Dziennik Ustaw Nr 34 2201 Poz. 301 i 302



Podobne dokumenty
Monitor Polski Nr Poz. 119

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. Warszawa, dnia 1 lipca 2003 r. Nr 114

MONITOR POLSKI. Warszawa, dnia 14 lutego 2003 r. Nr 8

UMOWA. mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Gabinetem Ministrów Ukrainy o wspó pracy w dziedzinie turystyki,

Dziennik Ustaw Nr Poz UMOWA

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. Warszawa, dnia 29 czerwca 2009 r. Nr 100. TREÂå: Poz.: UMOWA MI DZYNARODOWA

OÂWIADCZENIE RZÑDOWE. z dnia 16 listopada 2005 r.

Dziennik Ustaw Nr Poz. 245 i 246. Po zaznajomieniu si z powy szym protoko em, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oêwiadczam, e:

OBWIESZCZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 18 kwietnia 2005 r.

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Council of the European Union Brussels, 7 April 2016 (OR. en, pl)

OÂWIADCZENIE RZÑDOWE. z dnia 22 listopada 2001 r.

Polska i Hiszpania będą współpracować w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej

Monitor Polski Nr Poz. 171, 172 i 173

UMOWY WYPOŻYCZENIA KOMENTARZ

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM


Dziennik Ustaw Nr Poz. 239 ROZPORZÑDZENIE MINISTRA SPRAW WEWN TRZNYCH I ADMINISTRACJI. z dnia 13 marca 2002 r.


Dziennik Ustaw Nr Poz. 175 i 176 ROZPORZÑDZENIE RADY MINISTRÓW. z dnia 5 lutego 2008 r.

OFFER OF CLASSES CONDUCTED IN ENGLISH FOR ERASMUS+ STUDENTS

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

Warszawa, dnia 8 lipca 2015 r. Poz. 962 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 30 kwietnia 2015 r.

DOKUMENT W WERSJI WORD DOSTĘPNY POD ADRESEM

Monitor Polski Nr Poz. 230 UMOWA

Current Report no. 35/2019

Dziennik Ustaw Nr Poz. 80 ROZPORZÑDZENIE MINISTRA FINANSÓW 1) z dnia 14 stycznia 2004 r.

Monitor Polski Nr Poz. 48 UMOWA

Dziennik Ustaw Nr Poz POPRAWKI. przyj te w Londynie dnia 16 paêdziernika 1985 r.

1. INFORMACJE OGÓLNE

ROZPORZÑDZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY 1) z dnia 18 sierpnia 2004 r. w sprawie kursów dokszta cajàcych dla kierowców przewo àcych towary niebezpieczne

ROZPORZÑDZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY 1) z dnia 20 grudnia 2002 r. w sprawie kursów dokszta cajàcych dla kierowców przewo àcych towary niebezpieczne.


ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

Karpacki Oddział Straży Granicznej

Warszawa, dnia 30 maja 2019 r. Poz. 1006

Dziennik Ustaw Nr Poz UMOWA. o przekazywaniu i przyjmowaniu obywateli obu Paƒstw, podpisana w Hanoi dnia 22 kwietnia 2004 r.

Dziennik Ustaw Nr Poz ROZPORZÑDZENIE MINISTRA ZDROWIA 1) z dnia 28 kwietnia 2004 r.

Ogólne bezpieczeƒstwo produktów

B IURO B ADAWCZE DS. J AKOŚCI

OÂWIADCZENIE RZÑDOWE. z dnia 8 lutego 2002 r.

Monitor Polski Nr Poz. 400 UMOWA

ROZPORZÑDZENIE MINISTRA SPRAW WEWN TRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 12 listopada 2009 r.

SNP SNP Business Partner Data Checker. Prezentacja produktu

Dziennik Ustaw Nr Poz. 985 ROZPORZÑDZENIE RADY MINISTRÓW. z dnia 27 kwietnia 2004 r.

03 April kwietnia 2015 r. Zmiana satelity dostarczającego sygnał Animal Planet HD. Change of Delivery Satellite for Animal Planet HD

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

FORMULARZ OFERTY Nr... TENDER FORM No...

UMOWA. mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Rzàdem Republiki Armenii o wspó pracy w dziedzinie obronnoêci,

Druk nr 2089 Warszawa, 22 stycznia 2014 r.

KONWENCJA NR 16. sporządzona w Wiedniu dnia 8 września 1976 r. dotycząca wydawania wielojęzycznych odpisów skróconych aktów stanu cywilnego

Warszawa, dnia 8 października 2018 r. Poz. 1926

ROZPORZÑDZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY. z dnia 3 lipca 2002 r. w sprawie wysokoêci kar pieni nych w transporcie drogowym.

change): Tolerancja / Tolerance (+) (-) Słownie / In words: Miejsce i Data ważności (przed zmianą) / Expiry place and date (before change):

Kryminologiczna i prawna problematyka środków odurzających. Temat XIII Konwencje ONZ dotyczące narkotyków i narkomanii

UMOWA Z AGENTEM NA POTRZEBY AUKCJI 50 PRIDE OF POLAND. CONTRACT FOR AGENT FOR 50 th PRIDE OF POLAND PURPOSES

Checklist for the verification of the principles of competitiveness refers to Polish beneficiaries only

Wpływ dyrektywy PSD II na korzystanie z instrumentów płatniczych. Warszawa, 15 stycznia 2015 r. Zbigniew Długosz

Zapraszamy do zapoznania się z fragmentem prezentacji. Serwisy transakcyjne i działalność TPP w świetle dyrektywy PSD II

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE z dnia 23 sierpnia 2010 r.

Zarządzenie Rektora Politechniki Gdańskiej Nr 39/2018 z 20 grudnia 2018 r.

MONITOR POLSKI. Warszawa, dnia 13 maja 2003 r. Nr 24. Rzàdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rzàdem Ludowej Republiki Bu garii

Dziennik Ustaw Nr Poz ROZPORZÑDZENIE MINISTRA SPRAW WEWN TRZNYCH I ADMINISTRACJI 1) z dnia 4 listopada 2009 r.


Monitor Polski Nr Poz. 743 UMOWA

Kodeks karny. z dnia 6 czerwca 1997 r. (Dz.U. Nr 88, poz. 553)

Kryminologiczna i prawna problematyka środków odurzających

and is potential buyer in the auctions, hereinafter referred to as the Agent, dalej Agentem, zwanymi dalej łącznie Stronami, a każdy z osobna Stroną.

OGŁOSZENIE O OTWARTYM NABORZE PARTNERÓW GMINA LEGIONOWO / OŚRODEK POMOCY SPOŁECZNEJ W LEGIONOWIE

EGARA Adam Małyszko FORS. POLAND - KRAKÓW r

Dziennik Ustaw Nr Poz. 777 UMOWA

Monitor Polski Nr 1 29 Poz. 14 UMOWA. mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Rzàdem Republiki Uzbekistanu o udzieleniu kredytu w pomocy wiàzanej,

z dnia 19 lipca 1999 r. 4. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.


4. WARUNKI ŚWIADCZENIA I ZAWIERANIA UMÓW O ŚWIADCZENIE USŁUG ELEKTRONICZNYCH 1. Świadczenie Usług Elektronicznych określonych w rozdziale III pkt.

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Privacy policy. Polityka prywatności

WZÓR ŚWIADECTWA UZNANIA POJAZDU DROGOWEGO Komentarze

Wniosek DECYZJA RADY. z dnia [ ]r.

U Z A S A D N I E N I E. 1. Potrzeba i cel związania Rzeczypospolitej Polskiej Umową międzynarodową

Raport bieżący: 44/2018 Data: g. 21:03 Skrócona nazwa emitenta: SERINUS ENERGY plc

Dziennik Ustaw Nr Poz ROZPORZÑDZENIE MINISTRA PRACY I POLITYKI SPO ECZNEJ. z dnia 19 grudnia 2001 r.

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Zawarta w Warszawie w dniu.. pomiędzy: Filmoteką Narodową z siedzibą przy ul. Puławskiej 61, Warszawa, NIP:, REGON:.. reprezentowaną przez:

European Crime Prevention Award (ECPA) Annex I - new version 2014

USTAWA. z dnia 2 kwietnia 2004 r. o zmianie ustawy Prawo energetyczne oraz ustawy Prawo ochrony Êrodowiska 1)

Oferta przetargu. Poland Tender. Nazwa. Miejscowość. Warszawa Numer ogłoszenia. Data zamieszczenia Typ ogłoszenia

Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Auschwitz and Birkenau Concentration Camp Records, RG M

Warszawa, dnia 6 lutego 2013 r. Poz. 178

UMOWA PARTNERSKA dla Funduszu Stypendialnego i Szkoleniowego. PARTNERSHIP AGREEMENT for the Scholarship and Training Fund. pomiędzy/ between: a/ and:

Dziennik Ustaw Nr Poz ROZPORZÑDZENIE MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH. z dnia 28 sierpnia 2002 r.

MONITOR POLSKI. Warszawa, dnia 13 listopada 2006 r. Nr 79

Projekt U S T A W A. z dnia

PROGRAM WYKONAWCZY. podpisany w Warszawie dnia 20 listopada 2002 r.

ROZPORZÑDZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY 1) z dnia 31 marca 2009 r.

USTAWA. z dnia 22 stycznia 2004 r.

Dziennik Ustaw Nr Poz. 70 i 71

Warszawa, dnia 14 grudnia 2012 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA TRANSPORTU, BUDOWNICTWA I GOSPODARKI MORSKIEJ 1) z dnia 4 grudnia 2012 r.

Transkrypt:

Dziennik Ustaw Nr 34 2201 Poz. 301 i 302 Federacyjna Republika Brazylii 18 maja 1990 r. Burkina Faso 25 sierpnia 1997 r. Republika Chile 30 wrzeênia 1999 r. Republika Chorwacji 8 paêdziernika 1991 r. Republika Czeska 1 stycznia 1993 r. Republika Finlandii 27 kwietnia 1987 r. Republika Gwatemali 18 kwietnia 1989 r. By a Jugos owiaƒska Republika Macedonii 17 listopada 1991 r. Republika Kolumbii 25 stycznia 2001 r. Meksykaƒskie Stany Zjednoczone 17 lutego 1987 r. Republika Federalna Niemiec 17 paêdziernika 1994 r. Republika San Marino 19 kwietnia 1988 r. Serbia i Czarnogóra 24 listopada 2000 r. Republika S owacka 1 stycznia 1993 r. Republika S owenii 29 maja 1992 r. Królestwo Szwecji 1 lipca 1986 r. Wschodnia Republika Urugwaju 5 wrzeênia 1988 r. Republika Zimbabwe 9 kwietnia 2003 r. Republika W gierska 24 lutego 1988 r. Minister Spraw Zagranicznych: W. Cimoszewicz 302 UMOWA mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Rzàdem Republiki Indii o wspó pracy w zwalczaniu przest pczoêci zorganizowanej i mi dzynarodowego terroryzmu, podpisana w New Delhi dnia 17 lutego 2003 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomoêci: W dniu 17 lutego 2003 r. w New Delhi zosta a podpisana Umowa mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Rzàdem Republiki Indii o wspó pracy w zwalczaniu przest pczoêci zorganizowanej i mi dzynarodowego terroryzmu, w nast pujàcym brzmieniu: UMOWA mi dzy Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej a Rzàdem Republiki Indii o wspó pracy w zwalczaniu przest pczoêci zorganizowanej i mi dzynarodowego terroryzmu Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej i Rzàd Republiki Indii, zwane dalej Umawiajàcymi si Stronami, powodowane potrzebà rozwoju i utrwalania stosunków przyjaêni i wzajemnej wspó pracy, g boko zaniepokojone rozpowszechnianiem si przest pczoêci zorganizowanej i mi dzynarodowego terroryzmu, zamierzajàc utrwaliç i rozwinàç wspó prac w zwalczaniu tych przest pstw, przekonane o istotnym znaczeniu wspó pracy w celu skutecznego zwalczania przest pczoêci zorganizowanej i mi dzynarodowego terroryzmu oraz dà àc do utrwalenia i rozwoju tej wspó pracy, kierujàc si zasadà równoêci, wzajemnoêci i dwustronnych korzyêci, AGREEMENT between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of India on Co-operation in Combating Organised Crime and International Terrorism The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of India, hereinafter called the Contracting Parties ; Recognising the need to develop and strengthen friendship bonds and joint co-operation; Deeply concerned with the expansion of organised crime and international terrorism; Looking forward to strengthen and develop the co-operation in combating these crimes; Convinced about the high importance of the co- -operation aimed at an effective combating of organised crimes and international terrorism and looking forward to strengthen and develop co- -operation; Directed by the principle of equality, reciprocity and mutual benefit;

Dziennik Ustaw Nr 34 2202 Poz. 302 uzgodni y, co nast puje: Artyku 1 Umawiajàce si Strony, zgodnie z w asnym prawem wewn trznym, b dà wspó pracowaç w zwalczaniu wszelkiego rodzaju powa nej przest pczoêci oraz Êciganiu jej sprawców, a w szczególnoêci w zwalczaniu przest pczoêci zorganizowanej w zakresie: 1) zamachów na ycie i zdrowie; 2) przest pstw przeciwko mieniu znacznej wartoêci; 3) nielegalnej produkcji, dystrybucji i handlu narkotykami, substancjami psychotropowymi lub ich prekursorami oraz ich przemytu; 4) terroryzmu; 5) nielegalnej migracji i przemytu osób; 6) handlu ludêmi; 7) niedozwolonego handlu bronià, amunicjà i materia ami wybuchowymi; 8) kradzie y substancji radioaktywnych i jàdrowych oraz nielegalnego handlu nimi; 9) kradzie y dzie sztuki, pojazdów mechanicznych i innego mienia oraz ich przemytu; 10) podrabiania i przerabiania pieni dzy, czeków, papierów wartoêciowych i innych dokumentów finansowych oraz wprowadzania ich do obiegu; 11) przest pstw gospodarczych, w szczególnoêci dotyczàcych opodatkowania, systemu bankowego, prania brudnych pieni dzy oraz przest pstw zwiàzanych z finansowaniem mi dzynarodowego terroryzmu. Have agreed as follows: Article 1 The Contracting Parties, in accordance with their domestic laws, shall co-operate in combating all types of serious crimes and prosecuting criminals, especially those engaged in organised crime in the following fields: 1) offences against life and health; 2) offences against property of significant value; 3) illegal production, distribution, and trade in narcotic and psychotropic substances or their precursors as well as their smuggling; 4) terrorism; 5) illegal migration and smuggling of persons; 6) trafficking in persons; 7) illicit trade in armaments, ammunitions, and explosives; 8) thefts of radioactive and nuclear substances as well as their illegal trade; 9) thefts of works of art, mechanical vehicles, and other properties, as well as their smuggling; 10) counterfeiting and forgeries of money, cheques, securities, and other financial instruments and introducing them into circulation; 11) economic offences particularly relating to affecting taxation, banking system, money laundering, as well as relating to funding of international terrorism. Artyku 2 W celu realizacji wspó pracy w wy ej wskazanym zakresie Umawiajàce si Strony, zgodnie z w asnym prawem wewn trznym, b dà: 1) wymieniaç dane osobowe sprawców przest pstw noszàcych znamiona przest pczoêci zorganizowanej, w szczególnoêci dane o inspiratorach, osobach zakulisowo kierujàcych dzia aniami i osobach dzia ajàcych w przest pczym porozumieniu, o istniejàcych mi dzy sprawcami powiàzaniach, o strukturach grup i organizacji przest pczych, o typowych zachowaniach sprawców i grup, o okolicznoêciach sprawy, szczególnie o czasie, miejscu, sposobie pope niania, przedmiocie i cechach szczególnych przest pstwa oraz o naruszonych przepisach prawa karnego i podj tych dzia- aniach, o ile jest to konieczne do zwalczania przest pstw noszàcych znamiona przest pczoêci zorganizowanej lub przeciwdzia ania istniejàcemu w konkretnym przypadku znacznemu zagro eniu bezpieczeƒstwa publicznego; Article 2 For the purpose of the realisation of the co- -operation in the above mentioned fields, and in compliance with their own legal regulations, the Contracting Parties shall: 1) exchange personal data about criminals engaged in organised crimes, especially including data about instigators, abetters and conspirators, about connections between criminals, structures of criminal groups and organisations, typical behaviours of individual criminals and groups, circumstances of the crimes, especially the time, place, method of committing the crime, subject and special features of the crime, as well as violated penal law regulations and undertaken activities if it is necessary to fight against organised crimes or counteracting a threat to the public security which may be serious in the given case;

Dziennik Ustaw Nr 34 2203 Poz. 302 2) podejmowaç uzgodnionà wspó prac operacyjnà pomi dzy w aêciwymi organami obydwu paƒstw w zakresie zapobiegania i zwalczania przest pczo- Êci zorganizowanej, mi dzynarodowego terroryzmu i handlu narkotykami; 3) wymieniaç doêwiadczenia i informacje, w szczególnoêci na temat metod przest pczoêci mi dzynarodowej, jak te o nowych formach przest pczego dzia ania; 4) wymieniaç dokumentacj, publikacje i wyniki prac badawczych w zakresie zapobiegania i zwalczania przest pczoêci; 5) organizowaç wymian ekspertów, majàcà na celu szkolenie zawodowe, szczególnie w zakresie technik kryminalistycznych i metod zwalczania przest pstw. Artyku 3 Umawiajàce si Strony b dà zwalczaç przest pczoêç zwiàzanà z narkotykami, w szczególnoêci niedozwolonà upraw, produkcj, eksport, import i tranzyt, jak równie handel Êrodkami odurzajàcymi, substancjami psychotropowymi oraz s u àcymi do ich produkcji prekursorami i innymi substancjami (zwanymi dalej narkotykami ), stosownie do postanowieƒ Konwencji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu nielegalnego obrotu Êrodkami odurzajàcymi i substancjami psychotropowymi, sporzàdzonej w Wiedniu dnia 20 grudnia 1988 r. W szczególnoêci Umawiajàce si Strony, zgodnie z w asnym prawem wewn trznym, b dà podejmowaç nast pujàce kroki: 1) przekazywaç dane osobowe o osobach uczestniczàcych w nielegalnej produkcji i handlu narkotykami, informacje o kryjówkach i Êrodkach transportu, metodach pracy, miejscu pochodzenia i przeznaczenia narkotyków, jak te informacje o specyficznych szczegó ach konkretnych przypadków; 2) Êwiadczyç wzajemnà pomoc w dzia aniach operacyjnych, w àczajàc w to zastosowanie specjalnych technik kryminalistycznych, w tym przesy ki niejawnie nadzorowanej, w celu ustalenia osób uczestniczàcych w pope nieniu takich przest pstw; 3) przekazywaç informacje o metodach przemytu narkotyków; 4) wymieniaç wyniki prac badawczych z zakresu zapobiegania i zwalczania przest pczoêci dotyczàcej nielegalnej produkcji, handlu i u ywania narkotyków; 5) udost pniaç sobie wzajemnie próbki nowych narkotyków i innych niebezpiecznych substancji, zarówno pochodzenia roêlinnego, jak i syntetycznego; 6) wymieniaç doêwiadczenia, materia y i urzàdzenia wykorzystywane w nielegalnej produkcji i handlu narkotykami; 2) extend operational co-operation between respective authorities of the two countries in the field of prevention and combating of organised crime, international terrorism and drug trafficking; 3) exchange experiences and information, especially about international criminal methods, as well as new forms of criminal activities; 4) exchange documentation, publications and results of scientific research in the field of prevention and combating crime; 5) organise exchange of experts aimed at professional training, especially in the field of investigative techniques and methods to combat crimes. Article 3 The Contracting Parties shall fight against crimes connected with narcotics, and especially the illegal growth, production, exportation, importation, and transit, as well as trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and chemicals used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances (hereinafter referred to as narcotics ) within the framework of the United Nations Convention against illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, 1988. In particular the Contracting Parties shall take following steps in accordance with their domestic law: 1) transfer personal data of persons participating in the illicit production and trafficking of narcotics, information about hide-outs and transportation means, methods of work, places of origin and destination of the narcotics, as well as information about specific details of the given cases; 2) render mutual assistance in operational matters including employing special investigative techniques such as controlled delivery with a view to identifying person involved in such offences; 3) transfer information about methods of smuggling narcotics; 4) exchange results of research in the field of prevention and combating crime relating to illicit production, trafficking and abuse of narcotics; 5) transfer samples of new narcotics and other dangerous substances, both of plant origin, and synthetic on mutual request; 6) exchange experiences, material and equipment used in the illicit production and trafficking in narcotics;

Dziennik Ustaw Nr 34 2204 Poz. 302 7) podejmowaç inne wspólne przedsi wzi cia w celu zwalczania nielegalnej produkcji i handlu narkotykami. Artyku 4 W razie koniecznoêci zwalczania przest pstw terrorystycznych lub powa nych zagro eƒ dla bezpieczeƒstwa publicznego którejkolwiek Umawiajàcej si Strony, Umawiajàce si Strony zobowiàzujà si, zgodnie z ich stosownym prawem wewn trznym, do wymiany informacji i danych na temat grup terrorystycznych i zorganizowanych grup przest pczych, które planujà pope nienie lub ju pope ni y akty terrorystyczne, w tym informacji o metodach dzia ania tych grup. Artyku 5 W celu zwalczania nielegalnej migracji i przemytu ludzi Umawiajàce si Strony b dà wymieniaç informacje obejmujàce wzory piecz ci odciskanych na paszportach i innych dokumentach podró y, jak równie wzory rodzajów wiz niezb dne do zapobiegania i zwalczania tych przest pstw. Artyku 6 1. Wspó praca, o której mowa w niniejszej umowie, b dzie realizowana w drodze bezpoêrednich kontaktów pomi dzy w aêciwymi organami centralnymi Umawiajàcych si Stron i wyznaczonymi przez nie osobami. 2. Organami centralnymi sà: I) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) minister w aêciwy do spraw wewn trznych, b) minister w aêciwy do spraw finansów publicznych, c) minister w aêciwy do spraw instytucji finansowych, d) Szef Agencji Bezpieczeƒstwa Wewn trznego, e) Komendant G ówny Policji, f) Komendant G ówny Stra y Granicznej; II) po stronie Republiki Indii: a) Ministerstwo Spraw Wewn trznych, b) Biuro Kontroli Narkotyków w Departamencie Dochodów Ministerstwa Finansów w zakresie wspó pracy, o której mowa w artykule 3. Artyku 7 W celu dalszego pog bienia wspó pracy, o której mowa w niniejszej umowie, w aêciwe centralne organy Umawiajàcych si Stron mogà zawieraç dodatkowe protoko y techniczne w zakresie obj tym niniejszà umowà. 7) undertake any other joint activities aimed at combating the illegal production and trafficking in narcotics. Article 4 Where it is considered necessary to combat terrorist crimes or to combat serious threats to the public security of either Contracting Party, the Contracting Parties hereby undertake, in accordance with their respective laws and regulations, to exchange information and intelligence about terrorist and organised criminal groups which plan to commit or have committed terrorist acts, including their methods of operation. Article 5 For the purpose of fighting against illegal migration and smuggling of persons, the Contracting Parties shall exchange information, including patterns of seals placed in passports and other travelling documents, as well as types of visas necessary to prevent and combat these crimes. Article 6 1. The co-operation defined in this Agreement shall be implemented by direct contacts between the Central Authorities of the Contracting Parties and by persons appointed by them. 2. The Central Authorities shall be the following: I) On the part of the Republic of Poland: a) the Minister competent for internal affairs, b) the Minister competent for public finances, c) the Minister competent for financial institutions, d) the Chief of the Internal Security Agency, e) the Chief Commander of the Police, f) the Chief Commander of the Border Guard; II) On the part of the Republic of India; a) Ministry of Home Affairs, b) Narcotic Control Bureau under the Department of Revenue, Ministry of Finance for the purpose of Article 3. Article 7 To further enhance co-operation pursuant to the present Agreement, the Central Authorities of the Contracting Parties may conclude additional technical protocols within the scope of the present Agreement.

Dziennik Ustaw Nr 34 2205 Poz. 302 Artyku 8 1. Umawiajàce si Strony, zgodnie z w asnym prawem wewn trznym, zapewnià poufnoêç przekazywanych wzajemnie informacji, je eli informacje te zosta- y oznaczone przez Stron przekazujàcà klauzulà tajnoêci. 2. Wszelkie przekazane informacje lub materia y dodatkowe mogà byç udost pnione paƒstwu trzeciemu jedynie za pisemnà zgodà Strony przekazujàcej. 3. W przypadku nieumyêlnego ujawnienia lub zagro enia ujawnieniem informacji niejawnych przekazanych przez jednà Umawiajàcà si Stron, druga Umawiajàca si Strona natychmiast powiadomi Stron przekazujàcà o tym, jak równie o podj tych Êrodkach zapobiegawczych. 4. Obydwie Umawiajàce si Strony, zgodnie z w asnym prawem wewn trznym, b dà chroniç przekazywane dane osobowe, zw aszcza przed niedozwolonym dost pem lub u yciem dla celów innych ni te, dla których zosta y przekazane. Artyku 9 Umawiajàce si Strony mogà odbywaç konsultacje w celu zapewnienia skutecznoêci wspó pracy, o której mowa w artyku ach 1 5 niniejszej umowy. Artyku 10 Niniejsza umowa nie narusza zobowiàzaƒ którejkolwiek Umawiajàcej si Strony wynikajàcych z innych dwustronnych lub wielostronnych umów mi dzynarodowych. Artyku 11 Niniejsza umowa nie stanowi przeszkody do wprowadzenia lub rozwijania innych mo liwych do przyj cia dla obu Umawiajàcych si Stron form i metod wspó pracy w zakresie zwalczania przest pczoêci zorganizowanej. Artyku 12 1. Je eli jedna z Umawiajàcych si Stron uzna, e wykonanie wniosku lub realizacja wspólnego przedsi wzi cia mog yby naruszyç jej suwerennoêç, zagroziç jej bezpieczeƒstwu lub innym istotnym interesom albo te narusza yby zasady jej porzàdku prawnego, mo e ona odmówiç cz Êciowo lub ca kowicie àdanej wspó pracy lub uzale niç jà od spe nienia okreêlonych warunków. 2. Umawiajàce si Strony w celu realizacji niniejszej umowy b dà przeprowadzaç konsultacje i organizowaç spotkania ekspertów w czasie i miejscu dogodnym dla obydwu Umawiajàcych si Stron i w tym celu obydwie Umawiajàce si Strony wspólnie uzgodnià nazwiska ekspertów. Article 8 1. The Contracting Parties, in conformity with their domestic legislation, shall ensure secrecy of the information transferred to each other if the information was marked by the transferring Party with a confidentiality clause. 2. All transferred information and supporting material may be made available to a third country only with the written consent of the transferring Party. 3. In case of an unintended leak or threat of leak secret/classified information presented by one Contracting Party, the other Contracting Party shall immediately inform the transferring Party about it as also about the measures undertaken to prevent the same. 4. Both Contracting Parties, in conformity with their domestic legislation shall protect transferred personal data in particular against unauthorised access or use for purposes other than for which it was transferred. Article 9 The Contracting Parties may hold consultations in order to ensure efficiency of the co-operation specified in Articles 1 5 of the present Agreement. Article 10 The present Agreement shall not affect the obligations of either Contracting Party under any other bilateral or multilateral agreement. Article 11 The present Agreement does not constitute obstacles to introduce or develop other forms and methods of co-operation in the field of combating organised crime that can be accepted by both Contracting Parties. Article 12 1. If one of the Contracting Parties claims that an execution of the request or a realisation of a joint undertaking could violate its sovereignty, threaten its security or other important interests, or violate rules of its legal order, it can partially or totally reject the co- -operation sought or make it dependent on meeting certain conditions. 2. The Contracting Parties shall enter into consultations and arrange meetings of experts in furtherance of the present Agreement at a mutually convenient time and place and for this purpose names of experts will be finalised by both Contracting Parties as mutually agreed.

Dziennik Ustaw Nr 34 2206 Poz. 302 Artyku 13 Koszty realizacji wniosku o wspó prac z o onego na podstawie niniejszej umowy b dzie ponosi a ta Umawiajàca si Strona, na terytorium której powsta- y, chyba e w konkretnych przypadkach w aêciwe organy Umawiajàcych si Stron uzgodnià inaczej. Artyku 14 J zykiem komunikowania si pomi dzy Umawiajàcymi si Stronami dla celu wspó pracy, o której mowa w niniejszej umowie, b dzie j zyk angielski. Artyku 15 Niniejsza umowa podlega przyj ciu zgodnie z prawem Umawiajàcych si Stron i wejdzie w ycie po up ywie trzydziestu dni od dnia wymiany not stwierdzajàcych to przyj cie. Artyku 16 Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokreêlony. Mo e ona byç wypowiedziana w drodze notyfikacji przez ka dà z Umawiajàcych si Stron. W takim przypadku utraci moc po up ywie szeêciu miesi cy od daty takiej notyfikacji. NA DOWÓD CZEGO, ni ej podpisani, w aêciwie do tego celu upowa nieni, podpisali niniejszà umow. SPORZÑDZONO w New Delhi, dnia 17 lutego 2003 r., w dwóch jednobrzmiàcych egzemplarzach, ka dy w j zykach polskim, hindi i angielskim. Wszystkie teksty sà jednakowo autentyczne. W razie rozbie noêci przy ich interpretacji tekst angielski b dzie uwa- any za rozstrzygajàcy. Article 13 Costs of the execution of request for co-operation under the present Agreement shall be covered by the Contracting Party in whose territory they have arisen, unless the respective authorities of the Contracting Parties agree otherwise in specific cases. Article 14 The English language shall be the language of communication between the Contracting Parties for the purpose of co-operation under the present Agreement. Article 15 The present Agreement shall be approved in accordance with the laws of the Contracting Parties and it shall enter into force thirty days after exchanging notes confirming the approval. Article 16 The present Agreement has been concluded for an unlimited period of time. It can be terminated by means of a proper notification by either Contracting Party. In such a case, it will cease to be in force six months after such a notice. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. DONE at New Delhi this 17th day of February of 2003 in two originals, each in the Polish, Hindi and English languages. All the texts shall have the same authenticity. In case of differences in their interpretation, the English text shall prevail. W imieniu Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej W imieniu Rzàdu Republiki Indii For the Government of the Republic of Poland For the Government of the Republic of India Po zaznajomieniu si z powy szà umowà, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oêwiadczam, e: zosta a ona uznana za s usznà zarówno w ca oêci, jak i ka de z postanowieƒ w niej zawartych, jest przyj ta, ratyfikowana i potwierdzona, b dzie niezmiennie zachowywana. Na dowód czego wydany zosta akt niniejszy, opatrzony piecz cià Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 28 lutego 2004 r. Prezes Rady Ministrów: L. Miller L.S. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. KwaÊniewski