www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek Ein Klempner muss her czyli zatkana toaleta Lekcja nr 50 Ein Klempner muss her [Ajn Klempna mus hea] Musi przyjść hydraulik: der Klempner [der Klempna] hydraulik überlaufen [ybalałfen] przelewać (np. woda) hineinwerfen [hinajnwerfen] wrzucać spülen [szpylen] spłukiwać entkalken [entkalken] usuwać kamień peinlich [pajnliś] kłopotliwie, niezręcznie das Spülbecken [das Szpylbeken] zlew das Rohr [das Ror] rura der Rohrreiniger [der Rorrajniga] środek udrażniający rury die Rohrreinigungsspirale [di Rorrajnigungs-szpirale] spirala do czyszczenia/przetykania rur der Pümpel/ die Saugglocke [der Pympel/di Załggloke] przetykacz, przepychacz die Rohrzange [di Rorcange] obcęgi das Toilettenpapier [das Tojletenpapija] papier toaletowy der Unterdruck erzeugen [der Untadruk ercojgen] wytwarzać podciśnienie eine Verstopfung beseitigen [ajne Fersztopfung bezajtigen] usuwać zapchanie, zatkanie das Klo ist verstopft [das Klo yst fersztopft] toaleta jest zapchana/zatkana die Röhren durchstechen [di Ryren durśsztesien] udrażniać rury im Badezimmer [im Badecyma] w łazience die Badewanne [di Badewane] wanna die Dusche [di Dusze] prysznic der Duschvorhang [der Duszforhang] zasłona prysznicowa die Duschkabine [di Duszkabine] kabina prysznicowa das Waschbecken [das Waszbeken] umywalka der Wasserhahn [der Wasahan] kran der Siphon [der Zifon] syfon der Spülkasten [der Szpylkasten] spłuczka der Abfluss [der Abflus] odpływ der Stöpsel [der Sztypsel] korek, zatyczka die Toilette [di Tojlete] toaleta die Fliesen [di Flizen] płytki, kafelki die Steckdose [di Sztekdoze] gniazdko der Spiegel [der Szpigel] lustro der Spiegelschrank [der Szpigelszrank] szafka z lustrem die Waschmaschine [di Waszmaszine] pralka der Wäschetrockner [der Weszetrokna] suszarka do prania der Wäschekorb [der Weszekorb] kosz na pranie das Waschpulver [das Waszpulwa] proszek do prania der Weichspüler [der Wajśszpyla] płyn do płukania tkanin die Wäscheklammer [die Weszeklema] klamerki do bielizny die Bürste [di Byrste] szczotka der Kamm [der Kam] grzebień der Föhn [der Fyn] suszarka die Haarspange [di Harszpange] spinka do włosów das Haargummi [das Hargumi] gumka do włosów die Zahnbürste [di Canbyrste] szczoteczka do zębów
der Zahnputzbecher [der Canpucbesia] kubeczek do mycia zębów das Badetuch [das Badetuch] ręcznik kąpielowy das Handtuch [das Handtuch] ręcznik der Waschlappen [der Waszlapen] myjka der Schwamm [der Szwam] gąbka die Seife [di Zajfe] mydło die Flüssigseife [di Flysigzajfe] mydło w płynie die Seifenschale [di Zajfenszale] mydelniczka (podkładka) die Seifenschachtel [di Zajfenszachtel] mydelniczka (pudełeczko) das Shampoo [das Szampo] szampon das Duschgel [das Duszgel] żel pod prysznic das Schaumbad [das Szałmbad] płyn do kąpieli die Körperlotion [di Kyrpalołszyn] balsam do ciała die Zahnpasta [di Canpasta] pasta do zębów das Mundwasser [das Mundwasa] płyn do płukania ust der Rasierapparat [der Raziraparat] maszynka do golenia die Rasierklinge [di Razirklinge] żyletka der Kulturbeutel/die Kosmetiktasche [der Kulturbojtel/ di Kosmetiktasze] kosmetyczka der Bademantel [der Bademantel] płaszcz kąpielowy/szlafrok die Nagelschere [di Nagelszejre] nożyczki do paznokci der Nagelzwicker [der Nagelcwika] obcążki do paznokci die Nagelbürste [di Nagelbyrste] szczoteczka do paznokci das Schminkzeug [das Szminkcojg] przybory do makijażu der Lippenstift [der Lipensztift] szminka do ust die Nagelfeile [di Nagelfajle] pilniczek do paznokci die Hornhautraspel [di Hornhałtraspel] tarka do pięt die Wattestäbchen [di Watesztebsien] patyczki do uszu die Zahnseide [di Canzajde] nić dentystyczna das Parfüm [das Parfym] perfumy das Deodorant [das Deodorant] dezodorant das Rasierwasser [das Razirwasa] woda po goleniu im Badewanne sitzen [im Badewane zicen] siedzieć w wannie ein Bad nehmen [ajn Bad nejmen] brać kąpiel unter der Dusche gehen [unta der Dusze gejen] iść pod prysznic/ brać prysznic auf die Toilette gehen [ałf di Toilete gejen] iść do toalety Ausdrücke [Ałsdryke] wyrażenia: wo drückt dich der Schuh [wo drykt diś der Szu] co cie gryzie machen Sie es nicht so spannend [machen Zi es niśt zo szpanend] niech mnie pani nie trzyma w napięciu für jemanden die Rettung sein [fyr jemandejn di Retung zajn] być czyimś wybawieniem überweisen [ybawajzen] przelewać, przesyłać (pieniądze na konto) in bar [in bar] w gotówce bares Geld [bares Geld] gotówka
DIALOG I - Frau Oleksy? [Frał Oleksy?] Pani Oleksy? - Ja. Was gibt es? [Ja. Was gibt es?] Tak. O co chodzi? - Frau Oleksy, ich habe da ein kleines Problem. [Frał Oleksy, iś habe da ajn klajnes Problejm. ] Pani Oleksy, mam tu mały problem. - Was ist denn los, Frau Schulz? [Was yst den los, Frał Szulc?] Co się dzieje Pani Schulz? - Naja, hm... [Naja, hm...] No więc, hmm... - Nun sagen Sie schon! Wo drückt der Schuh? [Nun zagen Zi szon! Wo drykt der Szu?] Niech Pani już powie! Co Panią gryzie? - Hm, es ist mir etwas peinlich. [Hm, es yst mija etfas pajnliś.] Hm, trochę się wstydzę. - Frau Schulz, machen Sie es nicht so spannend! [Frał Szulc, machen Zi es niśt zo szpanend!] Pani Schulz, niech mnie Pani nie trzyma w napięciu! - Also gut. Ich glaube, ich habe das Klo verstopft. [Alzo gut. Iś glałbe, iś habe das Klo fersztopft.] No więc dobrze. Wydaje mi się, że zatkałam ubikację. - Das Klo? Oh je, wie konnte das denn passieren? [Das Klo? Oh je, wi konte das den pasiren?] Ubikację? O jej, jak to się mogło stać? - Ich war auf der Toilette. Danach habe ich zu viel Papier hineingeworfen. [Iś war ałf der Tojlete. Danach habe iś cu fil Papija hinajngeworfen.] Skorzystałam z ubikacji. Potem wrzuciłam za dużo papieru. - Haben Sie versucht, zu spülen? [Haben Zi fer-zucht, cu szpylen?] Próbowała Pani spłukać? - Ja, sogar mehrmals. Aber das hat nichts gebracht. Das Wasser ist immer höher gestiegen. Die Toilette ist fast übergelaufen. [Ja, zoga mermals. Aba das hat niśts gebracht. Das Wasa yst yma hyja gesztigen. Di Tojlete yst fast ybagelałfen.] Tak, nawet wielokrotnie. Ale to nic nie dało. Woda podchodziła coraz wyżej. Woda w ubikacji prawie się przelała. DIALOG II - Oh nein. [Oh najn.] O nie. - Was machen wir denn jetzt? [Was machen wija den ject?] Co teraz zrobimy? - Ich habe eine Idee. Wir könnten einen Pümpel benutzen. Gibt es so etwas im Haus? [Iś habe ajne Idee. Wija kynen ajnen Pympel benucen. Gibt es zo etfas im Hałs?] Mam pomysł. Mogłybyśmy użyć przepychacza. Mamy coś takiego w domu? - Einen Pümpel? [Ajnen Pympel?] Przepychacz? - Ich meine eine Saugglocke aus Gummi. Mit ihr kann man Unterdruck erzeugen. Dann wird der Abfluss gereinigt. [Iś majne ajne Sałggloke ałs Gumi. Mit ija kan man Untadruk ercojgen. Dan wird der Abflus gerajnigt.] Mam na myśli przetykacz z gumy. Dzięki niemu można wytworzyć podciśnienie. Wtedy oczyści się odpływ. - Ach so, das klingt kompliziert. Aber ich denke, dass es so ein Gerät im Abstellraum gibt. [Ach zo, das klingt komplicirt. Aba iś denke, das es zo ajn Gerejt im Absztelrałm gibt.] To brzmi skomplikowanie. Ale myślę, że taki przyrząd jest w pomieszczeniu gospodarczym. - Gut, dann schaue ich dort nach. [Gut, dan szałe iś dort nach.] Dobrze, więc tam poszukam. DIALOG III - So, ich habe den Pümpel gefunden. [Zo, iś habe den Pympel gefunden.] No, znalazłam przepychacz. - Glauben Sie das klappt damit? [Glałben Zi das klapt damit?] Myśli Pani, że dzięki temu się uda? - Mal sehen, ich werde es einfach probieren. [Mal zejen, iś werde es ajnfach probiren.] Zobaczymy, po prostu spróbuję. - Und? [Und?] I? - Hm, nein. Leider funktioniert das nicht. Ich befürchte, wir brauchen einen Klempner. [Hm, najn. Lajda funkcjonirt das niśt. Iś befyrśte, wija brałchen ajnen Klempna.] Hm, nie. Niestety nie działa. Obawiam się, że potrzebujemy hydraulika.
- Gut. In unserem Adressbuch finden Sie die Telefonnummer von unserem Installateur. [Gut. In unzerem Adresbuch finden Zi di Telefonnuma fon unzerem Instalateur.]Dobrze. W naszej książce adresowej znajdzie Pani numer do naszego instalatora. - Dann werde ich ihn sofort anrufen. [Dan werde iś in zofort anrufen.] Zatem, od razu do niego zadzwonię. DIALOG IV - Guten Tag, Fischwald mein Name. Wie kann ich Ihnen helfen? [Guten Tag, Fiszwald majn Name. Wi kan iś Inen helfen?] Dzień dobry, nazywam się Fischwald. Jak mogę Pani pomóc? - Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unsere Toilette ist verstopft. [Guten Tag, Oleksy, Barbara Oleksy. Unzere Tojlete yst fersztopft.] Dzień dobry, Oleksy, Barbara Oleksy. Nasza ubikacja się zatkała. - Aha. Dann werde ich gleich einmal nachsehen. [Aha. Dan werde iś glajś ajnmal nachzejen.] Aha. Więc zaraz zobaczę. - Schön. Ich zeige Ihnen das Badezimmer. [Szyn. Iś cajge Inen das Badecyma.] Świetnie. Pokażę Panu łazienkę. DIALOG V - Was denken Sie Herr Fischwald, können Sie das reparieren? [Was denken Zi Her Fiszwald, kynen Zi das repariren?] Co Pan myśli Panie Fischwald, może Pan to naprawić? - Klar, kein Problem. Ich habe eine Rohrreinigungsspirale mitgebracht. [Kla, kajn Problejm. Iś habe ajne Rorrajnigungs-szpirale mitgebracht.] Jasne, żaden problem. Przyniosłem spiralę do czyszczenia rur. - Was ist das? [Was yst das?] Co to jest? - Das ist ein Werkzeug. Damit komme ich tiefer in den Abfluss hinein. So kann ich dann die Verstopfung lösen. [Das yst ajn Werkcojg. Damit kome iś tifa in den Abflus hinajn. Zo kan iś dan di Fersztopfung lyzen.] To narzędzie. Dzięki niemu dotrę głębiej w odpływ. Wtedy mogę usunąć/zlikwidować zator. - Dauert das lange? [Dałert das lange?] Długo to potrwa? - Nein, das geht ganz schnell. Schauen Sie, schon funktioniert die Toilette wieder. [Najn, das gejt ganc sznel. Szałen Zi, szon funkcjonirt di Tojlete wida.] Nie, to szybko idzie. Proszę zobaczyć, toaleta już znowu funkcjonuje. - Super, Sie sind unsere Rettung. [Zupa, Zi zind unzere Retung.] Super, jest Pan naszym wybawieniem. - Dafür bin ich doch da. [Dafyr bin iś doch da.] Od tego też jestem. DIALOG VI - Wie läuft denn das mit der Bezahlung? Soll ich Ihnen das Geld bar geben? Ich habe leider nicht so viel im Haus. [Wi lojft den das mit der Becalung? Zol iś Inen das Geld bar gejben? Iś habe lajda niśt zo fil im Hałs.] Jak z zapłatą? Mam dać Panu pieniądze w gotówce? Niestety nie mam zbyt wiele w domu. - Keine Sorge. Ich schicke Ihnen in den nächsten Tagen eine Rechnung. Sie müssen den Betrag einfach an die Firma "Fischwald - die Heizungs- und Sanitärprofis" überweisen. [Kajne Zorge. Iś szike Inen in den nechsten Tagen ajne Reśnung. Zi mysen den Betrag ajnfach an di Firma "Fisz wald di Hajcungs und Zaniterprofis" ybawajzen.] Proszę się nie martwić. W najbliższych dniach wyślę Pani rachunek. Musi Pani po prostu przelać tę kwotę do firmy "Fischwald profesjonaliści od spraw grzewczych i sanitarnych". - In Ordnung. [In Ordnung.] W porządku. - Ich bräuchte jetzt nur noch eine Unterschrift. [Iś brojśte ject nuła noch ajne Untaszrift.] Potrzebowałbym teraz jeszcze tylko podpis. - Wo soll ich unterzeichnen? [Wo zol iś untacajśnen?] Gdzie mam się podpisać? - Hier unten links. [Hija unten links.] Tutaj na dole z lewej strony. - Alles klar. Noch einmal danke, dass Sie so schnell kommen konnten. [Ales kla. Noch ajnmal danke, das Zi zo sznel komen konten.] Wszystko jasne. Jeszcze raz dziękuję, że mógł Pan tak szybko przyjść. - Bitte. Und beim nächsten Mal werfen Sie nicht so viel Papier in die Toilette. [Byte. Und bajm nechsten Mal werfen Zi niśt zo fil Papija in di Tojlete.] Proszę. Następnym razem niech Pani nie wrzuca tak dużo papieru do ubikacji. - Nein, nein. Auf keinen Fall. Auf Wiedersehen. [Najn, najn. Ałf kajnen Fal. Ałf Widazejen.] Nie, nie. W żadnym wypadku. Do widzenia.
- Auf Wiedersehen. [Ałf Widazejen.] Do widzenia. ODPOWIEDZI I 1. Stöpsel [Sztypsel] korek, zatyczka 2. Wasserhahn [Wasahan] kran 3. Abfluss [Abflus] odpływ 4. Pümpel [Pympel] przetykacz, przepychacz 5. Spülbecken [Szpylbeken] zlew 6. Spülkasten [Szpylkasten] spłuczka ODPOWIEDZI II 1. mit einem Pümpel [mit ajnem Pympel] przy użyciu przepychacza: b) drehen Sie das Wasser auf [drejen Zi das Wasa ałf] - proszę odkręcić wodę f) leiten Sie ein bisschen Wasser ins Waschbecken hinein [lajten Zi ajn bissien Wasa ins Waszbeken hinajn] proszę napuścić do umywalki trochę wody d) drehen Sie das Wasser zu [drejen Zi das Wasa zu] proszę zakręcić wodę e) schließen Sie den Überfluss mit einem Lappen [szlisen Zi den Ybaflus mit ajnem Lapen] proszę zatkac przelew szmatką c) stellen Sie den Pümpel ins Wasser [sztelen Zi den Pympel ins Wasa] postawić przepychacz w wodzie a) drücken Sie den Pümpel, nach ein paar kräftigen Stößen sollte sich das Problem lösen [dryken Zi den Pympel, nach ajn paa kreftigen Sztysen zolte ziś das Problejm lyzen] proszę przycisnąć przetykacz, po kilku intensywnych pchnięciach/uderzeniach problem powinien się rozwiązać 2. falls Sie keinen Pümpel zu Hause haben [fals Zi kajnen Pympel cu Hałze haben] jeżeli nie ma Pani w domu przepychacza: c) stellen Sie einen leeren Eimer unter das verstopfte Waschbecken hin [sztelen Zi ajnen lejren Ajma unta das fersztopfte Waszbeken hin] proszę postawić pusty pojemnik pod zatkaną umywalką g) schrauben Sie den Siphon auf [szrałben Zi den Zifon ałf] proszę odkręcić syfon f) nehmen Sie eine Rohrreinigungsspirale oder einen Draht [nejmen Zi ajne Rorrajnigungs-szpirale oda ajnen Drat] proszę wziąć spiralę do przetykania rur albo drut b) befreien Sie das verstopfte Rohr von Haaren, Seifenresten und übrigen Unreinheiten [befrajen Zi das fersztopfte Ror fon Haren, Zajfenresten und ybrigen Unrajnhajten] proszę oczyścić zatkaną rurę z włosów, resztek mydła i pozostałych nieczystości e) setzen Sie wieder das Siphon auf [zecen Zi wida das Zifon ałf] proszę ponownie założyć syfon a) prüfen Sie, ob das Waschbecken noch verstopft ist [pryfen Zi, ob das Waszbeken noch versztopft yst] proszę sprawdzić, czy umywalka jest nadal zatkana d) wenn das Waschbecken nach wie vor verstopft ist, müssen Sie eine Fachperson rufen [wen das Waszbeken nach wi for fersztopft yst, mysen Zi ajne Fachper-zon rufen] jeżeli umywalka jest w dalszym ciągu zatkana, musi Pani wezwać fachowca