeit ist so schnell um - czyli czas szybko mija

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Nowa formuła części ustnej egzaminu maturalnego z języka nowożytnego obowiązująca od roku szkolnego 2011/2012

JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada 2006, dziesiąta czterdzieści. Zostało ci 70 minut i tylko jedna szansa. Musisz się spieszyć. Kto cię śledzi?

Bądź z gramatyką za pan brat!

COMPUTER: Misja Berlin. 13 sierpnia 1961, osiemnasta zero pięć. Zostało ci tylko 50 minut. Masz sporo podpowiedzi. Ale czy możesz na nich polegać?

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Zlecenie do poszukiwań nad morzem schodzi się w Radiu D z nieznośnym upałem. Paula i Filip udają się do Hamburga. Ponoć pływa tam w porcie rekin.

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego - wersja dla egzaminującego

Abfall ist nicht gleich Abfall - czyli jak segregować śmieci w Niemczech

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

TEST KWALIFIKACYJNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DO GIMNAZJUM NUMER 27 W WARSZAWIE

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

W języku niemieckim czasowniki modalne występują najczęściej z drugim czasownikiem, choć mogą też występować jako formy samodzielne w zdaniu.

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

ROZKŁAD MATERIAŁU NA JEDNOSTKI LEKCYJNE. #trends cz. 1

Kościół okazuje się miejscem olśnienia. Pastor wyjaśnia, że melodia stanowi klucz do wehikułu czasu. Ale o jakiej maszynie mówi pastor?

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Ein besonderes Geschenk - czyli historia z biżuterią

ROZKŁAD MATERIAŁU NA JEDNOSTKI LEKCYJNE #trends cz. 2

Odc. 5. Praca w ogrodnictwie

Przyimki. Präpositionen

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada 2006, jedenasta pięćdziesiąt pięć. Masz tylko 35 minut. Musisz być bardzo ostrożna.

Przedstawianie się i poznawanie innych

Lekcja 18: CYKL LEKCJI :ŚWIADOMA OPIEKUNKA - BEZPIECZNY PODOPIECZNY

Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

1. PODSTAWOWE ZWROTY 1.1. FORMULARZE - SŁOWNICZEK. imię nazwisko

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Nacht (die); die Nächte

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Lekcja 23 - Nurek z płetwą rekina

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Rodzajnik określone, nieokreślone, zerowe - Der Artikel

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Lekcja 26 - Pożegnanie Ayana

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

wszyscy kwiat, kwiaty dopiero, najpierw; pierwszy dla, za

die Krankheiten [di Krankhajten] choroby:

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

Tryb rozkazujący do Sie, ihr, wir Tworzenie pytań i odpowiedzi Powtórzenie zaimków pytających Dni tygodnia, pory roku Budowanie zdań kolejność,

Mirosława Czerwińska

Jak odnaleźć się w nowym domu?

Transkrypt:

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek Ein Klempner muss her czyli zatkana toaleta Lekcja nr 50 Ein Klempner muss her [Ajn Klempna mus hea] Musi przyjść hydraulik: der Klempner [der Klempna] hydraulik überlaufen [ybalałfen] przelewać (np. woda) hineinwerfen [hinajnwerfen] wrzucać spülen [szpylen] spłukiwać entkalken [entkalken] usuwać kamień peinlich [pajnliś] kłopotliwie, niezręcznie das Spülbecken [das Szpylbeken] zlew das Rohr [das Ror] rura der Rohrreiniger [der Rorrajniga] środek udrażniający rury die Rohrreinigungsspirale [di Rorrajnigungs-szpirale] spirala do czyszczenia/przetykania rur der Pümpel/ die Saugglocke [der Pympel/di Załggloke] przetykacz, przepychacz die Rohrzange [di Rorcange] obcęgi das Toilettenpapier [das Tojletenpapija] papier toaletowy der Unterdruck erzeugen [der Untadruk ercojgen] wytwarzać podciśnienie eine Verstopfung beseitigen [ajne Fersztopfung bezajtigen] usuwać zapchanie, zatkanie das Klo ist verstopft [das Klo yst fersztopft] toaleta jest zapchana/zatkana die Röhren durchstechen [di Ryren durśsztesien] udrażniać rury im Badezimmer [im Badecyma] w łazience die Badewanne [di Badewane] wanna die Dusche [di Dusze] prysznic der Duschvorhang [der Duszforhang] zasłona prysznicowa die Duschkabine [di Duszkabine] kabina prysznicowa das Waschbecken [das Waszbeken] umywalka der Wasserhahn [der Wasahan] kran der Siphon [der Zifon] syfon der Spülkasten [der Szpylkasten] spłuczka der Abfluss [der Abflus] odpływ der Stöpsel [der Sztypsel] korek, zatyczka die Toilette [di Tojlete] toaleta die Fliesen [di Flizen] płytki, kafelki die Steckdose [di Sztekdoze] gniazdko der Spiegel [der Szpigel] lustro der Spiegelschrank [der Szpigelszrank] szafka z lustrem die Waschmaschine [di Waszmaszine] pralka der Wäschetrockner [der Weszetrokna] suszarka do prania der Wäschekorb [der Weszekorb] kosz na pranie das Waschpulver [das Waszpulwa] proszek do prania der Weichspüler [der Wajśszpyla] płyn do płukania tkanin die Wäscheklammer [die Weszeklema] klamerki do bielizny die Bürste [di Byrste] szczotka der Kamm [der Kam] grzebień der Föhn [der Fyn] suszarka die Haarspange [di Harszpange] spinka do włosów das Haargummi [das Hargumi] gumka do włosów die Zahnbürste [di Canbyrste] szczoteczka do zębów

der Zahnputzbecher [der Canpucbesia] kubeczek do mycia zębów das Badetuch [das Badetuch] ręcznik kąpielowy das Handtuch [das Handtuch] ręcznik der Waschlappen [der Waszlapen] myjka der Schwamm [der Szwam] gąbka die Seife [di Zajfe] mydło die Flüssigseife [di Flysigzajfe] mydło w płynie die Seifenschale [di Zajfenszale] mydelniczka (podkładka) die Seifenschachtel [di Zajfenszachtel] mydelniczka (pudełeczko) das Shampoo [das Szampo] szampon das Duschgel [das Duszgel] żel pod prysznic das Schaumbad [das Szałmbad] płyn do kąpieli die Körperlotion [di Kyrpalołszyn] balsam do ciała die Zahnpasta [di Canpasta] pasta do zębów das Mundwasser [das Mundwasa] płyn do płukania ust der Rasierapparat [der Raziraparat] maszynka do golenia die Rasierklinge [di Razirklinge] żyletka der Kulturbeutel/die Kosmetiktasche [der Kulturbojtel/ di Kosmetiktasze] kosmetyczka der Bademantel [der Bademantel] płaszcz kąpielowy/szlafrok die Nagelschere [di Nagelszejre] nożyczki do paznokci der Nagelzwicker [der Nagelcwika] obcążki do paznokci die Nagelbürste [di Nagelbyrste] szczoteczka do paznokci das Schminkzeug [das Szminkcojg] przybory do makijażu der Lippenstift [der Lipensztift] szminka do ust die Nagelfeile [di Nagelfajle] pilniczek do paznokci die Hornhautraspel [di Hornhałtraspel] tarka do pięt die Wattestäbchen [di Watesztebsien] patyczki do uszu die Zahnseide [di Canzajde] nić dentystyczna das Parfüm [das Parfym] perfumy das Deodorant [das Deodorant] dezodorant das Rasierwasser [das Razirwasa] woda po goleniu im Badewanne sitzen [im Badewane zicen] siedzieć w wannie ein Bad nehmen [ajn Bad nejmen] brać kąpiel unter der Dusche gehen [unta der Dusze gejen] iść pod prysznic/ brać prysznic auf die Toilette gehen [ałf di Toilete gejen] iść do toalety Ausdrücke [Ałsdryke] wyrażenia: wo drückt dich der Schuh [wo drykt diś der Szu] co cie gryzie machen Sie es nicht so spannend [machen Zi es niśt zo szpanend] niech mnie pani nie trzyma w napięciu für jemanden die Rettung sein [fyr jemandejn di Retung zajn] być czyimś wybawieniem überweisen [ybawajzen] przelewać, przesyłać (pieniądze na konto) in bar [in bar] w gotówce bares Geld [bares Geld] gotówka

DIALOG I - Frau Oleksy? [Frał Oleksy?] Pani Oleksy? - Ja. Was gibt es? [Ja. Was gibt es?] Tak. O co chodzi? - Frau Oleksy, ich habe da ein kleines Problem. [Frał Oleksy, iś habe da ajn klajnes Problejm. ] Pani Oleksy, mam tu mały problem. - Was ist denn los, Frau Schulz? [Was yst den los, Frał Szulc?] Co się dzieje Pani Schulz? - Naja, hm... [Naja, hm...] No więc, hmm... - Nun sagen Sie schon! Wo drückt der Schuh? [Nun zagen Zi szon! Wo drykt der Szu?] Niech Pani już powie! Co Panią gryzie? - Hm, es ist mir etwas peinlich. [Hm, es yst mija etfas pajnliś.] Hm, trochę się wstydzę. - Frau Schulz, machen Sie es nicht so spannend! [Frał Szulc, machen Zi es niśt zo szpanend!] Pani Schulz, niech mnie Pani nie trzyma w napięciu! - Also gut. Ich glaube, ich habe das Klo verstopft. [Alzo gut. Iś glałbe, iś habe das Klo fersztopft.] No więc dobrze. Wydaje mi się, że zatkałam ubikację. - Das Klo? Oh je, wie konnte das denn passieren? [Das Klo? Oh je, wi konte das den pasiren?] Ubikację? O jej, jak to się mogło stać? - Ich war auf der Toilette. Danach habe ich zu viel Papier hineingeworfen. [Iś war ałf der Tojlete. Danach habe iś cu fil Papija hinajngeworfen.] Skorzystałam z ubikacji. Potem wrzuciłam za dużo papieru. - Haben Sie versucht, zu spülen? [Haben Zi fer-zucht, cu szpylen?] Próbowała Pani spłukać? - Ja, sogar mehrmals. Aber das hat nichts gebracht. Das Wasser ist immer höher gestiegen. Die Toilette ist fast übergelaufen. [Ja, zoga mermals. Aba das hat niśts gebracht. Das Wasa yst yma hyja gesztigen. Di Tojlete yst fast ybagelałfen.] Tak, nawet wielokrotnie. Ale to nic nie dało. Woda podchodziła coraz wyżej. Woda w ubikacji prawie się przelała. DIALOG II - Oh nein. [Oh najn.] O nie. - Was machen wir denn jetzt? [Was machen wija den ject?] Co teraz zrobimy? - Ich habe eine Idee. Wir könnten einen Pümpel benutzen. Gibt es so etwas im Haus? [Iś habe ajne Idee. Wija kynen ajnen Pympel benucen. Gibt es zo etfas im Hałs?] Mam pomysł. Mogłybyśmy użyć przepychacza. Mamy coś takiego w domu? - Einen Pümpel? [Ajnen Pympel?] Przepychacz? - Ich meine eine Saugglocke aus Gummi. Mit ihr kann man Unterdruck erzeugen. Dann wird der Abfluss gereinigt. [Iś majne ajne Sałggloke ałs Gumi. Mit ija kan man Untadruk ercojgen. Dan wird der Abflus gerajnigt.] Mam na myśli przetykacz z gumy. Dzięki niemu można wytworzyć podciśnienie. Wtedy oczyści się odpływ. - Ach so, das klingt kompliziert. Aber ich denke, dass es so ein Gerät im Abstellraum gibt. [Ach zo, das klingt komplicirt. Aba iś denke, das es zo ajn Gerejt im Absztelrałm gibt.] To brzmi skomplikowanie. Ale myślę, że taki przyrząd jest w pomieszczeniu gospodarczym. - Gut, dann schaue ich dort nach. [Gut, dan szałe iś dort nach.] Dobrze, więc tam poszukam. DIALOG III - So, ich habe den Pümpel gefunden. [Zo, iś habe den Pympel gefunden.] No, znalazłam przepychacz. - Glauben Sie das klappt damit? [Glałben Zi das klapt damit?] Myśli Pani, że dzięki temu się uda? - Mal sehen, ich werde es einfach probieren. [Mal zejen, iś werde es ajnfach probiren.] Zobaczymy, po prostu spróbuję. - Und? [Und?] I? - Hm, nein. Leider funktioniert das nicht. Ich befürchte, wir brauchen einen Klempner. [Hm, najn. Lajda funkcjonirt das niśt. Iś befyrśte, wija brałchen ajnen Klempna.] Hm, nie. Niestety nie działa. Obawiam się, że potrzebujemy hydraulika.

- Gut. In unserem Adressbuch finden Sie die Telefonnummer von unserem Installateur. [Gut. In unzerem Adresbuch finden Zi di Telefonnuma fon unzerem Instalateur.]Dobrze. W naszej książce adresowej znajdzie Pani numer do naszego instalatora. - Dann werde ich ihn sofort anrufen. [Dan werde iś in zofort anrufen.] Zatem, od razu do niego zadzwonię. DIALOG IV - Guten Tag, Fischwald mein Name. Wie kann ich Ihnen helfen? [Guten Tag, Fiszwald majn Name. Wi kan iś Inen helfen?] Dzień dobry, nazywam się Fischwald. Jak mogę Pani pomóc? - Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unsere Toilette ist verstopft. [Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unzere Tojlete yst fersztopft.] Dzień dobry, Oleksy, Barbara Oleksy. Nasza ubikacja się zatkała. - Aha. Dann werde ich gleich einmal nachsehen. [Aha. Dan werde iś glajś ajnmal nachzejen.] Aha. Więc zaraz zobaczę. - Schön. Ich zeige Ihnen das Badezimmer. [Szyn. Iś cajge Inen das Badecyma.] Świetnie. Pokażę Panu łazienkę. DIALOG V - Was denken Sie Herr Fischwald, können Sie das reparieren? [Was denken Zi Her Fiszwald, kynen Zi das repariren?] Co Pan myśli Panie Fischwald, może Pan to naprawić? - Klar, kein Problem. Ich habe eine Rohrreinigungsspirale mitgebracht. [Kla, kajn Problejm. Iś habe ajne Rorrajnigungs-szpirale mitgebracht.] Jasne, żaden problem. Przyniosłem spiralę do czyszczenia rur. - Was ist das? [Was yst das?] Co to jest? - Das ist ein Werkzeug. Damit komme ich tiefer in den Abfluss hinein. So kann ich dann die Verstopfung lösen. [Das yst ajn Werkcojg. Damit kome iś tifa in den Abflus hinajn. Zo kan iś dan di Fersztopfung lyzen.] To narzędzie. Dzięki niemu dotrę głębiej w odpływ. Wtedy mogę usunąć/zlikwidować zator. - Dauert das lange? [Dałert das lange?] Długo to potrwa? - Nein, das geht ganz schnell. Schauen Sie, schon funktioniert die Toilette wieder. [Najn, das gejt ganc sznel. Szałen Zi, szon funkcjonirt di Tojlete wida.] Nie, to szybko idzie. Proszę zobaczyć, toaleta już znowu funkcjonuje. - Super, Sie sind unsere Rettung. [Zupa, Zi zind unzere Retung.] Super, jest Pan naszym wybawieniem. - Dafür bin ich doch da. [Dafyr bin iś doch da.] Od tego też jestem. DIALOG VI - Wie läuft denn das mit der Bezahlung? Soll ich Ihnen das Geld bar geben? Ich habe leider nicht so viel im Haus. [Wi lojft den das mit der Becalung? Zol iś Inen das Geld bar gejben? Iś habe lajda niśt zo fil im Hałs.] Jak z zapłatą? Mam dać Panu pieniądze w gotówce? Niestety nie mam zbyt wiele w domu. - Keine Sorge. Ich schicke Ihnen in den nächsten Tagen eine Rechnung. Sie müssen den Betrag einfach an die Firma "Fischwald - die Heizungs- und Sanitärprofis" überweisen. [Kajne Zorge. Iś szike Inen in den nechsten Tagen ajne Reśnung. Zi mysen den Betrag ajnfach an di Firma "Fisz wald di Hajcungs und Zaniterprofis" ybawajzen.] Proszę się nie martwić. W najbliższych dniach wyślę Pani rachunek. Musi Pani po prostu przelać tę kwotę do firmy "Fischwald profesjonaliści od spraw grzewczych i sanitarnych". - In Ordnung. [In Ordnung.] W porządku. - Ich bräuchte jetzt nur noch eine Unterschrift. [Iś brojśte ject nuła noch ajne Untaszrift.] Potrzebowałbym teraz jeszcze tylko podpis. - Wo soll ich unterzeichnen? [Wo zol iś untacajśnen?] Gdzie mam się podpisać? - Hier unten links. [Hija unten links.] Tutaj na dole z lewej strony. - Alles klar. Noch einmal danke, dass Sie so schnell kommen konnten. [Ales kla. Noch ajnmal danke, das Zi zo sznel komen konten.] Wszystko jasne. Jeszcze raz dziękuję, że mógł Pan tak szybko przyjść. - Bitte. Und beim nächsten Mal werfen Sie nicht so viel Papier in die Toilette. [Byte. Und bajm nechsten Mal werfen Zi niśt zo fil Papija in di Tojlete.] Proszę. Następnym razem niech Pani nie wrzuca tak dużo papieru do ubikacji. - Nein, nein. Auf keinen Fall. Auf Wiedersehen. [Najn, najn. Ałf kajnen Fal. Ałf Widazejen.] Nie, nie. W żadnym wypadku. Do widzenia.

- Auf Wiedersehen. [Ałf Widazejen.] Do widzenia. ODPOWIEDZI I 1. Stöpsel [Sztypsel] korek, zatyczka 2. Wasserhahn [Wasahan] kran 3. Abfluss [Abflus] odpływ 4. Pümpel [Pympel] przetykacz, przepychacz 5. Spülbecken [Szpylbeken] zlew 6. Spülkasten [Szpylkasten] spłuczka ODPOWIEDZI II 1. mit einem Pümpel [mit ajnem Pympel] przy użyciu przepychacza: b) drehen Sie das Wasser auf [drejen Zi das Wasa ałf] - proszę odkręcić wodę f) leiten Sie ein bisschen Wasser ins Waschbecken hinein [lajten Zi ajn bissien Wasa ins Waszbeken hinajn] proszę napuścić do umywalki trochę wody d) drehen Sie das Wasser zu [drejen Zi das Wasa zu] proszę zakręcić wodę e) schließen Sie den Überfluss mit einem Lappen [szlisen Zi den Ybaflus mit ajnem Lapen] proszę zatkac przelew szmatką c) stellen Sie den Pümpel ins Wasser [sztelen Zi den Pympel ins Wasa] postawić przepychacz w wodzie a) drücken Sie den Pümpel, nach ein paar kräftigen Stößen sollte sich das Problem lösen [dryken Zi den Pympel, nach ajn paa kreftigen Sztysen zolte ziś das Problejm lyzen] proszę przycisnąć przetykacz, po kilku intensywnych pchnięciach/uderzeniach problem powinien się rozwiązać 2. falls Sie keinen Pümpel zu Hause haben [fals Zi kajnen Pympel cu Hałze haben] jeżeli nie ma Pani w domu przepychacza: c) stellen Sie einen leeren Eimer unter das verstopfte Waschbecken hin [sztelen Zi ajnen lejren Ajma unta das fersztopfte Waszbeken hin] proszę postawić pusty pojemnik pod zatkaną umywalką g) schrauben Sie den Siphon auf [szrałben Zi den Zifon ałf] proszę odkręcić syfon f) nehmen Sie eine Rohrreinigungsspirale oder einen Draht [nejmen Zi ajne Rorrajnigungs-szpirale oda ajnen Drat] proszę wziąć spiralę do przetykania rur albo drut b) befreien Sie das verstopfte Rohr von Haaren, Seifenresten und übrigen Unreinheiten [befrajen Zi das fersztopfte Ror fon Haren, Zajfenresten und ybrigen Unrajnhajten] proszę oczyścić zatkaną rurę z włosów, resztek mydła i pozostałych nieczystości e) setzen Sie wieder das Siphon auf [zecen Zi wida das Zifon ałf] proszę ponownie założyć syfon a) prüfen Sie, ob das Waschbecken noch verstopft ist [pryfen Zi, ob das Waszbeken noch versztopft yst] proszę sprawdzić, czy umywalka jest nadal zatkana d) wenn das Waschbecken nach wie vor verstopft ist, müssen Sie eine Fachperson rufen [wen das Waszbeken nach wi for fersztopft yst, mysen Zi ajne Fachper-zon rufen] jeżeli umywalka jest w dalszym ciągu zatkana, musi Pani wezwać fachowca