Rocznik Przek adoznawczy

Podobne dokumenty
Author: Artur Dariusz Kubacki

Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne

ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 7,

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

KOLEGIUM DOSKONALENIA ZAWODOWEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I SPECJALISTYCZNYCH TEPIS. zaprasza na

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

Artur Dariusz Kubacki (2015)

REGULAMIN PRAKTYK TŁUMACZENUIOWYCH - STUDIA I STOPNIA

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Efekty kształcenia dla kierunku studiów ENGLISH STUDIES (STUDIA ANGLISTYCZNE) studia pierwszego stopnia profil ogólnoakademicki

Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego i Języków Skandynawskich, przy Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

WIEDZA. ma rozszerzoną wiedzę interdyscyplinarną z zakresu nauk społecznych, szczególnie nauk o bezpieczeństwie i ich miejscu w systemie nauk

Szczegółowy program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki UW

Program kształcenia na studiach doktoranckich Wydziału Fizyki

I. Postanowienia ogólne

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu. Instytut Języków Obcych EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU FILOLOGIA

Rocznik Przek adoznawczy

ROCZNIK PRZEK ADOZNAWCZY

Uchwała nr 28/II/2013 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 27 lutego 2013 r.

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

OPIS KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA

posiada zaawansowaną wiedzę o charakterze szczegółowym odpowiadającą obszarowi prowadzonych badań, obejmującą najnowsze osiągnięcia nauki

Wiedza. posiada rozszerzoną wiedzę o charakterze nauk prawnych i ich stosunku do innych nauk

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

Nazwa kierunku studiów i kod programu według USOS Filologia WH-F-FW-1 WH-F-FK-1. Poziom kształcenia. Studia pierwszego stopnia. Profil kształcenia

Katarzyna Wasilewska. Uniwersytet Warszawski

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

P r o g r a m s t u d i ó w E f e k t y u c z e n i a s i ę

1. Cele i wymiar praktyki tłumaczeniowej. 2. Obowiązki studenta podczas praktyki tłumaczeniowej

Paweł Korpal. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Program studiów doktoranckich w zakresie prawa

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

LABORATORIUM DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH PRINCIPIUM

Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach Wydział Humanistyczno-Społeczny Katowice, ul. Bankowa 8

Wydział Prawa i Administracji. Wydział prowadzący kierunek studiów:

Arbeitnehmerfreizügigkeit zwischen Deutschland und Polen. Swobodny przepływ pracowników między Polską a Niemcami. Interdisciplinary Polish Studies 1

Rok II Semestr III Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

KARTA PRZEDMIOTU. nauki humanistyczne nauki humanistyczne językoznawstwo Anna Hycnar. ćwiczenia warsztatowe 90 h (A + B)

Poszerzenie wiedzy studentów z zakresu teorii przekładu.

PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA I STOPNIA

Efekty kształcenia dla kierunku POLITYKA SPOŁECZNA

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA WŁOSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA WŁOSKIEGO. WIEDZA - Student:

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2012/2013. Wydział Filologiczny

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

WYDZIAŁ ADMINISTRACJI I EKONOMII ADMINISTRACJA II STOPIEŃ OGÓLNOAKADEMICKI

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2012/2013. Wydział Filologiczny

DZIENNIK PRAKTYK ZAWODOWYCH

POLITOLOGIA Studia II stopnia. Profil ogólnoakademicki WIEDZA

Efekty kształcenia dla kierunku Administracja. Wydział Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego

KARTA KURSU. Professional Practice

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Symbol EKO S2A_W01 S2A_W02, S2A_W03, S2A_W03 S2A_W04 S2A_W05 S2A_W06 S2A_W07 S2A_W08, S2A_W09 S2A_W10

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Uchwała o zmianach w programie studiów doktoranckich. 1. Plan roku I studiów doktoranckich obejmuje następujące przedmioty:

Rocznik Przekładoznawczy

1. Dokumentacja dotycząca opisu efektów kształcenia dla programu kształcenia dla kierunku prawo kanoniczne dla jednolitych studiów magisterskich.

EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA KIERUNKU STUDIÓW EUROPEISTYKA STUDIA PIERWSZEGO STOPNIA PROFIL OGÓLNOAKADEMICKI

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2013/2014

RAMOWY PROGRAM PRAKTYK DLA SPECJALIZACJI TŁUMACZENIOWEJ w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie STUDIA II STOPNIA

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA HISZPAŃSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO. WIEDZA - absolwent zna i rozumie:

EFEKTY UCZENIA SIĘ STUDIA I STOPNIA FILOLOGIA PORTUGALSKA PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA PORTUGALSKIEGO. WIEDZA - Student:

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach. Kieleckie Towarzystwo Naukowe

Karta (sylabus) przedmiotu Inżynieria Materiałowa Studia pierwszego stopnia. Język niemiecki

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Transkrypt:

Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu9 ISSN 1896 4362 2014 Małgorzata Stanek, Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin 2011, 255 stron (recenzja książki) W serii wydawniczej Frank & Timme poświęconej teorii i praktyce tłumaczenia ukazała się w 2011 r. niezwykle interesująca praca Małgorzaty Stanek, w której kompleksowo omówiono tematykę jakości a właściwie jej braku tłumaczenia ustnego wykonywanego na rzecz policji (zwanego na potrzeby niniejszej recenzji tłumaczeniem policyjnym). Autorka za cel postawiła sobie zbadanie przyczyn braku kompetencji tłumaczy wykwalifikowanych i niewykwalifikowanych świadczących usługi dla organów ścigania w Niemczech. Pomysł badawczy narodził się jak autorka wyjaśnia we wstępie (s. 15) z niewystarczającej refleksji teoretycznej i praktycznej na temat tego rodzaju tłumaczenia. Publikacja składa się z wprowadzenia, dwóch zasadniczych części, spisu literatury i załączników. Słowo wstępne zredagowała wiceprzewodnicząca Aticomu, organizacji zrzeszającej tłumaczy zawodowych w Niemczech, Dragoslava Grandinčević-Savić, która wyróżniła publikację Małgorzaty Stanek jako najlepszą pracę dyplomową roku z zakresu translatoryki. W pierwszej części, pomyślanej jako wprowadzenie teoretyczne, przedstawiono zagadnienie braku profesjonalizmu tłumaczy w dziedzinie prawa, zwłaszcza w kontekście policyjnym, natomiast w drugiej mającej charakter analityczny zbadano pragmatykę wykonywania tłumaczeń policyjnych z perspektywy instytucjonalnej, tj. odwołując się do działania Policji Federalnej w Berlinie. Na początku omówiono negatywny przykład z praktyki zawodowej pochodzący z filmu dokumentalnego pt. Operation Spring 2005. Zawiera on tłumaczenia nagrań kilkunastu Afrykańczyków oraz przyporządkowanie ich głosów zarejestrowanych na taśmie. Zadanie to wykonał mieszkający w Niemczech rodzimy użytkownik języka igbo (język używany w południowo-wschodniej Nigerii), niebędący tłumaczem przysięgłym. Stanek (por. s. 16) przeanalizowała ostrą krytykę wysuwaną przez prasę i obronę w odniesieniu do pracy tłumacza i uczyniła to przede wszystkim na podstawie aspek-

340 ARTUR DARIUSZ KUBACKI tu przekładoznawczego, wskazując na brak kryterium jakości przy wyborze tłumacza przez policję, niewłaściwy cel zlecenia (skopos) oraz brak krytycznego spojrzenia przez sąd na błędy popełniane przez tłumacza. W kolejnych rozdziałach części pierwszej autorka przybliżyła czytelnikowi warunki wykonywania tłumaczeń ustnych dla policji w Niemczech, na przykładzie takich zagadnień, jak jej zapotrzebowanie na usługi tłumacza, status prawny tłumacza w postępowaniu przygotowawczym i sądowym, brak ochrony prawnej tytułu zawodowego tłumacza, a także brak oferty w zakresie kształcenia tłumaczy na potrzeby organów ścigania i wymiaru sprawiedliwości. W części empirycznej autorka omówiła działania tłumacza z perspektywy pracy Policji Federalnej w Berlinie. Na podstawie anonimowych wywiadów przeprowadzonych z funkcjonariuszami Policji z okręgu Berlina i Brandenburgii Stanek przedstawiła zakres wymagań, jakie stawiają tłumaczom ustnym policjanci, warunki udzielania zleceń oraz świadomość urzędników policji w zakresie zapewnienia jakości przy doborze tłumaczy policyjnych. W tym celu autorka poddała analizie przyczyny towarzyszące wyborom niewykwalifikowanych tłumaczy przez organy ścigania. Ponadto zanalizowała kwalifikacje tłumaczy policyjnych, a także brak świadomości funkcjonariuszy odpowiedzialnych za właściwy wybór tłumacza. Monografię zamykają liczne postulaty, których spełnienie zapewniłoby dobór tłumaczy najlepiej przygotowanych do pracy na rzecz policji. Stanek uważa, że o jakość translatów należy zadbać zarówno przed udzieleniem zlecenia, jak i podczas wykonywania tłumaczenia. Za zachowanie wysokiej jakości odpowiedziani są w jej opinii (s. 174) przedstawiciele władzy ustawodawczej, wykonawczej i sądowniczej (zleceniodawcy), sami tłumacze oraz stowarzyszenia ich zrzeszające (zleceniobiorcy), jak również przedstawiciele świata nauki (eksperci). Do postulatów dotyczących ustawodawcy, które zwiększyłyby profesjonalizm zawodu tłumacza specjalistycznego, Stanek zalicza (s. 174 i n.) wprowadzenie ustawowej ochrony wykwalifikowanych tłumaczy pisemnych i ustnych, ukształtowanie jednolitego profilu zawodowego tłumacza sądowego, urzędowego i policyjnego na obszarze całych Niemiec oraz ustalenie poziomu jakości tłumaczenia w ustawie oraz możliwości jej sprawdzania. Natomiast zleceniodawcy, a więc urzędnicy decydujący o wyborze tłumacza, powinni zdaniem autorki (s. 178 i n.) w pierwszej kolejności zadbać o stworzenie odpowiednich szkoleń przygotowujących pracowników sądu oraz funkcjonariuszy policji do wspólnej pracy z tłumaczem. Ponadto zleceniodawca powinien umożliwić tłumaczowi zapoznanie się z aktami sprawy w celu przygotowania przez niego odpowiedniej terminologii i wyeliminowania potencjalnych błę-

DOLMETSCHEN BEI DER POLIZEI. ZUR PROBLEMATIK DES EINSATZES UNQUALIFIZIERTER DOLMETSCHER 341 dów tłumaczeniowych. Stanek proponuje także utworzenie 24-godzinnych dyżurów pełnionych przez pojedynczych tłumaczy przysięgłych na potrzeby wykonywania tłumaczeń w trybie natychmiastowym. W tym celu za niezbędne uważa utworzenie centralnej jednostki państwowej, która byłaby odpowiedzialna za udzielenie zlecenia tłumaczowi. Wobec ekspertów, tj. przedstawicieli nauki, Stanek wysuwa postulat prowadzenia stałych badań naukowych nad specyfiką tłumaczenia policyjnego oraz opracowania standardów etycznych, zwłaszcza w zakresie pracy tłumacza i policjanta w tandemie. Natomiast postulaty związane z tłumaczami to przede wszystkim (s. 181 i n.) konsolidacja i współpraca środowiska tłumaczy w forsowaniu prawa do godnej pracy u zleceniodawców, a także większe poczucie indywidualnej odpowiedzialności za jak najlepsze wykonanie tłumaczenia, a co za tym idzie za zachowanie jego odpowiedniej jakości, o której mówią dyrektywy unijne, Europejska Konwencja Praw Człowieka czy badacze zajmujący się przekładoznawstwem. Wartość książki Małgorzaty Stanek leży nie tylko w osadzeniu badanej tematyki w teorii przekładu, ale także w znaczącym wkładzie w prakseologię tłumaczenia policyjnego. Stanek zebrała i omówiła nieliczną literaturę w zakresie przekładoznawstwa policyjnego, choć szkoda, że zawęziła przegląd literatury przedmiotu do krajów niemiecko- i anglojęzycznych i że nie uwzględniła kilku ważnych prac dotyczących pragmatyki wykonywania tłumaczeń dla policji, tj. F. Schulze (1996), D. Ackermann (1997) i A. Reinhardta (1998), a także nie spojrzała nieco szerzej na problemy stricte tłumaczeniowe, jak np. czyni to znany teoretyk i praktyk przekładu policyjnego profesor J. Maliszewski (por. 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2011). Z drugiej strony za niezwykle cenne należy uznać wysuwane przez autorkę postulaty w zakresie podniesienia jakości pracy tłumaczy policyjnych, uwarunkowane także jej własnymi doświadczeniami tłumaczeniowymi, gdyż sama jest czynnym tłumaczem pracującym dla organów wymiaru ścigania i sprawiedliwości w okręgu Berlina i Brandenburgii. Na koniec kilka słów należy także poświęcić warstwie językowej i edytorskiej recenzowanej publikacji. Praca została napisana dobrym językiem naukowym, natomiast korekta wydawnicza nie wyłapała zarówno kilku niedociągnięć językowych o charakterze ortograficznym, interpunkcyjnym czy nawet morfologicznym, jak i wielu literówek. Poniżej wymieniono jedynie niektóre z nich: 1) błędna odmiana przymiotnika, np. mit *professionellen Hintergrund (s. 27), lub rodzajnika, np. mit *den internationalen Bachelor-Studiengang (s. 34), aus *der Handbuch (s. 57),

342 ARTUR DARIUSZ KUBACKI 2) niepoprawne użycie rodzajnika określonego, np. in Kapitel 2 *im Kapitel 3.1. (s. 38), 3) błędy słowotwórcze, np. *Rechtlage Rechtslage (s. 32), 4) błędy morfologiczne, np. es bedarf *an diplomatischen Taktgefühls (s. 72), 5) potknięcia interpunkcyjne, np. użycie średnika zamiast przecinka (s. 15 przyp. 1), 6) literówki, np. *eigenen sich (s. 37), *EU-Rechtlinien (s. 41), *Vorwiessen (s. 54), *führe müssen (s. 65), *iegen (s. 71), Beeidigung der *Dolmetschers (s. 77). Jeśli chodzi o warstwę edytorską, widać w pracy m.in. nieznajomość poprawnego zapisu znaku % (np. s. 68 vs s. 75) czy choćby pomyłki w zapisie wersalikami elementów podkreślanych przez autorkę (s. 60: DASS zamiast ETWAS). Reasumując, trzeba powiedzieć, że mimo niedopracowania książki pod względem korekty wydawniczej autorka publikacji osiągnęła w pełni swój główny cel, tj. wypełniła lukę materiałową w zakresie problematyki badań nad jakością tłumaczenia policyjnego. Stwierdzony przez nią brak przygotowania tłumaczy do pracy na policji wynika jej zdaniem z nieodpowiedniego kształcenia tłumaczy, nieumiejętności współdziałania pracowników policji z nimi oraz niewłaściwych ram prawnych. Artur Dariusz Kubacki (Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie) Literatura Ackermann D., 1997, Dolmetschen für Polizei und Gerichte im Freistaat Sachsen. Marktanalyse und Ausblick, [w:] On the Practice of Legal and Specialized Translation. Papers from the Third International Forum of Legal and Specialized Translation held in Cracow on 7th and 8th September 1996, Z. Rybińska (red.), Warszawa, s. 130 146. Maliszewski J., 1999, «Tłumacz za kratkami», czyli kilka uwag o pragmatyce tłumacza policyjnego, [w:] Lingua Legis, nr 7, s. 4 7. Maliszewski J., 2000, Non omnes, qui citharam habend, citharoedi, czyli nie każdy filolog jest tłumaczem, [w:] Lingua Legis, nr 8, s. 17 24. Maliszewski J., 2001, Pragmatyka przekładu policyjnego. Warsztatowe zagadnienia pracy tłumacza w warunkach ekstremalnych, [w:] Lingua Legis, nr 9, s. 27 36.

DOLMETSCHEN BEI DER POLIZEI. ZUR PROBLEMATIK DES EINSATZES UNQUALIFIZIERTER DOLMETSCHER 343 Maliszewski J., 2002, Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego, [w:] Lingua Legis, nr 10, s. 63 70. Maliszewski J., 2003, Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnień prawniczego języka specjalistycznego, [w:] Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie przekład komunikacja, J. Maliszewski (red.), Częstochowa, s. 45 51. Maliszewski J., 2005, Tłumacz z tarczą, czyli rzecz o specjalistycznym przygotowaniu tłumacza do pracy z tekstem prawnym i prawniczym, [w:] Zagadnienia przekładu specjalistycznego, R. Sadziński (red.), Łódź, s. 27 35. Maliszewski J., 2006, Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego, [w:] Lingua Legis, nr 14, s. 32 39. Maliszewski J., 2011, Tłumaczenie a bezpieczeństwo postępowania przygotowawczego w procesie karnym. Warsztatowe zagadnienia praktyki translatorskiej, [w:] Interdyscyplinarne znaczenie bezpieczeństwa, T. Malczyk (red.), t. 2, Nysa, s. 11 35. Reinhardt A., 1998, Übersetzen für Ämter, Gerichte und Polizei. Ein praktisches Kompendium, Stuttgart. Schulze F. (red.), 1996, Zur Rolle des Amtsdolmetschers. Eine sozialwissenschaftliche Studie, Bochum.